Научная статья на тему 'Обозначение концепта «Еда» в устойчивых выражениях, цитатах и афоризмах русского, английского и немецкого языков'

Обозначение концепта «Еда» в устойчивых выражениях, цитатах и афоризмах русского, английского и немецкого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1947
265
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЕДА / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПАРЕМИИ / ЦИТАТЫ / АФОРИЗМЫ / CONCEPT / FOOD / PHRASEOLOGICAL UNITS / PROVERBS / QUOTATIONS / APHORISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кучкильдина Ольга Владимировна

В статье приведен анализ устойчивых выражений (ФЕ и паремий), цитат и афоризмов концепта «Еда» в русскоязычной, англоязычной и немецкоязычной лингвокультурах. Данное исследование необходимо для понимания того, как отражена еда в сознании представителей той или иной лингвокультурной общности. В данной работе представлены основные сходства и различия в реализации исследуемого концепта в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Representation of the Concept “Food” in Fixed Phrases, Quotations and Aphorisms in Russian, English and German Languages

The analysis of the phraseological units and proverbs, as well as quotations and aphorisms of the conceptFood” is carried out in the article. The research is necessary for understanding the way food is reflected in mentality of the Russian, English and German people. The main conceptual similarities and differences are observed in this article.

Текст научной работы на тему «Обозначение концепта «Еда» в устойчивых выражениях, цитатах и афоризмах русского, английского и немецкого языков»

УДК 79.016

ББК 459

Кучкильдина Ольга Владимировна

аспирант

кафедра методики преподавания английского языка и перевода Сургутский государственный университет г. Сургут Kuchkildina Olga Vladimirovna Post-graduate

Chair of the English Teaching Methodology and Theory of Translation

Surgut State University Surgut flamboyant@live.ru Обозначение концепта «Еда» в устойчивых выражениях, цитатах и афоризмах русского, английского и немецкого языков The Representation of the Concept “Food” in Fixed Phrases, Quotations and Aphorisms in Russian, English and German Languages

В статье приведен анализ устойчивых выражений (ФЕ и паремий), цитат и афоризмов концепта «Еда» в русскоязычной, англоязычной и немецкоязычной лингвокультурах. Данное исследование необходимо для понимания того, как отражена еда в сознании представителей той или иной лингвокультурной общности. В данной работе представлены основные сходства и различия в реализации исследуемого концепта в целом.

The analysis of the phraseological units and proverbs, as well as quotations and aphorisms of the concept “Food” is carried out in the article. The research is necessary for understanding the way food is reflected in mentality of the Russian, English and German people. The main conceptual similarities and differences are observed in this article.

Ключевые слова: концепт, еда, фразеологизмы, паремии, цитаты, афоризмы.

Key words: concept, food, phraseological units, proverbs, quotations, aphorisms.

Данная статья посвящена анализу фразеологических единиц, паремий, цитат и афоризмов в русском, английском и немецком языках.

Целью данного исследования является выявление основополагающих сходств и различий в представлении концепта «Еда» в русском, английском и немецком языках.

Как показывают наблюдения, концепт «Еда» является недостаточно изученным в связи с тем, что мало внимания уделяется именно его лексикографическим особенностям, принимая во внимание не только паремии и фра-

зеологизмы, но и цитаты и афоризмы. Этими обстоятельствами и объясняется выбор темы статьи.

Научная новизна исследования заключается в том, что мы впервые проводим сравнительно-сопоставительный анализ исследуемого концепта в цитатах и афоризмах русского, английского и немецкого языков.

В русской фразеологии и паремиологии выделяются следующие образы, лежащие в основе закрепления концепта «Еда»: 1) рождение, 2) успех, 3) ценность, 4) здоровье, 5) счастье, 6) любовь, 7) защита, 8) рост, 9) знания, 10) мудрость, 11) интеллект, 12) богатство, 13) труд, 14) мера и 15) этикет. Отрицательная оценка (эстетическая и утилитарная) фиксируются в следующих признаках: 1) жертва, 2) смерть, 3) преступление и наказание, 4) обман, 5) вредные привычки, 6) различие во вкусах и предпочтениях, 7) дефекты речи, 8) бедность, 9) голод, 10) беда и 11) первый жизненный опыт.

Положительная оценка закреплена в следующих признаках, зафиксированных в семантике английских ФЕ и паремий: 1) ценность, 2) молодость, 3) стройность, 4) любовь, 5) счастье, 6) здоровье, 7) уют, 8) духовное и физическое обогащение, 9) мера, 10) развлечения, 11) интеллект, 12) благодарность и 13) богатство. Отрицательная оценка (эстетическая и утилитарная) фиксируется в следующих признаках: 1) жертва, 2) первый жизненный опыт, 3) ограниченность, 4) преступление и наказание, 5) обман, 6) различия во вкусах и предпочтениях, 7) бедность, 8) голод, 9) риск и 10) горе.

Положительная оценка закреплена в следующих признаках, зафиксированных в семантике немецких ФЕ и паремий: 1) ценность, 2) счастье, 3) молодость, 4) здоровье, 5) развитие, 6) богатство, 7) мера, 8) труд, 9) стабильность, 10) богатство и 11) интеллект. Отрицательная оценка (эстетическая и утилитарная) фиксируется в следующих признаках: 1) сравнение с дураком, 2) первый жизненный опыт, 3) смерть, 4) ограниченность, 5) преступление и наказание, 6) обман, 7) различия во вкусах и предпочтениях, 8) дефекты речи, 9) бедность, 10) голод и 11) предательство.

Общий вывод, который можно сделать, сравнив фразеологическое и паремиологическое обозначение эстетической и утилитарной оценок в русском, английском и немецком языках - значительное совпадение единиц и их расхождения, касающиеся концептов «Жизнь» (этот концепт более активно используется в немецкоязычной лингвокультуре), «Внешность» (этот концепт активно используется в англоязычной лингвокультуре) и «Труд» (активно используется в англоязычной и немецкоязычной лингвокультурах).

Среди русских, английских и немецких ФЕ и паремий, связанных с концептом «Еда», можно выделить три группы. Пословицы и ФЕ первой группы с компонентами еды и ее общими наименованиями представляют человека, как живого, так и социального существа. В данном случае человека и еду связывают отношения оценки (характеристики): оценка внешности (Голова как кочан; Apples and Oranges; Wie Milch und Blut aussehen); оценка эмоций и чувств -любовь (Как курица с яйцом носится; Pop one’s cherry; Zu Brei drticken), защита (Одеться, как капуста), удовлетворение (Bowl of cherries; Alles Banane), сочувствие/соболезнование/сострадание (The milk of human kindness), страх (Es geht um die Wurst), трусость (Viel Geschrei und kein Ei); оценка характера - ленивый (Не стоить чьей-либо соли; The bread of idleness; Nicht das Salz zur Suppe ver-dienen), рассеянный (Ел бы пирог, да в печи сжег; Butter-fingered), самоинициа-тивный (Тот хотел арбуза, а тот соленых огурцов; 'rin in die Kartoffeln, 'raus aus die Kartoffeln), гордый (Every cook praises its broth), жадный (Kill the goose that lays golden eggs), любящий рисковать (All Lombard Street to a China orange), болтливый (Milk and water; Kohl reden), невежественный (Капустная голова); оценка поведения - аморальность (Friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve), преступность (Есть чужой хлеб; Stolen bread stirs the appetite; Wes Brot ich Esse, des Lied ich singe), раскаяние (Eat humble pie; Im Salz liegen), обман (На языке мед, а под языком лед), лицемерие (Arme Leute kochen dtinne Suppe), невоспитанность (Диким перцем натереться; Eaten bread is soon forgotten; Sich in den Brei (Quark) mischen), агрессивность (Сделать котлету из

кого-л.; Jemanden ausquetschen wie eine Zitrone), оценка отношения к труду -усердие (Worth your salt; Wer Honig mag, mufi Bienen ztichten), целеустремленность (He that would eat the fruit must climb the tree), порядочность (A broth of a boy; Eine treulose Tomate), ответственность (Guttes Futter, gutte Butter), халатность (Der Brei verschtitten); оценка умственных способностей: умный человек -это a) умеющий находить выход из ситуации (Попасть в яблочко; Da liegt der Hase im Pfeffer!), b) быстро и эффективно решающий поставленные задачи (Like a dose of salts), c) знающий собственное дело (Know your onions), d) умеющий критически анализировать, рассуждать (He knows what side of bread is buttered), e) понимающий, что опыт, познание чего-л. приходит после приложенных к объекту (процессу) действий (Proof of the pudding is in the eating), f) мудро оценивающий деятельность своих подчиненных (Кнут и пряник; Carrot and stick).

Ко второй группе относятся ФЕ и паремии, представляющие производственную специализацию стран: овощеводство - штат Виктория, Австралия (Cabbage Garden), садоводство - Тасмания, Австралия (Apple Island), производство хлебобулочных изделий - Шотландия (The land of cakes); а также страны с высоким уровнем жизни - Нью-Йорк, Америка (Big Apple) и Германия (Eier im Fett haben).

Пословицы третьей группы представляют абстрактные категории и понятия, например, время, вечность, количество, качество, проблема, логика и гипотеза.

Сравнив ФЕ и паремии в русском, английском и немецком языках, можно сделать вывод, что еда - основополагающая ценность в жизни человека, ее составляющая. Поэтому многие ее категории отражены в сознании человека, его менталитете именно в ЛЕ, представляющих продукты питания, с которыми человек часто сталкивается в своей повседневной жизни.

В русской, английской и немецкой АФОРИСТИКЕ концепт «Еда» получает разнообразные характеристики. Общим для сравниваемых лингво-культур является следующее: еда, в первую очередь, представляет собой опре-

деленный ВРЕД здоровью человека. Американская спортсменка по триатлону Сэлли Эдвардс, английский критик Сэмюэл Джонсон, а также представители Германии и Австрии акцентируют внимание на необходимость отказа от полуфабрикатов, консервов (tinned food) и быстро приготовленной пищи (junk food) ради здорового образа жизни: “If we were not willing to settle for junk living, we certainly shouldn’t settle for junk food” (Sally Edwards); “We may find in the long run that tinned food is a deadlier weapon than the machine gun” (Samuel Johnson); „Fast Food heifit so viel wie „beinahe“ Essen “ (Kuno Klaboschke); „Es mufi nicht immer Hamburger sein: Auch Austern sind Fast Food“ (Christof Wagner). Русские афористы, в свою очередь, отрицают мучную и жирную пищу: «Смертность от хачапури намного выше, чем смертность от харакири» (Сергей Федин).

Общим для сравниваемых русскоязычной, англоязычной и немецкоязычной лингвокультур является следующее: 1) еда отражает КУЛЬТУРУ ПОВЕДЕНИЯ за столом, принятия пищи: „Sehr dicke Menschen essen mestens hafilich, selbst wenn sie es noch so beilaufig machen wollen. Das kommt daher, dafi sie beim Essen ein schlechtes Gewissen haben, und schlechtes Gewissen totet jede Anmut... “ (Eric Brock (Швейцария)); «Если вы знаете, как правильно есть лоб-стерое, - ешьте ртом» (Евгений Кащеев); 2) еда является a) средством поддержания контакта между людьми, улучшения взаимоотношений, как деловых, так и личных: „Die Deutschen halten bei Tisch immer den Mund, obwohl Essen der beste Gesprachsstoff ist” (Wolfram Siebeck); «Друг познается в еде» (Константин Кушнер); 3) еда ассоциируется с приятными ощущениями, побуждающими человека к действию: „Der Appetit kommt mit dem Essen - aber noch mehr beim Fasten“ (Willy Millowitsch); «Чаще аппетит приходит во время отсутствия еды» (Анатолий Рас).

Общим для сравниваемых немецкоязычной и англоязычной лингвокультур является следующее: 1) еда более активно сопряжена с идеей КРАСОТЫ: “Vegetables are must on a diet. I suggest carrot cake, zucchini bread, and pumpkin pie” (Jim Davis (Америка)); „Diat ist eine Nahrung, die immer andere Leute

schlank macht“ (Hellmut Koll); 2) еда представляет собой материальную форму выражения человеческого СЧАСТЬЯ. В американском сознании счастье подразумевает наличие как a) главного средства существования (bread), так и b) изобилия во всем (butter). Метафора “the greatest of feast” успешно подходит к определению счастья человека как такового. “The greatest feast” = “bread and butter”=доход: “Good bread is the most fundamentally satisfying of all foods; good bread with fresh butter, the greatest of feast” (James Beard). В английском менталитете СЧАСТЬЕ - наслаждаться ПЛОДАМИ своего ТРУДА: “We plan, we toil, we suffer - in the hope of what?... Simply to wake just in time to smell coffee and bacon and eggs“ (J.B. Priestly). Шотландцы же подчеркивают, что МЕЧТАТЬ о счастье, хорошей жизни - это уже СЧАСТЬЕ: “Many’s the long night I’ve dreamed of cheese - toasted, mostly” (Robert Louis Stevenson); 3) немцы и англичане подчеркивают смысложизненную ценность еды, которую человек пытается себе заработать, жертвуя и здоровьем и телом: “Oh! God! That bread should be so dear / And flesh and blood so cheap!” (Thomas Hood); „Frtih in der Kindheit sah ich die ersten Schneeschaufler in dtinnen schabigen Kleidern. Auf meine Frage wurde mir geantwortet, das seien Manner ohne Arbeit, denen man diese Beschafti-gung gabe, damit sie sich ihr Brot verdienten. Recht geschieht ihnen, dafi sie Schnee schaufeln mtissen, rief ich wtitend aus, um sogleich fassungslos zu weinen“ (Theodor Fontane).

Основные различия в отношении к еде в русскоязычной, англоязычной и немецкоязычной лингвокультурах таковы: 1) для англоязычных авторов важно отметить связь еды, музыки, артистичности, добродетельности, как проявлений жизни. Для русских наиболее существенным является сопоставление еды с выносливостью, гостеприимством, гигиеной и бизнесом (торговыми отношениями). Немецкоязычные представители связывают еду с проявлениями как отрицательных, так и положительных качеств человека (страха, эгоизма, глупости, лени, чрезмерного любопытства, мести, самохвальства, изнеженности, безразличия, а также порядочности, краткости и честности, с другой стороны), мечтой

и работой, где она выступает способом поддержания деловых отношений в политике, а также символом экономии рабочего времени. В немецких афоризмах четко прослеживается взаимосвязь двух концептов «Еда» и «Работа». В работе еда - a) результат трудовой деятельности; b) поощрение за хорошую работу, требуемый результат. Как и у русских афористов, в немецком понимании еда связана с выносливостью и выдержкой. 2) Для русских и немецкоязычных мыслителей центральным вопросом еды является ее качество: «Одни выбирают шашлык, а другие баранов для шашлыка» (Константин Кушнер). Хорошее качество у нидерландцев проявляется в ВЫСОКОЙ СТОИМОСТИ продуктов: „Nach einem herrlichen Essen in einem renommierten Restaurant fragte der Kellner, ob er uns noch irgend etwas bringen dtirfe. Ohne zu zogern, entgegnete meine Frau: „Ja, die Rechnung bitte -flambiert“ (Jan Scholten). С низким качеством еды ассоциируются у немцев ливерная колбаса и йогурт: „Dass in der Leberwurst we-nig Leber ist, akzeptiere ich noch. Aber warum ist“ (Karl Heinz Karius), „Das klassi-sche Joghurt-Kriterium ftir Erfolg oder Flop einer Werbe-Kampagne “ (Karl Heinz Karius). Для немецкоязычных афористов важным также является соотношение еды и искусства, еды и выгоды/прибыли, еды и красоты, еды и любви. В английской афористике также прослеживается связь еды и искусства. Авторы афористических английских и американских сентенций проницательно замечают, что еда может вызывать к себе отрицательное отношение в силу ее несовершенства: “Take away that pudding - it has no theme” (Winston Churchill) и неправильного приготовления: “I’m a President of the US, and I’m not going to eat any more broccoli!” (George Bush).

В таблице представлен анализ компонентов еды и их общих наименований в результате проведенного сопоставления ФЕ, паремий, цитат и афоризмов в трех исследуемых языках:

Присутствие компонентов еды и ее общих наименований в ФЕ, паремиях, цитатах и афоризмах Отсутствие компонентов еды во ФЕ и паремиях и их присутствие в цитатах и афоризмах Присутствие компонентов еды только во ФЕ и паремиях

Еда, пища, яблоко, лимон, апельсин, персик, черешня (вишня), орехи, лук, капуста, перец, помидор, огурец, хлеб, каша, печенье, масло, яйцо, мясо, сыр, молоко, омлет, колбаса, котлета, творог, икра, мед, соль, суп, блины, пирог, лапша, пудинг, джем Овощи, деликатесы, закуски, устрицы, гамбургер, хачапури, шашлык, кексы, говядина, жаркое, сало (жир), омар, лобстер, сахар, шоколад, конфеты, мороженое, корнфлекс, соус, рыба, специи, йогурт Арбуз, банан, слива, чеснок, горчица, картошка, свекла, бобы, горох, хрен, каравай, крендель, бекон, бульон, щи, тесто,

Таким образом, теоретическая значимость результатов данного исследо-

вания состоит в том, что данная статья вносит вклад в исследование структуры и содержания концепта «Еда», а именно в описание лексико-графических особенностей данного концепта на материале индоевропейских языков (русского, английского и немецкого).

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования некоторых положений данной статьи в спецкурсах по когнитивной лингвистике, лексикологии и лингвистике текста.

Библиографический список

1. Адамия, Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений. - М.: Флинта, 2006, 343 с.

2. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Аквариум, 1995, 766 с.

3. Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. - СПбГУ: «Издательство Астрель», 2005, 926 с.

4. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык - Медиа, 2007, 534 с.

5. Federico Hindermann, Bernard Heinser. Deutsche Aphorismen aus drei Jahrhunderten. - Zurich: Manesse Verlag, 1988, 462 S.

6. John M. Shanahan. The Most Brilliant Thoughts of all Time. - New York: HarperCollins Publishers, 1999, 324 p.

7. John Simpson, Jennifer Speake. Oxford Concise Dictionary of Proverbs.

- UK: Oxford University Press, 2002, 363 p.

8. Judith Siefring. Oxford Dictionary of Idioms. - UK: Oxford University Press, 2004, 350 p.

9. Martin. H. Manser. The Facts on File Dictionary of Proverbs. - UK: Infobase Publishing, 2002, 499 p.

10. Monika Schloch. Duden Worterbuch der deutschen Zitate und Redewen-dungen. - Deutschland: Bibliographisches Institut, 2007, 895 S.

11. Susan Ratcliffe “Oxford Dictionary of Phrase, Saying, and Quotation”. -USA, Oxford University Press, 2010, 720 p

Bibliography

1. Adamiya, N.L. Dictionary of Russian, English and German Proverbs, Winged Words and Biblical Sayings. - M: Flinta, 2006. - 343 p.

2. Binovich, L.E. German and Russian Phraseological Dictionary. - M.: Aquarium, 1995. - 766 p.

3. Birih, A.K. Russian Phraseology. Historical and Etymological Dictionary. - St. Petersburg: «Astrel Publisher», 2005. - 926 p.

4. Federico Hindermann, Bernard Heinser. Deutsche Aphorismen aus Drei Jahrhunderten. - Zurich: Manesse Verlag, 1988 - 462 p.

5. John M. Shanahan. The Most Brilliant Thoughts of All Time. - New York: HarperCollins Publishers, 1999. - 324 p.

6. John Simpson, Jennifer Speake. Oxford Concise Dictionary of Proverbs.

- UK: Oxford University Press, 2002. - 363 p.

7. Judith Siefring. Oxford Dictionary of Idioms. - UK: Oxford University Press, 2004. - 350 p.

8. Martin. H. Manser. The Facts on File Dictionary of Proverbs. - UK: Infobase Publishing, 2002. - 499 p.

9. Monika Schloch. Duden Worterbuch der deutschen Zitate und Redewen-dungen. - Deutschland: Bibliographisches Institut, 2007. - 895 p.

10. Susan Ratcliffe. Oxford Dictionary of Phrase, Saying, and Quotation. -USA, Oxford University Press, 2010. - 720 p.

11. Zhukov, V.P. The Russian Dictionary of Proverbs. - M.: The Russian Language - Media, 2007. - 534 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.