Научная статья на тему 'О некоторых особенностях образования аббревиатур в русском языке начала XXI века'

О некоторых особенностях образования аббревиатур в русском языке начала XXI века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2676
295
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / АББРЕВИАЦИЯ / АББРЕВИАТУРА / СЛОЖНОСОКРАЩЕННОЕ СЛОВО / СОКРАЩЕНИЕ / WORD FORMATION / ABBREVIATION / SHORTENING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайцева Елена Александровна, Долгова Елена Юрьевна

Данная статья посвящена изучению специфики образования аббревиатур в русском языке начала ХХ I века. Аббревиатуры анализируются с точки зрения их семантики, структуры и специфики функционирования. В работе отмечены новые тенденции, характерные для современного этапа развития русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME PECULIARITIES OF ABBREVIATIONS BUILDING IN THE RUSSIAN LANGUAGE AT THE BEGINNING OF THE 21 ST CENTURY

This article is devoted to the study of abbreviation creation specify in the Russian language at the beginning of the XXI century. The abbreviations are analyzed from the point of view of semantics, structure and peculiarities of functioning. New tendencies in the Russian language are given in the work.

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях образования аббревиатур в русском языке начала XXI века»

УДК 811.161.1 ББК 81.2Рус

Зайцева Е.А., Долгова Е.Ю.

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОБРАЗОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НАЧАЛА XXI ВЕКА

Helen Zaitseva, Helen Dolgova

SOME PECULIARITIES OF ABBREVIATIONS BUILDING IN THE RUSSIAN LANGUAGE AT THE BEGINNING OF THE 21st CENTURY

Ключевые слова: словообразование, аббревиация, аббревиатура, сложносокращенное слово, сокращение.

Key words: word formation, abbreviation, shortening.

Аннотация: данная статья посвящена изучению специфики образования аббревиатур в русском языке начала ХХI века. Аббревиатуры анализируются с точки зрения их семантики, структуры и специфики функционирования. В работе отмечены новые тенденции, характерные для современного этапа развития русского языка.

Abstract: this article is devoted to the study of abbreviation creation specify in the Russian language at the beginning of the XXI century. The abbreviations are analyzed from the point of

view of semantics, structure and peculiarities language are given in the work.

Широкому распространению

сложносокращенных слов в современном русском языке, несомненно, способствовали экстралингвистические факторы. Эпоха перестройки 80-90-х гг. ХХ столетия повлекла за собой коренные изменения в политической, экономической,

общественной и других сферах, привела к ускорению темпов жизни, усилила рост эмоциональной напряженности, что нашло отражение в новой волне аббревиации. Открытость русского языка начала XXI века для контактов с другими

западноевропейскими языками, в которых широко используется сокращение описательных наименований, также повлияла на усиление активности названного способа в отечественном словопроизводстве1. Не случайно В.М. Лейчик отмечает, что «в русском словообразовании открылась новая страница: широкое заимствование не только слов и словосочетаний, но и аббревиатур из английского языка в их почти оригинальном звучании (фиксируемом русскими

1 Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М.: Наука, 1973. - С. 178.

of functioning. New tendencies in the Russian

буквами)» . По наблюдениям Л.А. Барановой, в современном русском языке можно выделить несколько типов сложносокращенных слов иноязычного происхождения: 1) сокращения давно

переведенных на русский язык

наименований (ООН, ВОЗ); 2) сокращения, лексикализировавшиеся в родном языке и пришедшие в русский язык уже в виде самостоятельного слова, оформленного строчными буквами (лазер, гестапо); 3)

аббревиатуры, которые становятся таковыми только в русском языке, в языке же оригинала они функционируют лишь в виде развернутого словосочетания (Госдеп, США); 4) аббревиатуры, передающие

исходное иноязычное сокращение в виде его транслитерации или транскрипции (НАТО, НАСА, джи-ай); 5) аббревиатуры, сохраняющие свое исходное написание латиницей (CD, DVD, GPRS)3.

Наше внимание привлекли

сложносокращенные слова, возникшие в

2 Лейчик, В.М. Пиар и другие аббревиатуры // Русская речь. - 2002. - № 5. - С. 44.

3 Баранова, Л.А., Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - С. 3.

русском языке начала XXI столетия, или образованные ранее, но получившие в последнее время широкое распространение (в том числе аббревиатуры, появившиеся в русском языке под влиянием английского языка). Материалом для наблюдений послужили аббревиатуры, зафиксированные в новых словарях, - имеем в виду: Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под редакцией Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006; Скляревская Г.Н. Словарь сокращений современного русского языка. -М.: Эксмо, 2002; Баранова Л.А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009, а также некоторые сложносокращенные слова еще не зафиксированые современными словарями, но активно употребляемые на страницах изданий периодической печати (такие слова отмечены в тексте звездочкой).

Цель данной статьи заключается в рассмотрении некоторых особенностей образования сложносокращенных слов в русском языке начала XXI века.

С точки зрения значения, новые аббревиатуры характеризуют различные сферы человеческой жизни.

Политика, экономика. К этой группе относятся названия партий, политических и экономических сообществ: ЕС ^

Европейское сообщество (калька с английского EC - сокр. European Community); ЕЭП ^ Единое экономическое пространство; НБП ^ Национальнобольшевистская партия; ОВР ^ «Отечество

- вся Россия»; названия учреждений и организаций: БМР ^ Банк международных расчетов (калька с английского BIS - сокр. Bank for International Settelements); ВТО ^ Всемирная торговая организация (калька с английского WTO - сокр. World Trade Organization); ГНИ ^ Государственная налоговая инспекция; ПАСЕ ^ Парламентская ассамблея Совета Европы (калька с английского, совпадающая с транслитерацией PACE - сокр. Parliamentary Assembly of the Council of Europe); ФЛК* ^ Финансовая лизинговая компания (Новая газета. Понедельник, 23.03.2009, №29, с. 2); название комплексов: АПК ^ Аграрно-промышленный комплекс;

ОПК — оборонно-промышленный комплекс; названия стран и альянсов ряда государств: Бенилюкс — Бельгия,

Нидерланды, Люксембург (калька с английского Benelux - сокр. Belgium, Netherlands, Luxemburg); БРИК — Бразилия, Россия, Индия, Китай (калька с английского BRIC - сокр. Brasil, Russia, India, China); ГУУАМ — Грузия, Украина, Узбекистан, Азербайджан, Молдавия; ОАЭ

— Объединенные Арабские Эмираты.

Социальная сфера. АГС — альтернативная гражданская служба; ГАС* ^ Господняя армия сопротивления (Le Monde diplomatique, апрель 2007, № 4, с. 1B); ЕКХ* — еду как хочу - расшифровка букв на специальных номерах машин высокопоставленных чиновников (Новая газета. Ежемесячное обозрение. Октябрь, 2005, с. 13); ОПГ — организованная преступная группировка; ОПС — организованное преступное сообщество; ОСВВП* — «Одна семья времен Владимира Путина - название проекта радио «Эхо Москвы» (Новая газета в Самаре, №11р, 2002, с.Ю); ПКРД* — продовольственнная корзина Роллтона-Доширака (Новая газета. Четверг, 2008,

№ 27, с. 20).

Наука. БАК — Большой адронный коллайдер (калька с английского LHC -сокр. Large Hadron Collider); ГМ — генно-модифицированный / генетически

модифицированный (калька с английского GM - сокр. Genetically Modified); ГМО — генетически модифицированные

организмы; ГМП — генетически

модифицированные продукты.

Религия. ЕХБ — Евангельские

христиане-баптисты; РПЦ — Русская

православная церковь; ХДС —

Христианско-демократический союз

[России].

Медицина. ВИЧ — вирус

иммунодефицита человека (калька с английского с измененной структурой словосочетания HIV - сокр. Human

Immunodeficiency Virus); ВОЗ — Всемирная организация здравоохранения (калька с английского с измененной структурой словосочетания WHO - сокр. World Health Organization); ВПЧ — папиллома-вирус

человека (калька с английского HPV - сокр. Human Papillomavirus); ГП* ^ гомеопатический препарат (Столетник, 2009, №15, с. 15); КФП* ^ каскадная фильтрация плазмы (крови) (Столетник, 2009, №16, с. 22); СПИД ^ синдром приобретенного иммунодефицита (калька с английского с измененной структурой словосочетания AIDS - сокр. Acquiared ImmunoDeficiency Syndrome).

Культура. ЖЖ ^ «Живой журнал» -интернет-ресурс для размещения онлайновых дневников (блогов) либо отдельный блог, размещенный на данном ресурсе» (калька с английского LJ - сокр. LiveJournal); КИ* ^ контактная импровизация - свободный танец, основанный на вдохновении и сиюминутном настроении, рожденный из импульса (Новая газета. Понедельник, 2007, №51, с. 29); PR /ПР (от англ. public relation)

- «деятельность по установлению связей с общественностью»; SMS / СМС (от англ. short messages serves) - «короткие текстовые сообщения» и др.

С точки зрения структуры, рассмотренные сложносокращенные слова характеризуются разнообразием типов:

1. Инициальный тип: А) звуковой:

БАД ^ биологически активная добавка; МАКС* ^ Московский авиационнокосмический салон (Аргументы и факты, 2009, №35, с.2); МОК ^ Международный олимпийский комитет; НИМ ^

Национальный институт моды; Б) буквенный: АИЖК ^ Агентство [по]

ипотечному жилищному кредитованию; БГ ^ Борис Гребенщиков - лидер рок-группы «Аквариум»; НПА ^ Независимая психиатрическая ассоциация; ОЗЖ ^ Общество защиты животных, ППМ* ^ презумпция правоты мента (Новая газета. Понедельник, 27.04.2009, с.12).

2. Сочетание начальных частей слова: Колбаск* ^ Коля Басков - имя собачки, названной так в честь Н. Баскова (Здоровье в доме, сентябрь 2009, № 17, с. 7); полпред ^ полномочный представитель, сисадмин ^ системный администратор, спецкор ^ специальный корреспондент.

3. Смешанный тип, объединяющий два предыдущих: экосос ^ экономический [и]

+ социальный + совет [ООН] (транслитерация с английского ECOSOC -сокр. Economic and Social Council).

4. Сочетание начальной части слов(а)

с целом словом: гендиректор ^

генеральный директор; госналогслужба ^ государственная налоговая служба;

демлидер ^ демократический лидер; Мосгорсуд ^ Московский городской суд; онкозаболевание* ^ онкологическое

заболевание (Аргументы и факты, 2009, №35, с. 19); Роскомбанк ^ Российский коммерческий банк; физлицо ^ физическое лицо; финмониторинг* ^ финансовый мониторинг (Новая газета. Понедельник, 23.03.2009, №29, с. 24).

5. Сочетание начальной части слов(а)

с формой косвенного падежа существительного: замгенпрокурора ^

заместитель генерального прокурора; Минсоцзащиты ^ Министерство

социальной защиты; минэкономразвития ^ Министерство экономического развития.

6. Сочетание начала первого слова а) с началом и концом второго: виджей ^ видео-жокей; б) с концом второго: ЛАДАР ^ Лазерный радар; в) с началом второго: нал * ^ национальный лидер (Новая газета. Понедельник, 18.05.2009, №50-51, с.12).

Н.А. Янко-Триницкая отмечает, что «аббревиатура по своему замыслу не предназначена для передачи всей информации, содержащейся в

развернутом... наименовании.

Аббревиатура предусматривает

обязательное обобщение указанной информации, и её сжатие, её конденсацию»1. В связи с этим в аббревиатуре возможны отступления от содержания (и от структуры) описательного наименования, которые могут проявляться в пренебрежении к смыслу отдельных звеньев описательной конструкции, в пропуске этих звеньев при аббревиации: деморосс ^

[представитель партии] «Демократическая Россия»; нацмен ^ [представитель] национальных меньшинств; ФАПРИД ^ Федеральное агентство [по] правовой

Янко-Триницкая, Н.А. Словообразование в современном русском языке. - М.: Индрик, 2001. -С. 71.

[защите] результатов интеллектуальной деятельности [военного специального и двойного назначения при Минюсте].

Количество фрагментов в

аббревиатуре может не соответствовать количеству слов в исходном словосочетании: при сокращении могут

быть опущены союзы и предлоги: АВАЗ ^ Ассоциация вкладчиков, акционеров [и] заимодателей; КЛЭСПО* ^ клиника эстетических [и] пластических операций (Крестьянка, 2005, №12, с. 18); МАБНН ^ Международная ассоциация [по] борьбе [с] наркоманией [и] наркобизнесом; МАГАТЭ ^ Международное агентство [по] атомной энергии; МАИР ^ Международная ассоциация [по] изучению рака; МОМ ^ Международная организация [по] миграции; ОБСЕ ^ Организация безопасности [и] сотрудничества [в] Европе; ФАПСИ ^ Федеральное агентство правительственной связи [и] информации.

Материальное выражение в аббревиатуре союзы и предлоги получают сравнительно редко, отображаясь на письме как в виде прописных букв (ОЗМИР ^ охрана здоровья матери и ребенка; ПБОЮЛ ^ предприниматель без образования юридического лица), так и в виде строчных (ГУВБиФ ^ Главное управление военного

бюджета и финансирования; ГУПиКС ^ Главное управление проектирования и капитального строительства; ГУПРиВС ^ Главное управление правовой работы и внешних связей; КТиЗ ^ Комитет труда и занятости).

Количество фрагментов слов в аббревиатуре может быть больше количества слов в словосочетании за счет того, что сложное слово опорной единицы в аббревиатуре может быть представлено сокращенными основами: АГО ^

автогражданская ответственность; АИПС ^ Автоматизированная информационнопоисковая система; ДЭП ^ дорожноэксплуатационное предприятие; ДКБ ^ депозитарно-клиринговый банк; МСУ ^ местное самоуправление; НИРА ^ независимый информационно-рекламный альянс; ОСАГО ^ обязательное страхование автогражданской

ответственности.

Порядок размещения фрагментов в аббревиатуре может не соответствовать порядку размещения слов в исходном словосочетании: БЕН ^ Борис Николаевич Ельцин; росед ^ [член партии] «Единая Россия».

Аббревиация как один из активнейших способов словообразования пополняет лексический состав языка все новыми единицами. Сложносокращенные слова, в силу своей краткости, существенно экономят время (как при письме, так и в устной речи), что немаловажно при современном динамичном образе жизни. В целях сокращения многословного наименования созданы аббревиатуры НРК* ^ некто [похожий на] Рамзана Кадырова (Новая газета, 2006, №20, с. 5); ТКВТ* ^ тот, кто вызывал такси (Вокруг смеха, 2002, №29, с. 17); ФСНСМКОКН ^

Федеральная служба [по] надзору [за соблюдением законодательства в] сфере массовых коммуникаций [и] охране культурного наследия. Отметим, что с точки зрения краткости и благозвучия последняя представляется не очень удачной.

В современном русском языке наметилась новая тенденция в образовании звуковых и буквенных аббревиатур. Это слова с двойной мотивацией, слова-акронимы (первые буквы наименования, стянутые вместе, образуют знакомые слова). Они удобны, благозвучны,

запоминаемы, вызывают привычные

ассоциации. Это своеобразные специально придуманные омонимы, например: БУКВА ^ Бортовое устройство контроля

вождения автомобиля, МИФ ^

Московский инвестиционный фонд, СОМ ^ Строительные [и] отделочные материалы1. Аббревиатуры, которые

омонимичны уже существующим в языке словам, оказываются наиболее удобными в речи и чаще всего становятся достоянием языка, фиксируются словарями: ДОГ ^ долговое обязательство государства; ПИОН ^ прибор для исследования особенностей невесомости; РОК ^

Российское общество книголюбов; СОК ^

1 Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2001. - С. 254.

Строительный объединенный концерн.

Иногда в написании таких

сложносокращенных слов слогового типа используются специальные графические выделения, например: СпРос ^

«Справедливая Россия», ЕдРо ^ «Единая Россия». Интересным представляется образование P. U. T.I.N. * ^ Professional

Utility for Temperaments and Intellectual Navigation - программа, разработанная компьютерной корпорацией Crocodile tears (отправив SMS с любым вопросом программе P.U.T.I.N., пользователь моментально получает единственно

правильный ответ) (Новая газета. Ежемесячное обозрение, декабрь 2006, с. 4), намеренно включенное в отношения омонимии с фамилией В.В. Путина и передаваемое средствами латинской

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

графики. Новую расшифровку получает аббревиатура СССР* ^ Союз сторонников «Справедливой России» (Новая газета.

Понедельник, 2007, № 67, с.6).

В результате аббревиации возникают неологизмы, служащие не только для

обозначения определенных реалий, но и для выражения субъективного отношения

человека к тому, что обозначено

производным словом. Так, многие исследователи современного

словообразования - Т.В Попова, Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава и др. -обратили внимание на то, что

лавинообразный рост аббревиатур изменил функциональную нагрузку этого разряда слов: помимо компрессивной функции, они широко используются как средство «экспрессивизации речи»1.

Омонимия сложносокращенных слов с другими аббревиатурами или обычными словами может выступать как средство создания комического эффекта. Яркой экспрессией обладают окказиональные аббревиатуры, намеренно включенные в омонимичные отношения с официальными. Так, неудовлетворительное качество мобильной телефонной связи (МТС) привело к образованию новой расшифровки

- местами тебя слышу; бездеятельность

1 Попова, Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неография современного русского языка: учебное пособие. - М.: Флинта, Наука, 2005. - С. 80.

представителей Жилищно-коммунального хозяйства (ЖКХ) привела к новому трактованию - живите как хотите / живи как хочешь; взяточничество инспекторов Государственной инспекции безопасности дорожного движения (ГИБДД) привело к образованию новой расшифровки -господин инспектор, берите деньги и до свидания / гони инспектору бабки и дуй дальше / господа и бандиты, дайте денег.

Появление подобных расшифровок А.В. Зеленин называет термином дезаббревиация и приводит примеры типа ЛДПР ^ люблю дурачить простых ребят, СПИД ^ социально-политическая история двадцатого [века] / страшный подарок иностранного друга. Современная дезаббревиация, по его мнению, представляет собой достаточно развитый и разработанный семантический механизм, принятый и усвоенный в русском языковом и культурно-ментальном пространстве2.

В основу создания комического эффекта может быть положена эстетическая сторона звучания образованного сложносокращенного слова, которое в сознании читателя (слушателя) может быть соотнесено со сниженным, просторечным или бранным словом. Например, ПЕДОБРАЗ* ^ [человек, имеющий] педагогическое образование (Из концерта М. Задорнова); долбин* ^ должностное лицо [с] бизнес интересами (Новая газета, 2007, №18, с.24); Едиот* ^ [представитель партии] Единое Отечество (Аргументы и факты, 2001, №42, с.2). Последняя

аббревиатура создана противниками этой партии с целью сатирической, поскольку в сознании носителей языка

сложносокращенное слово соотносится с бранной узуальной лексемой идиот.

Комическую экспрессию передают аббревиатуры, характеризующиеся

неблагозвучием. Чаще всего это аббревиатуры инициального типа - как графического, так звукового и смешанного подтипов. Много таких

сложносокращенных слов создаёт автор статьи «Как обозвать патриота», опубликованной в «Новой газете» (2007,

2 Зеленин, А.В. Дезаббревиация в русском языке // Вопросы языкознания. - 2005. - № 1. - С. 82-86.

№86, с. 86): имена для мальчиков:

Вертивлас* ^ вертикаль власти, Хостапрез* ^ хочу стать президентом и пр.; имена для девочек: Двина* ^ движение «Наши», Хобыперда* ^ хочу быть первой дамой, Трестона* - третий срок - только начало, Мумерамка* ^ мужчина мечты -Рамзан Кадыров, Непреместа* ^ невестой президента мечтаю стать и др. Почти все названные аббревиатуры представляют собой слоговые сокращения (кроме имени Трестона со смешанной структурой). Сатирическое по содержанию значение этих сложносокращенных слов поддерживается двумя факторами:

- лингвистическим фактором,

связанным с фонетическим неблагозвучием либо с трудностями произнесения многокомпонентных аббревиатур;

экстралингвистическим фактором,

экстраординарным

обусловленным содержанием.

В функциональном аспекте

неузуальные, авторские

сложносокращенные слова в большинстве случаев существуют только в пределах данного текста и лишь иногда приобретают широкую известность.

В целом анализ языкового материала позволяет говорить о широком распространении в русском языке начала XXI века сложносокращенных слов, разных по семантике и структуре. Новые сложносокращенные слова создаются не только в целях компрессии (для удобства и простоты обозначения), но и как средство создания эмоциональной и художественной выразительности.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИМ СПИСОК

1. Баранова, Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения [Текст] / Л. А. Баранов. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 320 с.

2. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке [Текст] / Н. С. Валгина: учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2001. - 304 с.

3. Зеленин, А. В. Дезаббревиация в русском языке [Текст] / А. В. Зеленин // Вопросы языкознания. - 2005. - № 1. - С. 82 - 86.

4. Земская, Е. А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] / Е. А.

Земская. - М.: Наука, 1973. - 304 с.

5. Лейчик, В. М. Пиар и другие аббревиатуры [Текст] / В. М. Лейчик // Русская речь.

- 2002. - № 5. - С. 40 - 44.

6. Попова, Т. В., Рацибурская, Л. В., Гугунава, Д. В. Неология и неография современного русского языка [Текст] / Т.В. Попова, Л. В. Рацибурская, Л. В. Гугунова: учебное пособие. - М.: Флинта, Наука, 2005. - 168 с.

7. Янко-Триницкая, Н. А. Словообразование в современном русском языке [Текст] / Н. А. Триницкая. - М.: Индрик, 2001. - 504 с.

7

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.