Языкознание / Linguistics
УДК 81
Павлюк Татьяна Павловна
Кандидат филологических наук, доцент, кафедра русской и украинской филологии с методикой преподавания,
Гуманитарно-педагогическая академия (филиал), ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского» в г. Ялте; Российская Федерация, Ялта, e-mail: papina_2008@ukr.net
Якоби Ангелина Игоревна
Студентка,
Гуманитарно-педагогическая академия (филиал), ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского» в г. Ялте; Российская Федерация, Ялта, e-mail: angelina.yakobi.97@mail.ru
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АББРЕВИАТУР В СОВРЕМЕННОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
В статье представлен анализ структурно-семантических особенностей аббревиатур газетного текста. Выявлены тематические группы аббревиатур, характерные для современного русского языка, определена специфика использования сокращений в структуре современного публицистического текста.
Ключевые слова: словообразование, аббревиация, газетный текст, тематические группы аббревиатур.
Tatyana P. Pavlyuk
rhD of Philology, Associate Professor, Department of Russian and Ukrainian Philology with teaching methods?
Humanitarian-Pedagogical Academy (branch) of V. I. Vernadsky Crimean Federal University (in Yalta);
Russian Federation, Yalta
Angelina I. Jacobi
Student,
Humanitarian-Pedagogical Academy (branch) of V. I. Vernadsky Crimean Federal University (in Yalta);
Russian Federation, Yalta
STRUCTURAL-SEMANTIC FEATURES OF ABBREVIATIONS IN MODERN
PUBLICISTIC TEXT
Abstract. The article presents an analysis of structural and semantic features of abbreviations of the newspaper text. The thematic groups of abbreviations characteristic of the modern Russian language are revealed. The specificity of the use of abbreviations in the structure of the modern journalistic text is determined.
Keywords: word formation, abbreviations, newspaper text, thematic groups of abbreviations.
Для цитирования:
Павлюк, Т. П, Якоби, А. И. Структурно-семантические особенности аббревиатур в современном публицистическом тексте // Гуманитарная парадигма. 2018. № 2. С. 55-64.
На сегодня существуют многочисленные исследования, посвящённые проблемам аббревиации в русском языке (исследования Е. А. Земской, Н. С. Валгиной, Д. И. Алексеева, М. А. Ярмашевич, О. Г. Косаревой, Т. С. Сергеевой, Е. А. Бирюковой, Э. Г. Куликовой, А. Т. Липатова, Э. Р. Мустафиновой, Т. Г. Нургалеевой, Н. О. Светличной, Е. А. Семиниченко, А. В. Стахеевой и др.), но при этом сокращённые лексические единицы по-прежнему являются предметом научной рефлексии современных исследователей. В настоящее время аббревиация выступает одним из наиболее распространённых способов создания номинативных единиц в газетно-публицистическом стиле. Специфика создания и употребления аббревиатур в текстах современных СМИ обусловливает устойчивый научный интерес к аббревиации как способу словопроизводства, наиболее полно отвечающего прагматическим установкам массовой публицистики.
Активные процессы в языке на современном уровне его развития всегда являлись предметом пристального внимания лингвистов, необходимость выявления новых тенденций в сфере словообразования и рассмотрение аббревиации как высоко продуктивного явления в современном газетном тексте определяет актуальность данного исследования. Анализ общих тенденций функционирования аббревиатур в современной русской письменной публицистической речи составляет цель работы. Основными задачами видятся:
1) рассмотрение структурной специфики современных сокращений;
2) систематизация наиболее характерных для современного русского языка аббревиатур по тематическим группам;
3) определение специфики использования сокращений в структуре современного публицистического текста.
Аббревиация как способ словообразования представляет мультилатеральное явление, получивший наибольшее развитие в языке ХХ века, но ведущее историю своего появления из далёкого прошлого. Популяризацию аббревиатур учёные объясняют появлением в реальности сложных предметов/явлений/денотатов, требующих для своего обозначения многокомпонентных словесных сочетаний. Их громоздкость, наиболее заметная в процессе коммуникации, под воздействием закона экономии языковых средств в выражении мысли, а также устранения избыточности информации активизирует компрессионные процессы, столь характерные для русского языка на новейшем этапе его развития. В словах-компрессивах в целом и аббревиатурах как их разновидности (промежуточной группы [7, с. 172]) информация передаётся меньшим количеством знаков, что увеличивает «ёмкость» каждого знака по сравнению с соответствующими ему исходными единицами [4; 5]. Это позволяет признать аббревиацию наряду с транспозицией, универбацией, усечением и сложением одним из видов оптимизации речевого сообщения.
Несмотря на высокую продуктивность сокращений и аббревиаций и в русском языке, всё же преимущественное распространение в нём получили сложносокращённые слова, образованные путём сложения начальных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры, как более удобная для письменного общения форма сложных терминов [6]. Тот факт, что сокращения и аббревиация наиболее продуктивны в последние десятилетия и системны как способы образования морфологических неологизмов, указывает на очевидную тенденцию к прагматизации языка с целью экономии языковых усилий [1; 4].
В связи с наличием различных способов аббревиатурных сокращений и соответствующего способа их произношения одной из наиболее распространённых классификаций аббревиатур является типология по их структуре, согласно которой учёные выделяют следующие типы данной языковой единицы:
1) аббревиатуры «инициального» типа, среди которых различают:
а) буквенные, состоящие из «алфавитных» названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание (МХТ — Московский художественный театр, ОТР — Общественное телевидение России, ВДНХ — выставка достижений народного хозяйства);
б) звуковые — из начальных звуков слов исходного словосочетания, читаемые как обычные слова (ВШЭ — В[в]ысшая ш[ш]кола э[э]кономики, бад — б[б]иологически а[а]ктивная д[д]обавка, загс — з[з]апись а[а]ктов
г[г]ражданского с[с]остояния, ФГОС — Ф[ф]едеральный г[г]осударственный о[о]бразовательный с[с]тандарт);
в) буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание (ГИБДД — г[г']осударственная и[и]нспекция безопасности дорожного движения, ЦДСА — центральная диспетчерская с[с]лужба а[а]эропорта);
2) аббревиатуры, состоящие из сочетания начальных частей слов: госкино — государственный комитет по кинематографии, мосгортранс — московский городской транспорт, «Платон» — плата за тонну (система транстпортной платы), журфак — факультет журналистики, совбез — Совет Безопасности, полпред — полномочный представитель, худрук — художественный руководитель, спецназ — отряд специального назначения, диамат — диалектический материализм;
3) аббревиатуры смешанного типа, в составе которых начальные части слов и начальные звуки (названия букв): СевГУ ефгэу] — Севастопольский государственный университет, горфо — городской финансовый отдел, лавсан — лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук, самбо — самозащита без оружия, ГЛОНАСС — глобальная навигационная спутниковая система.
4) аббревиатуры, сочетающие начальную части первого слова со вторым словом, включённым в состав аббревиатуры полностью: запчасти — запасные части, Моссовет — Московский городской совет народных депутатов, экосумка — экологичная сумка, медпомощь — медицинская помощь, соцсети — социальные сети, Роскомбанк — Российский коммерческий банк; в том числе и те аббревиатуры, где начальная часть первого слова сочетается с формой косвенного падежа существительного: завкафедрой — заведующий (чем? Т. п.) кафедрой, замдекана — заместитель (кого? Р. п.) декана, начштаба — начальник (чего? Р. п.) штаба, управделами — управляющий (чем? Т. п.) делами;
5) аббревиатуры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед — мотоцикл и велосипед, эсминец — эскадренный миноносец, рунет — русифицированный интернет.
Среди средств массовой коммуникации газета занимает особое место как старейшей вид общественной периодики с характерным исключительно ей повседневной доступностью, тематической многоплановостью каждого номера, удобной формой [8]. Статистический анализ современных газетных текстов показал, что в современных СМИ используются разные способы образования аббревиатур. По наблюдениям над структурными особенностями
аббревиатур в текстах периодической печати, в настоящее время в них активно используются следующие типы сложносокращённых наименований:
- буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание. Например: Врачи детского ожогового центра ДГКБ им. Сперанского успешно «выращивают» дополнительную кожу на теле пациента («Ялтинские вести», 13.10.2016);
- звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания. Например: ВГИК — вообще уникальное учебное заведение, где попадаешь в другой мир («Культура», 06.03.2017);
- буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание: Все спортивные состязания прошли под аккомпанемент выступления художественных коллективов Культурного центра ГУВД Москвы («Вечерняя Москва», 13.10.2016);
- аббревиатуры, состоящие из сочетания начальных частей слов. Например: Что же касается ноября, то в ближайшее время Мосгортранс представит принципиально новый бесшумный трамвай («Вечерняя Москва», 26.10.2016); В целом по стране за счет первых средств от «<Платона» было отремонтировано более тысячи километров дорог, начались стройка и ремонт 31 моста («Комсомольская правда», 07.06.2017);
- аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом: Росприроднадзор сейчас проверяет все 67 российских морских портов, и мы добьёмся того, чтобы он смог проводить внеплановые проверки: уже внесли соответствующий законопроект в Госдуму («Культура», 03.03 - 09.03.2017).
Существуют и другие примеры подобных единиц: Но сотрудники учреждения заявили: платную медпомощь не оказывают («Ялта КиК», 23.11.2016); Уже к понедельнику, 23 января, за отмену санкций высказались эксглава Еврокомиссии Романо Проди и один из ведущих кандидатов в президенты Франции Франсуа Фийон, но оба не являются представителями действующей власти («Культура», 27.01- 02.02.2017). Все выше приведённые примеры чрезвычайно частотны в текстах на экономические и политические темы и отражают высокую востребованность наименований подобного типа — экономичных и в то же время всем понятных, не требующих специального пояснения. Они, как правило, синонимичны составным наименованиям субстантивно-адъективного типа: «спортивный комплекс» (спорткомплекс); «социальная карта» (соцкарта); «медицинская помощь» (медпомощь); «европейская комиссия» (еврокомиссия) и т. п.
Помимо аббревиатур собственно русского происхождения (рассмотренные выше) в текстах российских СМИ в настоящее время активно употребляются заимствованные аббревиатуры. Аббревиатуры этого типа делятся на два подтипа:
1) при написании которых используются буквы латинского алфавита: TPP, FIDE, RTи др. Воспроизведение заимствованных аббревиатур буквами латинского алфавита — особенность, присущая исключительно русскому языку. Например: Помимо TPP избранному американскому лидеру не по душе и Североамериканское соглашение о свободной торговле (NAFTA) («Московский комсомолец», 23.11.2016); Оппозиция в FIDE пытается отправить в отставку Кирсана Илюмжинова («Советский спорт», 28.03.2017); Что касается решения Facebook заблокировать RT, то оно идёт вразрез с базовыми принципами соцсети, декларирующими свободу обмена информацией и равенство доступа к ней («Культура», 17.0202.03.2017);
2) заимствованные аббревиатуры, которые пишутся кириллицей. Например: Нас удостоили чести открыть после долгого ремонта Большой концертный зал ЮНЕСКО («Культура», 06.03.2017); УЕФА оштрафовал «Ростов» по итогам домашнего матча 1/8 финала Лиги Европы с «Манчестер Юнайтед», сообщает официальный сайт организации («Советский спорт», 28.03.2017); Отметим, что инициатором проекта «футбол для дружбы» является ПАО «Газпром», официальный партнер ФИФА и Чемпионата мира по футболу 2018 года («Советский спорт», 17.03.2017).
Интересно, что перенос «иноязычных» компонентов на русскую почву сопровождается колебанием формы их словоупотребления, а именно и свободное непоследовательное использование варианта как на латинице, так и на кириллице: SMS-сообщение и эсэмэс-платёж, VIP-ложа и ВИП-тур, ИТ-рынок и IT-сервис, PR и пиар (русская огласовка букв латинского алфавита), телеканал «REN TV» (в 1998-2006 гг.) и «РЕН ТВ» (в 2006-2010 и с 1 ноября 2010 до сих пор) (часть REN/РЕН - фрагмент имени основательницы канала Ирены Лесневской).
Анализ извлечённого из газетных текстов языкового материала (более 500 единиц сложносокращённых слов) необходимость распределить его по тематическим группам:
1) названия технических средств, термины информатики, программирования: СМС (служба мобильных сообщений, или сервис коротких сообщений / система коротких сообщений); Т9 (предиктивная (предугадывающая) система набора текстов для мобильного телефона); ТВ
(телевидение); НОТАМ (из англ.: «notice to airmen» — авиационные информационные уведомления); ЕГАИС (единая государственная автоматизированная информационная система); DDR (англ. «Double Data Rate» — удвоенная скорость передачи данных); госмессенджер (государственный мессенджер), ОТТ-сервис (от англ. «Over the Top»); КСБ (комплексные системы безопасности); ВР (виртуальная реальность);
2) название государственных учреждений, государственно-административных систем, комитетов и других структур власти: ТиНАО (Троицкий и Новомосковский административные округа); ОВД (отдел внутренних дел); Мосгордума (Московская городская Дума); МТПП (Московская торгово-промышленная палата); МЧС (министерство по чрезвычайным ситуациям); СВАО (Северно-восточный административный округ); КФУ(Крымский федеральный университет); ОАТИ (Объединённая административно-техническая инспекция); Роспотребнадзор (Российский потребительский надзор — Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека); ИФНС (инспекция Федеральной налоговой службы России); МВД (Министерство внутренних дел); Госплан (Государственный плановый комитет Совета Министров); ТЦСО (Территориальный Центр Социального обслуживания);
3) названия государств: США (Соединённые Штаты Америки); РФ (Российская Федерация); КНДР (Корейская Народно-Демократическая Республика); ПМР (Приднестровская Молдавская Республика); ФРГ (Федеративная Республика Германии);
4) названия предприятий, компаний, производств: ЗИЛ (завод имени И. А. Лихачёва); Моссвет (Государственное унитарное предприятие «Моссвет»); ЧББР (Черноморский банк развития и реконструкции), ЧОМ — частное охранное агентство;
5) названия учебных, образовательных, научных, исследовательских учреждений: ВГИК (Всероссийский государственный институт кинематографии имени С. А. Герасимова); МГУ (Московский государственный университет); МАДИ (Московский государственный автомобильно-дорожный институт); ГИТИС (Государственный институт театрального искусства); ВИА (Военно-инженерная академия); ИНИОН РАН (Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук); ГПА (Гуманитарно-педагогическая академия); ИМЭМО РАН (Институт мировой экономики и международных отношений Российской академии наук); МГМУ (Первый московский государственный медицинский университет имени И. М. Сеченова); МОНИКИ (Московский областной научно-исследовательский клинический институт имени М. Ф. Владимирского) и т. д.;
6) названия международных и общественных организаций: ООН (Организация Объединённых Наций); ВТО (Всемирная торговая организация); НАТО (Организация Североатлантического договора); Евросоюз/ЕС (Европейский Союз); ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения); ЮНЭЙДС (Объединённая программа Организации Объединённых Наций); Еврокомиссия (Европейская комиссия); Европарламент (Европейский парламент); ОДКБ (Организация Договора о коллективной безопасности); МОК (Международный олимпийский комитет); РУСАДА (Российское антидопинговое агентство);
7) номинация должностей: заммэра (заместитель мэра); замглавы (заместитель главы); замдиректора (заместитель директора); замначальника (заместитель начальника); зампред (заместитель председателя); спецкор (специальный корреспондент); завуч (заведующий учебным заведением); спецпредставитель (специальный представитель); постпред (постоянный представитель); гендиректор (генеральный директор);
8) клубы, союзы, объединения, соревнования: ЦСКА (профессиональный футбольный клуб «Центральный спортивный клуб армии»); БАТЭ (Борисовский футбольный клуб); ЛЖФЛ (Любительская женская футбольная лига); СКА (российский профессиональный хоккейный клуб из Санкт-Петербурга); КХЛ (Континентальная хоккейная лига); Евролига (европейская лига); Еврокубок (европейский кубок); МЮ (Манчестер юнайтед); МС (Манчестер Сити); ФНЛ (футбольная национальная лига); КДК (контрольно-дисциплинарный комитет); ФК (футбольный клуб); ФИФА (Международная федерация футбола. Federation international football association, FIFA) и т. д.;
9) названия лиц (в основном по роду деятельности или по принадлежности к партиям или организациям): автовладелец (владелец автомобиля); политработник (политический работник); ИП (Индивидуальный предприниматель); чекист (сотрудник Всероссийской чрезвычайной комиссии по борьбе с контрреволюцией и саботажем (ЧК) и её подразделений на местах); единоросс (член партии «Единая Россия»);
10) названия средств массовой информации и других понятий, связанных с ними: BM («Вечерняя Москва»); МК («Московский комсомолец»); АиФ («Аргументы и факты»); Ялта КиК («Ялта Культурная и Коммерческая»); «ССФ» (Еженедельник «Советский спорт —Футбол»); телемост (совокупность технических и организационных мер, направленных на обеспечение двусторонней аудио и видеосвязи между двумя и более удалёнными объектами посредством телевизионной техники, спутниковой или какой-либо другой связи.); ТЭФИ (российская национальная
телевизионная премия за высшие достижения в области телевизионных искусств) и т. д.
11) аббревиатурные антропонимы: Викниксор — Виктор Николаевич Сорокин (персонаж повести Г. Белых и Л. Пантелеева «Республика ШКИД», где ШКИД — аббревиатура «Школа имени Достоевского); ВВП — Владимир Владимирович Путин; БГ — Борис Гребенщиков; СерьГа — Сергей Галалнин (музыкант);
Для современной лингвистической науки язык публицистики всегда имел существенное значение и заслуживал особого внимания и глубокого всестороннего изучения. Язык газет представляет особый интерес исследователей современного состояния русского языка, так как расценивается как наиболее восприимчивым к разного рода нововведениям, а следовательно, фиксирующим языковые подвижки. В сфере исследования лексических нововведений определенное место занимает аббревиация как средство компрессии. Процесс аббревиации является одной из наиболее характерных особенностей языка современной прессы, объединяя в себе стремление к стандартным моделям речи и экспрессии. Высокая частотность
принадлежность к стандарту. Аббревиатуры в современном русском языке содержат оценочные и эмоциональные критерии, и это свидетельствует о том, что в них реализуется тенденция к экспрессии. Экспрессия достигается также путем окказиональной или необычной расшифровки аббревиатуры, сближения аббревиатуры с обычным словом, сокращения имен собственных, образования производных от сокращенных наименований. Аббревиация обладает богатым словообразовательным потенциалом, который реализуется прежде всего в масс-медиа.
1. Антонов, В. П. Лингвопрагматический потенциал аббревиатурных антропонимов современной эпохи / / Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. 2013. № 6. С. 189-194.
2. Блох, М. Я., Сергеева, Т. С. Аббревиация как продуктивный способ словообразования в истории европейских языков // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. 2014. № 1 (29). С. 186-199.
3. Виноградов, В. В. Вопросы современного русского словообразования // Исследования по русской грамматике: Избранные труды. М. : Наука, 1975. С. 155-165.
сокращений в устной и письменной речи указывает на их
Литература
4. Горшунов, Ю. В. Прагматика аббревиатуры : автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Мос. пед. гос. ун-т / Горшунов Юрий Владимирович. М., 2000. 32 с.
5. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М. : Наука, 1996. С. 90-141.
6. Кожемякин, Е. А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования / / Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. 2010. № 12. Вып. 6. С. 16-22.
7. Николина, А. Н. Активные процессы в сфере сложения в современном русском языке // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Сер. Лингвистика. 2013. № 6 (2). С. 171-173.
8. Солганик, Г. Я. О закономерностях развития языка газеты в ХХ веке // Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. 2002. № 2. С. 39-51.