Научная статья на тему 'Способы классификации аббревиатур в русской и турецкой лингвистике'

Способы классификации аббревиатур в русской и турецкой лингвистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3252
446
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАТУРА / ABBREVIATION / СОКРАЩЕНИЕ / СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ / WAYS OF WORD FORMATION / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / SEMANTIC GROUPS / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / TURKISH LANGUAGE / SHORTENED WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гюль Рухан

В статье рассматриваются способы классификации аббревиатур в русской и турецкой лингвистике и характеризуются структурная и семантическая типологии сложносокращенных слов. В исследовании сравниваются системы способов словообразования флективного русского и агглютинативного турецкого языков, рассматривается проблема фиксации графических сокращений, актуальная для турецкой лингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the ways of classification of abbreviations in Russian and Turkish linguistics and gives the characteristics of structural and semantic typology of shortened words. The study compares the methods of derivation flexive Russian and agglutinative Turkish languages.It also considers the problem of fixing the graphic abbreviations, which are actual for Turkish linguistics.

Текст научной работы на тему «Способы классификации аббревиатур в русской и турецкой лингвистике»

СПОСОБЫ КЛАССИФИКАЦИИ АББРЕВИАТУР В РУССКОЙ И ТУРЕЦКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Гюль Рухан

Аннотация. В статье рассматриваются способы классификации аббревиатур в русской и турецкой лингвистике и характеризуются структурная и семантическая типологии сложносокращенных слов. В исследовании сравниваются системы способов словообразования флективного русского и агглютинативного турецкого языков, рассматривается проблема фиксации графических сокращений, актуальная для турецкой лингвистики.

Ключевые слова: аббревиатура, сокращение, способы словообразования, семантические группы, русский язык, турецкий язык.

Summary. The article deals with the ways of classification of abbreviations in Russian and Turkish linguistics and gives the characteristics of structural and semantic typology of shortened words. The study compares the methods of derivation flexive Russian and agglutinative Turkish languages.It also considers the problem of fixing the graphic abbreviations, which are actual for Turkish linguistics.

Keywords: abbreviation, shortened word, ways of word formation, semantic groups, Russian language, Turkish language.

Аббревиация - один из наиболее активных способов словопроизводства не только в русском языке, но и в других современных развитых языках, в том числе в турецком. Вместе с изменениями в жизни общества, появлением новых властных структур, учреждений, форм отношений и т.п. образуется большое количество аббревиатур, заполняющих не только страницы газет и журналов, но даже школьные учебники и детские энциклопедии. Однако этот словообразовательный способ не во всех языках изучен одинаково подробно: русская дериватология развита лучше, чем турецкая. Поэтому в освещении теории аббревиации мы будем опираться в

первую очередь на наблюдения русских, а затем турецких лингвистов.

Изучение любой лингвистической проблемы начинается с анализа научной дефиниции, которая отражается в определении термина.

Образование аббревиатур - это особый безаффиксный способ словообразования, используемый, наряду с суффиксацией, префиксацией, приставочно-суффиксальным способом, постфиксацией, для образования производных слов. Он направлен на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или сложениями) синонимичных им номинаций.

Таким образом, в русской лингвистике аббревиатура (итал. аЪЪгеу1аШга,

309

ВЕК

310

от лат. аЪЪгеую - сокращаю) понимается как - существительное, состоящее из усеченных основ слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры также может быть представлен целым (неусеченным) словом. В турецкой дериватологии аббревиатура (тур. к1-заКша [кысалтма]) квалифицируется как сокращение и символизация слов, терминов или собственных имен, образующееся при помощи одной или нескольких букв, имеющихся в самом слове. Цель создания аббревиатур - это экономия места в тексте.

Русские и турецкие аббревиатуры бывают различных типов и, следовательно, могут классифицироваться с учетом разных оснований. Типы аббревиатур, которые формируются в результате классификации, весьма разнообразны.

Наиболее общей следует признать классификацию, построенную на основании узуальности-окказиональ-ности. Узуальные аббревиатуры образуются в языке, опираясь на его правила. Эти правила неизменны, что обеспечивает общепонятность аббревиатур. Об этом Д.И. Алексеев в предисловии к третьему изданию «Словаря сокращений русского языка» (1983) пишет следующее: «Проверка материалов Словаря 1977 года показала, что подавляющее большинство сокращений сохранилось без существенных

изменении и не утратило своей актуальности» [1, с. 3] Напр., русские: МИД - Министерство иностранных дел, вуз - высшее учебное заведение, турецкие: TBMM - Türkiye Büyük Millet Meclisi1, PTT - Posta ve Telgraf Te§kilaü 2 заимствованные, которые существуют в обоих языках: UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization3, UEFA - Union of European Football Associa-tions4. Но в настояшее время, особенно в Интернете, распространяются иные в сравнении с общепринятыми способы образования аббревиатур или сокращений слов, которые раньше этого не допускались: русск.: СПС (Спс, спс) - спасибо; турецк.: KIB (Kib, kib) -Kendine iyi bak5; популярные заимствованные сокращения в обоих языках: ЛОЛ (LOL, lol) - laughing out loud6 или laugh out loud7 или lots of laughs8.

В русской и турецкой лингвистике наиболее распространена классификация, созданная на основе структурного признака, то есть с учетом средств, участвующих в словообразовательном процессе.

По своей структуре в русском языке различаются следующие общепринятые типы аббревиатур:

1. Аббревиатуры инициального типа (акронимы): образованы из названий первых букв и/или звуков слов, входящих в исходное словосочетание, и которые произносятся при чтении в сокращенной, а не полной форме), например:

1 Великое национальное собрание Турции.

2 Почтово-телеграфное агентство.

3 Рус.: Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО / Тур.: Birle§mi§ Milletler Egitim, Bilim ve Kültür Orgütü, UNESCO.

4 Рус.: Союз европейских футбольных ассоциаций, УЕФА / Тур.: Avrupa Fútbol Federasyonlari Birligi, UEFA.

5 Береги себя.

6 Громко, вслух смеясь.

7 Громко, вслух смеяться.

8 Много смеха.

• звуковые (звук + звук + звук): АРКО - Агентство по реструктуризации кредитных организаций;

• буквенные (буква + буква + буква): МГУ - Московский педагогический государственный университет;

• буквенно-звуковые (буква + буква + звук): ЦСКА - Центральный спортивный клуб армии.

2. Аббревиатуры слоговые: образованные из сочетания начальных частей слов):

• собственно-слоговые (слог + слог): ПРОФКОМ - Профсоюзный комитет;

• начально-конечно-слоговые (слог + прерывистые слоги слова): Торгпредство - Торговое представительство;

• телескопически (сложение начала первой производящей основы с началом и концом второго или только с концом второго): мопед - мо(тоцикл) + (велоси)пед.

3. Аббревиатуры смешанного типа (инициально-слоговые), состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков:

• звуко-слоговые (звуковые инициалы + слог): ДиПОС - Дело и постоянство;

• слого-звуковые (слог + звуковые инициалы): БелАЗ - Белорусский автомобильный завод;

• слого-звуко-слоговые (слог + звук + слог): ИНВУР - Инвестиции в Урал;

• звуко-слого-звуковые (звук + слог + звук): Примеры единицы, тип не продуктивен.

4. Частично сокращенные слова, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом или с формой косвенного падежа сущест-ви тель ного:

• слого-словные (слог + цельное слово): Сбербанк - Сберегательный банк,

• слого-словоформные (слог + слово в падежной форме): Минобороны - Министерство обороны.

5. Транскрипционные аббревиатуры, образованные сложением слоговых компонентов начальных букв: «Би-би-си» (англ. British Broadcasting Corporation, BBC) Британская широковещательная корпорация [2, с. 27].

Аббревиатуры в турецком языке используются реже, чем в русском языке, и изучены слабо. Практически во всех орфографических справочниках речь идет о правописании аббревиатур и сокращений, но типологическая классификация почти не описана.

Аббревиатуры различных типов следует отличать от графических сокращений. Графическими сокращениями называются сокращения, в которых опущенные буквы или слоги обозначаются графически - с помощью знаков препинания, в первую очередь точки. Графические сокращения, в отличие от аббревиатур, используются преимущественно в письменной речи, поскольку устная не дает возможность четкого обозначения их статуса. В результате графического сокращения, в отличие от аббревиации, не возникает новых слов. Графические сокращения используются для экономии усилий пишущего. Напр.: и т.д. - и так далее, ж.-д. - железнодорожный, б/у - бывший в употреблении, изд-во - издательство.

В турецкой дериватологии выделяется 3 группы аббревиатур в зависимости от типа их образования. Различают:

1. Акронимы. Образуются путем сочетания начальных букв производящих основ, произносятся как единое слово. Напр.: GAP - Guneydogu Anadolu

311

Projesi9, AlHM - Avrupa Insan Haklari Mahkemesi10.

Акронимы могут быть исконными и заимствованными из других языков: NASA - National Aeronautics and Space Administration11, NATO - North Atlantic Treaty Organization12.

2. Буквенные аббревиатуры. Аббревиатуры этого типа составлены из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание. Напр.: APS - Acele posta servisi13, KKTC - Kuzey Kibris Türk Cumhuriyeti14.

3. Усечения. Сокращение образовано несколькими начальными буквами, слогами производящих основ в сочетании с производящими словами. Напр.: ANAP - Anavatan Partisi15, MÜSlAD - Müstakil i§ adamlari dernegi16 [5].

Наибольшие сложности у турецких дериватологов вызывают графические сокращения, в которых опущенные буквы или слоги обозначаются точками. Проблема заключается в том, что в Турции доя сих пор не существует общепринятых графических сокращений, поэтому редукция слов осуществляется ... разными способами: Farsça (F. - Far. -Fars.)17. Это приводит к тому, что и словарями такие сокращения фиксируются по-разному. В турецкой дериватоло-гии существуют проблемы и с уместностью использования графических сокращений: некоторые из них явно избыточны. Например, сокращение «а.» соответствует слову «ad» (имя, имя

существительное). Это слово состоит из двух знаков. Само сокращение «а.» тоже состоит из двух знаков: один из этих знаков - это буква «а», другой «.» (точка). Целесообразно ли использовать двухзнаковое сокращение (а.), для обозначаения двухзнакового слова (аф? Нам представляется, что сокращение таких слов не имеет смысла.

При создании системы графических сокращений, нужно учитывать частотность их употребления. Об этом свидетельствуют наблюдения русских лингвистов.

Так, С. Шадыко, наблюдая за связью длины аббревиатуры и частотностью ее употребления, сделал вывод о том, что длина аббревиатуры обратно пропорциональна частотности ее употребления, то есть чем короче аббревиатура, тем больше у нее шансов стать наиболее употребительной. Среди инициальных аббревиатур самыми популярным являются сокращения, состоящие из 3-4 букв. Экономия языковых усилий становится особенно важной в тех формах общения, которые охватывают миллионы участков и сотни ставших стереотипными оборотов. У людей, оперирующих такими словосочетаниями и сложными словами, появляется совершенно естественное и объяснимое желание экономить время, энергию, нервы, усилия, бумагу, избавиться от многократного повторения ставших трафаретными выражений [4, с. 29].

9 Анатолийский юго-восточный проект.

10 Европейский суд по правам человека.

11 Рус.: Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства, наса / Тур.: Ulusal Havacilik ve Uzay Dairesi, NASA.

12 Рус.: Организация Североатлантического договора, НАТО / Тур.: Kuzey Atlantik Antla^mas rgütü, NATO.

13 Служба срочной почты.

14 Турецкая Республика Северного Кипра.

15 Партия Отечества.

16 Союз независимых предпринимателей.

17 По-персидски (П. - Пер. - Перс.).

Таблица

Распределение аббревиатур русского и турецкого языков по семантическим группам [6, с. 12-14]

№ Русский язык: | Турецкий язык:

1. Государственные органы

МГД - Московская городская дума Минюст - Министерство юстиции MEB - Milli Egitim Bakanligi18 MiT - Milli istihbarat Teskilati19

2. Государственные и частные учреждения

БИНТИ - Бюро иностранной научно- технической информации ВАК - Высшая аттестационная комиссия DOBGM - Devlet Opera ve Balesi Genel Müdürlügü20 AKUT - Arama Kurtarma Teskilati21

3. Объединения, партии, фонды

АВБД ОВД и ВВ - Ассоциация ветеранов боевых действий органов внутренних дел и внутренних войск МФКИ - Международный фонд «Культурная инициатива» BDT - Bagimsiz Devletler Toplulugu22 MHP - Milliyetfi Hareket Partisi23 UPF - Uluslararasi Para Fonu24

4. Научные институты

ВНИЗР - Всероссийский научно-исследовательский институт защиты растений ИЛИ РАН - Институт лингвистических исследовании Российской академии наук BOREN - Ulusal Bor Arastirma Enstitüsü25 DiE - Devlet istatistik Enstitüsü26

5. Высшие учебные заведения

СПбГУ - Санкт-Петербургский государственный университет АРБ - Академия русского балета (им. А.Я. Вагановой) ODTÜ- Ortadogu Teknik Üniversitesi27 ERÜ - Erciyes Üniversitesi28

6. Пресса, издание, публикация

АиФ - «Аргументы и факты» МАС - Малый академический словарь EBU - Egitim Bilimleri ve Uygulama (dergi)29 UTED - Ugak Teknisyenleri Dernegi (dergi)30

7. Медицина

АИП - Аппарат «искусственная почка» МСЭ - Медико-социальная экспертиза KBB - Kulak, Burun, Bogaz31 EEG - Beyin akim grafigi (Elektroensefalogram)32

8. Военное дело

БАК - Боевое авиационное командование МБР - Межконтинентальная баллистическая ракета KKK - Kara Kuvvetleri Komutanligi33 ASELSAN - Askeri Elektronik Sanayii34

313

18 Министерство национального образования.

19 Национальная разведывательная организация.

20 Государственное управление оперы и балета.

21 Поисково-спасательная организация.

22 Содружество Независимых Государств.

23 Партия национального движении.

24 Международный валютный фонд.

25 Национальный научно-исследовательский институт изучения бора.

26 Государственный институт статистики.

27 Средневосточный технический университет.

28 Эрджиесский университет.

29 Педагогические науки и применение (журнал).

30 Общество авиатехников (журнал).

31 Ухо-горло-нос (Оториноларингология).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

32 Электроэнцефалография.

33 Командование сухопутных войск.

34 Военно-электронная промышленность.

ВЕК

314

Следовательно, малоупотребительные слова или выражении/словосочетании не нуждаются в сокращении. Например, термин «наука о минералах» - 11 mineroloji' (минералогия) пишется в одних словарях как "mineroloji', а в других как "mineralojî'. Сокращается как miner. или min. Сокращение таких малоупотребительных слов могут совпадать с сокращениями более важных, многоупотребляемых, похожие по звучанию слов.

При сокращении слов нужно учитывать турецкий вариант, а не иностранный. Например:

psyk. Psikyatri (фр. psychiatrie) (?) nr. Numara (англ. number) (?) [5, с. 113-136].

Существует еще один способ классификации аббревиатур, основанием, для которого служит тематическая организация аббревиатур. В этом случае они распределяются по семантическим группам, элементами, которых являются. Эта классификация менее распространена как в русской, так и в турецкой лингвистике, но она важна для создания лингвоэтнических картин мира.

В русском и турецком языках аббревиатуры распределяются по следующим тематическим группам, отражающим важные области общественной жизни (табл.).

Анализ русской и турецкой структурных классификаций показал, что аббревиатуры в обоих языках изучены. В структурных классификациях отражены их сходства и различия, что является главным для подобного рода типологий. Сравнение русской и турецкой классификаций свидетельствует о том, что в них отражены похожие способы образования аббревиатур, однако есть ряд деривационных моделей, которые не характерны для ту-

рецкого языка: телескопическое, сло-го-словоформное и транскрипционное словообразование для турецкого языка не характерны. В турецкой де-риватологии есть проблемы, успешно решенные русским словообразованием. Они связаны с фиксацией графических сокращений.

Типология семантических групп, элементами которых являются аббревиатуры, в двух языках совпадают. Но в русском языке наблюдаются большая частотность и разнообразие употребления сложносокращенных слов.

В названиях книг, газет, журналов аббревиатуры используются чрезвычайно редко. В медицине и технике господствует аббревиатуры, заимствованные из других языков, особенно из английского.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев Д.И., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка: Около 17700 сокращений / Под ред. Д.И. Алексеев. — 3-е изд., с прил. новых сокр. - М.: Рус. яз., 1983.

2. Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2007.

3. FidanBülent. Kisaltmalar Kilavuzu. - URL: http://turkcebilgisi.blogspot.com/2008/04/ kisaltma-kurallari.html (дата обращения: 19.09.2012).

4. Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Дис. ... д-ра филолог. наук. - Варшава, 2000.

5. Yildiz Hüseyin. Türkiye türkfesi sözlükle-rinde kisaltmalarin gösterilmesi problemi // Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Ensti-tüsü III. Genf Bilim Adamlari Sempozyu-mu (dergi).

6. Скляревская Г.Н. Словрь сокращений современного русского языка. - М.: Эксмо, 2004. ■

ЕК

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.