Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СИНОНИМОВ, ОБЪЕДИНЕННЫХ ЗНАЧЕНИЕМ <<НАХОДЯЩИЙСЯ В СОСТОЯНИИ ОПЬЯНЕНИЯ>> (на материале русского и английского языков)'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СИНОНИМОВ, ОБЪЕДИНЕННЫХ ЗНАЧЕНИЕМ <<НАХОДЯЩИЙСЯ В СОСТОЯНИИ ОПЬЯНЕНИЯ>> (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This paper explores the semantic and lingvocultural characteristics of the synonyms with the meaning <<drunk>> in the Russian and English languages. Some similarities and differences are pointed out.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СИНОНИМОВ, ОБЪЕДИНЕННЫХ ЗНАЧЕНИЕМ <<НАХОДЯЩИЙСЯ В СОСТОЯНИИ ОПЬЯНЕНИЯ>> (на материале русского и английского языков)»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестник Омского университета, 2006. № 1. С. 80-83. лттто" йпо п

© О.В. Покровская, 2006 ^ Д

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СИНОНИМОВ, ОБЪЕДИНЕННЫХ ЗНАЧЕНИЕМ «НАХОДЯЩИЙСЯ В СОСТОЯНИИ ОПЬЯНЕНИЯ»

(на материале русского и английского языков)

О.В. Покровская

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, кафедра русского языка

644077, Омск, пр. Мира, 55а

Получена 24 ноября 2005 г.

This paper explores the semantic and lingvocultural characteristics of the synonyms with the meaning «drunk» in the Russian and English languages. Some similarities and differences are pointed out.

В настоящее время идею антропоцентрично-сти языка можно считать общепризнанной. Целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языковой системы. Изучение языка, по мнению В. Гумбольдта, не заключает в себе конечной цели, а вместе с прочими областями служит высшей и общей цели познания человечеством самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя [1].

Язык - это единственное средство, способное помочь нам проникнуть в скрытую форму мен-тальности, ибо он определяет способ членения и интерпретирования мира в той или иной культуре.

Вслед за O.A. Корниловым мы считаем, что полноценное знакомство с культурой носителей изучаемого языка предполагает не только знание ее исторической, географической и прочих детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, что можно сделать не иначе, как узнав язык, на котором говорят представители данного культурного социума. «"Узнать язык" - это значит не только решать с помощью этого языка определенные коммуникативные задачи, но и проникнуть в план означаемого языка, в его семантику» [2, с. 78]. Глубинное знакомство с семантикой чужого языка предполагает, по нашему убеждению, овладение языковой картиной мира (ЯКМ).

O.A. Корнилов полагает, что «ядро содержательной структуры языка составляет единая логико-понятийная база», «совокупность мен-

тальных универсалий», являющихся интернациональными и не зависящими от национальных языков и культур. «Газвитие, детализация и конкретизация универсальной логико-понятийной основы каждым этносом осуществляется по-своему», что ведет к формированию национально-специфических признаков в каждой отдельной ЯКМ. [2, с. 121-122]. Мы принимаем точку зрения, что ЯКМ характеризуется соотношением универсальных и национально-маркированных признаков.

Каждая национальная ЯКМ является неповторимой, но ее неповторимость становится очевидной лишь на фоне других ЯКМ, поэтому логичен вопрос о сравнении ЯКМ разных языков.

Сопоставим синонимические ряды (СГ), объединенные значением «находящийся в состоянии опьянения», в русском и английском языках и определим сходство и различия этих синонимов, значимые для ЯКМ соответствующих языков. Источниками выделения синонимов послужили синонимические словари [3; 4; 5; 6].

I. Семантические особенности синонимов, входящих в исследуемый ряд

1. Синонимы, входящие в исследуемый ряд, содержат обязательные семы (универсальное в ЯКМ): 1) человек; 2) находящийся под воздействием алкоголя, а также факультативные семы (национально-специфическое). Среди последних находим семы, характерные и для некоторых русских, и для некоторых английских единиц:

1) каузальная сема - имеющий функциональные нарушения вследствие принятия алкоголя

(ноги заплетаются, blind drunk («пьяный до такой степени, что ничего не видит»));

2) в приподнятом настроении (навеселе, merry, happy, gay, jolly, lit).

Также можно выделить факультативные семы, характерные только для английских единиц:

1) издающий неприятный запах (stinking («вонючий»), skunk-drunk («пьяный, как скунс>>));

2) нездоровый (off-color (= unwell <<нездоровый>>), under the weather (первичное значение выражения «нездоровый, больной»).

2. Синонимы внутри ряда обоих языков отличаются семами степени опьянения.

а) Большинство единиц выражают наивысшую степень опьянения, так как человек именно в таком состоянии вызывает у наблюдателей наиболее интенсивные эмоции, и поэтому именующий стремится образно назвать такого человека (пьяный в доску, в стельку, вдрызг; еле можа-ху; drunk and incapable, delirious, full to the back teeth).

Высшая степень опьянения выражается также с помощью повтора: пьяным-пьяный, с помощью сравнения: пьяней вина, drunk as a fiddler.

b) Небольшое количество синонимов в русском языке и достаточное количество единиц в английском языке выражают легкую степень опьянения: подвыпивший, нетрезвый, поддатый, навеселе, tipsy, merry, tiddly, in the wind's eye.

c) Некоторые единицы не указывают на степень опьянения: пьяный, хмельной, в нетрезвом виде, в состоянии опьянения, drunk, intoxicated, fuddle, inebriated.

3. Внутренняя форма ряда синонимов указывает на то, что состояние опьянения оказывает влияние на весь организм человека, неограниченный прием алкогольных напитков ведет к нарушению функций органов и частей тела. Представление о том, на какие органы влияет алкоголь, отраженное в русской и английской ЯКМ, частично совпадает, что наглядно можно представить в таблице:

Название части тела, органа Последствия функциональных нарушений Примеры русских синонимов Примеры английских синонимов

ноги - не стоят; - не удерживают равновесие; - заплетаются, выделывают различные узоры - на ногах не стоит, - на ровном месте не стоит - ногами заплетает, ногами вензеля (кренделя, вавилоны) выделывает (пишет), писать (выписывать) мыслете - legless; - a sheet in the wind, in the wind's eye, three sheets in the wind, staggering, staggering drunk, woozy

глаза - нечеткое зрение; - непрямой взгляд - в глазах двоится, - глаза запил blind drunk, blind to the world, bleary-eyed, glassy-eyed; pie-eyed, cockeyed

Мозг (рассудок) - помутненный рассудок, процесс торможения доминирует; - галлюцинации - нарушение процессов запоминания и воспроизведения информации - пьяный до чертиков; - пьяный до зелена змия - родную мать не признает Delirious (находящийся в бреду, безумный, горячечный), sottish («отупевший от пьянства») muddled (с неразберихой, путаницей в голове), obfuscated (книж. сбитый с толку, с затуманенным рассудком) in a drunken stupor, (в пьяном ступоре), high, high as a kite, whiffed (витающий в облаках)

82

O.B. Покровская

Существуют и расхождения в представлении концепта «пьяный» в данных языках. Так, в русской ЯКМ обозначены показатели состояния опьянения, такие как речевые нарушения: языком не ворочает, лыка не вяжет, сказать папа-мама не может. Особенностью английского CP является наличие единиц, указывающих на негативное влияние алкоголя на весь организм в целом. Это влияние бывает двух видов: либо организм, тело, теряет форму, становится мягким, гнущимся и т. п. (tipsy (от tip - наклоняться, опрокидывать), screwed («скрученный»), crock, crocked (от «драндулет»)), либо, наоборот, затвердевает и не может согнуться, пошевелиться (paralytic, plastered («обклеенный пластырем»), stoned (окаменелый), stiff (тугой, натянутый), ossified (закостенелый).

Английская ЯКМ отражает действие алкоголя не только на органы и части тела, в отличие от русской, но и на внешний вид человека (pickled, stewed, fried, boiled - «маринованный, тушеный, жареный, вареный»), на способность чувствовать (feeling по pain, out cold - «безучастный, равнодушный») и на эмоциональное состояние (maudlin - «сентиментальный, слезливый»)1.

4. Внутренняя форма некоторых единиц ряда прямо указывает на процесс питья. По тому, на какую реалию указывает внутренняя форма, слова можно разделить на следующие подгруппы: а) сам процесс питья (слова, образованные от глаголов пить) - характерно для обоих языков: пьяный, inebriated, boozed-up, swacked, bibacious: разнообразие английских синонимов этой подгруппы объясняется различным происхождением слов, основы которых были заимствованы из разных языков: латинского, голландского, шотландского, Ь) название посуды, в которую обычно разливается спиртное или из которой пьют: canned (сап - жестяная банка из под пива, джина и т. п.), potted (pot - «кружка»), in one's сир (сир-«чашка»); с) «вечеринку с обильным употреблением спиртного»: be on a bender (быть на кутеже, попойке), have a jag on (jag - «попойка, выпивка»), d) предмет «выпивки», напиток: sloshed (slosh - разбавленный напиток), liquored-ир, bevvied (от «bevy» - «напиток», чаще о пиве beer); е) название продукта, из которого изготавливают некоторые алкогольные напитки: хмельной, под хмельком.

Последняя подгруппа является специфической для русской ЯКМ. Внутренняя форма единиц, отнесенных к подгруппам Ь, с, d, указы-

1 Форма данного слова содержит скрытое сравнение с Марией Магдалиной (раньше Mary Magdalene произносилось как maudlin), так как Мария постоянно изображалась на картинах плачущей, и позднее этот образ закрепился за выпившим человеком [8, с. 433].

вает на реалии, существующие и в русском, и в английском предметном мире. Однако только английская ЯКМ зафиксировала значение «пьяный» за данными фраземами и лексемами.

Как видно из приведенного выше материала в семантической структуре синонимов в обоих языках отмечаются и сходства, и различия.

II. Лингвокультурные особенности анализируемых синонимов

1. В исследуемых языках отмечается общая тенденция к сравнению «выпившего» человека с людьми различных профессий. Представители разных профессий соответственно создают различные образы. В русских фразеологических единицах (ФЕ) такого типа в основании идиомы лежит образ сапожника (пьяный, как сапожник). Для английских ФЕ характерно большее разнообразие образов: drunk as a lord (пьяный как лорд), as a king (как король) as a fiddler (как скрипач), as a piper (как волынщик), as a poet (как поэт), as a sailor (как моряк), as a cook (как повар). Все идиомы данной группы включают оценочный компонент, однако для русской ФЕ характерна пренебрежительная оценка, в отличие от английских идиом, которые, благодаря образам в их основании, не содержат коннотации пренебрежения. King и lord2 ассоциируются с благородством; fiddler, piper и poet - профессии искусства, ассоциируются с утонченностью натуры. А вот sailor и cook выражают такую же негативную оценку, как и русское слово «сапожник», войдя в состав ФЕ, так как данные профессии характерны для низших слоев населения. Оценка дается с высоты положения людей, принадлежащих к высшим кругам общества.

В CP русского языка входят также ФЕ, которые только косвенно указывают на принадлежность человека к какой-либо профессии. Например, существует мнение, что пьяный в стельку - это сапожник, в доску - плотник, в баранку -водитель, в дугу - шорник.

2. Характерно уподобление пьяного человека животным, сравнивание с ними: drunk as a pig (поросенок), (an owl (сова), a boiled owl, a big owl, a rat (крыса), a fish (рыба), as a skunk (скунс), as a fowl (домашняя птица), a swine (свинья)). Денотат слова skunk является национально-специфическим, так как это животное водится на территории Северной Америки. Поэтому для русского менталитета этот образ «чужой», непонятный. Во ФЕ drunk as a boiled owl посредством внутренней формы создан образ, логически не соотносимый со значением, т. е. основу составляет пара-

2При короле Георге III пьянство было характерной чертой джентльмена, образцом в обществе того времени был человек, который мог выпить подряд 2—3 бутылки. Позволить это себе мог только состоятельный человек [9, с. 91].

доксальный образ. Но именно этот образ придает экспрессию и эмоциональность данной ФЕ. В русском ряду находим сравнение только со свиньей. Судя по количеству единиц такого типа, можно сказать, что эта черта более присуща английской ЯКМ, чем русской.

3. Образы, характерные только для английской ЯКМ. 1) Образ большого количества воды, моря. На создание подобных синонимов повлияло географическое местоположение страны. Окружение Великобритании морями является доминантой среды бытования этноса. Это оказало большое влияние на формирование национальной ментальностн. К данной подгруппе относятся единицы, денотаты которых прямо указывают на связь с морем: drunk as a sailor (пьяный, как моряк), half seas over (букв, «половину морей на себя (вылил)»), drunk as a fish (пьяный, как рыба), groggy. Последнее слово содержит национально-специфический денотат. Grog - это алкогольный напиток, название которого произошло от прозвища адмирала Вернона - Old Grog. На основе переноса имени грогом стали называть алкогольный напиток (ром, разбавленный водой), так как адмирал потребовал, чтобы матросы пили разбавленный ром вместо настоящего [8, с. 313]. Образ большого количества воды, жидкости, положенный в основу таких единиц, как awash (в уровень с поверхностью воды), saturated (промокший, пропитанный влагой) и подобных, выполняет усилительную, экспрессивную функцию для обозначения наивысшей степени опьянения. 2) Образ света лежит в основе синонимов lit (освещенный), lit as a Christmas tree (сияющий, как новогодняя елка), illuminated (иллюминированный) .

4. Национально-специфические образы, характерные только для русской ЯКМ, положены в основу идиом лыка не вяжет3 и пьяный до зелена змия,А. В состав ФЕ мыслете писать входит денотатреалня, принадлежащая русской культуре (мыслете - старинное название буквы М).

В русском языке отражена такая характеристика пьяного человека, как чудакова-тость, странное поведение, человек в таком состоянии способен на то, что трезвому не под силу: на бровях ходит. В английских же идиомах under the table (под столом), in bed with one's boots on (в

3Из лыка (липовой коры) плелись короба, лапти. Если человек не мог делать этого, значит, он был сильно пьян или имел психические расстройства [7, с. 353].

4«Выражение "зеленый змии" — исконно русское, оно как бы соединяет значения зелья, зеленого вина и библейского змия-искусителя». Еще один из вариантов интерпретации выражения «пьяный до зелена змия»: «образ зеленого змия навеян галлюцинациями алкоголиков» [7, с. 215].

кровати в ботинках) описана реальная ситуация из жизни. Это характеризует русский народ как склонный к мечтаниям, воображению, а английский - как практичный, живущий в реальном мире.

Итак, проанализировав русские и английские синонимы со значением «находящийся в состоянии опьянения», мы выделили семантические и лингвокультурные особенности как внутри каждого ряда, так и присущие каждому языку в отдельности. Синонимы внутри ряда отличаются по степени опьянения, по внутренней форме, по факультативным семам. Межъязыковые семантические расхождения в СР исследуемых языков касаются набора факультативных сем, разнообразия внутренней формы. Лингвокультурные особенности языков обусловлены различием образов, лежащих в основе единиц, национально-специфическими денотатами.

[1] Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000. (Цит. по: Подхомутников В.Г. Лингвокультурологическне особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность»): Дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2002. С. 50.

[2] Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

[3] Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1989.

[4] Жуков В.П., Сидоренко М.И. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.

[5] Rodale J.I. The Synonym Finder. N. Y., 1986.

[6] Spooner, Alan. Dictionary of synonyms and Antonyms. Oxford, 1999.

[7] Bupux A.K. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001.

[8] Хокинс Д. Оксфордский словарь английского языка. М., 2001.

[9] Мазаева А.Ю. Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля «порок»: на материале английского и русского языков: Дис. . . . канд. филол. наук. Пятигорск, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.