Научная статья на тему 'Аббревиатуры инициального типа в современном осетинском языке'

Аббревиатуры инициального типа в современном осетинском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
240
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАТУРА / СОКРАЩЕНИЕ / СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гацалова Лариса Борисовна, Черткоева Кристина Роландиевна

В статье рассматриваются способы классификации сложносокращенных слов в осетинском языкознании, уточняются виды и способы аббревиации, характеризуются структурная и семантическая типологии аббревиатур. В сопоставительном аспекте исследуются способы сокращения слов и словообразования в разноструктурных языках. Особое внимание обращается на проблему фиксации графических сокращений, наиболее актуальных для осетинского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Аббревиатуры инициального типа в современном осетинском языке»

растит? Мать! И с того света им кто помогает? Мать! А что же мы тогда ее не спрашиваем: отправляет она свое дитя на войну, желает ему смерти, или нет? Я верю, что ни одна мать не согласится на то, чтобы послать сына на смерть из-за провизии. А если согласится, то она не Мать, а пожирательница своих детей!»

Нарты согласились с мнением Сырдона, выступившего со столь смелым предложением, нарушающим устоявшиеся традиции, так как аргументы его показались убедительными. Но только потому, что речь в данном случае зашла о правах матери, отношение к которой в осетинском обществе совершенно особое.

Таким образом, гендерная противопоставленность в полной мере отражена в национальной художественной литературе, с одной стороны отображающей наиболее типичные, стереотипизированные представления о женщинах и мужчинах в осетинском обществе (пусть даже и мифологизированном), с другой - стремящейся качественно изменить «худшие из них», в понимании автора произведения.

Исследование выполнено в рамках государственного задания по проекту № 4006 «Социокогнитивное исследование воспроизведения стереотипов в дискурсе (на материале языков народов РФ)».

Литература

1. Беидас Т. В. Гендерная психология. СПб.: Питер, 2006. 431 с.

2. Гусейнова И. А., Томская М. В. Гендерный аспект в текстах современной рекламы // Философские науки, 2000. № 3. С. 81.

3. ДжусойтыН. Сырдоны цжссыгта. Владикавказ, 2004. 654 с.

4. Дзагурова Н. Х. Факторы обеспечения гендерного паритета в социально-политической сфере (на материалах Северной Осетии) // Известия СОИГСИ, 2011. № 5. С. 37-47.

5. КазитыМ. Усгурта // Чырыстийы фжджхст. Цхинвал, 2016. С. 210-222.

6. Парсиева Л. К. Непроизводные междометия: проблемы перевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2008. № 59. С. 160-165.

7. Парсиева Л. К. Функционально-семантические характеристики междометий (на материале осетинского и русского языков). Дисс..канд. филол. наук. Владикавказ, 2004.

8. Сабанчиева Л. Х. Гендерный фактор традиционной культуры кабардинцев: вторая половина ХУ1-60-е годы XIX века. Нальчик: Эль-Фа, 2005. 246 с.

9. Сергеева М. В. Конструирование образов мужчины и женщины в иллюстративных контекстах словарей // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Владикавказ, 2010. С. 55-60.

10. Хуыгаты С. Нарты Фарнжг // Нарты Фарнжг. Владикавказ, 2005. С. 5-336.

Аббревиатуры инициального типа в современном осетинском языке Гацалова Л. Б.1, Черткоева К. Р.2

'Гацалова Лариса Борисовна / Gatsalova Larisa Вопяота — доктор филологических наук, профессор; 2Черткоева Кристина Роландиевна / СИеНкоеуа Кп.Ипа Ко1ап&еупа — студент, кафедра осетинского языка и литературы, факультет осетинской филологии, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Северо-Осетинский государственный университет им. Коста ЛевановичаХетагурова, г. Владикавказ

Аннотация: в статье рассматриваются способы классификации сложносокращенных слов в осетинском языкознании, уточняются виды и способы аббревиации, характеризуются структурная и семантическая типологии аббревиатур. В сопоставительном аспекте исследуются способы сокращения слов и словообразования в разноструктурных языках. Особое внимание обращается на проблему фиксации графических сокращений, наиболее актуальных для осетинского языка.

Ключевые слова: аббревиатура, сокращение, способы словообразования, семантические группы, осетинский язык.

Одним из малопродуктивных способов словообразования в осетинском языке, как и в других миноритарных языках с плохо развитой деривационной системой, является аббревиация - особая безаффиксная модель словопроизводства. Основная цель аббревиации - экономия

языковых усилий с помощью создания более коротких по сравнению с исходной языковой единицей синонимических номинаций.

По своей структуре аббревиатуры могут быть разных типов:

а) аббревиатуры инициального типа, так называемые акронимы, образуются из инициальных букв или/или звуков исходного словосочетания;

б) аббревиатуры слогового типа, образованы из сочетания первых слогов исходного словосочетания;

в) инициально-слоговые аббревиатуры;

г) аббревиатуры транскрипционного типа, образованы при помощи сложения слоговых компонентов начальных букв;

д) частично сокращенные слова [2].

Из всех представленных способов сокращения в современном осетинском языке используется инициальный способ. Чаще всего аббревиатурами являются переведенные с русского языка сложносокращенные слова, употребляющиеся, в основном, в печатных СМИ, например:

«ЦКПТУ-йы доцент Хъулаты Руслан 19 ноябры 2002 азы газет «Р®стдзинад»-ы фыста: «Музыкалон диверси», з®гыг®» (Стыр Ныхас, 2015, №16 (490), 2-аг ф.). - «Доцент СК ГТУ Руслан Кулаев 19 ноября 2002 года писал в газете «Растдзинад»: «Музыкальная диверсия».

В данном примере ЦКПТУ - Ц®гат Кавказы паддзахадон техникон университет (СКГТУ -Северо-Кавказский государственный технический университет).

Однако имеются и аббревиатуры, появившиеся при сокращении сочетаний, обозначающих региональные органы власти и управления:

«- Бынтон афт® н®у уав®р, - з®гыы ^пп®тдунеон ®хс®надон зм®лд «Иры Стыр Ныхас»-ы координацион советы у®нг, «ИСН»-ы ®гыд®утты комитеты у®нг Моргуаты Эдислав» (Стыр Ныхас, 2015, №16 (490), 1-аг ф.). «- Это не совсем так, - говорит член координационного совета Международного общественного движения «Высший Совет Осетин», член комитета по обычаям ВСО Эдислав Моргоев».

Название «Иры Стыр Ныхас» содержит в своей структуре безэквивалентную лексику, в частности, слово ныхас, являющееся одной из основных лингвокультурных доминант в осетинской картине мира, точный перевод той лексемы затруднителен, в данном контексте его перевели словом «совет».

В той же статье приводится полное сокращение названия Международное общественное движение «Высший Совет Осетин»:

«ИСН»-ы Кировы районы хайады у®нг, районы ветеранты уынафф®доны с®рдар Басаты Светлан®йы хы®пп®рис®й ар®зт ®рцыд с®рмагонд лекторты кьорд» (Стыр Ныхас, 2015, №16 (490), 1-аг ф.). - «По инициативе председателя районного совета ветеранов, члена отделения МОД «ВСО» по Кировскому району Светланы Басаевой создана специальная группа лекторов».

Некоторые аббревиатуры, широко употребляемые в русском языке, на осетинский переводятся неблагозвучно, поэтому не используются в устной и письменной речи: УФУК -У®р®сейы Федерацийы Уголовон кодекс; ХП^ - Х®дбар Паддзах®дты ^мх®ларад (СНГ -Содружество Независимых Государств).

Обьективные трудности при создании аббревиатур создаются и осетинским алфавитом, имеющим буквы, состоящие из двойных обозначений - кы, пы, ты, ць, чы, дж, дз, хы [1]. Например: СМИ - «средства массовой информации», на осетинском имеет перевод «дзыллон информацийы ф®р®зт®», но так как инициальной буквой словосочетания является буква, состоящая из двух графов - дз, в виде сложносокращенного слова данное сочетание не утвердилось. То же самое и в отношение сочетаний, начинающихся с названия столицы республики Северная Осетия-Алания г. Владикавказ, который по-осетински - Дз®уджыхы®у.

Иногда аббревиатура остается малоупотребительной и из-за нарушения дистрибутивных правил осетинского языка, одним из которых является избегание сочетания гласных [5]: АЖ -акционерон ®хс®над (АО - акционерное общество); ЖАЖ - ®хг®д акционерон ®хс®над (ЗАО - закрытое акционерное общество); ГАЖ - гом акционерон ®хс®над (открытое акционерное общество) и т. д.

Интерес представляет также аббревиатура, являющаяся в осетинском языке новацией последнего времени: при произнесении одного из тостов в осетинском застолье в непринужденной неофициальной обстановке используют сокращение НЦБУ - «н®хи ц®р®нбон бир® у®д», переводимое как «за наше здоровье», что, конечно же, предполагает определенную долю юмора.

Актуальной задачей осетинского языкознания является, на наш взгляд, своевременное

создание правильных аббревиатур и включение их в узуальное употребление посредством

СМИ, а в последующем - включение их в переводные и толковые словари.

Литература

1. Гацалова Л. Б., Парсиева Л. К. Современный русско-осетинский разговорник. Владикавказ, 2013.

2. Гюль Рухан. Способы классификации аббревиатур в русской и турецкой лингвистике // Преподаватель XXI век, 2012. Т. 2. № 4. С. 309-314.

3. Митягина В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия. Автореф. дисс.... доктора филологических наук. Волгоград, 2008.

4. Нарбут Е. В. Категория текста-донора в работе переводчика художественной литературы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки, 2014. № 9 (695). С. 164-172.

5. Парсиева Л. К., Гацалова Л. Б. Дистрибутивный анализ фонемы /къ/ - /к1/ в осетинском и чеченском языках // Современные проблемы науки и образования, 2014. № 2. С. 551.

6. Парсиева Л. К. Непроизводные междометия: проблемы перевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2008. № 59. С. 160-165.

7. Парсиева Л. К. Функционально-семантические характеристики междометий (на материале осетинского и русского языков). Дисс..канд. филол. наук. Владикавказ, 2004.

К вопросу о мультикультуральных отношениях в древнерусском

обществе Асадов З. В.

Асадов Захир Вахид оглу / Аяа^у 2аЫг Vahid oglu - кандидат филологических наук, доцент, кафедра общего и русского языкознания, Бакинский славянский университет, г. Баку, Азербайджанская Республика

Аннотация: в статье впервые на материалах древнерусских летописей исследуются мультикультуральные отношения в древнерусском обществе в связи с постепенной нейтрализацией оппозиции «свои - чужие» и появлением новой социальной категории «свои чужие». Выявляются основные причины нейтрализации контрастности и развития мультикультуральных отношений как результат ко-линеарного развития древнерусского общества.

Ключевые слова: мультикультуральные отношения, ко-линеарность общества, «свои поганые», образ «чужого», древнерусские летописи.

УДК 81-112:394.012 ПСИ: 10.20861/2312-8089-2016-24-001

Принцип мультикультурализма давно практикуется учеными для объяснения концепций развития истории и общества. Сегодня некоторые вообще отказались от этого принципа, видя в нем непрогрессивное зерно и неоправданность его некоторых постулатов (хотя, например, в Азербайджане этот принцип получил государственную поддержку). В контексте бинарных отношений «свои» и «чужие» мультикультурализм приобретает более четко выраженную окраску [1]. В данной статье по отношению к древнерусскому обществу под мультикультуральными отношениями мы понимаем сосуществование культур, толерантное отношение к «чужим», а также ко-линеарное развитие общества, в котором социальные отношения между «своими» и «чужими» строились не по иерархической модели, а на основе патерналистских отношений, т.е. на отношениях, «смягчающих» конфликт между «своими» и «чужими». Рассмотрим некоторые детали.

Как известно, первые письменные сведения о «чужих» Русь узнала благодаря византийским и греко-римским текстам, а также библейским мифам. Сведения о «чужих» Русь получала также на основе собственного опыта: Древняя Русь на протяжении веков соседствовала с народами различной этнокультуры, среди которых были и тюркоязычные племена, о которых она знала не понаслышке. Сильное влияние религиозных догм и византийских первоучителей, с одной стороны, и языческих представлений мифического характера, с другой, привели к тому, что к «чужим» относились очень настороженно. Ср., например, характеристику соседних с

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.