Научная статья на тему 'Новые инографические единицы в словарях современного русского языка'

Новые инографические единицы в словарях современного русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
442
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНОЕ СЛОВО С ИНОЯЗЫЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ / ГИ-БРИДНОСТЬ / ГРАФИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ / НЕОЛОГИЗМ / АББРЕВИАТУРА / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК / COMPLEX WORD WITH FOREIGN COMPONENT / HYBRIDISM / GRAPHIC VARIANT / NEOLOGISM / ABBREVIATION / LEXICOGRAPHY / MODEM RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Снегова Елена Петровна

Рассматриваются вопросы о включении в словари русского языка слов, словосочетаний и аббревиатур в иноязычном написании, а также сложносоставных слов с первым компонентом — словом в английской графике. Приводится ряд терминов для обозначения таких единиц. Дается перечень словарей русского языка, в которые включены иноязычные аббревиатуры, сложные слова с иноалфавитным элементом. Поскольку словари новых слов стремятся «продемонстрировать факты рождения, изменения или вхождения в язык слов во всем их многообразии» (Н. 3. Котелова) графическая вариативность, связанная с использованием латиницы, должна быть представлена в них.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

New Foreign-Graphic Units in Dictionaries of Modem Russian

The paper considers issues regarding the new trend of including in Russian dictionaries foreign-graphic words, word combinations, abbreviations, or complex words with the first component rendered in English graphics. A number of terms to label such units are suggested, and a list of Russian dictionaries with foreign-language abbreviations and complex words with foreign-graphic components is provided. Since new-word dictionaries seek “to demonstrate the facts of the birth, change, or introduction of words in all their diversity” (N. Kotelova), they must capture all variations with Latin-graphic components.

Текст научной работы на тему «Новые инографические единицы в словарях современного русского языка»

Е. П. Снегова

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

НОВЫЕ ИНОГРАФИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СЛОВАРЯХ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА1

Вот уже более трех десятилетий наблюдается массированный приток в русский язык иноязычной, главным образом англоамериканского происхождения лексики. Как заметил В. Г. Костомаров, «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» [Костомаров 1994: 81]. Часть этого массива перед вхождением в лексическую систему русского языка, а в некоторых случаях, наоборот, перед быстрым исчезновением, проходит стадию бытования в письменных текстах в иноязычной графике. Для составителей словарей важна письменная фиксация: опираясь на текстовые иллюстрации, лексикограф не только формулирует значение описываемой инновации и делает вывод о степени ее укоренения в языке, но также регистрирует орфографические и графические варианты нового слова. Привычные теперь уже уху и глазу пиар, онлайн, хай-тек, массмедиа, ноу-хау, секонд-хенд, фаст-фуд2 первоначально встречались на страницах газет и журналов на английском языке: PR (PR принято делить на два направления)2,, on-line (вся работа ведется в компьютерной сети on-line), high-tech (проникновение российской high-tech на американский рынок), mass media (самые влиятельные mass media), know-how (know-how фирмы «Мацусита»), second-hand (адреса

1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту 08-04-00146а.

2 Написание приводится по «Русскому орфографическому словарю» под ред. В. В. Лопатина (М. 2005).

3 Здесь приводятся фрагменты цитат, взятые из российской прессы 1990-х гг.

магазинов second-hand), fast food (всплеск цен на пищевое оборудование для уличной торговли и fast food).

В литературе подобные графические факты именуются иноязычными вкраплениями [Берков 1996: 80; Крысин 1968: 43; Леонтьев 1966: 60], трансплантациями [Тимофеева 1991: 40], варваризмами [Томашевский 1999: 21], графическими варваризмами [Арапова 1989: 10], инографическими написаниями и графическими заимствованиями [Маринова 2007: 323]4.

Слово в языке воспроизводится устно и письменно, графически. У лексикографа в связи с приведенными выше языковыми фактами возникают вопросы: следует ли лексические единицы, фигурирующие в письменных текстах в иноязычном написании, включать в словари и стоят ли они того, чтобы отбирать их в нео-логические картотеки — базы словарей новых слов?

Г. Н. Скляревская в работе «Современный толковый словарь живого русского языка: Обоснование концепции. Пробные словарные статьи» [Скляревская 2004: 15] пишет следующее, перечисляя группы лексики, которые будут представлены в новом словаре: «Молодое (в меньшей степени старшее) поколение освоило обширный массив компьютерной и сетевой терминологии, почти полностью состоящей из английских слов, часто в русских текстах сохраняющих написание латиницей (BBS, off-line, E-mail, HI-FI, PR, Web). Подобные слова, вошедшие в язык и освоенные средним носителем, нельзя не считать фактом современного русского языка..»; «В приложении к Словарю будут помещены заимствования, функционирующие в русском языке в написании латиницей (CD, CD-ROM, Hi-Fi, IBM, Web, off-line, PR, VIP)». Уже вышедшие в свет словари, составленные авторским коллективом под руководством Г. Н. Скляревской, — ТСРЯ-1, ТСРЯ-2 и ТССРЯ — также содержат единицы в англоязычном написании (перечисленные и некоторые другие).

4 Проблеме классификации заимствований и терминологического разнобоя посвящ. канд. дисс. Новиковой Т. В. «Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы» [Новикова 2003], а также ее статья «К проблеме классификации заимствований: экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления» [Новикова 2004].

В. П. Берков в работе «Двуязычная лексикография», рассуждая о необходимости словарного описания иноязычных вкраплений, замечает: «Иноязычные единицы, независимо от оправданности и желательности их употребления, являются, в сущности, фактами того языка, в котором они употребляются» [Берков 1996: 80].

В статье С. Друговейко-Должанской «Слова-кентавры» (www. gramma.ru/RUS/?id=1.6) читаем: «Действительно, активизация процесса заимствования лексических единиц, прежде всего из английского языка, привела именно в наши дни к появлению в текстах различных жанров значительного количества “слов в иноязычном написании”. Употребление таких единиц в публицистике и современной литературе частотно, они занимают свое место в современной лексической системе и требуют лексикографической фиксации»; «Многие современные нам единицы в английском написании воспринимаются как элементы лексической системы русского языка». Вероятно, если речь идет именно о написании, то есть графико-орфографическом аспекте, было бы корректно отметить факты употребления в русских текстах латиничных аббревиатур (SARS, VIP, PR, LCD — примеры из цитируемой работы), а не констатировать вхождение новых единиц в лексическую систему русского языка. Статус подобных трансплантаций — предвестники потенциально возможных заимствований, таких, как пиар (PR), веб (Web), віт (VIP). Л. П. Крысин полагает, что «...иноязычные вкрапления, в отличие от заимствованных слов, не теряют ничего или почти ничего (ср. графический облик) из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц» [Крысин 2004: 61].

Утверждение С. Друговейко-Должанской о необходимости словарного описания таких единиц находит поддержку у лексикографов (см. выше и ниже).

В приложении к «Словарю новейших иностранных слов» (СНИС) Е. Н. Шагаловой представлены как безэквивалентные аббревиатуры и словосочетания на языке оригинала — в основном

имена собственные (ВМХ, INTEL, MPEG, PDF), так и получившие русскоязычное графическое оформление (CD/cu-du, Dolby/долби, IQ/ай-кью, off-line/офф-лайн, tax-free/такс фри, VIP/eun).

«Словарь аббревиатур иноязычного происхождения» Л. А. Барановой (САИП) одну из двух частей посвящает аббревиатурам в латиничном написании (более четырехсот). Словник содержит давно известные наименования (BMW, ISBN, OK) и новые (LHS — Large Hadron Collider — Большой адронный коллайдер; PIN — Personal Identification Number — персональный идентификационный номер).

Таким образом, современная лексикография дает положительные ответы на поставленные выше вопросы, включая в словник словарей или в отдельные приложения слова в иноязычной графике (как правило, аббревиатуры), фигурирующие на страницах русских газет и журналов, в русскоязычных текстах.

Перед тем как высказать свои соображения о целесообразности включения в неологические словари слов в иноязычном написании, представим примерный перечень этих лексикографических образований (новообразованиями в строгом смысле они не являются, так как представляют собой графический перенос из англоязычных текстов в русскоязычные), отобранных в период с 2000 по 2010 год для Неологической картотеки группы словарей новых слов и значений ИЛИ РАН. Для удобства распределим их по группам.

1. Аббревиатуры

ЛВС (англ. Abstinence, Be Faithful, Correct Condom Use) — (официальная концепция профилактики СПИДа среди подростков в США); CIO (англ. Chief Information Officer) — (менеджер по информационным технологиям, отвечающий за приобретение и внедрение новых технологий, управление информационными ресурсами); DMB (англ. digital multimedia broadcasting) — (система спутникового телевидения, передачи которой идут в высоком качестве прямо на мобильные устройства); EBITDA (англ. Earning Before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization) — (доход компании до уплаты налогов, выплаты процентов по кредитам, амортизационных отчислений); GPS (англ. Global Positioning

System) — (американская глобальная спутниковая система ориентации; навигационный прибор, принимающий сигналы от американской глобальной спутниковой системы ориентации); GSM (англ. Global System for Mobile) — (мировой цифровой стандарт для мобильной связи); HD (англ. high-definition) — (цифровой стандарт телевещания, характеризующийся высокой четкостью изображения); HD-DVD (англ. High-Definition/Density DVD) — (технология записи на диск большого объема цифровой информации; диск большого объема, информация на который записана при помощи такой технологии); IPO (англ. Initial Public Offering)

— (первичное размещение акций частной компании для открытой продажи на фондовом рынке; процедура такого размещения); UMPC (англ. Ultra Mobil Perconal Computer) — (мобильный персональный компьютер).

2. Буквенно-цифровые обозначения

G8 (от англ. Group of Eight) — (международный клуб, объединяющий правительства Великобритании, Германии, Италии, Канады, России, США, Франции и Японии; большая восьмерка); G20 (от англ. Group of Twenty) — (организация, в которую входят ведущие индустриальные державы и некоторые развивающиеся страны); 3D (от англ. three-dimensional) — (объемный, стереоскопический); 4D (от англ. four-dimensional) — (четырехмерный).

3. Слова и словосочетания

Zylon — ‘полимерное волокно; материал из него, используемый для изготовления бронежилетов’; on-line (online) — ‘интерактивно, в режиме реального времени’; business-to-business (business to business) — ‘коммерческая схема продаж напрямую от производителя другому производителю’; business-to-customer(s) (business to customer(s)) — ‘коммерческая схема продаж от производителя частному потребителю’; due diligence — ‘процедура подробного ознакомления с документацией компании, предшествующая покупке или инвестированию в нее средств’; free float — ‘свободно обращающиеся на рынке акции’; green field(s) — ‘предприятие, производство и т. п., разрабатываемое

и создаваемое специально, а не на основе уже существующего; категория таких предприятий’; motion capture — ‘способ создания мультипликационных персонажей, а также спецэффектов в фильмах, с помощью которого движения тела реального актера, зарегистрированные датчиками, используются для передачи движений героя мультфильма, фильма’; must-have — ‘вещь, которую необходимо иметь человеку, следящему за модой’; open-air (open air) — ‘мероприятие, проводимые на открытом воздухе’;private label — ‘частная торговая марка, создаваемая для распространения товаров через какую-л. розничную сеть; товар, выпущенный под частной торговой маркой’; seal-watch — ‘наблюдение за тюленями в природной среде обитания как вид туризма’; team building (team-building) — ‘совокупность мероприятий, направленных на повышение эффективности работы трудового коллектива в компании; такое мероприятие, тренинг’.

Содержащиеся в Неологической картотеке инографические единицы можно также охарактеризовать с использованием других критериев:

— многие наименования могут входить в международный терминологический фонд: это специальная лексика экономической (due diligence), технической (GPS) и компьютерной (UMPC) сфер;

— некоторые словосочетания из разных сфер деятельности имеют эквиваленты в русской графике и обозначают более или менее понятные образованному русскому человеку реалии (must have — маст-хэв: Маст-хэв этой весны — пояс-лента. МК 19.04.07; online — он(-)лайн: Интервью он-лайн посвящено предстоящей поездке Ельцина в Бирмингем на встречу «большой восьмерки». Изв 13.05.98. Основные обязанности — написание новостных заметок в режиме он-лайн. СпЭ 24.08.10; open air — оупен-эйр: Крупнейший оупен-эйр сезона «Гиперданс-2003». МК 04.07.03. Третий интернациональный оупен-эйр «Сотворение мира» открылся на широком асфальтированно-травяном пространстве у стен Казанского кремля. Изв 29.06.10; team building — тим-билдинг: Специалисты по тим-билдингу считают, что команда должна быть гетерогенна по своему составу, то есть в ней должны быть представлены различные роли и психологические типы. РусП, 2002, 9. В прошлом сезоне произошли

и другие серьезные кадровые изменения, а сейчас у красно-синих процесс тим-билдинга в самом разгаре. НИ 18.03.10);

— предположительные экзотизмы, зафиксированные картотекой однократно5 (ABC, seal-watch, Zylon).

Таким образом, на современном этапе для Неологической картотеки выбираются в том числе и единицы, в иноязычности которых едва ли можно усомниться. Чтобы не утверждать, что подобные явления не имеют никакого отношения к лексике русского языка, скажем: имеют косвенное отношение, поскольку, если зафиксирован факт неассимилированного употребления слова или сочетания слов, присутствует и потенциальная возможность калькирования иноязычной лексемы или выражения, его транскрипции или транслитерации. То есть встраивания слова в лексическую систему языка-реципиента. На примерах business to business, due diligence, green field(s) мы наблюдаем начальную ступень освоения иностранного выражения в языке, стадию, когда оно еще не изменило свою оболочку, свой графический облик, еще стоит «одной ногой» в своей родной системе. Сочетания on-line, open-air, казалось бы, полностью им идентичные по степени проникновения в русский язык, уже «обзавелись» в письменных текстах русскими графическими эквивалентами: неологическая картотека зафиксировала многократные употребления в печати заимствований он(-) лайн и о(у)пен эйр. В данном случае перед нами случай графической вариантности, которая свидетельствует о процессе постепенного и успешного освоения новации русским языком. Онлайн уже включено в некоторые словари, например в ТСРЯ-2, в НСИС, а также в СНИС.

Желание не оставлять без внимания иностранные слова, проникающие в русскоязычные тексты в чужой графике, вполне объяснимо, так как легче проследить путь вхождения и возможной ассимиляции иноязычного слова, зафиксировав его еще на стадии проникновения. Понятно также стремление наполнить картотеку

5 Материал также прошел проверку по базе информационного агентства «Интегрум», архивами которого Группа словарей новых слов и значений пользуется для пополнения неологической картотеки.

большим количеством фактов, хотя подчас и относящихся к лексике русского языка условно, ибо легче сократить обильный ряд, нежели пополнить скудный. Для неологической картотеки, то есть базы для исследовательской работы и создания неологических словарей, слова в иноязычном написании — интересный материал, дающий пищу для размышления и помогающий проследить пути пополнения словарного состава современного русского языка. Некоторые из таких наименований вполне могут включаться в неоло-гические словари, поскольку носители русского языка встречают латиноалфавитные номинации в прессе: на наш взгляд, это прежде всего иноязычные слова и сочетания, подтвердившие свою употребительность и имеющие русскоязычный эквивалент (must Ьауе/маст-хэв; motion capturehaxeam движения). Возможно, стоит ограничиться только такими номинациями, избегая ввода в словник единичных образований, чтобы не перегружать словарь русского языка чужеродным материалом. Также представляется разумным оставлять за пределами неологических словарей иноязычные номинации явно терминологического характера (даже если они имеют эквиваленты в русской графике), хотя степень вхождения наименования в общий лексикон порой определить трудно.

Более высокую степень интегрированности в современный русский язык по сравнению с перечисленными выше и сходными с ними единицами имеют другие образования, в состав которых входят относительно новые агло-американизмы, на письме часто воспроизводимые в исконной графике. Речь идет о таких сложносоставных комплексах, сходных по внешнему оформлению со сложными словами, как PR-агентство, 1Т-компания, GPS-навигатор, call-центр и под. В литературе для обозначения подобных наименований используются термины «композит», «соединение», «слово-гибрид», «слово-кентавр» [Крысин 2010: 76], [Друговейко-Должанская www.gramma.ru/RUS/7icHl.6]), «слово-монстр» [Пономарёва 2001: 75].

Специфической чертой анализируемых образований является гибридность. Даже двоякая гибридность. Сущностная характеристика этих сложносоставных единиц — их лексико-синтаксический характер. В основе большинства сложносоставных номинативных комплексов лежит атрибутивно-именное сочетание на английском

языке6, которое при переходе в русский язык сохраняет свою структуру, хотя и оформляется на письме дефисом, и продолжает оставаться сочетанием неизменяемого прилагательного с существительным (PR agency —> PR-агентство —* пиар-агентство и далее могло бы появиться пиаровское агентство, то есть агентство, которое занимается пиаром).

А. А. Реформатский, перечисляя модели, по которым в русском языке образуются сложные слова, говорит о «мнимых сложных словах», обращая внимание на их эквивалентность словосочетаниям (вакуум-аппарат, икс-лучи, эхо-вариант) [Реформатский 1960: 236]. В приведенных примерах обе части наименования записаны при помощи букв русского алфавита, но строение и смысловое соотношение компонентов образования «икс-лучи» в точности то же, что и у образования blue-ray-диск или Wi-Fi-трафик.

М. В. Панов считает образования типа скин-эффект и satam-H3biK сочетанием отдельных слов, первое из которых называет «аналит-единицей», или «аналит-прилагательным» [Панов 1971: 244].

В то же время неизменяемость инографической части и ее постоянное (первое) место в составе наименования, приобретая характер префиксоида, делает такие образования похожими на слова. А соединение компонентов на письме в единое целое при помощи дефиса усиливает сходство.

Н. Ю. Суворкина в диссертационном исследовании [Суворки-на 2004: 190], посвященном ассимиляции англицизмов в русском и немецком языках, причисляет подобные единицы к сложным словам и отмечает, что «слова-гибриды — явление, характерное именно для современного этапа развития русского и немецкого языков; образование таких соединений — новый этап функционирования английских заимствований в новом языковом окружении».

В кандидатской диссертации И. В. Усовой [Усова 2006: 41] подобные инновации также отнесены к лексическому уровню: «Одной из особенностей современного газетного стиля можно

6 Активное употребление смешанных наименований в печатных и электронных СМИ привело к появлению модели, по которой уже на русской почве образуются сложно со ставные единицы типа: D-классник, SMS-любовь.

считать композиты, один компонент которых выражен иностранным словом. Цель подобных слов — привлечь внимание...».

Говоря о двоякой гибридности (см. выше), мы имеем в виду еще и графический аспект — комбинацию составляющих, записанных при помощи разных алфавитов, на разных языках.

Учитывая все сказанное, мы будем называть далее рассматриваемые единицы сложносоставными гибридными образованиями (СТО). Нам кажется уместным привлечение двух близких по значению определителей — сложносоставный и гибридный — для характеристики данных наименований по следующей причине: сложносоставное слово можно также назвать и гибридным, то есть совмещающим в себе признаки различных предметов (явлений) (банкомат, воздухоочиститель-ионизатор, калийно-фосфорный, хит-парад, худо-бедно); слово, имеющее характер гибрида, не всегда является сложным по составу (АиФовский — (относящийся к газете «Аргументы и факты»); БМПэшка — (боевая машина пехоты); ВТОш-ный — (относящийся к Всемирной торговой организации)). Интересующие нас образования имеют сразу оба названных признака.

В лексикографической практике СТО впервые были введены вТСРЯ-1 (1ВМ-подобный, 1ВМ-совместимостъ, 1ВМ-совместимый).

Неологическая картотека ИЛИ РАН начала регистрировать подобные смешанные новообразования с 2000 года. К настоящему моменту накоплено уже значительное число единиц. Опираясь на формальный критерий — тип первого, записанного на латинице, компонента, можно выделить две неравноценные в количественном отношении группы7:

1) иноязычная аббревиатура в исконной графике (буквенноцифровая комбинация, буква латинского алфавита)+русскоязычное существительное: ЗО-анимация, -графика, -игра, -изображение, -киноролик, -кинотеатр, -стрелялка, -телевидение, -технология, -фильм, -формат; ЗС-лицензня, -оператор, -сеть, -терминал, -трубка; А-класс; АТЬ-агентство, -реклама; АУ-система, -усилитель; В -класс; Ь2Ь-маркетинг, -сделка; ВТЬ-агентство, -акция,

7 Мы не останавливаемся здесь на значении иноязычного компонента СГО, нас интересует сам факт появления подобных образований в современном русском языке.

-маркетинг, -реклама, -услуга; С-класс; СИ-диск, -плеер, -продукция, -чейнджер; СКМ-система; О -класс; -классник; ОБоЗ-атака; ОІУ-гипер. мар кет, -сеть; Б.]-сет; ОЕР-технология; £) УБ-болванка, -бум, -версия, -видео, -диск, -коллекция, -копия, -плеер, -продажи, -продукция, -проигрыватель, -рекордер, -ресивер; Е-класс; -адрес, -аптека, -банкинг, -торговля; Е-класс; ЕМ-приемник, -радиоприемник, -тюнер, -частота; С Р КБ -роу. и инг, -технология, -трафик; СРБ-датчик, -контроллер, -контроль, -лицензия, -навигатор, -навигация, -оборудование, -оператор, -приемник, -ресивер, -связь; С БМ -апп арат, -диапазон, -сеть; ЕЮ-видеокамер а, -видеоплеер, -качество, -контент, -телевизор, -формат; НК-департамент, -директор, -менеджер, -отдел, -служба; 1ВМ-совместимостъ; 1Р-канал, -оператор, -сеть, -телевидение, -телефон, -телефония, -технология; ІРО-размещение; 1Т-бренд, -интеграция, -квалификация, -компания, -консалтинг, -монстр, -отрасль, -парк, -профессионал, -сектор, -технологии, -эксперт; ММБ-сервис, -сообщение; МРЗ-плеер, -проигрыватель, -файл; РК-агентство, -акция, -задумка, -кампания, -менеджер, -модель, -отдел, -сопровождение, -стратегия, -ход, -эффект, -язык; БІМ-карта; ЗМЗ-версия, -викторина, -информирование, -конкурс, -любовь, -сервис, -сообщение, -спам, -тест; БРА-процедура, -уход; С/БВ-разъём; УІР-болельщик, -ванная, -въезд, -гость, -делегация, -жюри, -зал, -карта, -класс, -курорт, -номер, -обслуживание, -паломник, -продажи, -столик, -страховка, -турнир, -тусовка; УУА Р-ресурс; УУі-Еі-соедин єние, -трафик и др.

2) иноязычное, в исконной графике слово (сочетание слов) + русскоязычное существительное: Ьеаиф-техника; Ьіиеіооііі-

гарнитура, -приемник; Ыи-гау-диск, -плеер; саіі-центр; е-таіі-адрес; еуеШ-агентство, -менеджер; /асе - ко / / трол ь; /а$Ыоп-бизнес, -бренд, -дизайнер, -издание, -индустрия, -коллекция, -марка, -показ, - со б ы тие; //ash -ани, м ац і ія, -игра, -коллекция, -технология; /о \v-cost- п ерево з ч і (к, -авиакомпания; опііпе-голосование; ореп-аіг-фестнваль; оМ(1оог-индустрия, -оборудование, -спорт; \\>еЬ-()изайп, -сайт, -сервер, -страница, -технология и др.

Помимо словообразовательных особенностей, нельзя не отметить наибольшую лояльность к СТО некоторых тематических групп словарного состава русского языка — это прежде всего

группы лексики технической (компьютеры, автомобили, аудио- и видеотехника, сотовая связь и пр.) и экономической сфер, а также сферы моды. Сходные наблюдения делает Э. Ф. Володарская, анализируя современные заимствования-англицизмы: «Интересным и характерным моментом заимствования на современном этапе является выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой и менеджментом» [Володарская 2002: 102]. Е. И. Голанова, размышляя над лингвистическим статусом некоторых популярных в наше время сложных наименований (ЖЖЖ-страница, п’еЬ-страница, ИМетеГ-услуга), пишет: «Можно привести еще один яркий пример взаимосвязи языковых процессов и внеязыковой действительности наших дней: появление серии актуальных терминов и наименований (связанных с компьютеризацией и развитием глобальной информационной инфраструктуры), образованных при помощи интернациональных компонентов» [Голанова 1998: 35].

Лексикографы не спешат включать СГО в нетерминологические словари как минимум по трем причинам: 1) неясно, к какому уровню языка отнести эти «вроде бы слова», слова по формальному признаку цельнооформленности; 2) частичная инографичность компонентов; 3) относительно недавнее появление в русском языке и связанное с этим отсутствие некоей критической массы, накопление которой и дает основание для помещения языковой единицы в словарь. Л. П. Крысин отмечает, что «значительная часть этих слов остается за пределами лексики литературного языка, используясь только в специальных сферах и ситуациях общения» [Крысин 2010: 80].

Имеющийся в нашем распоряжении картотечный материал, систематически выбиравшийся из наиболее массовых российских печатных изданий в течение 10 лет (с 2000 по 2010 год), позволяет сделать вывод о стабильно возрастающем притоке СГО в русский язык, или, точнее, в язык печатных СМИ. При вполне обозримом ряде первых, сохраняющих инографичность, компонентов количество СГО год от года растет — главным образом за счет присоединения к ним новых, переведенных на русский язык или транскрибированных, вторых компонентов (О VО - колл ек и I /я, О VО-ресивер).

Появляются также и новые первые части СТО (beauty-, DIY-, ERP-, event-, GMR-, HD-, IPO-, LED- и др.). Все зафиксированные дефисные образования, благодаря второму, компоненту, грамматически освоены русским языком, то есть изменяются, как это свойственно именам существительным.

В предисловии к первому выпуску серии «Новое в русской лексике» Н. 3. Котелова, рассуждая о принципах отбора материала для ежегодных словарей-справочников, писала: «...делается попытка показать поток стихийной языковой жизни, продемонстрировать факты рождения, изменения или вхождения в язык слов во всем их многообразии...», «особенностью серии <.. .> является также более широкий допуск включаемого материала по сравнению с толковыми словарями <...>. Такое расширение материала также подчинено задаче объективного и полного отражения всего разнообразия языковых явлений, характеризующих лексику в ее движении» [Котелова 1979: 4, 5]. На современном этапе возникает необходимость идти еще дальше и расширять границы охвата, фиксировать по крайней мере какую-то часть самых употребительных слов и выражений, содержащих англоязычный компонент, предоставляя материал для анализа прежде всего специалистам-филологам. По причине своей чужеродности русскому языку такие слова не могут претендовать на помещение в словари толковые; их вряд ли «подберут» словари иностранных слов — по причине графической неоднородности и сомнительного прогноза укоренения в русском языке. В то же время они рождаются на наших глазах, они существуют в языке; словообразовательная модель, по которой они построены, представляется весьма продуктивной.

Литература

Арапова 1989. — Н. С. Арапова. Варваризмы как этап освоения иноязычного слова / Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 1989. №4.

Берков 1996. —В. П. Берков. Двуязычная лексикография. СПб., 1996. Володарская 2002. — Э. Ф. Володарская. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. № 4. 2002. Голанова 1998. —Е. И. Голанова. О «мнимых сложных словах» (развитие класса аналитических прилагательных в современном русском язы-

ке) // Лики языка (к 45-летию научной деятельности Е. А. Земской). М., 1998.

Друговейко-Должанская. — С. Друговейко-Должанская. Слова-кентавры. — www.gramma.ru/RUS/7icHl.6

Костомаров 1994. — В. Г. Костомаров. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-пресс, 1994.

Котелова 1979. — Н. 3. Котелова. Предисловие к «Новое в русской лексике. Словарные материалы-77». М.: Рус. яз., 1979.

Крысин 1968. — Л. П. Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968.

Крысин 2010. — Л. П. Крысин. О некоторых типах слов в русском языке: слова-кентавры // Русский язык в школе. № 9. М., 2010.

Крысин 2000. — Л. П. Крысин. Русское слово, свое и чужое (исследования по современному русскому языку и социолингвистике). М.: Языки славянской культуры, 2004.

Крысин 1991. — Л. П. Крысин. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. № 2. М., 1991.

Леонтьев 1966. — А. А. Леонтьев. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М., 1966.

Маринова 2007. — Е. В. Маринова. Латиница в русском письме: проблема графического заимствования / Жизнь языка: Памяти М. В. Панова / Отв. ред. Е. А. Земская, М. Л. Каленчук. М., 2007.

Новикова 2003. — Т. В. Новикова. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы). — АКД. — СПб., 2003.

Новикова 2004. — Т. В. Новикова. К проблеме классификации заимствований: экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления // Лингвистические этюды / Сб. ст., посвящ. памяти А. И. Моисеева. СПб., 2004.

Панов 1971. —М. В. Панов. Об аналитических прилагательных// Фонетика. Фонология. Грамматика. М.: Наука, 1971. С. 249-253.

Пономарёва 2001. — 3. Н. Пономарёва. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах // МИРС. № 2, 2001.

Реформатский 1960. — А. А. Реформатский. Введение в языковедение. М.: Учпедгиз, 1960.

Скляревская 2004. — Г. Н. Скляревская. Современный толковый словарь живого русского языка: Обоснование концепции. Пробные словарные статьи. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004.

Суворкина 2004. — Н. Ю. Суворкина. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках. КД. Орел, 2004.

Тимофеева 1991. — Г. Г. Тимофеева. 1991. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования (на материале новой лексики английского происхождения). Вестник ЛГУ. Сер. 9. Л., 1991.

Томашевский 1999. — Б. В. Томашевский. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект-Пресс, 1999.

Усова 2006. — И. В. Усова. Современная орфография английских и русских композитов: Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых текстов. КД. Ставрополь, 2006.

Словари

НСИС — Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. М.: Азбуковник, 2008.

РОС — Русский орфографический словарь / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2005.

САПП — Баранова Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. М.: АСТ-ПРЕСС, 2009.

СНИС — Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX — начало XXI вв.). М.: ACT. Астрел, 2009.

ТСРЯ-1 — Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: Фолио-пресс, 1998.

ТССРЯ — Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: ACT. Астрель, 2001.

ТСРЯ-2 — Толковый словарь русского языка начала XXI в. Актуальная лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Эксмо ACT. Астрель, 2006.

Сокращение источников

Изв — Известия

КПр — Комсомольская правда

МК — Московский комсомолец

НИ — Новые известия

РусП — Русский полис

СпЭ — Спорт-Экспресс

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.