В. А. Дуплийчук ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА
В РУССКИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ
конца XX — начала XXI в.
Цель настоящей статьи заключается в сопоставительном анализе словников русских лексикографических источников для выявления особенностей употребления новых иноязычных слов в системе языка, а также в определении закономерностей фиксации иноязычных номинативных единиц в словарях, отражающих состав русской лексики конца XX —начала XXI в.
В конце XX — начале XXI в. в русском языке начинает употребляться большое количество транскрибированных или транслитерированных иноязычных слов, появляются новые значения у существующих в русском языке заимствованных слов. Исследователи постоянно затрагивают вопрос об оправданности употребления подобных лексических единиц или слов в новых значениях. Введение иноязычного термина часто объясняется новизной понятия и стремлением учесть требования «точности» и «краткости»1. Таким образом, потребность в заимствовании новой лексики возникает при необходимости быстро восполнить недостающие звенья в лексической системе русского литературного языка при большей семантической определенности заимствованных слов, большей их терминологичности, интернациональности понятий, выраженных заимствованным словом .
Заимствование обычно признается необходимым для названия новых реалий или для более точного обозначения привычного понятия3. Заимствованная лексика расширяет состав национальной лексики, поскольку начинает участвовать в словообразовательных процессах, а также вносит в национальный язык «точность выражения, эмоционально-экспрессивное и стилистическое разнообразие»4. Еще одним критерием целесообразности заимствования является «специализация значения»5. Итак, тремя составляющими, обусловливающими использование иноязычной лексики, являются необходимость, уместность и точность (значения)6.
Следует отметить, что в языке накапливается столько «языковых единиц и правил их соединения друг с другом, сколько принимает эта саморегулирующаяся знаковая система». То есть в национальный язык входят те элементы, которые необходимы для удовлетворения потребностей общества на данном историческом этапе7. Однако для проверки истинности данного утверждения необходимо провести дополнительное исследование.
Войдя в систему принимающего языка, иноязычные слова получают отражение в лексикографических источниках. Принципы лексикографирования следующие:
— преемственность лексикографических произведений, т. е. любые словари опираются на существующие лексикографические традиции;
— субъективный фактор при создании словарей играет значительную роль;
© В. А. Дуплийчук, 2009
— каждый словарь ориентирован на определенного читателя и учитывает особенности языков, т. е. «обусловлен жестким прагматизмом»;
— нормативность в отборе и подаче лексики;
— теоретическая и практическая многоплановость лексикографических произведе-ний8.
Одним из главных принципов в лексикографии считается утилитарность, поскольку слова должны располагаться в таком порядке, чтобы пользователи словаря не испытывали неудобств при поиске слова9. Системное описание лексики в словаре подразумевает раскрытие всей совокупности свойств и связей слов и должно базироваться на анализе как собственно лексических, так и грамматических особенностей лексических единиц10. Для отражения в словаре какой-либо терминосистемы нет необходимости включать максимальное число терминов, а достаточно представить основные11.
В зарубежных работах отмечают следующие принципы, которыми руководствуются лексикографы при составлении словарей:
— постоянная изменчивость языка;
— закономерность появления изменений в языке;
— изучение устного языка для составления словаря;
— зависимость правильного выбора тех или иных форм от их употребления в речи12.
Наиболее ярким свидетельством динамичного характера языка является его способность принимать в свой словарный состав новые единицы13.
Критерии включения слов в словарь различаются в зависимости от типа словаря. Общими принципами, которыми руководствуются лексикографы при составлении
14
словарей, являются принцип «семантической непрерывности» , т. е. никакое значение слова не должно быть исключено из-за неудобности или скромности лексикографа15, а также «временной» принцип, т. е. слово должно использоваться в национальном языке в течение некоторого времени, прежде чем оно будет включено в словарь16.
Основным условием, необходимым для вхождения заимствования в национальный язык и его включения в словари, является «расположенность общества к принятию иноязычных средств коммуникации»17. Если данное условие отсутствует, то иноязычное слово длительное время может употребляться только среди специалистов.
Любое слово, появившееся в национальном языке или речи, новое по форме и/или содержанию, является неологизмом18. Следовательно, заимствование — один из видов неологизмов19. Исследователи отмечают употребление большого количества неологизмов в различных языках, особенно в текстах, переведенных с английского или французского языков20. Если эквивалент слова не зафиксирован в словарях и справочниках на момент перевода, то переводчик является автором перевода такого названия21. Отражение неологизмов в лексикографии принимает две основные формы: включение в
22
толковый словарь и включение в специальные словари новых слов .
Заимствованное слово входит в национальный язык в одном из значений слова-
23
источника в языке оригинала , причем, как правило, заимствуются те значения, в которых заимствующий язык нуждается на момент заимствования24. Исследователи отмечают, что заимствованные слова часто характеризуются однозначностью25. Таким образом, путь заимствования таков: в языке-источнике слово многозначно — слово заимствуется в одном из своих значений — у заимствованного слова развиваются новые значения26.
Поскольку в национальный язык заимствуется один из лексико-семантических вариантов слова оригинала, то можно сказать, что семантической единицей заимствования является значение (см. схему заимствования).
Слово в ИЯ
Слово в ПЯ
Схема заимствования слова в национальный язык
В процессе развития значения заимствованный неологизм получает определенное осмысление, которое может не совпадать со значением слова-оригинала27. Дальнейшее развитие слова происходит «под корректирующим влиянием родного и заимствующего языков». Расширение семантики слова может идти следующими путями:
1. Новые значения появляются под влиянием этимона.
2. Новые значения являются результатом семантической эволюции на русской почве под влиянием русской лексико-семантической системы. При включении слова в систему языка у него образуются семантические связи (синтагматические и парадигматические) с другими компонентами системы28. Расширение семантической структуры ранее заимствованных слов может явиться результатом нового заимствования одного из значений созвучного иноязычного слова, причем источником подобного заимствования может быть другой иностранный язык (например, слово атака). Существует также вероятность принять за внутреннюю эволюцию значений слова самостоятельное появление
29
слова-омонима .
Процесс освоения нового слова идет при помощи обращения к собственному экс-
30
тралингвистическому опыту носителя языка , т.е., усваивая новое значение, человек соотносит его с известным значением31 .
Исследователи выделяют формальные, функциональные и семантические признаки освоения иноязычной лексики32. Критериями освоенности заимствованных слов являются:
1. Формальное приспособление заимствованного слова к нормам заимствующего языка, т. е. к его звуковой и морфологической системе.
2. Широкое и интенсивное употребление слова в речи, в различных стилях и текстах разных авторов (особенно разных поколений).
3. Подчинение заимствованного слова словообразовательным законам усвоившего языка и появление производных слов.
4. Фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами заимствующего языка и разнообразие его возможных применений.
5. Устранение смысловой дублетности слова, дифференциация его по значению в отношении ближайшего его синонима в национальном языке. Последний признак является ведущим для вхождения иноязычного слова в национальный язык33. Одним из
критериев вхождения заимствованных единиц в национальный язык является также
34
подчинение написания иноязычного слова правилам языка-рецептора .
Наибольшие отклонения от норм языка-источника проявляются в области морфологии (оформление категорий рода, склонения и т. д.) и фонетики. Наименьшие изменения в заимствованных словах русского языка происходят в области ударения, поскольку в русском языке ударение может падать на любой слог35.
Иноязычное слово входит в систему принимающего языка, если оно соотносится с определенной тематической группой и «противопоставлено номинативно-тематической единице, выражающей данное понятие в воспринимающем языке»36. Критерием семантической освоенности иноязычного слова является также степень широты и многообразия его парадигматических и синтагматических отношений в языке-рецепторе.
От количества системоприобретенных свойств зависит также скорость вхождения ино-
37
язычного слова в национальный язык .
Любые словари имеют свои недостатки. Наиболее распространенными являются: недостаточно четкие принципы включения или опущения устаревших слов; частичное включение слов из родственной группы слов; опущение важных значений слова или особенностей его употребления; недостаточное внимание к синонимичным словам; включение в словарь избыточной информации38. Иными словами, часто принципы описания значений слов, представленных в словарях, являются неадекватными, поскольку
составители того или иного словаря пытаются представить значение слова в отрыве от
39
его лексических или концептуальных возможностей .
Для изучения англоязычной лексики, которая употребляется в русском языке в течение последних десятилетий, были проанализированы словники словарей, выпущенных в начале XXI в. Исследование проводилось на материале лексических единиц, заимствованных из английского языка с 1990-х годов по настоящее время и зафиксированных в данных словарях (андерграунд, апгрейд). Были исследованы данные следующих словарей:
— Толковый словарь русского языка начала XX в. (ред. Скляревская Г. Н. М., 2006). Объектом данного словаря является актуальная лексика, т. е. «та часть лексического состава современного русского языка, в которой нашли отражение наиболее существенные и очевидные языковые процессы последних годов XX — начала XXI века, оказавшие влияние на становление русского языка и на языковое сознание его носителей». В словарь включены такие аспекты, как политика, социальное устройство, идеология, экономика, охранительные органы, техника, автоматизация, спорт, игры, медицина, религии, верования, массовая культура, музыка современной массовой культуры, молодежная субкультура, предметы обихода, предметы одежды и головные уборы, кушанья, напитки, ткани, материалы, предметы и способы ухода за лицом и телом, область паранормальных явлений (ТСРЯ).
— Толковый словарь иноязычных слов (ред. Крысин Л. П. М., 2005). Данный словарь содержит в основном такие иноязычные слова, которые появились в русском языке в последние три столетия (XVIII-XX вв.), а также некоторые из более ранних заимствований — слова из древнегреческого языка, тюркизмы (ТСИС).
— Большой словарь иностранных слов (сост. Москвин А. Ю. М., 2006). В него вошли слова, заимствованные из других языков или образованные из древнегреческих и латинских корней и получившие широкое распространение в периодической печати, научно-популярной и художественной литературе. В словарь включены слова из области науки, техники, политики, экономики, спорта, медицины, религии
(БСИС).
Исследование проводилось методом сплошной выборки, причем включались слова, зафиксированные в любом из трех словарей. В том случае, если в словаре была зафиксирована та или иная номинативная единица, но интересующее нас значение отражено не было, данная единица рассматривалась как омоним и в рамки исследования не включалась (кэш — жарг. наличные деньги (ТСРЯ); кэш — старинная китайская мелкая монета (БСИС)). В исследование было включено значение слова кэш, зафиксированное в ТСРЯ, в то время как значение омонимичного слова не изучалось.
На материал были наложены следующие ограничения:
1. В исследование вошли исконно русские или уже вошедшие в русский язык единицы, которые заимствовали новое значение из английского языка с начала
1990-х годов (атака, тендер). В исследуемый материал не вошли терминологические единицы, экзотизмы (файф-о-клок — традиционное чаепитие, принятое в Англии и США (БСИС)).
2. В состав выборки не вошли единицы, вошедшие в русский язык раньше 1990-х годов. Время вхождения той или иной единицы проверялось по этимологическим словарям40. В том случае, если в этимологическом словаре приводились сведения о заимствовании того или иного слова до начала перестройки, данная номинативная единица исключалась из выборки. Так, были исключены слова импорт, экспорт, босс, бум, демпинг, диспетчер и ряд других. Однако слова, время заимствования которых установить не удавалось, включались в материал исследования.
3. В материал исследования не вошли слова, заимствованные из английского языка, которые являются терминами и принадлежат к определенной терминосфере (импринтинг). Исключение делалось только для тех терминосфер, которые часто используются в общественной жизни, а именно сферы экономики, политики, искусства, компьютерных технологий. В материал исследования также были включены некоторые спортивные термины, которые вошли в русский язык в исследуемый период. Это связано с высокой частотой употребления слов из данных терминосфер в повседневной жизни, а также в текстах СМИ.
4. Слова, образованные при помощи русских суффиксов или основ от заимствованной лексемы и зафиксированные в словарях в отдельной словарной статье, были объединены в «словообразовательные гнезда». Производные слова приводятся в отдельной таблице в виде списка (андеграунд — андеграундный, апгрейд — апгрейдовый, апгрейдить). Если производные слова также были заимствованы, они включались в общую таблицу и сопровождались определением (андеррайтер — андеррайтинг).
Всего было проанализировано около 1100 подобных лексических единиц.
Все номинативные единицы были разделены на 5 групп: общественно-политическая лексика (221 единицы); лексика, связанная с развитием компьютерных технологий (140 единиц); лексика сферы экономики (99); лексика сферы искусства (91); спортивная лексика (27). В первую группу вошли слова, используемые в повседневной жизни (аудиоплейер, бестселлер), принадлежащие разговорной лексике (баксы, кэш) или отражающие особенности развития современного общества (байкер, ноу-хау), а также слова, используемые в сфере политики (имиджмейкинг, инаугурация). В остальные группы вошли слова, принадлежащие к соответствующим терминосферам. Все слова отбирались методом сплошной выборки независимо от частотности их употребления или от их известности широкой аудитории (андеррайтинг, ваучер).
Вначале рассмотрим выделенные примеры по степени представленности в словарях. Анализируемые единицы чаще всего были зафиксированы в каком-либо одном словаре.
1. Общественно-политическая лексика: 46% выделенных примеров (103 номинативные единицы) представлены только в одном из словарей. В двух словарях отражено 35% примеров (77 номинативных единиц) и во всех трех словарях зафиксировано 19% выделенных примеров (41 номинативная единица).
2. Лексика области компьютерных технологий представлена в словарях следующим образом: 54% примеров (76 номинативных единиц) зафиксировано в одном словаре, 32% примеров (45) отражено в двух словарях, 14% примеров (19) включены в состав трех словарей.
3. Экономическая лексика: 60% примеров (59 номинативных единиц) представлено только в одном словаре, 27% (27) отражено в двух лексикографических источниках, 13% (13) зафиксировано в трех словарях.
4. Лексика сферы искусства: 58% примеров (53 номинативные единицы) представлено в одном словаре, 32% примеров (29) отражено в двух словарях, 10% примеров (9) зафиксировано в трех словарях.
5. Спортивная лексика: 52% примеров (14 номинативных единиц) зафиксировано в одном словаре, 41% (11) включен в состав двух словарей, 7% (2) отражено в трех словарях.
Примеры фиксации иноязычных слов в толковых словарях русского языка:
№ Номина- тивная единица БСИС ТСРЯ ТСИС Источник слова
1. Прайм- тайм, праймтайм Самое предпочтительное вечернее телевизионное время Спец. Наиболее выгодное и дорогое время для размещения теле- и радиорекламы в эфире, определяющееся максимальным числом возможных слушателей или зрителей Спец. На телевидении: время, когда телепередачи смотрит максимальное число зрителей Prime time
2. Пилинг Процедура искусственного шелушения кожи 1. Спец. Очистка кожи с удалением омертвевших, ороговевших частиц с ее поверхности. 2. Косметические средства для такой очистки В косметологии: устранение неглубоких морщин путем ликвидации поверхностных слоев кожи Peeling
3. Шейпинг Система физкультурных упражнений, направленных на достижение красоты и пластичности тела Спорт. Физические упражнения на тренажерах, укрепляющие организм и улучшающие фигуру Система упражнений, способствующих формированию пропорционально развитой фигуры, правильной осанки, вырабатывающих умение пластично двигаться, а также соответствующий вид спорта. Шейпинго-вый — относящийся к шейпингу Shaping
Можно отметить несколько тенденций фиксации слов в русских лексикографических источниках:
1. В русский язык входят номинативные единицы, обозначающие явления, которые отсутствовали в русской действительности:
№ Номина- тивная единица БСИС ТСРЯ ТСИС Источник слова
1. Релиз 1. Муз. Издание и выпуск в продажу музыкального произведения, альбома; выпущенный альбом 2. Информ. Официальная версия, редакция программного продукта, предназначенная для распространения Release
2. Рок 1. То же, что и рок-музыка. 2. То же, что и рок-н-ролл Муз. Направление в современной музыке, характеризующееся интенсивностью, мелодической сложностью и быстрым ритмом исполнения, затрагивающее социальные и философские темы и обычно использующее электронные инструменты; музыка этого направления; рок-музыка 1. Направление в современной джазовой музыке, отличающееся приверженностью к энергичным, ритмически быстрым музыкальным формам. Роковый — относящийся к року. 2. То же, что рок-н-ролл Rock
3. Дайвинг Спорт. Подводное плавание Вид водного спорта: подводное плавание с аквалангом Diving
Поскольку в России до перестройки отсутствовали многие явления западного мира, в русском языке не было необходимости иметь свои лексические единицы для их обозначения. С переходом общественного строя на новый этап развития в жизнь россиян начали входить многие зарубежные предметы и явления. Следовательно, появилась потребность в их наименовании. Для этого было транскрибировано или транслитерировано большое количество иноязычных слов, которые начали употребляться в русском языке для обозначения соответствующих новых понятий. Впоследствии они, скорее всего, войдут в систему русского языка.
2. В лексикографических источниках фиксируются несколько иноязычных однокоренных слов:
№ Номина- тивная единица БСИС ТСРЯ ТСИС Источник слова
1. Гейм 1 — Информ. Жар г. Компьютерная игра — Game
2. Геймер — Информ. Жар г. Игрок в компьютерной игре — Gamer
3. Геймплей, гейм-плей В компьютерных играх с объемной графикой — игровое пространство, определяющее возможные действия, тактику игрока, развитие сюжетной линии и т. п. Game+play
Данный факт подтверждает наблюдение, сделанное исследователями заимствования, что особенностью современного заимствования является вхождение нескольких тематически связанных новых слов41. Эта особенность часто встречается при заимство-
вании в той области знания, терминология которой в русском языке сформировалась недостаточно полно (например, сфера компьютерных технологий).
3. В русский язык входят новые значения иноязычных слов. Подобные значения могут либо функционировать изолированно в качестве нового слова-омонима к заимствованному ранее слову, либо включиться в семантическое значение соответствующего русского слова и стать одной из сем многозначного слова.
№ Номина- тивная единица БСИС ТСРЯ ТСИС Источник слова
1. Гейм 1 — Информ. Жарг. Компьютерная игра — Game
2. Гейм 2 Часть партии в некоторых спортивных играх, устанавливаемая по количеству очков Спорт. В теннисе: одна часть сета Спорт. В теннисе: часть сета Game
4. В словарях могут быть зафиксированы различные номинативные единицы, обозначающие одинаковые понятия.
№ Номина- тивная единица БСИС ТСРЯ ТСИС Источ- ник слова
1. Фьючерс Фин. Биржевая сделка по продаже товаров или ценных бумаг с обязательством поставки или передачи их покупателю в определенный момент в будущем по ценам, действующим в момент заключения контракта Futures
2. Фью- черсный Фин. О сделке, биржевой операции и т.п.: предполагающей уплату денег (в фиксированной, обусловленной договором сумме) через определенный срок после заключения сделки, совершения операции
3. Фью- черсные опера- ции Сделки на биржах, представляющие собой куплю-продажу по цене, фиксируемой в момент заключения сделки, но с отсроченным исполнением операции (до 2—3 лет) Futures transact- ions
Как видно из приведенных примеров, анализируемые номинативные единицы описывают одно и то же понятие (определенный тип операций на бирже). Однако в состав различных лексикографических источников вошли разные слова для обозначения этого явления. Данный факт свидетельствует о том, что терминология в новых для российской действительности областях знания окончательно еще не сложилась.
5. Устоявшееся написание во многих случаях отсутствует:
№ Номинативная единица Источник слова
1. Флай ер, флаер Flyer
2. Плейер, плеер Player
3. Ньюсмейкер, ньюс-мейкер News maker
4. Римейк, ремейк Remake
5. Тайм-шер, таймшер Time share
Приведенный факт также указывает на то, что терминология в данном случае до конца не сложилась. Эти англицизмы находятся на стадии вхождения и еще до конца не освоены. Именно поэтому в разных текстах встречается различное написание одних и тех же номинативных единиц.
При вхождении в систему русского языка начинают образовываться производные слова с участием новых номинативных единиц. Подобные слова также включаются в состав лексикографических источников. Наибольшее количество зафиксированных производных слов образовано с корнем видео (63 номинативные единицы), Интернет (58 номинативных единиц), бизнес (20), арт (16), рок (16), евро (15), медиа (14), пиар (11), веб (10 номинативных единиц).
№ Номинативная единица Источник слова
1. Видео- Видеоадаптер, видеоаппаратура, видеокопия, видеопират, видеоприставка, видеопрограмма, видеопродукт, видеосигнал, видеотека, видеотерминал
2. Интернет Интернет-агентство, Интернет-доступ, Интернет-издание, Интернет-кафе, Интернет-класс, Интернет-коммерция, Интернет-пейджер, Интернет-ресурс, Интернет-технологии, Интернет-форум
3. Бизнес Бизнес-аналитик, бизнес-виза, бизнес-класс, бизнес-леди, бизнес-партнер, бизнес-план, бизнес-право, бизнес-программа, бизнес-тренинг, бизнес-элита
4. Арт- Арт-бизнес, арт-галерея, арт-дилер, арт-директор, арт-истеблишмент, арт-карьера, арт-менеджер, арт-объект, арт-рынок, арт-терапия
Как видно из семантического анализа данных производных единиц, они обозначают предметы (видео, евро) или явления (Интернет, веб, медиа, пиар), ранее неизвестные в России. Несмотря на то, что эти лексемы принадлежат терминологии, они получили достаточно широкое распространение в повседневной жизни и используются в речи неспециалистов.
Такие слова, как бизнес, изменили свою семантическую структуру и стали использоваться для обозначения явления, не существовавшего во время советской власти, а именно предпринимательства.
Выводы:
1. Появление большого количества слов, транскрибированных или транслитерированных со слов английского языка, связано с необходимостью в номинации новых понятий и явлений, которые появились в России во время перестройки российской экономики с учетом рыночных законов регулирования. Употребление транскрибированных или транслитерированных единиц связано также с изменением в мировоззрении жителей нашей страны из-за развития новых общественных отношений.
2. Заимствование новых слов в русский язык обусловлено различными причинами. При вхождении в систему принимающего языка подобные новые слова начинают образовывать производные лексические единицы с использованием русских суффиксов или основ.
3. У разных авторов-составителей словарей представления о том, какая именно лексика вошла в русский язык за последние десятилетия, различается. Данный факт подтверждается тем, что в разные словари, анализирующие современный состав лексики русского языка, включены различные слова. Также в словарях не всегда отражается появление новых значений уже существующих слов. Многие слова, входящие в русский язык из английского языка, образуют омонимические отношения со словами, уже существующими в системе языка.
4. Достаточно сложно выделить критерии для оценки степени освоенности того или иного слова, а также для оценки перехода окказионального слова в узуальное. Неполную освоенность рассматриваемых единиц подтверждает вариативность в их написании.
5. Наибольшее количество лексических единиц, вошедших за последние десятилетия в русский язык из английского, входит в выделенные в исследовании терминосфе-ры (общественно-политическая, экономическая лексика, лексика, связанная с компьютерными технологиями, спортивная лексика и лексика сферы искусства). Это связано с недостаточной развитостью данных областей в России и необходимостью перенимать западный опыт развития. Наибольшее количество слов вошло в общественнополитическую лексику.
1 Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлемен-тов. М., 1982. 149 с.
2 Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30—90-е годы. XIX в. М.; Л., 1965. С. 59.
3 Васильев А. Д. Судьбы заимствований в русской лексике. Учебное пособие для спецкурса. Красноярск, 1993. 90 с.
4 Гринев С. В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) // Гринев С. В. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлемен-тов. М., 1989. С. 108—124; Лотте Д. Указ. соч.; Дашкова М. Т. Иноязычная лексика в произведениях различных жанров и в источниках делового стиля русского языка первой четверти XVIII века: Авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1971. С. 2.
5 Ломакина З. И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60—80-е годы XX века (на материале слов латиноамериканского происхождения): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1985. 24 с.
6 Иссерлин Е. М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка (материалы к курсу «Практическая стилистика русского литературного языка»): Учебное пособие для студентов редакторского факультета. М., 1965. С. 18.
7 Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения: Учебно-справочное пособие. СПб., 1993. С. 7—9; Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. С. 214.
8 Дубичинский В. В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994. С. 10—12; Солдатов Б. Г. Лексическая равнозначность и ее отражение в лексикографии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1997. 22 с. См. также: Цирихова С. А. Концепция Эрика Партриджа
в контексте англоязычной лексикографии XX века: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 1996. 16 с.
9 Hartmann R. R. K. On Theory and Practice // Lexicography: Principles and Practice / Ed. by R. R. K. Yartmann. London: Academic Press Inc., 1983. P. 3—11; Кузнецова О. О. О психологическом подходе к исследованию явления полисемии // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. С. 77—92.
10 Керим-Заде И. А. Способы организации словарного состава языка (опыт системного словаря): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1988. 16 с.
11 Борисова Л. Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1990. С. 23—31.
12 Gove P. B. Linguistic Advances and Lexicography. P. 5—17 // Ступин Л. П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1982. 76 с.; McMillan J. B. Dictionaries and usage. P. 45—52 // Ступин Л. П. Указ. соч.
13 Savory T. H. The Language of Science. London: Andre Deutsch Ltd., 1953. 184 p.; Волков С. С., Сенько Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Отв. редактор. Н. З. Котелова. Л., 1983. C. 43—57.
14 Дубичинский В. В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.
С. 24.
15 Partridge E. Here, There and Everywhere. London: Hamish Hamilton, 1950. 188 p.; Касарес Х. Введение в современную лексикографию. М., 1958. 354 с.; Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973. 192 с.
16 Gozzi R. Jr. New Words and a Changing American Culture. Columbia: University of South Carolina, 1990. 124 p.; Нестерова О. А. Проблема социально-функциональных характеристик в современном толковом словаре национального языка: Автореф. дис. . . . канд. филол. наук. Л., 1989. 17 с.
17 Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985—1995). М., 1996. С. 142—161.
18 Огородникова Е. С. Лингвокультурологические аспекты разносистемных неологических единиц второй половины XX — начала XXI в.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. С. 4.
19 Мжельская О. С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов. Отв. редактор Н. З. Котелова. Л., 1983. С. 125—139.
20 Vivaldi G. M. Curso de Redaccion. Teoria y Practica de la Composicion y del Estilo. La Habana, Instituto Cubano del Libro, 1975. 502 p.
21 Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М., 2003. 161 с.; см.
также Vivaldi G. M. Op. cit. P. 166-169.
22 Гак В. Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов. Отв. редактор. Н. З. Котелова. Л., 1983. С. 15-29.
23 Голдованский Я. А. Проблемы этимологической идентификации лексических заимствований (на материалах англицизмов в украинском языке): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1987. 19 с.; Лотте Д. С. Указ. соч. С. 19; Филин Ф. П. Лексика русского литературного языка XIX — начала XX вв. М., 1981. С. 302.
24 Кассина Т. А. Закономерности освоения и функционирования общественно-политической лексики иностранного происхождения (на материале германских заимствований в русском языке конца
XVII — начала XVIII в.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Днепропетровск, 1983. С. 7.
25 Сорокин Ю. С. Указ. соч.; Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л., 1978. С. 63.
26 Боброва А. В. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1982. 22 с.; см. также: Биржакова Е. Э., Вой-нова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Л., 1972. С. 254-255.
27 Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. 224 с.
28 Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. С. 73-74; см. также: Шех-тман Н. А. Системность лексики и семантика слова. Куйбышев, 1988. 84 с.
29 Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л., 1978. С. 64-68.
30 Родионова Т. Г. Роль и функции схемы при восприятии нового слова // Психолингвистическое исследование слова и текста. Тверь, 1997. С. 94-98.
31 Шумова Н. С. Потенциальный словарь и неологизмы // Психолингвистическое исследование слова и текста. Тверь, 1997. С. 129-133.
32 Плотицын В. Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1983. 16 с.
33 Сорокин Ю. С. Указ. соч. С. 62-63; Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса). С. 108-135 // Лотте Д. С. Указ. соч.; см. также: Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). М., 1967. 246 с.; Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. 416 с.
34 Рыбакова А. В. Правописание двойных согласных в заимствованных словах: Автореф. дис. . . . канд. филол. наук. Л., 1990. 13 с.; Тарев Б. В. Графическое оформление заимствованной терминологической лексики: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1992; Картоев М. У. Орфография заимствованных слов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1982. 20 с.
35 Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII —первой трети XIX вв. (слова из сферы искусства): Автореф. дис. . . . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1981. 24 с.; см. также: Потемкина Н. Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1977. 16 с.
36 Кустра А. Указ. соч. С. 5.
37 Елизова Т. К. Заимствования английской лексики в русском языке в 60-70 годы XX в.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1978; Карапетян В. В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1988. 17 с.
38 Trench R. C. On some Deficiencies in our English Dictionaries. P. 36-39; Sledd J., Ebbitt W. R. Dictionaries and that Dictionary. Chicago: Scott, Foresman and Company, 1962, 274 p.; см. также: Taylor I. Psycholinguistics. Learning and Using Language. New Jersey: Prentice Hall, Inc., 1990. 481 p.
39 Clark H. H. Arenas of Language Use. Chicago, 1992. 419 p.
40 Этимологический словарь русского языка / Автор-составитель Н. М. Шанский. М., 1963. Т. I. Вып. 1; 1965. Т. I. Вып. 2; 1968. Т. I. Вып. 3; 1972. Т. I. Вып. 4; 1973. Т. I. Вып. 5; 1980. Т. II. Вып. 7; 1982. Т. II. Вып. 8; Этимологический словарь русского языка / Под ред. А. Ф. Журавлева и Н. М. Шанского. М., 1999. Вып. 9; 2007. Вып. 10; Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка. М., 1994. 398 с.; Этимологический словарь русского языка / Под ред. Г. П. Цыганенко. Киев, 1989. 513 с.
41 Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 207 с.