Научная статья на тему 'Русский язык как реципиент иноязычных аббревиатур'

Русский язык как реципиент иноязычных аббревиатур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
674
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАТУРЫ / ABBREVIATIONS / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЛЕОНАЗМ / SEMANTIC PLEONASM / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / LEXICOGRAPHY / СЛОВАРЬ / DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костина Наталия Николаевна

В статье рассматриваются иноязычные аббревиатуры в современном русском языке. Особое внимание уделяется семантическому плеоназму в аббревиации, выделяются фонетические и орфографические особенности аббревиатур иноязычного происхождения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AS A RECIPIENT OF FOREIGN-LANGUAGE ABBREVIATIONS

The paper focuses on foreign-language abbreviations in the modern Russian language. The special attention is devoted to semantic pleonasm in abbreviation. Phonetic and spelling peculiarities of foreign origin abbreviations are underlined.

Текст научной работы на тему «Русский язык как реципиент иноязычных аббревиатур»

Русский язык как реципиент иноязычных аббревиатур

203

Даль В. 2000: Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.

Козько Н. А. 2006: Концептосфера «спиртные напитки» в национальной языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск. Козько Н. А., Пожидаева Е. В. 2013: Лексико-семантическая репрезентация базовых материальных концептов на материале лексикографических источников // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 6, ч. 2. Тамбов. 103-106. Комова Т.А. 2003: Концепты языка в контексте истории и культуры. М. Мельчук И. А. 1997: Курс общей морфологии. Т. 1. М.; Вена. Collins Paperback Thesaurus 1996: Glasgow. The New Roget's Thesaurus 1976. N.Y

THE CONCEPT "DRINK" ANALYSIS BY THE EXAMPLE OF LEXICOGRAPHICAL SOURCES

N.A. Kozko

The article analyses peculiarities of the concept "drink" representation. The research material is the Russian and English lexicographical sources. The author compares the semantic fields of the analyzed concept in Russian and English.

Key words: concept, lexicographical sources, semantic field, thesaurus, ethnic-cultural identity

© 2014

Н. Н. Костина

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК РЕЦИПИЕНТ ИНОЯЗЫЧНЫХ АББРЕВИАТУР

В статье рассматриваются иноязычные аббревиатуры в современном русском языке. Особое внимание уделяется семантическому плеоназму в аббревиации, выделяются фонетические и орфографические особенности аббревиатур иноязычного происхождения.

Ключевые слова: аббревиатуры, семантический плеоназм, лексикография, словарь

Обогащение словарного состава новыми аббревиатурами — один их важнейших факторов в развитии языка. Новые аббревиатуры образуются как средствами русского языка, так и средствами других языков, что является следствием и результатом международных контактов. Заимствованные аббревиатуры обычно активно и довольно легко ассимилируются в языковой системе.

Основными причинами заимствования являются потребность в наименовании нового явления; специализация понятия; «престижность и мода» на иноязычное слово; коммуникативная актуальность понятия, обозначаемого заимствованными аббревиатурами. Кроме количественного и качественного изменения вокабуляра, данный процесс, также позволяет открыть некоторые семантические особенности аббревиатур как языковых единиц вторичной номинации. Так, например, заимствование англоязычных аббревиатур русским языком сопровождается тавтологией, избыточностью, плеоназмом. Плеоназм (от греч. pleonasmos — избыток, чрезмерность) — избыточность выразительных средств, используемых для передачи лексического или грамматического смысла высказывания1. Семантический плеоназм в аббревиации — это явление, когда семантическое значение слова, включённого в состав аббревиатуры, используется повторно в полном виде в аббревиатуре.

Избыточность временами принимает форму иностранных слов, чьё значение повторяется в этом контексте. В устойчивых словосочетаниях, в которых аббревиатура используется одновременно со словом, обычно переводится последнее слово, которое входит в данную аббревиатуру. Например, VIP-персона (англ. Very Important Person), ISP-провайдер (англ. Internet Service Provider), Линия ЛЭП (букв. Линия Электрической передачи), АвтоВАЗ (букв. Автомобильный Волжский Автомобильный Завод), Вирус ВИЧ (Вирус Иммунодефицита человека). Во многих случаях семантического плеоназма статус аббревиатуры как плеонастической зависит от контекста.

Среди аббревиатур, образованных на базе заимствованных, имеются и производные явно окказионального характера: РЯофи-клуб (в результате аппликации смысла сложное слово получило значение 'клуб профессионалов, занимающихся связями с общественностью')2.

С точки зрения фонетических особенностей, заимствованные аббревиатуры сохраняют тесную связь с языком-источником и произносятся по правилам языка-источника: PR, VIP, TV.

На графическом и орфографическом уровне аббревиатуры встречаются как в полном соответствии с иноязычным образцом, так и в его варианте. Например, акроним VIP — в полном соответствии V.I.P., в его варианте VIP. Орфография большинства производных аббревиатур дефисная: PR- специалист, PR-компания, но отмечаются случаи и с раздельным написанием — VIP билет, VIP зона, VIP карта.

Наиболее употребительные заимствования осваиваются русским языком, что находит выражение в появлении у них вариантов, оформленных средствами русской графики: VIP — ВИП, TV — ТВ, PR — ПИАР.

Несмотря на непродолжительное функционирование данных аббревиатур в русском языке, они проявили высокую словообразовательную активность, что является следствием их коммуникативной значимости в языке. Кроме того, данный

Костина Наталия Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков по техническим направлениям, начальник управления по международной деятельности Магнитогорского технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: Rakitina_n@ mail.ru

1 Ярцева 2002, 379.

2 Ракитина 2007, 125.

204

КОСТИНА

факт свидетельствует о том, что подобные аббревиатуры осознаются сразу как лексические единицы с потенциальными фонетическими, грамматическими и словообразовательными способностями3. Например, английская аббревиатура PR (Public Relations) транслитерирована как ПР (пиар). Как отмечает Т. В. Попова, иноязычная лексема PR появилась раньше русской ПР и стала мотиватором последней, но в настоящее время английское существительное PR имеет незначительное количество дериватов (7 слов), в то время как русское мотивирует 57 производных; дериваты с PR употребляются в текстах СМИ значительно реже, чем производные с ПР4. Своеобразие этих заимствований состоит в высокой частотности их употреблений, вследствие чего очень скоро их новизна нивелируется и большинство заимствований становятся общеупотребительными. Так, например, VIP-девичник; TV- рейтинг; Тайна IQ, или Как стать умнее?

В современном русском языке существует огромный пласт аббревиатур иноязычного происхождения, но в некоторых аббревиатурах не всегда прослеживается их иноязычное происхождение, т.к. это кальки аббревиатур многочисленных наименований (ВОЗ, ВТО, США, ООН), давно переведённых на русский язык. В ряде аббревиатур не всегда понятно, что это аббревиатура иноязычная, лексикализовавшаяся, ставшая цельнооформленным словом в родном языке и пришедшая в русский язык уже в виде самостоятельного слова, пишущегося строчными буквами. Например, лазер, гестапо и т.д.

Существуют также слоговые аббревиатуры, которые становятся такими только в русском языке, подвергшись в нём аббревиации; в языке же оригинала они функционируют лишь в виде развернутого словосочетания. Например, Госдеп США, Совбез ООН.

Значительная группа представлена аббревиатурами, передающими исходную иноязычную аббревиатуру в виде её транслитерации или транскрипции. Например, НАСА, НАТО, ЮНЕСКО, джи-ай, виджей, диджей и т.д.

Вновь заимствованные аббревиатуры не всегда сразу обретают в русском языке окончательную форму написания, произношения и перевода.

Отражая процессы расширения и углубления глобализации информационного пространства в современной России, в лингвистическом плане стремительно развивается в современном русском языке группа иноязычных аббревиатур, сохраняющих своё исходное написание латиницей (CD, SMS, GPRS, DVD, GSM). Они представляет собой особые сложности при каталогизации, поскольку некоторые лексикографы дают аббревиатуры иноязычного происхождения, функционирующие в русской письменной речи в написании кириллицей (например, НХЛ, БРИК, ФИФА), а другие лексикографы включают аббревиатуры в написании латиницей (например, wi-fi, TOEFL, IKEA, FedEx, CNN).

Итак, главная черта иноязычных аббревиатур — непрозрачность, трудность понимания смысла аббревиатур, их графическая неосвоенность или неполная освоенность русским языком. Проблемы аббревиации получают в лексикографии специфическое преломление. Современная лексикография подчёркивает важную социальную функцию словарей, которые фиксируют совокупность знаний общества определённой эпохи. Издаваемые регулярно словари аббревиатур являются документированным свидетельством того, как развивается словарный состав современного русского языка. Они фиксируют единицы языков, имеющих весомое влияние на русский язык в определённый исторический период. Словари аббревиатур русского языка или словари иноязычных аббревиатур в русском языке являются лишь отражением определённого этапа в развитии языка и общества. Появление иноязычных аббревиатур в русском языке — процесс непрерывный, находящийся под влиянием социально-экономических и политических изменений как в самой России, так и в зарубежных странах. Многочисленные словари аббревиатур дают исследователю не только обширный лексический материал, но и культурно-исторический, социально-политический.

ЛИТЕРАТУРА

Попова Т. В. 2005: Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие. М.

Ракитина Н. Н. 2007: Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: дис. ... канд. фи-лол. наук. Челябинск.

Ярцева В.Н. 2002: Лингвистический энциклопедический словарь. М.

RUSSIAN AS A RECIPIENT OF FOREIGN-LANGUAGE ABBREVIATIONS N.N. Kostina

The paper focuses on foreign-language abbreviations in the modern Russian language. The special attention is devoted to semantic pleonasm in abbreviation. Phonetic and spelling peculiarities of foreign origin abbreviations are underlined. Key words: abbreviations, semantic pleonasm, lexicography, dictionary

3 Ракитина 2007, 125.

4 Попова 2005, 85.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.