Научная статья на тему 'Сопоставление аббревиатур в русском и китайском языках'

Сопоставление аббревиатур в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3829
576
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАТУРА / ТИПЫ АББРЕВИАТУР / СОПОСТАВЛЕНИЕ АББРЕВИАТУР / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ABBREVIATION / TYPES OF ABBREVIATIONS / COMPARISON OF ABBREVIATIONS / CHINESE LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Сяогэ

В статье рассматриваются определения и типы аббревиатур в русском и китайском языках, сопоставляются аббревиатуры в двух языках на примерах, взятых из публикаций в средствах массовой информации. Цель исследования анализ способов образования и типов аббревиатур по различной социально значимой тематике в русском и китайском языках. Основной метод сопоставление и лексико-грамматический комментарий. В итоге выявляются различия и сходства между аббревиатурами в двух разноструктурных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparison of Abbreviations in Russian and Chinese Languages

This article deals with the definition and types of abbreviations in Russian and Chinese languages; abbreviations are compared in both languages on examples taken from the media. The purpose of research is to analyze various types of abbreviations on modern social issues in Russian and Chinese. The basic method is comparison followed by lexical and grammatical commentary. As a result, the differences and similarities of abbreviations in two languages of different structure are revealed.

Текст научной работы на тему «Сопоставление аббревиатур в русском и китайском языках»

RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 2017 Vol. 8 No 2 454—463

Вестник РУДН. Серия: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics

НАУКА 21.0*

УДК: [811.161.1:811.581]'25

DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-2-454-463

СОПОСТАВЛЕНИЕ АББРЕВИАТУР В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ли Сяогэ

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Москва, 117198, Россия

В статье рассматриваются определения и типы аббревиатур в русском и китайском языках, сопоставляются аббревиатуры в двух языках на примерах, взятых из публикаций в средствах массовой информации. Цель исследования — анализ способов образования и типов аббревиатур по различной социально значимой тематике в русском и китайском языках. Основной метод — сопоставление и лексико-грамматический комментарий. В итоге выявляются различия и сходства между аббревиатурами в двух разноструктурных языках.

Ключевые слова: аббревиатура, типы аббревиатур, сопоставление аббревиатур, китайский язык, русский язык

ВВЕДЕНИЕ

Аббревиатура (итал. abbreviatura, от лат. abbrevio 'сокращаю') — «имя существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом» [ЛЭС: http://tapemark.narod.ru/les/009b.html; (02.10.2016)].

В китайском языке под аббревиатурами понимаются часто употребляемые словосочетания, обороты или некоторые определенные формы при условии, что значения у них не изменяются, а их составная часть выражает целое и превращается в самостоятельную единицу языка. Фонемы или слоги, представляющие значение исходной единицы, образуют новую форму, значение у которой равно исходной. Новая форма может заменять исходную, но в любом случае ее значение не меняется [Юй Лимин 2000].

Образование аббревиатур — это особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или сложениями) синонимичных им номинаций — получило широкое распространение в основных европейских языках в XX в. Это были в основном заимствования сложных наименований из сферы общественно-политических отношений, которые свидетельствовали о происходящем «аббревиатурном взры-

* НАУКА 21.0 — это новая рубрика Вестника РУДН серии «Теория языка. Семиотика. Семантика», в которой предполагается публикация статей аспирантов и магистров (выборочно) с целью апробации их диссертационных исследований. — Редколлегия.

ве», наступившем под влиянием экстралингвистических факторов, таких как ускоренный ритм жизни и его следствия, что привело экономии языковых усилий [Серебренников 2006: 597].

В русском языке аббревиатуры получили особенно широкое распространение после Великой Октябрьской Социалистической революции. В китайском языке аббревиатуры стали распространенными после создания Китайской Народной республики. Как в русском, так и в китайском языке появились новые для своего времени слова: русск. полпред/полномочный представитель, лесхоз/лесное хозяйство, Минздрав/Министерство здравоохранения, бронемашина/бронированная машина;

кит. (±ШЫЩ 'аграрнаяреформа", S"ifM(M—^S^ifM) 'Первая пятилетка' и множество других.

Аббревиация активна и сейчас в связи с тем, что создавались совершенно новые общественные учреждения, институты, предприятия, появились новые реалии, и всем им нужно давать название, точно описывающее его назначение, например, АМТП/Ассоциация морских торговых портов, АМП/адресная метка пожарная,

(MW-ШШ^) 'всемирная выставка'. Возникли составные наименования, многие из которых позднее стали принимать более удобный вид, превращаясь в сложносокращенные слова слогового типа.

АББРЕВИАТУРЫ И ИХ РАЗНОВИДНОСТИ В СПЕЦИАЛЬНЫХ СЛОВАРЯХ

В современном языкознании теоретически определена специфика аббревиатур как особого типа слов, их морфонологические, мотивационные и другие свойства. Аббревиатуры фиксируются в специальных словарях сокращений. Таких словарей достаточно много, но для анализа мы только берем эти три: ЛЭС (онлайн): http://tapemark.narod.ru/les/009b.html; «Словарь сокращений русского языка: Около 15 000 сокращений» / Под ред. Д.И. Алексеева; «Щ^ШпШ^пМЛ» (ЖМ, IS^O 'Современный словарь сокращений китайского языка (Юань Хуэй, Жуань Сяньчжун)'.

♦ Русский язык

Во всех словарях русского языка выделяются основные типы аббревиатур и даются расшифровки и толкования сокращений. В некоторых словарях в статье указываются произношение, ударение и грамматическая характеристика (грамматические пометы). В ряде словарей аббревиатуры иллюстрируются примерами употребления. Среди всех типов аббревиатур общими являются инициальные (СССР), сложносокращенные (Госкомстат) и заимствованные аббревиатуры (АТМ). Далее в каждом словаре русского языка типы аббревиатур характеризуются еще подробнее.

Так, в ЛЭС аббревиатуры инициального типа делятся на три подтипа:

1) буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание: Союз Советских Социалистических Республик ^ СССР (такие сокращения читаются по буквам в соответствии с названиями букв в русском алфавите);

1 Здесь и дальше перевод наш. — Л.С.

2) звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания (они. читаются как обычное слово), например: высшее учебное заведение ^вуз;

3) буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов исходного словосочетания: Центральный дом Советской Армии ^ ЦДСА (тогда часть сокращения читается по буквам в соответствии с названиями букв в русском алфавите, а остальную часть читается как обычный слог СА-).

К сложносокращенному типу относятся такие аббревиатуры:

1) так называемые слоговые аббревиатуры, состоящие из сочетания начальных частей слов: партийный комитет ^ партком;

2) аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков (названий букв): городской отдел народного образования ^ гороно;

3) аббревиатуры, состоящие из начальной части слова (слов) и целого слова: запасные части ^ запчасти;

4) аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: заведующий кафедрой ^ завкафедрой;

5) аббревиатуры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мотоцикл-велосипед ^ мопед [ЛЭС: http://tapemark.narod.ru/les/009b.html (02.10.2016)]. Отметим, что в ЛЭС заимствованные аббревиатуры не обсуждаются как отдельная группа сокращений.

В «Словаре сокращений русского языка» представлены следующие типы аббревиатур:

1) буквенные, инициальные аббревиатуры различных структур: Центральный комитет ^ ЦК; высшее учебное заведение ^ вуз;

2) сложносокращенные слова слогового типа: коллективное хозяйство ^ колхоз; смешанного образования: Всесоюзный научно-исследовательский и про-ектно-конструкторский институт добычи угля гидравлическим способом ^ ВНИИгидроуголь;

3) условные графические сокращения разных структур: библиотека ^ б-ка, ледокол ^ л/к, бригадный медицинский пункт ^ брмп. Авторы словаря полагают, что сокращения, которые пишутся с точками, обычно строчными буквами (к. т. н., т. е.), через дробь (к/т, с/х) или дефис (ф-ка), не являются словами-аббревиатурами, т.к. у них нет аббревиатурного произношения, от них не образуются производные слова.

Словарь содержит также заимствованные из других языков сложносокращенные слова и инициальные сокращения различной структуры: Fédération Aéronautique Internationale 'международная авиационная федерация' ^ FAI ^ ФАИ; British Broadcasting Corporation 'Британская радиовещательная корпорация' ^ BBC ^ Би-би-си; Radio Detection and Ranging 'Британская радиовещательная корпорация' ^ radar ^ радар и т.д.

♦ Китайский язык

Известно, что в корнеизолирующем китайском языке отношения между словами выражаются порядком слов, а не формальными связями, как в русском языке,

так что в китайском языке не существует синтаксического понятия «словосочетание», существует только понятие сочетания слов, или синтагмы. В китайском языке выделяются следующие типы аббревиатур:

1. Сложносокращенный тип:

Исходное словосочетание делится на несколько частей по семантике, затем из этих частей выбираются наиболее выражающие исходное значение слова (один иероглиф) или словосочетания (два или больше иероглифов) и вновь сочетаются по грамматическим правилам, а остальные части пропускаются [Юй Дунъянь, 2011]. Это главный тип сокращения, которые различает:

1) аббревиатуры, состоящие из начальных слов исходного сочетания, т.е. структура АБ ВГ ^ АВ, например:

^ + ^ 'безопасный' — ^ + ^ 'проверка' ^ ^^ 'безопасная проверка'2;

2) аббревиатуры, состоящие из конечных слов исходного сочетания, т.е. структура АБ ВГ ^ БГ, например:

^ + ' 'совместно' — ^ + ^ 'организовывать' ^ 'совместно организовывать';

3) аббревиатуры, включающие начало и конец исходного сочетания слов,

т.е. структура АБ ВГ ^ АГ:

^ + 'цена на ценнике' — Щ+ Щ 'продажа' ^ 'продажа по цене на ценнике';

4) аббревиатуры, включающие конец первого сочетания слов и начала последнего с очетания слов , т.е. структура АБ ВГ ^ БВ:

'посетить' — М + Ж 'выставка' ^ ЩМ 'посетить выставку'.

2. Усеченный тип [Си Миджэ, Ван Итао 2016: 18—19]:

Усекаются исходные словосочетания и пропускаются либо начальные компоненты, либо конечные. Например:

% +Ж 'Фуданьский' — ^ + ^ 'университек ' ^ 'Фуданьский университет'; ^ 'большой' — ^ + Ш 'посольство' ^ ^^ 'посольство'.

3. Обобщенный тип [Си Миджэ, Ван Итао 2016: 18—19]: Обобщенные аббревиатуры выражают общую часть или общий признак исходного слов осочетания, например:

+ ^ 'родной отец' — —^Р 'и' — Ф + ^ 'родная матерь' ^ Ж^ 'оба родителя'.

4. Аббревиатуры с цифрами:

Цифры обозначают количество параллельных компонентов и сочетаются с одним (или больше) иероглифом из исходного словосочетания, выражающим общий признак параллельных компонентов [Го Фулян 1998]. Например:

^ 'армия\Щ+^ 'флот\^+^ 'авиация' ^ 'три рода войск'.

2 Исходное словосочетание — делится на две части по семантике:

'безопасная' и 'проверка'. Из каждой части выбираются начальные иероглифы ^ и ^

и вновь сочетаются как аббревиатура ^^ 'безопасная проверка'. Здесь и дальше показываются отношения между иероглифами с помощью знаков "+" и "-".

5. Аббревиатуры с буквами:

1) заимствованные аббревиатуры из букв: National Basketball Association (буквальный перевод: ШШШЖШ^Ш'0) 'Национальная баскетбольная ассоциация' ^ NBA. Эта аббревиатура употребляется нерегулярно, преимущественно в разговорной речи, а в официальных телепрограммах запрещается употреблять;

2) аббревиатуры, состоящие из букв и иероглифов: B + Ш 'B-метод' —

Й + 'ультразвуковой' — ХХ + Ш 'диагностика' ^ B Й 'B-метод ультразвуковой диагностики';

3) транслитерация аббревиатур из букв на китайском языке: Acquired immune deficiency syndrome 'синдром приобретенного иммунного дефицита' ^ AIDS [edz] ^ [ai zi]; Test of English as a foreign language'экзамен английского языка как иностранный' ^ TOEFL ['taufal] ^ [tuo fu].

Для наглядного сопоставления предлагаем таблицу с примерами русских и китайских аббревиатур. Русские примеры аббревиатур взяты из газет онлайн: ИЗВЕСТИЯ, Ъ (Коммерсант), ВЗГЛЯД и др. Китайские примеры аббревиатур (сокращения) взяты из газет онлайн: (Син Хуа), АЩ (Жэнь Минь), ШШ (Син Лан) и др.

Алгоритм представления в таблице таков: китайские аббревиатуры переводим на русский язык, далее каждый иероглиф или сочетание иероглифов записываем в пенанге и отдельно приводим его смысл. Затем приводим полное наименование на китайском языке, снова сочетание иероглифов записываем в пенанге и переводим на русский язык с учетом выраженного понятия.

Таблица 1

Тематические разновидности аббревиатур в русском и китайском языках

Виды аббревиатур

Русский язык

Китайский язык

с р

а д

у с

о

1. МЭР

1) Министерство экономики и развития РФ — полное именование;

2) Минэкономразвития РФ — сложносокращенное слова, компонентые корни либо узнаваемые и дешифруемые компоненты слова (ср. с 1);

3) МЭР РФ — аббревиатура, или сокращение по первым буквам слов.

Например, МЭР: Министр подтверждает, что инфляция в этом году не превысит 4% (бегущая информационная строка в новостях ТВ канала «Россия 24»). Примечание: аббревиатура МЭР омонимична слову мэр (города), заимствована из франц.: maire

1. ШШЖЖ^ 'государственный комитет по делам развития и реформы'

S+Ш Ж Ж

guo jia fa gai

государство развитие реформа

1) S— полное именование;

S+Ш Ж+Ж Ж+Ц

guo jia fa zhan gai ge

государство развитие реформа

2) SШ.ЖЖШ — аббревиатура.

штжм т^^шт ж а т

Полное именование, т.е. сочетание иероглифов Ш+т'государство + семья' - Ж+М 'развивать + развивать, расширять' - 'изменять + обновлять' - 0+М+^'комитет + член + союз' имеет форму: имя + имя - глагол + глагол - глагол + глагол - имя + имя + имя.

Продолжение таблицы 1

Виды аббревиатур

Русский язык

Китайский язык

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Аббревиатура ШШ.'ЖШ состоит из целого первого словосочетания В+Ш 'государство + семья' и начальных иероглифов остальных словосочетаний ' 'развивать', $'изменять', М 'комитет', наиболее выражающих изначальные значения словосочетаний. Она имеет форму: имя + имя - глагол - глагол - имя. Например,

27.05.2016 http://news.xinhuanet.com/ ГоПипе/2016-05/27/с_129022294.Мт) Государственный комитет по делам развития и реформы заявил, что по всей стране проводится специальная инспекция по цене на лекарства._

с р

а д

у с

о

2. БРИКС

1) Бразилия, Россия, Индия, Китай и ЮАР — полное именование;

2) БРИКС — аббревиатура, или сокращение по первым буквам слов.

Например, Доля расходов на оборону в РФ выше, чем в среднем по странам ОЭСР и странам БРИКС, — примерно 4,5% ВВП. (Ъ, 25.01.2016, http://www.kommersant.ru/doc/2896706)

2. 'Бразилия, Россия, Индия, Китай и ЮАР'

Ш+Ш

jin zhuan guo jia

золотой + кирпич государство, страна

1) ШЩЩШ. заимствовано из сокращения BRIC (сокращения по первым буквам названий стран Brazil, Russia, India, China). BRIC омонимично английскому слову brick 'кирпич', так что эти страны называются 'странами золотого кирпича'.

2) ЕМ 'Бразилия', Ш^М 'Россия', fîlg 'Индия', 1рЩ'Китай', $РЙ0'ЮАР'— полное именование;

3) ШЩЩШ. — аббревиатура, или заимствование из сокращения BRIC. Сокращение ^tff/Ш^имеет форму: прилагательное + имя - имя + имя.

Например, ¡Ъ&ЯШИШШ&РШЯЯФ^МЮ

22.09.2016, http://world.people.com.cn/n 1/2016/

0922/c1002-28731851.html)

БРИКС должен поддерживать мир во всем мире.

о х о

к

m

3. АПК

1) Аграрно-промышленный комплекс — полное именование;

2) АПК — аббревиатура, или сокращение по первым буквам слов.

Например, Ранее The Wall Street Journal написал, что укрепившийся доллар наносит серьезный удар по американскому АПК, в то время как Россия завоевывает мировой рынок пшеницы. (ВЗГЛЯД, 08.02.2016, http://vz.ru/news/2016/2/8/ 793006.html)

3. Х&й 'промышленность и сельское хозяйство'

X

gong nong ye

промышленность сельское хозяйство

1) — полное именование;

gong he nong ye

промышленность и сельское

хозяйство

2) — аббревиатура.

Полное именование, т. е. сочетание иероглифов I+й. 'промышленность + отрасль' - Ши'- &+Ш 'сельское хозяйство + отрасль' имеет форму: имя + имя - союз - имя + имя. Аббревиатура состоит из начального иероглифа первого словосочетания 'промышленность' и целого последнего словосочетания + 'сельскоехозяйство + отрасль'. Союз 'и' в середине упущен. Сокращение имеет форму: имя - имя + имя

Продолжение таблицы 1

Виды аббревиатур

Русский язык

Китайский язык

Например, КШМШЖЦШШГ^т

ТЖШЙШ, 01.12.2014, http://www.jianshe99.com/ ¡¡ап2Ь|иДих1/И2014120114255164879769.8Мт1) Районирование должно систематически исследовать структуру производства, особенности промышленности и сельского хозяйства, распределение района.

о х

о

к

ГО

4. ВВП

1) Валовой внутренний продукт — полное именование;

2) ВВП — аббревиатура, или сокращение по первым буквам слов.

Например, Доля расходов на оборону в РФ выше, чем в среднем по странам ОЭСР и странам БРИКС, — примерно 4,5% ВВП(Ъ, 25.01.2016, http://www. kommersant.ru/doc/2896706)

4. GDP 'Валовой внутренний продукт' G D P

gross dometic product

й+€ Я+rt

zong zhi guo nei sheng chan

валовой внутренний продукт

1) GDP является варваризмом из английского языка.

2) Gross Domestic Product — полное именование;

3) GDP — аббревиатура, или сокращение по первым буквам слов.

Gross Domestic Product — GDP Например,

"(ШШШ^Ш 24.09.2016 h ttp://tsrus. cn/kuaixun/2016/09/24/633071) Министр финансов РФ Силуанов сказал, что в 2017 году дефицит федерального бюджета России остается большим и составит 3 процента ВВП._

о о

ЕГЭ

1) Единый государственный экзамен — полное именование;

2) ЕГЭ — аббревиатура, или сокращение по первым буквам слов.

Например, Видеозаписи ЕГЭ будут храниться до марта следующего года. (ИЗВЕСТИЯ, 11.02.2016, http://izvestia.ru/news/603813)

5. ШЩ 'Единый государственный вступительный экзамен высших учебных заведений'

gao kao

высший экзамен

1) - ЩЫ - полное име-

нование;

pu tong gao deng высший

quan guo государственный 2) ЩЩ — аббревиатура.

xue xiao

учебное заведение

tong yi единый

zhaosheng

вступительный

kao shi экзамен

Полное именование, т. е. сочетание иероглифов н+М 'общий+общий' - 'высший+уровень' -'учебный + училище' - 'зачислить + ученик' - 'весь + государственный' - Ш+ - 'единый + единый' - 'экзамен + экзамен' имеет форму: прилагательное + прилагательное - прилагательное + имя - прилагательное + имя - глагол + имя - местоимение + прилагательное - прилагательное + прилагательное - имя + имя._

Окончание таблицы 1

Виды аббревиатур Русский язык Китайский язык

Социально-культурные Аббревиатура ЩЩ состоит из первых иероглифов двух словосочетаний К 'высший' и Щ 'экзамен', наиболее выражающих значение исходных словосочетаний. Она имеет форму: прилагательное - имя. Например, ЖФШШМЙЩШШ - Ш, (ФЯШЙ&М, 14.09.2016, http://gaozhong.eol.cn/gd/ guangdong/201609/t20160914_1448831.shtml) Оценки ЕГЭ не являются единственными стандартами вступления в университет, всесторонние качества студентов станут важным ориентиром для кандидатов приема колледж.

6. ВУЗ 1) Высшее учебное заведение — полное именование; 2) ВУЗ — аббревиатура, или сокращение по первым буквам слов. Например, Минобрнауки приостановило процесс объединения вузов. (ВЗГЛЯД, 26.09.2016, http://vz.ru/news/2016/9/ 26/834629.Мт!) 6. Й« 'Высшее учебное заведение' й К gao xiao высший учебное заведение 1) ЩП^й — полное именование; gao deng xue xiao высший учебное заведение 2) Щй — аббревиатура. ЯП Полное именование, т.е. сочетание иероглифов Й+П 'высший + уровень' - 'учебный + училище' имеет форму: прилагательное + имя - прилагательное + имя. Аббревиатура Щй состоит из начального иероглифа первого словосочетания Й 'высший' и конечного иероглифа второго словосочетания « 'училище'. Она имеет форму: прилагательное + имя. Например, (ffi'Mffifí, 26.09.2016, http://news.sina.com.en/o/ 2016-09-26/doc-ifxwermp3910397.shtml В конце года уровень занятости выпускников вузов достиг 94,9%.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленный материал и его предварительный анализ позволили сделать вывод о том, что аббревиатуры в русском и китайском языках имеют большие различия: во-первых, при сокращении сочетаний в китайском языке основными единицами являются иероглифы, и сочетания сокращаются на основе объединения семантики слов. В русском языке словосочетания сокращаются, как правило, по буквам. Полученные сокращения имеют меньше отношений к значению исходного словосочетания, а потому со временем становятся даже самостоятельными словами. Во-вторых, аббревиатуры в китайском языке передаются в соответствии со звучанием отдельных иероглифов, а в русском языке аббревиатуры читаются

по звукам-озвучанию отдельных букв в алфавите или даже как целое слово. В-третьих, в китайском языке одна аббревиатура обычно соответствует только одному исходному сочетанию, а в русском языке многие аббревиатуры, особенно инициальные, могут соответствовать нескольким исходным словосочетаниям, т.е. возникает омофония аббревиатур.

Хотя русский и китайский язык относятся к разным языковым структурным типам — флективный и корнеизолирующий языки, соответственно, но в процессе аббревиации они обнаруживают сходства, поскольку теоретическая основа образования аббревиатур единая — сократить сочетания слов и словосочетания по принципу экономии языковых средств. Далее, несмотря на различные типы аббревиатур, как в русском, так и в китайском языке сочетания и словосочетания сокращаются путем отбора, усечения и обобщения. Наконец, как буквы в русском языке, так и иероглифы в китайском языке сочетаются в соответствии с определенным структурным принципом, а и при отборе составных частей аббревиатуры учитываются звучание и форма этой новой аббревиатуры.

В обоих языках аббревиация получает все более и более широкое распространение в связи с ускорением темпа жизни и требованием к максимально быстрой коммуникации современных людей

© Ли Сяогэ

Дата поступления: 09.12.2016

Дата принятия к печати: 25.01.2017

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеев Д.И., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка: Около 15 000 сокращений. 2-е изд. Под ред. Д.И. Алексеева. Москва, 1977.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/ lesZ009b.html. Дата обращения: 08.12.2017.

3. Новейший словарь аббревиатур русского языка. Режим доступа: http://netler.ru/slovari/ abbreviature.htm Дата обращения: 08.12.2017.

4. Серебренников Б.А. Язык как общественное явление. Общее языкознание. Москва: Просвещение, 2006.

5. 1998 4 Я: С. 9—14. [Го Фулян (1998). Типы и характеристики аббревиатур в китайском языке после создания КНР // Культура китайского языка]. № 4. С. 9—14.

6. яш, , 2016 ^ш 1 я:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

С. 18—19. [Си Миджэ, Ван Итао (2016). Сопоставление типов аббревиатур в китайском и английском языках // Материалы культурно-просветительные]. № 1. С. 18—19.

7. 2011. [Юй Дунъянь (2011). Характеристики и правила образования аббревиатур в китайском языке. Хубэйский педагогический институт].

8. ЙЛВД 2000 2 Я С. 124—128. [Юй Лимин Определение и теоретическое толкование аббревиатур // Вестник Сычуаньско-го университета]. 2000. № 2. С. 124—128.

9. 2002. [Юань Хуэй, Жуань Сяньчжун Современный словарь сокращений китайского языка]. Пекин: Филология. 2002.

10. http://www.linguistics_dictionary.academic.ru.

11. Специализированный дешифровальный сервер SOKR.RU. Режим доступа: http://sokr.ru. Дата обращения: 08.12.2017.

УДК: [811.161.1:811.581]'25

DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-2-454-463

COMPARISON OF ABBREVIATIONS IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Li Xiaoge

RUDN University

Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

Abstract. This article deals with the definition and types of abbreviations in Russian and Chinese languages; abbreviations are compared in both languages on examples taken from the media. The purpose of research is to analyze various types of abbreviations on modern social issues in Russian and Chinese. The basic method is comparison followed by lexical and grammatical commentary. As a result, the differences and similarities of abbreviations in two languages of different structure are revealed.

Key words: abbreviation, types of abbreviations, comparison of abbreviations, Chinese language, Russian language

REFERENCES

1. Alekseev, D.I., Gozman, I.G. & Sakharov, G.V (1977). Russian dictionary of abbreviations. Approximately 15,000 abbreviations. 2nd ed. In: Alekseev, D.I. (Ed.). Moscow. (in Russ).

2. Yartseva, V.N. (Ed.) (1990). Linguistic Encyclopedic Dictionary. URL: http://tapemark.narod.ru/ les/009b.html. (accessed: 08.12.2017). (in Russ).

3. Sidorov, V.V. (Ed.). The newest dictionary of abbreviations in Russian language. URL: http://netler.ru/slovari/abbreviature.htm (accessed: 08.12.2017). (in Russ).

4. Serebrennikov, B.A. (1970). Language as a social phenomenon. General linguistics. Moscow: Prosveshchenie.

5. , 1998 4 Я: 9—14 Щ.

6. , 2016 ^ш 1 Я: 18—

19 Щ.

7. 2011.

8. ЙЛВД , 2000 2 Я. 124—128 Щ.

9. йЩРЖФЛШЖШМШг^ЛК^Ж, 2002.

10. http://www.linguistics_dictionary.academic.ru (accessed: 08.12.2017).

11. Specialized decryption server SOKR.RU. URL: http://sokr.ru (accessed: 08.12.2016). (in Russ).

Сведения об авторe:

Ли Сяогэ, аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН; e-mail: lixiaoge89@mail.ru

Bio Note:

Li Xiaoge, Post-Graduate student at Department of General and Russian Linguistics at RUDN University; e-mail: lixiaoge89@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.