Научная статья на тему 'Роль зоонимов в репрезентации понятийной, образной и оценочной составляющих концепта drinking'

Роль зоонимов в репрезентации понятийной, образной и оценочной составляющих концепта drinking Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1048
201
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / МЕТАФОРА / ЗООМЕТАФОРА / ФАУНОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ / КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПРОТОТИПЫ / CONCEPT / METAPHOR / ZOOMETAPHOR / FAUNANYMIC VOCABULARY / ZOONYMIC COMPONENT / COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS / PROTOTYPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антонова Алла Борисовна

В статье на материале английского языка рассматриваются метафоры c зоонимным компонентом, репрезентирующие концепт DRINKING. Проводится семантическая классификация фразеологизмов с указанным компонентом. Осуществляется попытка обосновать выбор того или иного зоонима для номинации явлений, связанных с употреблением алкогольных напитков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with zoometaphors representing the concept DRINKING in the English language. A semantic classification of phraseological units with zoonymic component is carried out. An attempt is made to explain the choice of zoonyms for the nomination of different phenomena connected with drinking.

Текст научной работы на тему «Роль зоонимов в репрезентации понятийной, образной и оценочной составляющих концепта drinking»

УДК 81.373

ББК 81.432.1-3

А.Б. Антонова

роль зоонимов в репрезентации понятийной, образной и оценочной составляющих концепта drinking

В статье на материале английского языка рассматриваются метафоры c зоонимным компонентом, репрезентирующие концепт DRINKING. Проводится семантическая классификация фразеологизмов с указанным компонентом. Осуществляется попытка обосновать выбор того или иного зоонима для номинации явлений, связанных с употреблением алкогольных напитков.

Ключевые слова: концепт; метафора; зоометафора; фаунонимическая лексика; компонент-зооним; компаративные фразеологизмы; прототипы

A.B. Antonova

the role of zoonyms in representation of notional, image-bearing and evaluative aspects of the concept drinking

The article deals with zoometaphors representing the concept «DRINKING» in the English language. A semantic classification of phraseological units with zoonymic component is carried out. An attempt is made to explain the choice of zoonyms for the nomination of different phenomena connected with drinking.

Key words: concept; metaphor; zoometaphor; faunanymic vocabulary; zoonymic component; comparative phraseological units; prototypes

Совокупность языковых единиц, отражающих предметы и явления, прямо или косвенно связанные с миром фауны, представляет собой особый пласт словарного состава любого языка. В лингвистической литературе зо-онимы известны как анимализмы, зоонимы-метафоры, зоометафоры, зоолексемы, зооморфизмы, компаративные фразеологизмы с анималистическим компонентом, фразеологизмы с зоонимным компонентом, компаративные фразеологизмы с компонентом-зоонимом и т.п. [Архипова, 2009].

Зоонимами (термин Н.В. Располыхи-ной) являются лексические единицы - прямые наименования животных. В лексикосемантическую группу слов-зоонимов входят названия животных разных подгрупп: птицы, рыбы, змеи и т.п. [Располыхина, 1984, с. 7].

Естественно, что, занимаясь вопросами исследования фаунонимической лексики, лингвисты пытались так или иначе обозначить эту лексику. Результатом таких работ стало появление нескольких терминов. Одни из них охватывают более объемные понятия, другие

- менее объемные. Часто эти термины совпадают по содержанию и употребляются как синонимы. С терминологической неточностью связаны также вопросы принадлежности той или иной лексемы к области фаунонимиче-ской лексики [Фролова, 2003, с. 18].

Зоонимические метафоры явились объектом изучения многих лингвистов (см. работы E. Muller-Graupa (1957), Ю.Л. Лясота (1962, 1984), H. Liebold (1970), K.M. Гюлумянц (1971), Л.Д. Земсковой (1975), M.A. Кудрявцевой (1976, 1979), E.A. Гутман и М.И. Чере-мисиной (1972), E.A. Гутман, Ф.А. Литвин и М.И. Черемисиной (1977), H.B. Располыхи-ной (1984), Э.А. Кацитадзе (1985), Д.Г. Мальцевой (1990), СМ. Прокопьевой (1991, 1993, 1996), В.А. Степаненко (1992), И.Н. Маховой (1999), Д.В. Юрченко (2001) и др.).

Зоонимы-метафоры или зоометафоры (термин Э.А. Кацитадзе) встречаются в случае переносного употребления наименований животных с целью создания образной характеристики человека. К зоометафорам относятся также фразеологизмы, содержащие в сво-

ем составе зоонимный или анималистический компонент и имеющие значение качественнооценочной характеристики человека [каци-тадзе, 1985, с. 1].

По мнению В. А. Степаненко, «появление большей части зоонимических метафор тесно связано с жизнедеятельностью людей и основано на своеобразной ассоциации по смежности: то, что имеет место в человеческом обществе, переносится на представителей животного мира» [Степаненко, 1992, с. 117].

И.В. Миронова считает, что «основой для сравнения характеристик человека и признаков животного могут являться повадки представителей животного мира, внешние признаки животных, наблюдаемые действия» [миронова, 2001, с. 150]. М.В. Пименова отмечает, что зооморфный код позволяет описать характер человека, его поступки, определяя их как стереотипы, закрепленные в народной культуре [Пименова, 2004, с. 86].

как показывает собранный нами фактический материал, в английском языке существует большое количество компаративных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, которые используются для выражения сильной степени опьянения. Анализ некоторых из этих единиц дает основание предположить, что компонент-зооним был выбран исключительно из-за рифмы: (as) drunk as a skunk (skunk, dating from the early 1900s, was undoubtedly chosen for the rhyme (ANSWERS)); drunk as a skunk in a trunk; full as a bull (New Zealand slang); elephant(’)s trunk; pig’s ear (=beer, сленг); high as a kite (both an elaboration of high and rhyming slang for tight); fou as a coo (в данном случае сравнение со звуками, издаваемыми голубями).

однако в метафорах с анималистическим компонентом skunk (скунс) нельзя исключать параллельных ассоциаций сильного запаха от этого животного и сильного неприятного запаха от очень пьяного человека.

на основе рифменных звучаний появились и другие фразеологизмы, используемые для описания сильной степени опьянения: drunker than a skunk; copped an elephant; full as a pig’s ear.

Прототипически значимыми образами концепта «алкогольное опьянение» являются образы свиньи и обезьяны. Согласно одному из рассказов из ранней раввинской литературы,

когда ной садил виноградную лозу, перед ним появился Сатана с ягненком (lamb), львом (lion), обезьяной (ape) и свиньей (pig), являющимися символами четырех стадий опьянения, так как человек, по мере опьянения, ведет себя сначала как ягненок, затем как лев, затем как обезьяна и, наконец, как свинья. очевидно, что сходство поведения и внешнего вида этих животных и пьяного человека служит основой для создания следующих фразеологических единиц с зоонимным компонентом: drunk as a lion; drunk as a swine; drunk as a pig; pissed as a pig; drunk as dancing pigs; drunk as a sow; drunk as a hog; hog drunk; hog-wild; to carry the monkey (амер. сленг), to suck the monkey (быть в состоянии опьянения); drunk as an ape; fuddled as an ape; drunker than a monkey; drunk as a monkey (армейский сленг); to have the monkey on one’s back (амер. сленг -быть пьяным). Многие из этих выражений появились в английском языке очень давно, например, идиома to suck the monkey известна с 1800-х гг. На жаргоне моряков monkey значило «бочонок с алкоголем», а to suck the monkey

- «пить тайно алкоголь из этого бочонка через соломинку, вставленную в маленькое отверстие». В современном английском языке последнее выражение приобрело более широкое значение «пить алкогольные напитки (из любого сосуда)». Появление такого большого количества фразеологических единиц с анималистическим компонентом «обезьяна» (в англ. ape, monkey) может быть объяснено и тем обстоятельством, что по поверьям древних, обезьяна может вызывать дождь. Таким образом, в народном представлении она связана с жидкостью, а потому нередко соотносится с опьянением [Маковский, 1996, с. 232].

Влияние раввинской литературы нашло свое отражение и в известном французском круглогодичном альманахе Compost et Kalen-drier de Bergiers, переведенном на английский язык в начале XVII в. как The Kalender of Shepherds, и в произведении самого знаменитого поэта английского средневековья Джеффри Чосера «Кентерберийские рассказы», в которых алкоголь, в зависимости от его влияния на темперамент человека, разделяли на: wine of lion (вино, придающее человеку темперамент холерика), wine of ape (вино, придающее человеку темперамент сангвиника), wine of sheep (вино, придающее человеку темпера-

мент флегматика) и wine of sow (вино, придающее человеку темперамент меланхолика) (http://www. gradesaver. com/the-canterbury-tales/e-text/section26/).

Английский прозаик и драматург томас Нэш (XVI в.) в своем произведении The unfortunate Traveller and Other Works описал восемь стадий опьянения, в шести из которых содержится сравнение с разными животными: обезьяной (ape-drunk), когда пьяный человек прыгает и поет; львом (lion-drunk), когда пьяный человек становится сварливым и драчливым; свиньей (swine-drunk), когда у пьяного человека появляется сонливость, тошнота и рвота; бараном (sheep-drunk) , когда человек не может правильно выражать свои мысли, но при этом становится чрезмерно упрямым; козлом (goat-drunk) , когда появляется чрезмерная похотливость, и лисой (fox-drunk), когда пьяный человек проявляет хитрость и изворотливость. образы этих животных и их характеристики, приписываемые пьяному человеку, запечатлены и в таких единицах, как coxy-foxy; caught a fox; swined; swiny/swiney; swinnied; sow-drunk; fox drunk; half-foxed; bit by a fox; foxy (US); hunting the fox down the red lane (red lane - горло); hunted a tavern fox; tight as a goat/tighter than a goat; drunk as a goat.

образ свиньи закрепился и в популярной в английском языке поговорке drunk as David ’s sow/Davy s sow (мертвецки пьяный), появившейся в середине XVIII в., начало которой, предположительно, дало следующее обстоятельство: у одного уэльсца Дэвида Ллойда, державшего пивную в Херефорде, была шестиногая свинья, посмотреть на которую приходило много любопытных. Жена Дэвида имела пристрастие к алкоголю и однажды, выпив лишнего и испугавшись гнева мужа, выгнала свинью и сама легла на ее место в свинарнике. В это время пришла очередная компания посмотреть на необычную свинью. Дэвид, будучи уверенным, что свинья там, где ей и подобает быть, проводил их в свинарник со словами: «А вот вам и свинья! Видел ли кто-нибудь из вас нечто подобное?». Увидев, в каком состоянии была жена Дэвида, посетители ответили, что это была самая пьяная свинья, которую они когда либо видели, а женщину с тех пор прозвали свиньей Дэвида (David’s sow) (Grose).

фразеологизмы с анималистическим компонентом обозначают многие физиологические и эмоциональные характеристики пьяного человека:

- шатающаяся зигзагообразная походка; (as) pissed as a newt/tight as a newt (передвижение тритона характеризуется колебательными движениями из стороны в сторону); newted; driving turkeys to market; making snakes; like a glee-man’s bitch;

- белая горячка (галлюцинации): see pink elephants; all pink elephants; see (the)elephants; copped an/the elephant; elephant(’)s trunk; been elephants; bang through the elephant; black dog; seeing bats; seeing (the) bears; seeing pink spiders; seeing rats; seeing (the) snakes; hearing the birdies sing; hearing the owl hoot; pink rat(s);

- заикание, запинание в речи с повторением одного и того же набора звуков в начале фразы (в англ. «ash-ash-ash-»): ashed as a rat;

- неприятный запах: (as) drunk as a skunk; drunk as a skunk in a trunk; pissed as a skunk; skunk drunk; fox drunk; foxed; tight as a goat;

- состояние тошноты и рвоты: whipcat/whip-cat; whipping the cat; cat; to shoot the cat;

- шумное поведение: drunk as a loon (c 1830г. (очевидно, имеет те же предпосылки, что и происхождение as crazy as a loon (in reference to its actions in escaping from danger and its wild cry (Oxford English Dictionary online))); hogwhimpering;

- воинственное настроение: tough as a boiled/biled owl; drunk as a boiled owl; hotter than a boiled/biled owl; lion-drunk (since the 1500s); hog-wild; hog drunk;

- изобретательность/хитрость/изворотливость: subtle as a fox;

- неустойчивость: swallowed a hare;

- нечеткость зрения: blind as a bat; blind as a beetle; blind as an owl; blind as a mole;

- остекленевший/застывший взгляд: owled; like an owl in an ivy bush; owl-/owly-eyed; pigeon-eyed; bug-eyed;

- головокружение: dizzy as a goose (US); swinny (swinny - атрофия ключевых мышц лошади (SOED));

- краснота лица: fox drunk; foxed;

- сумасшествие, слабоумие: rats in the attic; have rats in the attic (брит.);

- шум в голове: have one ’s/the headfull of bees; copped a buzz; buzz; buzzed (up); buzzy;

- похмелье (неприятное ощущение во рту): have a mouth like the bottom of a bird cage/ carrot cage - all shit and biscuits; have a mouth like the bottom of a crow’s nest - all shit and twigs; feeling as if the cat had kittened in one’s mouth;

- любвеобильность: love-dovey (используется образ голубей как символ любви).

В некоторых фразеологизмах первый компонент является более значимым, а анималистические составляющие используются для большего усиления признака, например, drunk as a fiddler’s bitch/pissed as a fiddler’s bitch. очевидно, что в данной зоометафоре лексема fiddler является более информативной, поскольку делает понятным смысл всего высказывания, в котором ссылка сделана на скрипачей, игравших на ярмарках, храмовых праздниках и на борту кораблей, получавших оплату в виде алкоголя (ANSWERS). зоолексема bitch в данном случае лишь усиливает признак (сильная степень опьянения), не являясь ключевой в выражении смысла. фразеологизм ashed as a rat появился на основе эвфемизма ashed, который можно назвать онома-топическим (используется для описания степени опьянения человека, когда речь характеризуется заиканием, запинанием и повторением набора одних и тех же звуков в начале фразы (в англ. «ash-ash-ash-»)), соответственно, здесь компонент ashed является ключевым.

Некоторые из фразеологизмов с зооним-ным компонентом, на первый взгляд, очень сложно осмыслить. Например, существует большое количество метафор с компонентом-орнитонимом owl в сочетании с причастием boiled: drunk as a boiled/biled owl; biled /boiled as an owl; stewed as a fresh boiled owl; tight as a boiled owl; touched as a boiled owl; tough as a boiled/biled owl; drunker than a boiled owl. однако экскурс в этимологию помогает прояснить, казалось бы, совсем алогические высказывания. В средние века в Англии существовало поверье о том, что, проглотив целиком сырое совиное яйцо, можно уберечь себя от алкогольной зависимости. А, съев совиные яйца, вымоченные в течение трех дней в вине, можно полностью избежать употребления алкоголя. Детям давали совиную похлебку, чтобы они впоследствии не приобрели па-

губную привычку чрезмерного употребления алкоголя (Frost).

оценочная составляющая концепта четко проявляется во всех зоометафорах, обозначающих сильную степень опьянения.

чрезмерное употребление алкоголя символизирует в английском языке анималистический компонент рыба (fish). Многие рыбы плавают с открытым ртом, а поэтому кажется, что они постоянно пьют, на этом факте и основаны такие метафорические обороты, как drink like a fish (с 1640 г. фразеологизм употребляется для описания человека, обладающего экстраординарной способностью выпивать очень большое количество алкоголя); down with the fish; fishy-eyed.

образ верблюда, который за один раз способен выпивать очень большое количество воды, послужил основанием для создания фразеологических единиц playing camel(s) и drink like a camel. Playing camel(s) - это распивание алкогольных напитков с целью выяснения, сколько человек может выпить.

фразеологизмы drunk as a tick/full as a tick/ tight as a tick/tighter than a tick (Australia and New Zealand), очевидно, основаны на ассоциации, что очень пьяный человек наполняет свой организм алкоголем так же сильно, как клещ наполняется кровью.

интересно отметить, что и в названиях алкогольных напитков часто содержатся имена животных и насекомых: pig’s ear (сленг -пиво); horse’s neck («лошадиная шея» - американский коктейль из бренди и имбирного эля, украшенный кожурой лимона); white Horse (известная марка шотландского виски); Red Bulls (название пива); bitches ’ wine (сленговое) - шампанское (Кудрявцев, Куро-паткин); tiger piss (военный сленг) - пиво (Кудрявцев, Куропаткин); gnat’s pee (=gnat’s piss) (вульгаризм) - пиво плохого качества (ослиная моча) (Кудрявцев, Куропаткин), (SOED); horse piss (вульгаризм) - слабое вино, кофе и т.д. (Кудрявцев, Куропаткин); bitch piss (сленговое) - напиток для женщин; panther piss (амер. сленг - суррогатный алкоголь (T. Dal-zell, T. Victor)); beeswing - выдержанное вино (SOED); Bucks Fizz/buck’s fizz (брит.) - шампанское или игристое белое вино с апельсиновым соком (SOED); white mule (амер. сленг)

- незаконно разлитое виски (SOED); Thunder-bird (известная марка вина); pink squirrel (кок-

тейль «розовая белка» из белого какао-ликера, миндального ликера амаретто, сливок и гранатового сиропа-гренадина); squirrel whiskey (амер. крепкий алкогольный напиток); duck fart (амер. коктейль, пользующийся большой популярностью на Аляске, слоями наливаются калуа, бейлис и краун роял). В эту же группу можно отнести выражение to take a horn (заниж. 1913 г.) (= to take a drink of intoxicating liquor; horn - рог животного, выступает в качестве наименования алкогольного напитка) (The Collaborative International Dictionary of English).

Можно предположить, что в некоторых случаях подобная номинация связана с переносом пола человека, отдающего предпочтение тому или иному виду алкогольного напитка, на пол животного, используемого в его названии, или характеристики животного или насекомого на название алкогольного напитка. Так, считается, что пиво - это в большей части «мужской» напиток, а шампанское - «женский». Отсюда названия пива «Red Bulls», tiger piss и названия «напитков для женщин» - bitches ’ wine; bitch piss. Кроме того, явно прослеживается параллель между «сильными животными» (бык, тигр) и «сильным полом». Gnat (комар)

- это маленькое насекомое со слабыми конечностями, возможно, с этим связано использование имени данного насекомого в названиях некрепких напитков или напитков плохого качества. Напиток squirrel whiskey получил такое название благодаря своей крепости, так как может заставить того, кто его выпил, залезть на дерево (Vance).

После появления в 1933 г. знаменитого художественного фильма «King Kong» с гигантской гориллой по имени Конг в качестве главного персонажа в Америке появилось сленговое название крепкого суррогатного алкогольного напитка с одноименным названием King Kong (Ayto). Возможно, перенос имени гориллы на название алкогольного напитка связан со сходством в поведении гориллы, которая в фильме крушила все на своем пути, и поведении пьяного человека под влиянием сильнодействующего алкоголя.

Интересное происхождение имеет зоометафора a/the hair of the dog (that bit you) (разговорное), используемая для обозначения алкогольного напитка, выпиваемого для снятия похмельного синдрома (Hornby). Рань-

ше ошибочно полагали, что от укуса бешеной собаки можно вылечиться, положив собачью шерсть на место раны. Происхождение данной метафоры уходит своими корнями во времена У Шекспира. В Шотландии популярностью пользовалось поверие о том, что несколько волосков от собаки, которая вас укусила, приложенные к месту раны, спасут от злосчастных последствий. Применимо к алкогольным напиткам, метафора означает, что, если накануне вечером вы выпили слишком много, выпейте утром дозу того же самого алкоголя, чтобы успокоить нервы - «клин клином вышибают» (WIKIPEDIA).

образ собаки в английском языке, как правило, олицетворяет пренебрежительное отношение. Так, например, doggery в американском сленге используется для наименования дешевого, пользующегося дурной славой кабачка. Пренебрежительное отношение к пьяному человеку очевидно и в таких описывающих сильное опьянение фразеологизмах, как drunk as a dog; dog drunk; ate the dog; killed the dog; carrying the dark dog on one’s back; knock-in ’ round like a blind dog in a meat shop (ковбойский сленг); drunk as dogshit; tavern bitch has bitten one on/in the head. Сленговое выражение wet dog (досл. мокрая собака) означает едкое на вкус или запах вино (Watts).

Для выражения еще более пренебрежительного отношения к пьяному человеку или очень сильной степени опьянения используются зоометафоры и анималистические компаративные фразеологизмы, основанные на сравнении с частью тела животного или с физиологическим процессом животного: tight as a duck’s ass/arse; full as a bull’s bum; tight as a fish’s ass-hole; high as a cat’s back; drenching the gizzard; got the horseback; higher than a giraffe ’s toupee; cut in the craw.

Эра сухого закона в Америке также породила множество высказываний, среди которых есть и зоометафоры. Например, выражения blind pig или blind tiger, появившиеся в 1800-х гг., использовались для наименования учреждений, продававших спиртные напитки незаконно. С посетителя брали плату за представление (с участием животного), а затем подавали ему «подарочный» спиртной напиток, таким образом обходя закон (WIKIPEDIA).

Поскольку мы не ставим целью нашего исследования выяснение этимологии всех мета-

фор с зоонимным компонентом, а пытаемся выявить только общие тенденции, характерные для этого пласта лексики, ниже мы лишь приведем некоторые анималистические единицы, репрезентирующие концепт DRINKING, включающие самые разнообразные компоненты-зоонимы:

Млекопитающие (mammals): as full as a goat; stiff as a goat; drunk as a billy goat; load-edfor bear(s) (US); cutting one’s wolf loose (old west term); driving the brewer’s horse; drunk as a mule.

Млекопитающие, ведущие ночной образ жизни (nocturnal mammals): called the wharf cat; drunk as an aardvark; drunk as a coon; drunk as a bat; fed one’s kitty.

Морские млекопитающие (aquatic mammals): tight as a mink/tighter than a mink.

Грызуны (rodents) (отряд класса млекопитающих): drunk as a (drowned) mouse/rat; drunk as mice; hit by a barn mouse / /bitten by a barn mouse (намек на ячмень) (WICTIONARY); rat arsed/ratarsed (британский тинейджерский сленг 1980х); rat legged.

Пресмыкающиеся (reptiles): snake-bitten; drunk as a cooter; hunting a turtle.

Птицы (birds): drunk as a jaybird; drunk as a cock; full as a goose; drunk as puffed-up pigeons; drunk as a blackbird; drunk/pissed as a parrot (австр.); flown with the wild turkey; have a turkey on one’s back; canned (up) to the crow’s nest.

Птицы, ведущие ночной образ жизни (nocturnal birds): drunk/tight as an owl; drunk as a big owl; hearing the owl hoot (ковбойский сленг); drunk as a hoot owl; out owl hooting.

Морские/водоплавающие птицы (aquatic/ swimming birds): drunk as a coot; pissed as a coot; chasing the duck.

Ракообразные членистоногие: bent like a shrimp.

Моллюски (bivalves): consumed a rancid oyster.

Насекомые (insects): drunk as an autumn wasp; drunk as a fly; drunk as a cootie; drunk/ full as a piss ant (вульгаризм).

Можно предположить, что использование названий этих животных для описания пьяного человека обусловлено тем, что многие из этих представителей фауны ведут ночной образ жизни, что также характерно для человека, злоупотребляющего алкогольными на-

питками. Использование названий некоторых представителей морских/водоплавающих животных в описываемых зоометафорах может быть основано на аналогии по большому потреблению жидкости (см. пример с рыбой). Некоторые зоонимы исторически являются символами пренебрежительного отношения (dog, cootie, snake, rat, pissant), глупости (jaybird, goat, coot); упрямства (mule), грубости, неотесанности, отсутствия манер (bear, bull) и других особенностей и черт, которые могут быть использованы и для характеристики пьяного человека.

Таким образом, анималистическая лексика, являясь частью лексической системы языка и взаимодействуя с ней, участвует в создании национально-языковой картины мира. Метафоры и компаративные фразеологизмы, построенные на основе зоонимов, актуализируют значительную часть концепта DRINKING. В большинстве случаев подобные лексические единицы указывают на сильную степень опьянения. Внешний вид и поведение человека описываются с явным преобладанием негативной оценки, что, естественно, обусловлено спецификой исследуемого концепта. На основании анализа собранного материала можно сделать вывод о том, что наиболее значимыми зоонимными стержневыми компонентами являются образы обезьяны, свиньи и рыбы.

Фаунонимическая лексика характеризуется широким стилистическим разнообразием: помимо огромного количества зоометафор, можно выделить гиперболы (drunk as a barrel full of monkeys; drunk as forty billygoats), анималистические глаголы (to fox (=to intoxicate)), ономотопические единицы: (coo-coo, knocked coo-coo).

Большое разнообразие отмечено и в выборе зоонимного компонента. Нами было выделено более семидесяти наименований представителей животного мира, встречающихся в анимализмах, имеющих отношение к употреблению алкоголя. Происхождение многих анималистических метафор уходит глубоко в историю, и уже не представляется возможным выявить их точную этимологию.

Библиографический список

1. Архипова, И.В. Зоонимы в современном немецком языке. Факультет иностранных языков НГПУ / И.В. Антонова // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных язы-

ков» (1-30 нояб. 2009 г.): междунар. научн.-практ. интернет-конф. [Электронный ресурс]. - http://ffl. nspu.ru/paae s.php?id=3 0.

2. Кацитадзе, Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук / Э.А. Кацитадзе. - Тбилиси, 1985.

3. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов [Text] / М.М. Маковский. - М.: ВЛАДОС, 1996.

4. Миронова, И.В. Зоометафора в свете антропоцен-тричности языка (на материале английской лексики) [Текст] / И. В. Миронова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 149151.

5. Пименова, М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) [Текст] / М.В. Пименова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. -С. 82-90.

6. Располыхина, Н.В. Проблема взаимосвязи разноо-формленных знаков прямой и косвенной номинации [Текст]: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Располыхина. - М., 1984.

7. Степаненко, В.А. Зоонимы в немецком словообразовании (к проблеме соотношения сложного слова и словосочетания) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / В.А. Степаненко. - Иркутск, 1992.

8. Фролова, В.А. Фаунонимические глаголы современного немецкого языка [Текст]: дис. . канд. филол. наук / В.А. Фролова. - Н. Новгород: РГБ, 2003.

Список источников примеров

1. Кудрявцев, А.Ю. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов: Ок. 10 000 слов и выраж. [Текст] / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. - М.: КОМТ, 1993.

2. ANSWERS [Электронный ресурс] http://www.an-swers.com.

3. Ayto, J. Oxford Dictionary of Slang [Text] / J. Ayto. -Oxford: Oxford University Press, 1999.

УДК 811.11Г37 ББК 81.411.2’81.032

4. Dalzell, T. Vice Slang [Text] / T. Dalzell, T.Victor. -New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2008.

5. Frost, P The Medical Uses of Owls [Электронный ресурс]/ P. Frost. - http://www.raptorfoundation.org. uk/200408nl.html.

6. Grose, F. Vulgar Tongue Dictionary [Электронный ресурс]/ F. Grose. - http://www.fromoldbooks.org/ Grose-VulgarTongue.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 5 th ed. [Text] / A.S. Hornby. - Oxford: Oxford University Press, 1995.

8. Notes to the Manciple’s Tale [Электронный ресурс] http://www.gradesaver.com/the-canterbury-tales/e-text/section26/.

9. Oxford English Dictionary on-line [Электронный ресурс] http://dictionary.oed.com/.

10. SOED The Shorter Oxford English Dictionary (Fifth edition) version 2.0 [Электронный ресурс]. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

11. The Collaborative International Dictionary of English [Электронный ресурс] http://en.academic.ru/con-tents.nsf/cide/.

12. Vance, R.P. The Demise of Prohibition [Электронный ресурс] / R.P. Vance. - http://www.tcr.org/tcr/essays/ EPrize_Prohibition.pdf.

13. WIKIPEDIA Английская версия [Электронный ресурс] http://en.wikipedia.org/wiki/.

14. WICTIONARY Английская версия [Электронный ресурс] http://en.wiktionary.org/wiki/.

15. Watts, K. 21st Century Dictionary of Slang [Text] / K. Watts. - New York: Edited by Princeton Language Institute, 1979.

Е.П. Баяртуева

СУБЪЕКТ ПРОПОЗИЦИИ И СУБЪЕКТ НОМИНАЦИИ В СТРУКТУРЕ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ И ДЕСТРУКТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

(на материале русского и АНГЛИЙСКОГО языков)

В статье рассматриваются особенности представления двух видов субъекта в ситуации созидательной и разрушительной деятельности: Субъект, включенный в пропозицию ситуации создания и разрушения (уничтожения), и Субъект воспринимающий, преломляющий данную ситуацию в когнитивно-оценочном аспекте и, соответственно, ее номинирующий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.