Ю.К. Волошин ORCID iD: 0000-0002-1351-8170
Кубанский государственный университет, г. Краснодар, Россия
УДК 81'276
СПЕЦИФИКА СЕМИОТИКИ СЛЕНГА DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-79-86
Статья сфокусирована на вопросах специфики семиотики американского сленга на примере синонимических рядов, таких как drunk, harlot, death, die, в которых в процессе категоризации и концептуализации язык за каждым знаком закрепляет уточняющую характеристику, конкретизирует его специфику, так как члены социума нуждаются в точных обозначениях всех понятий, с которыми они имеют дело в быту и в производственной деятельности для более успешной и однозначной коммуникации. Приведенные примеры подтверждают это положение. Отмечается дифференциация значений и смыслов в сленговых синонимах в отличие от единиц стандартного английского языка, что является свидетельством когнитивного освоения не замеченных прежде связей и отношений. Подчёркивается характерная черта сленговых синонимов придавать языку гибкость и эластичность в передаче тонких оттенков выражаемых смыслов и эмоционально-чувственных состояний человека, высокая экспрессивность и аксиологичность сленговых единиц, этой специфики их знаковой функции в аккумуляции и передаче информации. Анализ фактического материала показывает взаимосвязь когнитивных и прагматических аспектов сленговой экспрессии, эмоциональности и интенсивности передаваемых синонимами значений.
Ключевые слова: семиотика, знак, сленг, семиозис, синонимы, номинация, экспрессивность.
Введение. Слово является основной единицей знаковой системы языка. Для участия в познании семиотика должна обладать возможностями строить из элементарных знаков тексты (произведения), которые могут храниться в коллективной памяти социума. Язык обязателен в жизни человека и социума. Познавательная функция в отличие от коммуникативной не является универсальной функцией семиотик [10, с. 218-270]. Любой знак и знаковая система существуют ради передачи некоторого содержания (информации) и выполнения ряда функций, вытекающих из характера передаваемой информации [10, с. 196].
Обзор литературы. Методы. Семиотика находится в процессе становления, поэтому многие вопросы ещё ждут своего решения. Рассматриваемый аспект затрагивается в [15] и отдельные моменты фрагментарно в других источниках [3; 4; 5; 11; 14; 16; 20; 24; 25 и др.], поскольку вопрос этот представляет несомненный интерес для лингвистов.
Цель статьи - показать специфику семиотики американского сленга в отличие от стандартной, литературной лексики и фразеологии на материале различных лексикографических источников [20; 21; 22; 23; 24; 27; 28; 29; 31; 32]. Для достижения поставленной цели использовались различные методы исследования - анализ языкового материала, метод сплошной выборки, обобщение.
Результаты и дискуссия. Н.Б. Мечковская отмечает, что «если знак-символ принят в коммуникации, значит, установилась конвенция (условленность, договорённость), «молчаливая» или явная, между носителями языка о значении такого знака». Знаковые аспекты всех видов коммуникации составляют предмет семиотики [10, с. 14, с. 164].
Человек не может общаться с другим человеком напрямую. Для осуществления передачи информации необходимы посредники, в роли которых выступают знаки разнообразного вида. Познавать мир и обобщать собственный опыт также приходится с помощью слов, либо других знаков. Именно этот факт позволил немецкому философу Эрнсту Кассиреру назвать человека Animal Symbolicum, животным, использующим знаки [8, с. 116].
«Семиотика открывает единую знаковую (заместительную) основу информационных процессов в природе и обществе. Семиотика показывает онтологическое единство любых информационных процессов, обусловленное использованием в них знаков (т.е. заместителей вещей, признаков, действий и представлений, понятий, идей)» [4, с. 15].
Язык - это семиотический феномен. Луи Ельмслев ещё в 1942 г. отметил, что «практически язык является семиотикой, в которую могут быть переведены все другие семиотики - как все другие языки,
так и все другие мыслимые семиотические структуры» [Цит. по: 10, с. 20]. Каждый естественный этнический язык является гетерогенным образованием, где, кроме литературного стандарта, есть жаргоны, диалекты, разговорный язык, сленг и т.д. В американском варианте английского языка имеет место общий и специальный сленг.
Главная задача семиотики - это хранение, переработка и передача информации. Стандартный язык достаточно успешно справляется с этой задачей - обеспечивает коммуникацию носителей этнического языка. Но английский язык состоит из различных подструктур, одной из которых является общий американский сленг, который активно используется всеми носителями американского английского. Ясно, что никто не говорит только на сленге. Но в речи носителей языка всех возрастов и различных социальных слоёв присутствует сленг для успешной коммуникации, при этом следует иметь в виду, что в сравнении с литературным стандартом сленг - высокоэмоционально-экспрессивная разновидность речи.
Поскольку непосредственное общение сознаний невозможно, то знаки выступают носителями передачи смыслов. Знак - это такой материальный объект, который заменяет собой что-то другое, а именно то, что один человек хочет сообщить другому, передать в качестве информации [12, с. 19].
В предмет семиотики входит не содержание процессов коммуникации, но только их знаковое воплощение, т.е. закономерности семиозиса (означивания, знакового представления информации и использования знаков) во всех сферах природной и социальной жизни, где имеют место информационные процессы [10, с. 14].
В данном случае представляется интересным обратить внимание на синонимы, синонимические ряды сленга с точки зрения семиотики, которые (синонимические ряды) Н.Б. Мечковская недаром считает семиотическим феноменом [10, с. 261]. «Под синонимическим рядом понимается группа слов, принадлежащих к одной и той же части речи и имеющих одинаковые семантические описания или описания с большой общей частью (семантическое описание складывается из толкования, перечня семантических ассоциаций, сведений о логическом акценте и ряда других) [1, с. 509]. «Синонимы - слова одной и той же части речи..., имеющие полностью или частично совпадающие значения» [13, с. 447].
С большой долей уверенности можно привлечь сюда термин Ю.С. Степанова [18, с. 21] (используемый по другому поводу) и назвать эти синонимические группы эволюционными семиотическими рядами. Сленгу свойственно отсутствие инертности в развитии, наоборот, ему присуща динамичность, способность к быстрой изменчивости, перестройке при изменении внешних условий, под воздействием которых эта система находится. Следует иметь в виду, что живой язык постоянно, хотя и не всегда заметно, пополняется новыми лексико-фразеологическими единицами, одной из причин этого является «ограниченность лексических средств для передачи тонких оттенков в восприятии мира и эмоционально-чувственных состояний человека» в процессе когнитивного познания окружающего мира [10, с. 201].
Реакцией на эти изменения является постоянное пополнение синонимических рядов сленга, будь это глаголы, существительные, прилагательные, например, таких как police, drunk, to slander, money, drugs, to defeat, to kill, prostitute, и др., так как эта субкультура является более активной и динамичной в сравнении с литературным стандартом, идёт медленное - иногда быстрое - планомерное количественное изменение в составе синонимических рядов, происходит численное увеличение синонимов из разных источников - диалектов, кента, иногда литературного языка - новых лексико-семантических вариантов, т.е. имеет место непрекращающийся в окружающей действительности процесс углубления в смысл понятия.
К примеру, возьмём для анализа сленговую группу синонимов drunk - пьяный. Синонимическая группа drunk в литературном стандарте представлена лишь несколькими единицами - Webster's New Dictionary of Synonyms предлагает всего 6 единиц [31], в то время как Тезаурус сленга [23] даёт 454 единицы, а словарь Р. А. Спирса [29] - более 1600 лексем (правда, включая все англоязычные страны).
Анализируя эти синонимы, можно говорить об интенсивности выражаемых ими понятий - «интенсивность как ономасиологическая категория называет объективную количественную определённость того или иного признака; .определить степень интенсивности, иными словами, меру экспрессивности» [19, с.13, с.16]. В сленговой синонимической группе drunk можно видеть дифференциацию этих единиц по интенсивности опьянения - слабой, умеренной и сильной:
Слегка пьяный, подвыпивший, навеселе, на взводе, подшофе, под мухой: comfortable, emotional, feel good, gassed, half - half - and - half, half - off, half-pissed, half - rinsed, half-shaved, half - shot, half-slewed, half- snaped, half there, happy, hazy, hickey, lumpy, mellow, mixed, pinked, pleasant, sauced, tight и др.
Средняя степень опьянения - пьяный, хмельной, окосевший: aped, bamboozled, battered, balmy, bent, behind the cork, bladdered, blind, blitzed, blitzkrieged, boiled, bombed, boozy, boozed, canned, drunked up, elevated, feeling no pain, fired up, flat - lined, floating, fogmatic, fractured, frazzled, fresh, fried, fuzzled, gaged, gone, gone under, gooned, greased, groatable, half the seas over, heated, high, juiced, lit up like a Christmas tree, ...Main Street, ...Times Square, ...Broadway, ...a store window, ..a church, etc., loaded, looped, lubricated, moccasined, oiled (up), on the roof, on the shikker, organized, otis, out of it, packaged, paralyzed, parboiled, pie-eyed, piffed, paralysed, petrified, pickled, pifficated, pigeon-eyed, piped, pixilated, plastered, poddy, podgy, polished up, polluted, potted, preserved, primed, pruned, pummeled, raunchy, ready, rigid, ruined, rumdum, salted down, sap-happy, sawed, scraunched, sent, set-up, shaved, shellacked, shot in the neck, slewed, soused, stewed, stinko, stoned, stunned, tanked, tattered, three sheets in the wind, teed up, tiddly, tight, tuned, turned on, vulcanized, wall-eyed, well - oiled, wet, whooshed, woofy, woofled, yappy, zig-zag, zissified, zoned, zooed, zotzed и др.
Мертвецки пьяный, в доску, вдребезги, вдрызг, в дым, в стельку, как сапожник, лыка не вяжет, отключившийся: all gone, as drunk as a brick, as drunk as David's sow, behind the scenes, blanked, blind as a bat, ...a beetle, ...a mole, ...an owl & c., blind drunk, blotto, bombed, coo-coo, dead, destroyed, embalmed, half seas over, full cargo aboard, full to the gills, hammered, helpless, loaded, mokus, ossified, out like a light, owled, owled - eyed, paralysed, petrified, ripped up, saturated, sewed up, spoiled, spoiled, stiff, stewed to the gills, stone blind, stoned, sewed up, smashed, stinko, stinking, stone blind, tight as a goat, .mink, .drum, . lord, ...tick, ...brassiere, ...ten-day drunk, toppled и т.д.
Интересно отметить, что сленг обнаруживает возможность дальнейшей дифференциации значений и смыслов, чего нет в литературном стандарте, что вновь свидетельствует о гибкости и эластичности языка и о его возможности передать любые оттенки, например: featured - слово театрального происхождения, когда пьющий человек поёт, танцует и т.д.; D. & D.(drunk & disorderly) - пьяный и буйствующий; barleysick, fighting drunk or tight, hopping hipped, hotter than a boiled or biled owl, in armor, tough as a boiled or biled owl - задиристо пьяный, moony - мечтательный, полный грёз от выпитого, love-dovey, with an affectionate jag (on) - пьяный от любви, ощущения возбуждения, goat drunk - похотливо пьяный, stale drunk - опять пьяный, ещё не пришедший в себя после предыдущей попойки, secondhand drunk - шутливо - пьяный от чужого дыхания, beerfied, beery, full of hops, in beer or the suds, malted, malty - пьяный от пива, ginnified, gordoned (up) -пьяный от джина, grapeshot, winey - пьяный от вина, whiskyfied, whisky-frisky - пьяный от виски, cognaced - пьяный от коньяка, punch drunk - пьяный от пунша, corkscrewing, making M's and T's - шатающийся и спотыкающийся, red or rosy about the gills - покрасневший от алкоголя, can't take it, not able to handle or hold ones's liquor - легко пьянеющий от алкоголя [21, c. 116].
Синонимия естественного языка является проявлением гибкости языка, его способности передавать тончайшие оттенки, нюансы каждого понятия, концепта, действия, качества и т.д., это когнитивное освоение (познание) не замеченных ранее связей в окружающей действительности. Синонимия свидетельствует о «г и б к о с т и естественного языка, его эластичности, способности к тонкой дифференциации обозначаемых явлений. Это благо... в повседневном общении людей [10, с. 214-215]. И ещё: «Степень «гибкости» семиотики - один из показателей её надёжности в передаче информации» [10, с. 207].
Может возникнуть вполне законный вопрос: с какой стати говорить о семиотике сленга, когда ещё Ф. де Соссюр заявил, что язык - наиважнейшая из знаковых систем. В данном случае можно сказать, что знаковая функция сленга и его синонимии вообще проявляется в высокой эмоциональности и экспрессивности при передаче информации, а также аксиологичности по сравнению со стандартным языком. Английский сленголог Э. Партридж цитирует другого исследователя (Frank Sechrist), который говорит о сленге: "It is superior to accepted use through its emotional force... The emotional tension produced by slang is greater than that of more customary and conventional language, and the mind in time seeks a relief from it. ... It is the language of reality as common sense " [27, c. 289].
Следует отметить наличие подобных разграничений номинаций в различных синонимических рядах сленга, демонстрирующих большое число семантически точных синонимов. Подтверждением этому может служить сленговый синонимический ряд harlot - Р.А. Спирс приводит 530 единиц-синонимов [29, с. 170-171], в то время как стандартный язык предлагает всего дюжину синонимов. Тем самым, хотя сленг находится на периферии лексико-семантической системы языка, эти единицы активно за-
полняют ниши в лексике английского языка, обогащая его, делая его гибким и эластичным в номинации тех понятий, которые слабо представлены в литературном языке. В процессе категоризации и концептуализации язык за каждым знаком закрепляет уточняющую характеристику. Так, называя представительниц древнейшей профессии, сленговая единица каждый раз подчёркивает, конкретизирует её специфику, в чём-то отличающую её от коллег, например: assignator, sporting girl, boarder - это дамы, которые осуществляют свою деятельность только в борделе, B-girls - работают в барах или ночных клубах, их называют также mixers, sitters or taxi drinkers, одна из их задач - убедить мужчин купить им алкоголь в баре, call - girl - принимает вызовы по телефону (I'm not a hooker, I'm a call-girl [28]), professional, а также main lady - высоко профессиональная особа, a bottom lady - наиболее надёжная и опытная дама из конюшни сутенёра, Kate - привлекательная путана, a recruit - новая магдалина, aunt, bag, cow - старые профессионалки, free-lancer - дама работает на панели самостоятельно, без сутенёра, Hershley bar - дама, предоставлявшая сексуальные услуги американским солдатам в Европе во время Второй мировой войны в условиях голода за плитку шоколада, hustler - энергичная и агрессивная особа, street - walker - завлекает мужчин на улице, nightwalk, owl - работают на улице по ночам, gin, honey, nigger wench - доступные негритянки; ряд номинаций обозначает дам, которые грабят своих клиентов - creeper, jack roller, mud kicker, mush worker, roller, в то время как другие профессионалки обирают пьяных мужчин - dead picker, lusher, lush worker, ещё одна категория этих особ промышляют вымогательством - bludget, «патриотки» обслуживают военнослужащих - отпускников - Charlottes, moval builders или boosters, khacki - wackies, patriotutes, victory girls, V-girls, а это дамы, у которых мужчина остаётся на ночь - shack, shack job, девочки-подростки, которые работают на улице по выходным, называются weekend warriors, а zigzags во время Второй мировой войны ублажали военнослужащих за границей и т.д. [21; 29].
Для чего нужно такое размежевание номинаций в синонимическом ряду, кто заинтересован в этих процессах семантической дифференциации лексики и появлении большого числа синонимов? члены социума нуждаются в точных обозначениях всех понятий, с которыми они сталкиваются, которые их окружают в быту и в производственной деятельности для более успешной и однозначной коммуникации.
Ю.Д. Апресян по этому поводу отмечает: «Стремление языка к обновлению своих лексических средств, приводящее к возникновению точных синонимов, полнее и яснее всего проявляется в сфере экспрессивной лексики... Любопытно, что именно в сфере экспрессивной лексики с наибольшей силой проявляется один из самых интересных семантических процессов - процесс синонимической аналогии, иначе называемый синонимической деривацией, или синонимической иррадиацией» [2, с. 225]. И далее: «Синонимическая аналогия в сфере экспрессивной лексики настолько велика, что временами приобретает статус продуктивного процесса; Г. Стерн считал её семантическим законом» [2, с. 226].
В подтверждение этого положения возьмём лексико-семантические поля death и die, которые включают в себя сотни сленговых единиц, в то же время уточняя некоторые из них, например: backdoor or back-gate parole -смерть в тюрьме, hempen fever - смерть на висилице, hobo short line - смерть или самоубийство в результате наезда поезда, teencide - гибель подростка в автокатастрофе, payday - день смерти, die all at once - умереть внезапно, die by inches - умирать медленно, die in a horse's nightcap, die of hempen fever - быть повешенным, cheat the gallows - о преступнике - скончаться до исполнения смертного приговора, lead apes in hell - умереть неженатым и др. [21].
знаковость сленга, выражающаяся в повышенной по сравнению с литературной лексикой эмоционально-экспрессивной выразительностью, проявляется не только в отдельных единицах, но, в частности, посредством инфиксов, которые достаточно активно используются в общем американском сленге. В данном случае речь идёт о таких сленговых единицах, как -fucking- и -motherfucking-, которые, выступая в качестве инфиксов, десемантизируются, и их основная функция в этом случае - это функция эмо-тивной интенсификации высказывания, передаваемой мысли. В этом плане эти инфиксы, используемые в общем американском сленге, являются национально-специфическим, присущим исключительно американскому английскому, средством интенсификации в передаче информации. Можно справедливо считать, что сленговые единицы с этими инфиксами используются в устной речи именно с этой целью -большего воздействия на слушателя в процессе передачи ему нужной информации. К этому можно добавить, что в качестве инфикса употребляется слово в качестве усилителя, для передачи интенсив-
ности, которая есть выражение усилительности, представляющей собой один из видов количественной характеристики признака [19, c. 7; 15].
Тем самым коммуникант одновременно выражает своё резко отрицательное отношение к предмету, лицу, теме разговора и делает это с экспрессией и интенсивностью. Слово, о котором идёт речь, при употреблении в качестве инфикса теряет своё лексическое значение и не может рассматриваться в качестве инвективы. Это единица -fucking-, и она активно употребляется как в устной речи, так и в художественной литературе, что подтверждают приведённые примеры: I guaran-fucking-tee you! (Jones). He gets himself infuckingvolved (Farina). Outfuckingstanding, Private Smith! (Mares). How po-fucking-etic! (Smith). Go away. Go afuckin'way (Price).
Для усиления высказывания, его интенсификации используется также сленговый инфикс -mother-fucking-: Yeah! Emanci-motherfuckin'-pator of the slave (Ragui & Rado). Just hats up and dismotherfuckinap-pears (Ferrandino). Who the fuck you think I am, your god-motherfuckin'-damn maid? (Ratner). I shoulda kicked your ass I My -morherfuckin'-self (Costeеllo & Wallace).
Заключение. Итак, проведённый анализ обширного фактического материала позволяет говорить о специфике семиотики американского сленга вследствие присущей ему высокой по сравнению с литературным стандартом экспрессией, эмоциональностью и интенсивностью передаваемого значения, где сходятся когнитивные и прагматические аспекты с учётом высокой степени дифференциации значений и смыслов сленговых синонимов в сравнении с литературным стандартом. Исходя из семиотики, сленг, несмотря на периферийное лексическое происхождение, является надёжным инструментом аккумуляции и передачи информации.
Библиографический список
1. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь II Англо-русский синонимический словарь I Ю.Д Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. M.: Рус. язык, 1979. С. 500-543.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. M.: Восточная литература, 1995. 472 с.
3. БурагвЕ.Г. Семиотика города: Киев как текст культуры II Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. M., 2016. № 2. С. 35-40.
4. Демьянкйв В.З. О когниции, культуре и цивилизации в трансферте знаний II Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2016. № 4(49). С. 5-9.
5. Зйлян С.Т. Вновь о соотнесённости языка и генетического кода II Вопр. языкознания. M., 2016. № 1. С. 114-132.
6. Зубквва Л.Г. Принципы знака и целостность языковой системы!! Человек говорящий: исследования XXI века. Иваново: Иван. гос. хим.-технолог. ун-т., филол. фак-т С.-Петерб. гос. ун-та (К 80-летию со дня рожд. Л.В. Бондарко), 2012. С. 182-188.
7. Илйва Е.В. Семиотика театральности: структурно-семантический анализ II Вестн. Mоск. гос. обл. ун-та. Сер.: Рус. филология. M., 2015. № 3. С. 29-33.
8. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации. 3-е изд. M.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 256 с.
9. КристеваЮ. Семиотика: Исследования по семанализу: пер. с франц. M.: Академический Проект, 2013. 285 с.
10. Мечкввская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. 3-е изд. M.: Академия, 2008. 432 с.
11. Маразава А.Н. Семантика, метасемиотика и языковая норма II Изв. Самар. науч. центра РАН. Самара, 2012. Т. 14, № 2(2). С. 459-461.
12. Никитина Е.С. Семиотика. M.: Академический Проект; Трикста, 2006. 528 с.
13. Нйвикйв Л.А. Синонимы II Лингвистический энциклопедический словарь. M.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 447.
14. Рачкввская А.В. Смех в невербальной семиотике и языке II Карнавал в языке и коммуникации. M., 2016. С. 147-166.
15. РедкйзубйваЕ.А. Сленг в современном коммуникативном пространстве. Ростов-на-Дону, 2012. 312 с.
16. Рыжих М.В. Гибридные семиотические единицы в авторской англоязычной сказке II Вестн. Mоск. гос. лингвистич. ун-та. M., 2013. Вып. 17 (677). С. 99-104.
17. Селезнёва Л.В., Тортунова И.А. К вопросу о соотношении терминов «текст» и «дискурс» в современной семиотической науке // Дискурс Пи. Екатеринбург, 2015. № 3/4 (20/21). С. 17-24.
18. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е. М.: Академический Проект, 2001. 990 с.
19. Туранский И.И. Содержание и выражение интенсивности в английском языке: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Л., 1991. 41 с.
20. Augustyn P. What Connects Biolinguistics and Biosemiotics // Biolinguistics. 2013. Vol. 7. Pp. 96-111.
21. Berrey L.V, M. Van Den Bark. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. A Complete Reference Book On Colloquial Speech. N.Y.: Thomas Y. Crowell Company, 1960. 1272 p.
22. Green J. Chambers Slang Dictionary. L.: Chambers, 2009. 1477 p.
23. Lewin A.E., E. Lewin. The Wordsworth Thesaurus of Slang. Revised & Expanded Edition. N.Y.: Wordsworth Reference, 1995. 456 p.
24. Newman J.S. & C. G. Silver. The Wordsworth Book of Euphemism. L.: Wordsworth Reference, 1995. 409 p.
25. Noth W. Handbook of Semiotics. Indianopolis: Indiana University Press, 2016. 570 p.
26. Pandiyan R., ArangasamyP. Semiotics: A Literary Genre Universal // The Criterion. April 2014. Vol. 5, issue 2. Pp. 378-383.
27. Partridge E. Usage and Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. 378 p.
28. Random House Historical Dictionary of American Slang / Ed. J.E. Lighter. N.Y.: Random House. V1. 1994. 1006 p.; V 2. 1997. 736 p.
29. Spears R.A. Slang and Euphemism. Third Revised Edition. N.Y: A Signet Book, 2001. 412 p.
30. Wasik E. Speech as a Semiotic Extension of the Self// Lingua: Nervus Rerum Humanarum. Poznan, 2012. Pp. 365-377.
31. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield: Merriam-Webster Inc., 1984. 909 p.
32. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. N.Y.: Thomas Y. Crowell, Publishers, 1975. XVIII. 766 p.
Список источников
1. Costello M. & D.F. Wallace. Signifying Rappers. N.Y., 1990. 140 p.
2. Farina R. Been Down So Long. It Looks Like Up to Me. N.Y., 1966. 269 p.
3. Ferrandino J. Firefight. 1984-87. L.A., 252 p.
4. Jones J. Thin Red Line. N.Y., 1961. 510 p.
5. Mares. Marine Machine. L.A., 1968.
6. Price R. Ladies' Man. 1978. N.Y., 258 p.
7. Ragui P. & J. Rado. Hair. 1967. N.Y., 220 p.
8. Ratner E. Crack Pipe. 1988-92. L.A., 235 p.
9. Smith C.W. Country Music. 1975. L.A., 279 p.
Волошин Юрий Константинович, доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Кубанского государственного университета, Россия, Краснодар, Ставропольская, 149; e-mail: [email protected].
Для цитирования: Волошин Ю.К. Специфика семиотики сленга // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. №2. C. 79-86. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-79-86.
SPECIFIC SLANG SEMIOTIC FEATURES DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-79-86
Yuri K. Voloshin ORCID iD: 0000-0002-1351-8170
Kuban State University, Krasnodar, Russia
The article is devoted to the research of the American slang specific semiotic features on the basis of synonymic rows, such as drunk, harlot, death, die. Each of them secures and defines more precisely its specific features, makes its inherent peculiarities more concrete in the process of categorization and conceptualization. It takes place because people need precise nomination of all notions they deal with in everyday life and work for more successful and monosemantic communication. This point is readily confirmed by the illustrating examples. The attention is paid to the differentiation of meanings and senses in slang synonyms in contrast with standard units which testifies to the fact of cognitive mastering ofpreviously unobserved ties and relations. The specific fact ofsynonyms is emphasized to attach flexibility and elasticity to the language in conveyingfine shades of senses and emotive and sensual states of a person, high expressivity and axiology of slang units which is a characteristic feature of their sign function in accumulating and conveying information. Proceeding from this analysis one can notice interconnection of both cognitive and pragmatic aspects of expressive, emotional and intensive meanings of the slang synonyms.
Key words: semiotics, slang, sign, synonyms, semiosis, naming, expressivity.
References
1. Apresyan Yu.D. Anglijskie sinonimy i sinonimicheskij slovar' [English Synonyms and Synonymic Dictionary], Anglo-Russkij Sinonimicheskij Slovar'. Yu.D. Apresyan, VV Botyakova, T.E. Latysheva & al., Moscow: Russkij yazik, 1979, pp. 500-543.
2. Apresayan Yu.D. Izbrannye trudy. Leksicheskaya Semantika. Sinonimicheskie sredstva yazika [Selected Works. Lexical Semantics. Synonymic Language Means], Moscow: Vostochnaya literatura, 1995, 472 p.
3. Burago E.G. Semiotika goroda: Kiev kak tekst [Semiotics of the City: Kiev as Text], Vestnik Rossijskogo Universiteta Druzby Narodov: Bulletin Of Russian University of Peoples Friendship. Ser.: Teoriya yazika. Semiotika. Semantika, Moscow, 2016, no 2, pp. 35-40.
4. Dem'yankov VZ. O kognitsii, kulture i tsivilizatsii v transfere znanij [About Cognition, Culture and Civilization in Transfer of Knowledge], Voprosy kognitivnoi linguistiki [Issues of Cognitive Linguistics], Tambov, 2016, no 4(49), pp. 5-9.
5. Zolyan S.T. Vnov' o sootnoshenii yazika i geneticheskogo koda [Rethinking the Correlations Between Language and Genetic Code], Topics in the Study of Language, Moscow, 2016, no 1, pp. 114-132.
6. Zubkova L.G. Printsip znaka i tselostnost yazika i sistemy [Principles of a Sign and Integrity of Language System], Chelovek govoryashchij: issledovaniya XXI veka [Homo loguens: XXI c. Researches], Ivanovo, 2012, pp. 182-188.
7. Ilova E.V Semiotika teatral'nosti: strukturno-semanticheskij analiz [Semiotics of Theatrical Art: Structural and Semantic Analysis], Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta [Bulletin of Moscow State Regional University], Ser.: Russian Philology, Moscow, 2015, no 3, pp. 29-33.
8. Kashkin V. Osnovy teorii kommunikatsii [Basics of Communication Theory], Moscow: ACT, Vostok-Za-pad, 2007, 256 p.
9. Kristeva J. Semiotika: Issledovanija po semanalizy, Moscow, 2013, 285 p.
10. Mechkovskaya N.B. Semiotika, Yazik. Priroda. Kul'tura [Semiotics: Language. Nature. Culture], Moscow: Akademiya, 2008, 432 p.
11. Morozova A.N. Semantika, metasemiotika I yazikovaya norma [Semantics, Metasemiotics and Language Norm], Izvestiya Samarskogo Naucnogo Tsentra RAN [Bulletin of Samara Scientific Centre of Russian Academy of Sciences], Samara, 2012, vol. 14, no 2, pp. 459-461.
12. Nikitina E.S. Semiotika [Semiotics], Moscow: Akademicheskij Proekt; Triksta, 2006, 528 p.
13. Novikov L.A. Sinonimy [Synonyms], Lingvisticheskij entsiklopedicheskij slovar', Moscow: Sovetska-ya entsiklopediya, 1990, 447 p.
14. Rachkovskaya A.V Smekh v neverbal'noj semiotike i yazike [Laughter in Non-verbal Semiotics and Language], Karnaval v yazike i kommunikatsii [Carnival in Language and Communication], Moscow, 2016, pp. 147-166.
15. Redkozubova E.A. Sleng v sovremennom kommunikatvnom prostranstve [Slang in Modern Communicative Area], Rostov-on-Don: AkademLit, 2012, 312 p.
16. Ryzhikh M.V. Gibridnye semioticheskie yedinitsi v avtorskoj angloyazichnoj skazke [Hybrid Semiotic Units in the Author S English Tale], Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, Moscow, 2013, issue 17 (677), pp. 99-104.
17. Selezneva L.V., Tortunova I.A. K voprosu o sootnoshenii terminov "tekst" i "diskurs" v sovremennoj semioticheskoj nauke [Concerning Correlation of Terms "Text" and "Discourse" in Modern Semiotics], Diskurs P [Discourse P], Yekaterinburg, 2015, no 3/4 (20/21), pp. 17-24.
18. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar' Russkoj Kultury [Constants: Dictionary of Russian Culture], izd. 2-e, Moscow: Akademicheskij Proekt, 2001, 990 p.
19. Turanskij I.I. Soderzhanie i vyrazhenie intensivnosti v anglijskom yazike [Substance and Expression of Intensivity in English]: Abstract of the thesis ... doct. of phil. sciences, Leningrad, 1991, 41 p.
20. Augustyn P. What Connects Biolinguistics and Biosemiotics, Biolinguyistics, 2013, vol. 7, pp. 96-111.
21. Berrey L.V, M. Van Den Bark. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. A Complete Reference Book On Colloquial Speech, N.Y.: Thomas Y. Crowell Company, 1960, 1272 p.
22. Green J. Chambers Slang Dictionary, L.: Chambers, 2009, 1477 p.
23. Lewin A.E., E. Lewin. The Wordsworth Thesaurus of Slang. Revised & Expanded Edition, N.Y.: Wordsworth Reference, 1995, 456 p.
24. Newman J.S. & C. G. Silver. The Wordsworth Book of Euphemism, L.: Wordsworth Reference, 1995, 409 p.
25. Noth W. Handbook of Semiotics, Indianopolis: Indiana University, 2016. 570 p.
26. Pandiyan R., Arangasamy P. Semiotics: A Literary Genre Universal, The Criterion, April 2014, vol. 5, issue 2, pp. 378-383.
27. Partridge E. Usage and Abusage, A Guide to Good English, L.: Penguin Books, 1964, 378 p.
28. Random House Historical Dictionary of American Slang / Ed. J.E. Lighter, N.Y., Random House, 1994, v. 1, 1006 p.; 1997, v. 2, 736 p.
29. Spears R.A. Slang and Euphemism. Third Revised Edition, N.Y.: A Signet Book, 2001, 412 p.
30. Wasik E. Speech As A Semiotic Extension of the Self, Lingua, Nervus Rerum Humanarum, Poznan, 2012, pp. 365-377.
31. Webster' New Dictionary of Synonyms, Springfield: Merriam-Webster Inc., 1984, 909 p.
32. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition, N.Y.: Thomas Y. Crowell, Publishers, 1975, XVIII, 766 p.
Yuri K. Voloshin, Doctor of Philology, Professor, Federal State Budgetary Educational Establishment of Higher Education. "Kuban State University", English Language Department; the address: 149, Stavropolskij Str., Krasnodar, 350040; e-mail: [email protected].
For citation: Voloshin Yu.K. Specific Slang Semiotic Features. Aktual'nye problemy filologii i peda-gogiceskoj lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2018, no 2, pp. 79-86 (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-79-86.