Научная статья на тему 'Особенности сложения сокращенных заимствованных основ в русском языке рубежа XX-XXI вв'

Особенности сложения сокращенных заимствованных основ в русском языке рубежа XX-XXI вв Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
566
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СТРУКТУРА ЗАИМСТВОВАНИЙ / WORD FORMATION STRUCTURE OF BORROWINGS / КРИТЕРИЙ ПРОИЗВОДНОСТИ СЛОВА ПО Г.О. ВИНОКУРУ / THE CRITERION OF WORD PRODUCTION BY G.O. VINOKUR / АББРЕВИАЦИЯ / ABBREVIATION / ТИПЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫХ ЗАИМСТВОВАННЫХ НЕОЛОГИЗМОВ / TYPES OF BORROWED COMPLEXITY-REDUCED BORROWED NEOLOGISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Янь Юй

В статье обсуждаются вопросы словообразовательной структуры включенных в словари неологизмов русского языка заимствованных производных сложносокращенных слов типа Европол, Википедия и т. п. Обсуждается вопрос о применимости к данным словам критерия производности слова, который был сформулирован Г.О. Винокуром, установлены продуктивные и непродуктивные типы сложносокращенных слов, выявленные на анализируемой в данном исследовании сплошной выборке словарного материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Specifics of the Addition of the Abbreviated Borrowed Stems in the Russian Language of the 20-21st Centuries

The article deals with the word formation structure of the borrowed derivatives of complex words like Europol, Wikipedia, included in the Russian language neologisms dictionaries. The question of the applicability to such words of the criterion of production, formulated by G.O. Vinokur, is discussed; productive and unproductive types of complex words, revealed on the continuous sample of vocabulary material analyzed in this study, are established.

Текст научной работы на тему «Особенности сложения сокращенных заимствованных основ в русском языке рубежа XX-XXI вв»

Янь Юй

Особенности сложения сокращенных

заимствованных основ в русском языке рубежа xx-xxi вв.

В статье обсуждаются вопросы словообразовательной структуры включенных в словари неологизмов русского языка заимствованных производных сложносокращенных слов типа Европол, Википедия и т. п. Обсуждается вопрос о применимости к данным словам критерия производности слова, который был сформулирован Г.О. Винокуром, установлены продуктивные и непродуктивные типы сложносокращенных слов, выявленные на анализируемой в данном исследовании сплошной выборке словарного материала.

Ключевые слова: словообразовательная структура заимствований, критерий производности слова по Г.О. Винокуру, аббревиация, типы заимствованных сложносокращенных заимствованных неологизмов.

The article deals with the word formation structure of the borrowed derivatives of complex words like Europol, Wikipedia, included in the Russian language neologisms dictionaries. The question of the applicability to such words of the criterion of production, formulated by G.O. Vinokur, is discussed; productive and unproductive types of complex words, revealed on the continuous sample of vocabulary material analyzed in this study, are established.

Key words: word formation structure of borrowings, the criterion of word production by G.O. Vinokur, abbreviation, types of borrowed complexity-reduced borrowed neologisms.

1. Постановка проблемы

В словообразовательной системе современного русского языка реализуются разнообразные способы аффиксальной и неаффиксальной деривации [Русская грамматика, 1980/20051: 138-139], 138-139], [Земская, 1981/2002: 364-373], [Улуханов, 1996: 25-100]. Многие из этих способов (например, суффиксация или префиксально-суффиксальный способ) отмечались еще в древнерусских текстах: супругъ ^ супружииа [Азарх, 1984: 23], законъ ^ без(з)аконьныи [Азарх, 1984: 22] и т. п. Традиционные для русской словообразовательной системы способы аффиксального словообразования сохраняют свою актуальность и в наши дни (ср. при-

1 В текстовых ссылках с двойным указанием года издания сначала обозначена первая публикация исследования, а затем год его переиздания, к которому идут отсылки в нашей статье.

меры из «Толкового словаря русского языка начала XXI века: Актуальная лексика» [ТСА]2: разг., бизнесменша, ленивка 'пульт дистанционного управления (обычно телевизионный)', внутрикорпоративный, и т.п. Однако одним из наиболее активно развивающихся способов современного русского словообразования, по мнению многих дериватологов ([Земская, 1992/2007], [Гудилова, 2005], [Петрухина, 2010], является сложение компонентов производящей базы. Объектом деривационной операции сложения обычно являются производящие основы (красный + коричневый ^ красно-коричневый [ТСА: 510]), реже словоформы производящих лексем (причаст. содержащий + вин.п. хлор ^ хлорсодержащий [СНС: 833]) или же целые лексемы (женщина-бодигард - http://www.segodnya. ua/regions/lvov/zhenshchina-bodigard.html).

В данной статье будет рассмотрено, как отражаются на уровне словообразования «бурные и вихреобразные», по выражению Г.Н. Склярев-ской, языковые процессы, связанные с глобализацией, которая является причиной появления «потоков иностранных заимствований» в русской лексической системе [ТСА: 5]. Цель статьи заключается в установлении продуктивных в настоящее время деривационных классов заимствованных сложносокращенных слов.

Объектом нашего рассмотрения являются актуальные для русской речи рубежа XX-XXI вв. заимствованные производные цельнооформлен-ные слова типа Европол 'полицейская служба Европейского союза' [Шагалова, 2010: 240], гуглофон 'смартфон на базе операционной системы Андроид, разработанный корпорацией Google' [Шагалова, 2012б: 169] и т. п. Эти слова интересны и сами по себе как актуальные неологизмы последних лет, требующие лингвистического изучения и осмысления, и как отправная точка для обсуждения более общей проблемы включения заимствованных слов в словообразовательную систему русского языка.

Изучение словообразовательных процессов (в том числе и связанных со сложносокращенными дериватами) на конкретных языковых «хронологических срезах» имеет давнюю традицию. Так, например, в коллективной монографии [Русский язык, 1968: 66-99] было рассмотрено становление и развитие аббревиации в течение первой половины ХХ в. Е. В. Клобуковым и С. В. Гудиловой были выявлены продуктивные типы аббревиации на основании изучения неологизмов второй половины ХХ в. (1950-1980-е гг.) [Клобуков, Гудилова, 2005: 17-34], [Гудилова, 2005]. Е.А. Земская проанализировала реализацию разных способов словообра-

2 Перечень использованных нами словарей см. в конце статьи.

зования, в том числе и аббревиации, в конце ХХ в. - сначала по данным неологизмов, вошедших в русский язык в течение одного (1981-го) года [Земская, 1992/2007: 50-58], а затем на основании всестороннего изучения языка перестройки и постперестроечного периода (1985-1995 гг.) [Земская, 1996: 120-124], см. также [Шадыко, 2000]. Результаты указанных исследований учитываются нами при характеристике особенностей образования и функционирования аббревиатур на рубеже ХХ-ХХ1 вв.

Языковой материал для нашего исследования взят из словарей новой русской лексики [ТСА], [Шаталова, 2010], [Шаталова, 2012а], [Шаталова, 2012б].

2. Аббревиация и смежные деривационные явления

Сложение сокращенных основ реализуется прежде всего в аббревиации (сложносокращенном способе словообразования3) [Земская, 1981/2002: 370-373], [Русская грамматика, 1980/2005, I: 254-255], [Клобуков, 2009: 370].

Аббревиация представляет собой один из новых способов словообразования, получивший распространение лишь после революции 1917 г. [Земская, 1981/2002: 372]. Как писал М.В. Панов, «создание нового словообразовательного способа - явление в истории языка исключительно редкое. Но именно это редчайшее нововведение связано с развитием русского литературного языка революционных лет. Аббревиация из технического приема, скромно и безвестно существовавшего на окраинах литературной речи, превратилась в активнейший словообразовательный способ. Путь немалый: от малоупотребительного средства укоротить текст, чтобы меньше платить за телеграмму, до мощного способа образовывать слова нового революционного мира» [Русский язык, 1968: 66].

Этот способ представлен в современном русском литературном языке аббревиатурами разных типов: буквенными (МГУ), звуковыми, или фонемными (РАН), слоговыми (профком) и т.п. В описаниях системы узуального словообразования современного русского языка отмечается разное количество видов аббревиации - от шести [Русская грамматика, 1980/2005, I: 254], [Земская, 1981/2002: 371-372] до восьми [Клобуков, 2009: 370]. В монографии [Улуханов, 1996] рассмотрен также ряд до-

3 Вслед за Е.А. Земской и другими учеными термины «аббревиация» и «сложносокращенный способ словообразования» используются нами как синонимы (соответственно как синонимы в статье употребляются термины «аббревиатура» и «сложносокращенное слово»).

полнительных способов сложения сокращенных основ, характерных для окказионального словообразования.

Кроме чистой аббревиации, выявлены также переходные случаи между аббревиацией и сложением, ср.: бортмеханик (такие дериваты можно рассматривать и как чистое сложение борт+механик, и как аббревиатуру: бортовой + механик); технорук (дериват представляет собой аббревиатуру: технический + руководитель, однако имеет в своей структуре интерфикс -о-, который обычно встречается при сложении «чистых», т. е. несокращенных, основ, а не сложносокращенных слов) и некот. др. [Русская грамматика, 1980/2005, I: 255].

Как будет показано ниже, в новой русской лексике заимствованного происхождения представлено несколько видов сложения сокращенных основ.

3. Проблема производности заимствованных слов

Является ли производным с точки зрения словообразовательной системы русского языка слово гуглофон, имеющее явно осознаваемые всеми говорящими по-русски признаки заимствованного слова?

Л.П. Крысин в статье «Словообразование или заимствование?» уже в самом заглавии своей публикации жестко противопоставляет заимствование и словообразовательную производность. По мнению известного лексиколога, если слово вошло в русский язык в результате заимствования, оно не может считаться производным словом русского языка. Так, неверно было бы, как пишет Л.П. Крысин, рассматривать существительное кандидатура в качестве суффиксального производного от слова кандидат, так как это слово - «результат заимствования французского (а в истоке - латинского) слова candidature» [Крысин, 1998: 196]. Аналогичное решение принимается Л.П. Крысиным по поводу многих других заимствованных слов русского языка, например атомарный, социолингвистика и др. [Крысин, 1998: 196-201].

Отказывая словам типа кандидатура в производности, во вхождении их в словообразовательную систему русского языка, Л.П. Крысин ссылается на мнение другого авторитетного лингвиста - В.Г. Гака: «Отличить свое от чужого в наши дни подчас очень трудно, так как латинские и греческие корни и морфемы стали источником формирования терминологии для всех европейских языков. По внешней форме невозможно определить, был ли данный термин заимствован или самостоятельно создан из греко-латинских элементов в данной стране. Для этого надо знать историю вещей» [Гак, 1977: 53-54].

Таким образом, если ставить вопрос о происхождении слова (т. е. его этимологии), то любое заимствованное слово четко противопоставлено всем словам, появившимся в русском языке в результате словообразования.

Однако термины «заимствование» и «словообразование» могут быть соотнесены в рамках не только исторической лексикологии, но и в синхроническом языкознании. Специалисты по современному русскому словообразованию вслед за Г.О. Винокуром стремятся различать историю слов (и стоящую за ней «историю вещей»), являющуюся предметом этимологического анализа, и существующие в настоящее время формально-семантические отношения между словами, которые и являются объектом словообразовательного анализа [Винокур, 1946/1959], [Панов, 1970/2007], [Шанский, 1968: 74], [Земская, 1981/2002: 286-291], [Мило-славский, 1999], [Клобуков, 2009]. Требование четко различать историю (этимологию) слова и его место в синхронной системе словообразования - одна из аксиом современной дериватологии.

Мы будем исходить из того, что основанием для исключения слова из числа русских дериватов является не его заимствованное происхождение, а восприятие говорящими слова как немотивированного словесного знака. Производное слово - это всегда вторичный знак, форма и семантика которого может быть соотнесена с формой и семантикой более простого (производящего, мотивирующего) словесного знака (ср.: настольный ^ стол [Винокур, 1946/1959: 421]). Как писал Г.О. Винокур, «значение слов с производной основой всегда определимо посредством ссылки на значение соответствующей первичной основы» [Винокур, 1946/1959: 421].

Критерий производности слова по Винокуру (далее: критерий Винокура) в настоящее время является основополагающим положением теории русского словообразования. Не случайно поэтому, что практически все слова, приведенные в статье Л.П. Крысина в качестве заимствованных, а не образованных в русском языке, относятся специалистами по словообразованию современного русского языка к числу дериватов. Так, слово кандидатура занимает свое место, как показывает В.В. Лопатин, в словообразовательном типе отсубстантивных существительных с суффиксом -ур(а) [Русская грамматика, 1980/2005, 1: 195]; такого же мнения придерживается и А.Н. Тихонов, считающего это слово одним из дериватов в составе словообразовательного гнезда с вершиной кандидат [Тихонов, 2003, 1: 416]. Прилагательное атомарный рассматривается как производное от атом в «Словаре словообразовательных аффиксов

современного русского языка» [Лопатин, Улуханов, 2016: 523]. Производным от слова лингвистика считается заимствованное из английского языка существительное социолингвистика [Тихонов 2003, 1: 546]. История появления всех подобных слов не сказывается на осознании его как части словообразовательной системы современного русского языка.

И мы, анализируя формально-смысловые отношения между заимствованными словами, в своих рассуждениях будем исходить из критерия Винокура. Если в русском языке есть слово (неважно, исконно русским или заимствованным является это слово), благодаря которому может быть объяснена семантика другого, более сложного по форме одноко-ренного слова, то это второе слово (мотивированный знак по Винокуру) не может не считаться производным.

В чем, например, принципиальное отличие с точки зрения синхронного русского словообразования явно заимствованного неологизма гуглофон как от других неологизмов-заимствований смартфон и айфон, так и от давно ставшего привычным в русском языке заимствования телефон?

Смартфон - 'портативное многофункциональное устройство, представляющее собой гибрид сотового телефона и карманного компьютера' [Шагалова, 2012б: 276], [ТСА: 927], ср. иллюстративный пример из указанного словаря Е.Н. Шагаловой: Тест «умных» телефонов (смартфонов, наделенных компьютерными функциями) ...мы провели впервые (Ъ-Деньги. 18.04.2005). Слово заимствовано из английского языка, ср. бесспорно производное сложносокращенное английское слово-прототип smartphone (^ smart 'умный' + telephone).

Что касается русского языка, то здесь вопрос о производности заимствования смартфон не может быть решен так же просто. Очевидна лишь мотивация данного заимствования давно «обрусевшим» словом телефон (основа которого представлена в слове смартфон с сокращением начальной части: телефон). Однако в русском языке нет существующего в виде самостоятельного слова заимствования *смарт как еще одного производящего компонента для слова смартфон. Смарт- присутствует в русском языке лишь в связанном виде - в качестве начального компонента ряда заимствований. Кроме существительного смартфон, словари указывают в этом ряду также слова смартбук 'небольшой ноутбук с наличием связи 3G', смарт-карта 'пластиковая карта со встроенной микросхемой, которая позволяет хранить информацию, а также контролировать возможность ее изменения' [Шагалова, 2012а: 276], [ТСА: 926], смарт-ридер 'устройство, считывающее информацию со смар-

ткарт' [Шагалова 2010: 658], смарт-моббер - то же, что флешмобер / флешмоббер 'человек, встречающийся с другими людьми в назначенное по смартфону время в определенном месте для однократного выполнения вместе каких-л. бессмысленных, но безвредных действий с целью снятия напряжения, эмоцииональной разрядки' [ТСА: 926-927, 1032] и смартмоб, обозначающее то же, что и флешмоб ('акция флешмобберов' [ТСА: 926, 1031-1032]).

Отсутствие в русском языке наряду со словом смартфон мотивирующего его по форме и значению слова *смарт при строгом применении к слову смартфон критерия Винокура вынуждает признать это слово членимым, но непроизводным. С.В. Гудилова называет подобные слова квазикомпозитами [Гудилова, 2005: 3]. Только при смягчении критерия Винокура, когда мотивирующими основами для сложных слов могут считаться не только свободные, но и связанные основы типа агро- (агротехника), макро- (макроэкономика), -бус (автобус), -кар (автокар) и т. п. [Русская грамматика, 1980/2005, 1: 761-762], слова типа смартфон могут быть включены в число сложных слов. Но для этого нужно включить сегмент смарт- в перечень «повторяющихся компонентов сложений, сращений, аббревиатур, предшествующих опорному компоненту», что пока академической «Русской грамматикой» не было сделано по причине новизны этого компонента.

Заимствование айфон (русский графический вариант: ай-фон) служит для обозначения торговой марки популярного мультимедийного смартфона, производимого корпорацией Apple, а также смартфона этой марки [Шагалова, 2012б: 41].

Словообразовательная мотивированность второго компонента (-фон) этого неологизма сокращенной основой слова смартфон очевидна. Между тем в ходе предварительной презентации данного смартфона на конференции Macworld Expo iPhone 9 января 2007 г. руководитель корпорации Стив Джобс сообщил, что оригинальное название гаджета iPhone образовано от английского phone 'телефон'. Эта информация не представляется нам убедительной с точки зрения словообразования, так как айфон - все-таки не просто телефон, а именно смартфон (об отличиях обычного телефона от смартфона см. выше).

Что касается начального компонента i-, то здесь много загадок, связанных, как кажется с маркетинговой стратегией создателей нового смартфона. С. Джобс заявил, что i- представляет собой сокращение от Internet, однако многозначительно добавил, что «эта буква означает для нас и дру-

гие вещи», показав при этом слайд с притягательными для пользователей смартфонов словами individual 'личный', instruct 'обучать', inform 'информировать', inspire 'вдохновлять'4 (https://ru.wikipedia.org/wiki/IPhone).

Интригующий как покупателей смартфонов, так и дериватологов компонент i- (в русской графике: ай-) с неясным семантическим содержанием представлен в названиях и других гаджетов корпорации Apple, ср. русские заимствования айпад / айпэд (марка планшетных компьютеров) и айпод / ай-под (марка портативных медиаплееров) [Шагалова, 2012а: 22-23]. Это в принципе дает возможность выделить в названиях трех рассмотренных выше изделий корпорации Apple связанную начальную основу ай-, хотя невозможность ее точной семантизации ослабляет позиции тех, кто хотел бы признать заимствование айфон бесспорно производным.

Если выйти за рамки рассматриваемого в данной статье класса заимствований рубежа XX-XXI вв., то можно сказать, что под углом зрения критерия словообразовательной производности по Винокуру еще меньше оснований для включения в число производных слов такого русского слова, как телефон. Ни одна из частей этого слова не мотивируется основами свободных слов. Поэтому основа слова телефон обычно считается членимой [Тихонов, 2004: 569], но непроизводной [Тихонов, 2003, 2: 217]. Чтобы признать слово телефон производным, нужно еще более радикально отойти от критерия Винокура и допустить, что оба мотивирующих компонента сложного слова могут быть связанными (см. подробнее [Русская грамматика, 1980/2005, I: 243-244]).

Вернемся теперь от заимствованных слов с сомнительной производ-ностью к бесспорно производному заимствованию гуглофон. Даже при самом жестком соблюдении критерия Винокура это слово должно быть признано производным с точки зрения русского языка. Первой части данного слова соответствует широко используемое в современной русской речи заимствование Гугл 'американская корпорация, специализируется на поиске информации в Интернете, а также крупнейшая поисковая

4 Не следует исключать возможность включения в оглашенный Стивом Джобсом список слов-ассоциатов к iPhone также существительного idoser / I-Do-ser (ср. русское заимствование айдозер), служащее для обозначения «аудионар-котика» - «аудиофайла, содержащего звуки, определенным образом воздействующие на работу мозга и вызывающего эффект, аналогичный действию наркотиков» [Шагалова, 2012а: 22]. Возможно, создание реально наблюдаемой сейчас «наркозависимости» владельцев айфона от своего гаджета входила в задачи его создателей.

система, разработанная этой компанией', см. [http://dic.academic.ru/]; ср. также [Шагалова, 2012а: 92]. Вторая часть слова гуглофон мотивируется сокращенной основой слова смартфон: гуглофон ^ Гугл + смартфон

Обратим внимание также на то, что при образовании слова гуглофон был использован интерфикс -о-, широко используемый в русском «чистом» сложении основ (лесопарк, смехотерапия и пр.; о возможности появления интерфиксов в аббревиатурах см.: [Русская грамматика, 1980/2005, 1: 255]). Любопытно сравнить русское заимствование гуглофон с исходным английским словосложением Google phone [Шаталова, 2012а: 93] - без интерфикса, с раздельно пишущимися компонентами.

Итак, слова с явными признаками заимствований, если следовать критерию Винокура, могут быть отнесены к числу производных слов русского языка и рассматриваться как часть русской словообразовательной системы. Именно этот принцип анализа языкового материала проводится нами при изучении заимствований рубежа XX-XXI вв., которые имеют все основания быть включенными в одну из деривационных подсистем русского языка - класс сложных слов с сокращенными основами.

4. Словообразовательная характеристика сложносокращенных заимствований рубежа XX-XXI вв.

Собранная нами картотека современных производных заимствований позволяет сделать вывод о том, что заимствованная в течение последних двух - трех десятилетий сложносокращенная лексика может быть распределена по четырем деривационным подклассам. При этом не все из этих подклассов ранее считались характерными для узуальной лексики.

4.1. Наиболее широко в числе примеров сложений с сокращенными основами, собранных нами методом сплошной выборки из словарей [Шагалова, 3010], [Шагалова 2012 а, б], представлены дериваты, которые «состоят из начальной части первого слова и целого второго слова» [Земская, 1981/2002: 371]. Этот деривационный подкласс можно проиллюстрировать словами типа гумпомощь (^ гуманитарная помощь; пример Е.А. Земской).

Нужно сказать, что двукомпонентость, заявленная в приведенном выше определении данного подкласса аббревиатур, на наш взгляд, в принципе вовсе не является их отличительной чертой. Об этом свидетельствуют примеры с несколькими начальными компонентами, приводимые и в указанной работе Е.А. Земской (госналогслужба ^ государ-

ственная налоговая служба), и в академической «Русской грамматике» (гострудсберкасса ^ государственная трудовая сберегательная касса) [Русская грамматика, 1980/2005, I: 254]. Однако нужно признать, что именно двухкомпонентные аббревиатуры данного подкласса образуются наиболее часто. Не случайно все обнаруженные нами дериваты данного типа являются двучленными. Рассмотрим словообразовательные особенности примеров заимствованных сложных слов, которые строятся по схеме «сокращенная начальная и полной конечная основа».

В толковых словарях, отражающих состояние русского языка рубежа XX-XXI вв., представлено несколько десятков сложных слов, включающих сравнительно новый для русского словообразования, не отмечаемый в Академической грамматике 1980/2005 [Русская грамматика, 1980/2005: 762] сокращенный начальный компонент евро-. Этот регулярный деривационный компонент восходит к интернационализму euro-, сокр. от Europe или же от относительных прилагательных типа англ. European, а в русском языке он воспринимается как сокращение от производящего прилагательного европейский, ср. евроремонт ^ европейский ремонт ('благоустройство жилища в соответствии с требованиями, нормами, принятыми в современной международной практике' [ТСА: 337]). Отсутствие этого компонента в академическом перечне инициальных компонентов сложносокращенных слов не кажется нам обоснованным. Как отмечается в [СССРЛ, 1: 313], толковые и энциклопедические словари 2-й половины ХХ в. содержат дериваты с евро-: Евровидение, еврогруппа, евродоллар, еврокосмос; в [БТС: 293] мы находим также слова: евроаф-риканский, евровалюта, евровыборы, еврогруппа, евроинтеграфия, ев-роконференция, евролитература, европарламент, европолитика, евро-ракета, еврорынок, евроэкономика.

Нужно сказать, что не все новые русские дериваты с сокращенным компонентом евро- являются заимствованиями. Так, не относится к их числу и исконно русский дериват евроремонт, образованный сложением евро- с существительным ремонт, которое давно, еще во времена Петра I, было освоено русским языком [Фасмер, 2004, 3: 499]. Не является заимствованием и существительное евростандарт 'европейский стандарт' (в промышленности, строительстве, образе жизни) [ТСА: 337]. По своей семантике такие слова, отсылающие к реалиям Европы как внешнему образцу для создания «общества потребления» в России, являются явными русизмами, они не могли появиться ни в США, ни в Западной Европе.

Другие же новые сложносокращенные слова с евро- действительно заимствованы, но относятся к иному подклассу сложносокращенных слов, см. ниже, в п. 4.3, о дериватах типа еврократ.

Тем не менее многие слова, начинающиеся с компонента евро-, включаются в подсистему аббревиатур рассматриваемого нами деривационного подкласса. Это, в частности, такие заимствования из английского5: евробит / евро-бит (< eurobit) 'сложившаяся к концу 80-х гг. ХХ в. в Европе разновидность музыки в стиле бит' [Шагалова, 2010: 238];

евродиско / евро-диско (< англ. eurodisco) 'разновидность музыки в стиле диско, получившая широкое распространение в 80-х - 90-х гг. ХХ в. в странах Европы' [Шагалова, 2010: 238];

Евродиснейленд (< Euro Disneyland) 'Диснейленд, расположенный в Европе (первонач. во Франции)' [Шагалова, 2910: 239];

евро-скарт / евроскарт (< euroscart) - «европейский» скарт, т. е. особый 'тип разъема', термин электротехники [Шагалова, 2010: 240, 632] и некот. др.

Опорные компоненты, используемые в сложносокращенных словах типа евробит, евроскарт и т.п., при всей их необычности и новизне, присутствуют в словарях русских неологизмов. Следовательно, слова типа евробит в соответствии с критерием производности по Г.О. Винокуру могут рассматриваться как дериваты, вошедшие по крайней мере на периферию русской словообразовательной системы.

Несколько иначе может решаться вопрос об отношении к системе собственно русского словообразования сложносокращенных слов с такими давно «обрусевшими» опорными компонентами, как зона, лига, регион, парламент, тоннель /туннель и т.п., ср.:

еврозона '12 европейских стран, на территории которых введена в обращение единая общеевропейская валюта - евро' [ТСА: 335];

евролига '1. Европейская спортивная федерация, включающая лучшие баскетбольные команды; 2. Хоккейный турнир для европейских клубных команд, проводимых Международной хоккейной федерацией' [Шагалова, 2010: 240];

еврорегион 'зона сотрудничества приграничных территорий двух или нескольких европейских государств' [ТСА: 337].

европарламент 'европейский парламент' [ТСА: 335]; евротоннель 'тоннель под Ла-Маншем, соединяющий Францию и Англию' [Шагалова, 2010: 241].

5 В статье приводятся разные орфографические варианты как заимствований: евродиско / евро-диско, так и исходных слов языка-донора: Euroleague /EuroLeague.

У всех подобных слов двойственная языковая природа. С одной стороны, нельзя не учитывать, что опорные компоненты аббревиатур рассматриваемого типа (и пр.) давно уже вошли в русскую лексическую систему. Поэтому можно, как мы считаем, уравнять в словообразовательном отношении заимствования типа евродоллар с исконно русскими словами типа евроремонт. Но, с другой стороны, для всех подобных новых слов русского языка есть зафиксированные словарями соответствия в иностранных языках, прежде всего в английском, ср.: Euroleague / EuroLeague, Euroregion, European Parliament, eurotunnel, Eurozone. Поэтому слова типа евролига могут рассматриваться как заимствования, которые включаются в тот же периферийный фрагмент русской словообразовательной системы, что и слова типа евробит. Если принять такую точку зрения, то нужно вспомнить, что слова типа евроремонт находятся не на периферии русской словообразовательной системы, а в ее центральном сегменте. Таким образом, новые сложносокращенные слова типа евролига с давно освоенными русским словообразованием компонентами как бы открывают дорогу для вхождения в деривационную систему русского языка и заимствований типа евроскарт, которые включают в свою основу производящие компоненты, воспринимаемые как новые, необычные, не вполне освоенные.

Два деривата-неологизма включают сокращенную основу вело- (сокр. от велосипед), которая, в отличие от евро-, давно стала объектом изучения в русском словообразовании [Русская грамматика, 1980/2005: 762]. При этом они, при всех своих деривационных отличиях, включаются в один и тот же, периферийный сегмент системы русского словообразования.

Дериват велоэргометр (< англ. veloergometer) 'велотренажер, в котором нагрузка (в ваттах) регулируется с предельной точностью' [Шагалова, 2012б: 133] явно производно от словосочетания велосипедный эргометр. Производящий опорный компонент данного деривата эргометр 'лабораторная установка для измерения механической работы при исследовании работоспособности и функциональных изменений, возникающих в организме в процессе работы' [БТС: 1525]) давно вошел в систему русского языка, см. [СССРЛ, 2: 727]. Однако существительное эргометр относится не к общеупотребительной, а к специальной (узко терминологической) лексике. Поэтому слово велоэргометр можно признать производным, но относящимся к периферии русской словообразовательной системы.

Новое заимствование велотриал (< англ. velo trial) имеет значение 'велосипедные состязания по преодолению трассы, представляющей собой нагромождение объектов искусственного или естественного происхождения' [Шагалова, 20126: 132]. Слово производно от словосочетания велосипедный триал (триалом называется особый вид спорта - «езда на мотоцикле или велосипеде с преодолением препятствий», ср. примеры из [БТС: 1345]: Трасса для триала. Соревнования по триалу). Про-изводность заимствования велотриал (^ велосипедный триал), исходя из критерия Винокура, бесспорна. Обе производящие основы, включая фиксируемую нормативным словарем конца прошлого века [БТС] заимствованную лексему триал, входят в лексический запас современного русского языка, фиксируемый новейшими толковыми словарями современного русского языка. Однако и это слово относится к периферии русской деривационной системы, так как производящее слово триал вряд ли пока можно признать общеупотребительным.

К рассматриваемому подклассу аббревиатур относится и заимствование компакт-диск (< англ. compact disc) 'носитель цифрованной информации в виде небольшой круглой пластинки, используемый в лазерных проигрывателях, а также в качестве внешней памяти в компьютерах' [Шагалова, 2012б: 269]. В русской словообразовательной системе слово мотивируется словосочетанием компактный диск (слово диск используется здесь в узуальном значении 'запоминающее устройство компьютера, внешний носитель информации' [ТСА: 314], [БТС: 260]).

Производным в соответствии с критерием Винокура является также заимствование оп-арт (< англ. op art ^ optical art 'оптическое искусство'). Данная аббревиатура означает 'направление в современной абстрактном изобразительном искусстве, в основе которого - передача иллюзии движения через ритмические комбинации однородных геометрических фигур, линий и цвета' [Шагалова, 2012б: 376]. Слово оп-арт синхронно мотивировано русским словосочетанием оптический арт; при этом производящее слово арт 'искусство' - один из неологизмов, отмечаемых в весьма авторитетных СМИ, ср.: ...Ее (т. е. Йоко Оно, вдовы Дж. Ленно-на. - Я. Ю.) концептуальное искусство непременно крайне радикально и направлено против сексизма, расизма ... и любого другого изма, с которыми увлеченно борется современный арт (Известия, 17.02.2003 [ТСА: 87]).

С семантической точки зрения несколько особняком в этом подклассе аббревиатур стоит заимствование унисекс (< англ. unisex), которое имеет

значение 'стиль одежды, не подчеркивающий различия между полами' [ТСА: 1010], ср. [Шагалова, 20126: 606]. Для этого слова в качестве производящей базы можно было бы без колебаний предположить словосочетание универсальный секс, если бы слово секс в русском языке имело узуальное значение 'биологический пол' (ср. основное значение слова sex в английском). Но русское секс имеет более сложное значение 'все то, что относится к проявлению и удовлетворению полового влечения, половых отношений; чувственная страсть' [БТС: 1171]. Поэтому, используя терминологию И.С. Улуханова [Улуханов, 2005: 51], можно сказать, что в данной аббревиатуре реализуется не полная, а лишь частичная (только по одному семантическому признаку - 'проявление сексуальных отношений') словообразовательная мотивация со стороны второй производящей основы. Однако с точки зрения современной словообразовательной теории, частичная семантическая мотивация - это лишь одна из разновидностей словообразовательной производности. Обнаружение даже такой «нестандартной» производности позволяет включить слово в число дериватов.

Все рассмотренные выше производные заимствования формально мотивированы основами слов, входящих в атрибутивные словосочетания. Но среди заимствований рассматриваемого подкласса есть также неологизм футзал (< англ. futsal) 'футбол в закрытых помещениях небольшим мячом, не имеющим отскока, с элементами силовой борьбы' [Шагалова, 20125: 655], который мотивирован не атрибутивным словосочетанием (футбольный зал), а словосочетанием со связью управления: футбол в зале. Интересно, что семантически опорный компонент производящей базы (футбол) занимает в составе данного деривата позицию начального, а не опорного (финального) а компонента, который в составе сложений обычно является носителем не основной, а конкретизирующей информации.

Таковы формальные и семантические особенности подкласса сложносокращенных заимствований, строящихся по схеме «сокращенная начальная основа + полная конечная основа». слова типа футзал (^футбол + зал). Нужно сказать, что дериваты этого подкласса составляют большую часть (59%) от общего состава нашей сплошной выборки производных заимствований.

4.2. В нашей картотеке заимствований рубежа XX-XXI вв. представлены также аббревиатуры другого деривационного подкласса, образованные «из сочетания начальных частей слов («слоговые»)» [Русская грамматика, 1980/2005, 1: 254].

В традиционном словарном фонде русского литературного языка примером аббревиатур, образованных в результате сложения двух начальных частей производящих основ, являются дериваты ХХ в. типа местком (—местный комитет), Мосэнерго (— московское [управление] энергетического [хозяйства]) [Русская грамматика, 1980/2005, 1: 254-255: ССРЯ: 217-233]. В рамках актуальной исконно русской лексики XXI в. к этому классу дериватов относятся представленные в [ТСА] аббревиатуры типа нардеп (— народный депутат), сисадмин (— системный администратор), масскульт / масс-культ (— массовая культура) и мн. др. Попутно можно сказать, что дериваты типа Мосэнерго, сисадмин служат свидетельством того, что называть все аббревиатуры данного подкласса класса «слоговыми» было бы не вполне корректно. Так, последний компонент слова Мосэнерго не равняется слогу, он состоит из трех слогов, два из которых (мос-энерг-) унаследованы от производящих основ московский и энергетический, а опорный гласный третьего слога [о] появился в процессе деривации (очевидно, по морфонологическим причинам - для «благозвучия» аббревиатуры).

Рассматриваемый подкласс аббревиатур на рубеже XX-XXI вв. был пополнен несколькими заимствованиями. К их числу, например, следует отнести сложносокращенное слово с начальным компонентом евро-: Евро-пол (< англ. Europol) 'полицейская служба Европейского союза со штаб-квартирой в Гааге' [Шагалова, 2012б: 208]. В русском языке слово осмысляется как мотивированное основами слов, входящих в атрибутивное словосочетание европейская полиция, ср. с более давним заимствованием Интерпол (используемое с 1956 года сокращенное название Международной организации уголовной полиции, ср. англ. International Criminal Police Organization, сокр. Interpol и ICPO [https://ru.wikipedia.org/wiki]).

К данному деривационному подклассу мы бы отнесли и заимствование евро-поп (< англ. europop) 'европейская поп-музыка' [ТСА: 336], cp. [Шагалова, 2010: 240]; сокращенный компонент евро- сочетается в словообразовательной структуре этого слова с началом второй производящей основы поп-музыка.

Аналогичную словообразовательную структуру имеет и дериват акро-стрит (< англ. acrostreet) 'уличная акробатика' [Шагалова 2012: 46]. Слово образовано, с точки зрения русского языка XXI века, сложением двух сокращенных производящих основ: акробатика и стритстайл (последнее производящее слово означает 'уличный стиль' или 'уличная мода' [Шагалова, 2012: 544-545]).

музыка), в словообразовательной структуре которых объединены начальные сегменты обеих производящих основ, сравнительно мала, в выборке проанализированных нами таких производных заимствований всего 8%.

4.3. Особый подкласс производных слов, по мнению авторов академической грамматики русского языка, составляют «аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго» [Русская грамматика, 1980/2005, 1: § 588], ср. примеры из указанной грамматики: мотоцикл + велосипед ^ мопед, военный ко-

деление данного деривационного подкласса не вполне удачно, так как в дериватах типа мопед сокращено начало второй производящей основы (велосипед), а в дериватах типа военкомат - средняя часть второй про-

щений в производящих основах - это основание для выделения разных подклассов аббревиатур, см. [Клобуков, 2017]. В данном параграфе статьи будет рассмотрен подкласс аббревиатур, состоящих из начала первой производящей основы и конца второй основы.

Во второй половине ХХ в. в русском языке появилось заимствование Евровидение (< англ. Eurovision) '1. Международная телевизионная организация, объединяющая телекомпании Европы для обмена телепередачами; 2. Проводимый этой организацией международный конкурс новых эстрадных песен, в котором обычно принимают участие начинающие исполнители' [ТСА: 334]. Слово производно, производящей базой заимствования является в русском языке словосочетание европейское телевидение. Однако, как уже было сказано выше, данный дериват вошел в словари, вышедшие задолго до рубежа XX-XXI в.

Однако к рассматриваемому деривационному подклассу сложносокращенных слов относятся и некоторые позднейшие заимствования, например:

еврократ (< англ. eurocrat) 'специалист общеевропейского масштаба в области политики, экономики, бизнеса и т. п.' [Шагалова, 2012б: 208]; данный дериват мотивирован основами слов, входящих в словосочетание ;

виджей / ви-джей (< англ. video jockey) 'видео-диджей', ср.: Диджей-ство будет существовать до конца времен, но кто знает, может быть через сто лет диск-жокей будет просто читать под музыку стихи? Каждая сторона жизни рано или поздно переживает апгрейд. У нас, например, уже появились виджеи, или люди, создающие видеомикс под со-

^ военкомат. Но мы считаем, что приведенное выше опре-

ответствующее музыкальное сопровождение (Gaudeamus, 2000, № 16) [ТСА, 2008: 201]; в русском языке слово включается в формально-смысловые отношения с частично наложенными друг на друга усеченными производящими основами видео [Шагалова, 2012б: 141], [ТСА: 193] и диджей 'диск-жокей; ведущий дискотеки или музыкальной радиопрограммы' [Шагалова, 2010: 219], [Шагалова, 2012б: 310];

фэйсфон (< англ. facephone) 'телефон, создание которого является проектом компании Фейсбук' [Шагалова, 2012б: 658] ^ Фэйсбук + телефон.

Слова данного деривационного подкласса, объединяющие начало первой основы и конец второй основы, в проанализированной нами выборке заимствований составляют 11%.

4.4. Дериваты последнего из установленных нами подклассов сложносокращенных заимствований строятся по схеме: «несокращенная основа первого производящего слова + конец второй производящей основы».

Ср., например, словообразовательную структуру заимствования мак-бук (< англ. macbook) 'ноутбук, выпускаемый компанией Apple' [Шагалова, 2012б: 312]. Первый компонент данной аббревиатуры мак является живущим в современном русском сленге в качестве самостоятельного слова сокращением от Макинтош 'персональный компьютер марки «Макинтош»' [Шагалова, 2012б: 312-313]. К этому слову присоединяется сокращенная основа слова ноутбук 'портативный персональный компьютер с широкими функциональными возможностями стационарного персонального компьютера, выпускаемый в виде небольшого чемоданчика, в крышку которого вмонтирован жидкокристаллический дисплей; блокнотный компьютер; лэптоп' [Шагалова, 2012б: 365].

Этот деривационный подкласс аббревиатур не был отмечен ни в академической «Русской грамматике», ни в работах Е.А. Земской и других дери-ватологов, изучавших узуальное словообразование. Однако в исследовании [Улуханов, 1996: 74] говорится об окказиональном образовании сложных дериватов типа стекловица 6 (^ Стеклов + передовица), рашизм (^ Раш [фамилия. - Я. Ю.] + фашизм) и т. п. Такие производные слова похожи по своему строению на дериват макбук, однако есть и серьезное отличие: мак-бук - не авторский окказионализм, а широко используемое узуальное слово.

6 Ср. пример из воспоминаний бывшего главного редактора газеты «Известия» А. Аджубея: ...Так поступал Юрий Михайлович Стеклов... Он предпочитал вместо подобных никчемных передовиц ставить (в очередной номер газеты. - Я.Ю.) несколько конкретных заметок. Они так и назывались - «стекловицы» [Улуханов, 1996: 74]; выделено нами.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Данный подкласс аббревиатур был впервые описан как новое явление неокказионального (узуального) словообразования в статье [Клобуков, Гудилова, 2005: 20]. Изучение сплошной выборки сложных неологизмов 1950-1980 гг., представленных в [СНС], позволило авторам указанной статьи обнаружить сложносокращенный естественнонаучный термин мюон (первая фиксация в СМИ, согласно [СНС: 406], датируется 1973 г. Дериват служит для обозначения одной из недавно открытых элементарных частиц. Слово мюон является результатом сложения полной основы мю 'название 12-й буквы греческого алфавита' и конца второй основы мезон 'элементарная частица, масса которой больше массы электрона и меньше массы протона' [БАС, 10: 29]. Существительное мюон является узуальным дериватом, что подтверждается включением его в словник [БАС, 10: 553]. Но это был единственный зафиксированный толковыми словарями рубежа конца ХХ в. узуальный дериват рассматриваемой структуры.

Ситуация существенно изменилась в последние 10-15 лет. К числу новых дериватов рассматриваемого подкласса относится, кроме рассмотренного выше узуального неологизма макфон, и слово гуглофон (< google phone) ^ Гугл '+ смартфон (развернутая словообразовательная характеристика этого заимствования была дана в 3-м разделе нашей статьи). См. также целый ряд других заимствованных на рубеже XX-XXI вв. производных слов современного русского языка:

веб-камера (< англ. web camera) 'видеокамера, подключаемая к компьютеру и предназначенная для работы с сетевыми приложениями' [Шагалова, 2012: 126]; производящими являются полная основа широко известного заимствования веб [Шагалова 2012: 123] 'сервис в Интернете, позволяющий просматривать тексты, через систему связывающих их ссылок; Всемирная паутина' и конец основы слова видеокамера 'аппарат для записи визуальной информации и ее звукового сопровождения на видеопленку и последующего воспроизведения записанного' [ТСА: 195];

вебинар (< англ. webinar) 'лекция, презентация, семинар, проводимые в режиме видеоконференции, во время которой участники слушают выступающего и могут задавать ему вопросы и получать ответы в режиме реального времени' [Шагалова, 2012б: 126]; словообразовательную базу для этого деривата составляют основы: веб (см. выше) [Шагалова 2012б: 123] и семинар [БТС] 'групповое занятие или цикл таких занятий в высшем учебном заведении или работников какого-л. учреждения, отрасли знаний или народного хозяйства по какому-л. предмету, теме в целях их более глубокого изучения';

Википедия (< англ. wikipedia) 'постоянно обновляемая многоязычная универсальная интернет-энциклопедия, пополняемая пользователями всего мира' [Шагалова, 20126: 144]; дериват мотивируется заимствованием вики 'веб-сайт, структуру и содержимое которого пользователи могут сообща изменять с помощью инструментов, предоставляемых самим сайтом' [Шагалова, 2012: 143] и усеченным существительным энциклопедия '1. научное справочное пособие по всем или отдельным отраслям знания (преимущественно в форме словаря)' [БТС];

зорбонавт (< англ. zorbonaut) 'человек, которого спускают с горы в зорбе' [Шагалова, 20126: 211] ^ зорб 'шар для зорбинга из прозрачного пластика, состоящий из двух сфер, пространство между которыми заполнено воздухом' [Шагалова, 2012б: 209] + космонавт;

карвборд (< англ. carve board) 'спортивный снаряд в виде доски на больших колесах, отличающийся повышенной маневренностью и проходимостью (по сравнению со скейтбордом); карвинговая доска' [Шагалова, 2012б: 235] ^ карвы 'лыжи для карвинга, расширенные в носовой и задней частях и суженные посередине; карвинговые лыжи' [Шагалова, 2012б: 236] + сноуборд;

роллеркей (< англ. rollerkey) 'хоккей на роликовых коньках' [Шагалова, 2012б: 461] ^ роллер 'спортивный снаряд с роликами для передвижения по искусственному покрытию; роликовые коньки, лыжи, самокат' [БТС: 1128] + хоккей.

Подчеркнем, что данный подкласс узуальных аббревиатур, в 1970-е гг. представленный лишь одним дериватом мюон, на рубеже XX-XXI вв. пополнился многими дериватами (их доля в выборке заимствований - 22%) и в настоящее время по своей деривационной активности уступает лишь первому из рассмотренных нами подклассов.

5. Итоги и перспективы исследования сложносокращенных заимствований рубежа XX-XXI вв.

В результате изучения сплошной выборки производных сложносокращенных заимствованных слов рубежа XX-XXI вв. нам удалось выделить четыре продуктивных деривационных подкласса таких слов. Это подклассы, как было показано выше, различаются схемами соотношения производящих основ в словообразовательной структуре дериватов деривационной активностью. Три из них (включающие слова типа евродиско, акрострит и виджей; см. выше, параграфы 4.1-4.3) давно вошли в деривационную систему русского языка, а один (слова типа вебинар) является относитель-

но новым, но в течение последних трех десятилетий стал одним из наиболее продуктивных подклассов аббревиатур (подробнее см. параграф 4.4).

Нужно отметить также, что большая часть деривационных подклассов сложносокращенных слов, установленных к концу ХХ в. учеными-дериватологами, не были обнаружены в собранном нами материале. Так, в сплошной выборке собранных нами производных заимствований рубежа XX-XXI вв. отсутствуют пять деривационных подклассов сложносокращенных слов из восьми указанных в [Клобуков, 2009: 370], а именно:

1) Сложения начальных звуков производящих основ (звуковые, или фонемные, аббревиатуры типа вуз [вус]). Внешне похожие на фонемные аббревиатуры заимствования типа ВИП [в'ип] 'особо важная персона' [ТСА: 204, 1126], в русском языке являются непроизводными. Такие деривационно не мотивированные в русском языке неологизмы принципиально отличаются от своих иноязычных соответствий, которые действительно являются аббревиатурами, так мотивированы и по форме, и по значению, ср. англ. VIP — very important person.

2) Сложения названий начальных букв производящих основ (ср. привычные буквенные аббревиатуры типа МГУ [эм-гэ-у]). Заимствования типа СМС / эсэмэс 'короткое сообщение, передаваемое при помощи мобильного телефона' [Шаталова 2012а: 287; 381] не являются буквенными аббревиатурами, так как не имеют в русском языке производящих основ, в отличие от исходных слов-аббревиатур языка-донора, ср. в англ.: SMS — Short Message Service [ТСА: 1125].

3) Смешанный подтип буквенно-фонемных аббревиатур типа ЦСКА [цэ-эс-ка] — Центральный спортивный клуб армии (первые две основы представлены названиями букв: цэ и эс; последние основы сокращены до фонем <ц> и <к>).

4) Смешанный подтип фонемно-слоговых аббревиатур типа ИМЛИ [им-л'и] — Институт мировой литературы.

5) Подтип аббревиатур, состоящих из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного типа завкафедрой — заведующий кафедрой.

Перспективы дальнейшего изучения современных сложносокращенных заимствований связаны с объяснением причин резкого усиления продуктивности одного из новых подклассов аббревиатур и параллельной утраты деривационной активности большинством подклассов узуальных русских аббревиатур. Эта проблематика должна стать предметом специального исследования.

Список литературы

Азарх Ю. С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка. М., 1984.

ВинокурГ.О. Заметки по русскому словообразованию // Известия АН СССР. Отд. литературы и языка. 1946. Том V. Вып. 4 (цит. по: Винокур Г. О. Избр. работы по русскому языку. М., 1959).

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Гудилова С.В. Продуктивные типы образования сложных слов (на материале неологизмов второй половины ХХ века). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005.

Земская Е.А. Словообразование // Современный русский язык / Под. ред. В.А. Белошапковой. М., 1981 (3-е изд.: М., 2002).

ЗемскаяЕ.А. Словообразование как деятельность. М., 1992 (3-е изд.: М., 2007).

Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996.

Клобуков Е.В. Словообразование // Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. М., 2009.

Клобуков Е. В. Сокращение производящей базы производного слова как объект современной дериватологии // Рациональное и эмоциональное в языке - 2017. М., 2017.

Клобуков Е.В, Гудилова С.В. Продуктивные типы образования современных русских аббревиатур // Язык, литература, культура: Актуальные проблемы изучения и преподавания. Вып. 1. М., 2005.

Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М., 1998.

Милославский И.Г. Словообразование // Современный русский язык / Под ред. Л.А. Новикова. СПб., 1999.

Панов М.В. Об изучении русского словообразования // Известия АН СССР Отд. литературы и языка. 1970. Т. XXIX. Вып. 3 (цит. по: Панов М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку. Т. 2. М., 2007).

Петрухина Е.В. Возможности, функции и конкуренты словопроизводства в современном русском языке // Новые явления в славянском словообразовании: система и функционирование. М., 2010.

Русская грамматика / Гл. редактор Н.Ю. Шведова. Т. I. М., 1980 (репринт. изд.: М., 2005).

Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка: Социолого-лингвистическое исследование / Под ред. М.В. Панова. М., 1968.

Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996.

Улуханов И. С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. М., 2005.

Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2000.

Шанский Н.М. Заметки по русскому словообразованию. М., 1968.

Словари

БАС - Большой академический словарь русского языка / Гл. ред. К.С. Гор-бачевич, А.С. Герд. М.; СПб, 2004 ъ-.

БТС - Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998.

Лопатин, Улуханов, 2016 - Лопатин В.В., Улуханов И.С. Словарь словообразовательных аффиксов современного русского языка. М., 2016.

СНС - Словарь новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х годов) / Под ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1995.

СССРЛ - Сводный словарь современной русской лексики: В 2 т. / Под ред. Р.П. Рогожниковой. М., 1991.

Тихонов, 2003 - Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. 3-е изд., испр. и доп. М., 2003.

Тихонов, 2004 - Тихонов А.Н. Морфемно-орфографический словарь. М., 2004.

ТСА - Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2008.

Шагалова, 2010 - Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец ХХ - начало XXI вв.). М., 2010.

Шагалова, 2012а - Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. М., 2012.

Шагалова, 2012б - Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века М., 2012 («Карманная библиотека словарей»).

Фасмер, 2004 - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М., 2004.

Сведения об авторе: Янь Юй, канд. филол. наук, научный сотрудник факультета русского языка Школы международных исследований Университета имени Сунь Ятсена (г. Гуанчжоу, провинция Гуандун, КНР). E-mail 228933400@qq.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.