Хисамова В. Н. Синонимические репрезентации физиологических состояний человека в татарском и английском языках / В. Н. Хисамова, Л. Г Хисматуллина // Научный диалог. — 2016. — № 4 (52). — С. 96—107.
ешн^МР
Журнал включен в Перечень ВАК
и I к I С н' Б Р1ВКИЖЛ1Ч (ЛКСТОКУ-
УДК 81'373.421
Синонимические репрезентации физиологических состояний человека в татарском и английском языках
© Хисамова Венера Нафиковна (2016), доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка, Казанский (Приволжский) федеральный университет (Казань, Россия), [email protected].
© Хисматуллина Люция Гумеровна (2016), кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и практики английского языка, Казанский (Приволжский) федеральный университет (Казань, Россия), lgkЫsmatuИm@ramЫer.ra.
Рассматриваются вопросы исследования синонимии с точки зрения антропоцентрического, лингвокулыурологического и сопоставительно-типологического подходов. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения синонимического ряда как сегмента лексико-семантической группы в сопоставительно-типологическом аспекте с целью выявления и описания общих закономерностей функционирования языков, а также отражения представлений о фактах действительности в разных языковых картинах мира. Указывается на социально-коммуникативную роль синонимов и важность их изучения как фиксаторов мыслительной и отражательной деятельности человека, что способствует выявлению единой системы взглядов, представлений, ассоциаций и оценок у разных народов. Представлены результаты сопоставительного анализа синонимических рядов татарских и английских прилагательных, характеризующих физиологические состояния человека. Основными семантическими характеристиками синонимических рядов, входящих в данную микросистему, являются компоненты 'человек' и 'пребывание в том или ином состоянии'. Особое внимание уделяется типологическому описанию сходств и различий синонимических рядов в восьми семантических группах, значимых для языковых картин мира сопоставляемых языков. Сравнительный семантический анализ синонимов показал, что в татарской и английской языковых картинах мира исследуемые состояния оцениваются в большинстве случаев одинаково, а различия носят лингвоспецифический характер.
Ключевые слова: синонимический ряд; лексико-семантическая группа; физиологическое состояние человека; языковая картина мира; сопоставительная типология.
1. Вводные замечания
В современных лингвистических исследованиях одним из наиболее распространенных и достоверных подходов к анализу языкового материала является лексико-семантический подход, направленный на определение и описание системных отношений между лексическими единицами. Как отмечал один из основоположников системного изучения лексики М. М. Покровский, «слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются в различные группы, причем основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по прямому значению» [Покровский, 1959, с. 82]. В лексикологии такие объединения слов называют лексико-семантическими группами (далее — ЛСГ).
В обширной лингвистической литературе отражены различные подходы к интерпретации ЛСГ как составной части тематического объединения слов [Филин, 1957, с. 527], смысловых связей между словами по линии их лексических значений [Уфимцева, 1968, с. 27], объединений слов на основании наличия хотя бы одной общей парадигматической семы [Васильев, 1971, с. 106], или общих категориальных архисем [Гак, 1977, с.154], или категориально-лексических сем [Кузнецова, 1982, с. 75]. Согласно точке зрения Э. В. Кузнецовой, ЛСГ — это объединение слов, характеризующееся наличием категориального признака, общими синтаксическими свойствами и общими парадигматическими особенностями [Кузнецова, 1982, с. 75].
Несмотря на отсутствие универсального определения, все ученые признают наличие общего семантического компонента и семантическую спаянность членов ЛСГ. Говоря о принципах выделения и анализа ЛСГ, А. И. Новиков и Е. И. Ярославцева отталкиваются от исходного понятия и того слова, которое наиболее полно его выражает и связывается с другими словами ЛСГ [Новиков и др., 1990, с. 35]. И. В. Буйленко считает, что для ЛСГ характерны наличие идентификатора, однородная семантика, особый тип организации и связь с другими словами ЛСГ [Буйленко, 2012, с. 91].
Еще одной особенностью ЛСГ является членимость на более мелкие группы — синонимические ряды (далее — СР), в состав которых входят лексические единицы в соответствии с отношениями полярной противоположности значений, осознаваемой на фоне определенной общности значений [Ибрагимова, 1988, с. 11].
Однако синонимы не только несут в себе смысловую нагрузку, но, объединяясь в группы слов, стремятся с наибольшей полнотой и глубиной демонстрировать представления об окружающем мире. С целью точного или разностороннего описания синонимы фиксируют в языке свойства,
объекты, явления, фрагменты действительности в соответствии с потребностями и интересами его носителей, их социальной ролью в процессе коммуникации, сопряженные с различными культурно-историческими, экономическими условиями, сложившимися в том обществе, в котором они живут. Другими словами, человек выступает не только как носитель и активный пользователь конкретного языка, но и как объективный фиксатор своих мыслительных и отражательных способностей, решающий задачу отбора лексико-семантического варианта слова исходя из различных коммуникативных целей и ситуаций.
Рассмотрение синонимии в рамках антропологии, лингвокультуроло-гии и лингвистической науки позволяет исследовать суть синонимических отношений, основываясь не на традиционной точке зрения диалектического единства близости и различия, а на изучении их отражения в языке как особого способа интерпретации мира. При таком подходе сопоставительный лексико-семантический анализ СР, с одной стороны, подразумевает реконструкцию целостной системы представлений, отраженной в конкретном языке; с другой стороны, способствует выявлению единого комплекса взглядов разных народов, общих представлений, ассоциаций и оценок, а также определению лингвоспецифичных нюансов, так как носители разных языков могут видеть мир по-разному, через призму своих языков [Апресян, 1995, с. 350].
2. Методика исследования
Данная статья посвящена описанию результатов сопоставительного анализа синонимических рядов татарских и английских имен прилагательных, отражающих физиологические состояния человека. В лингвистической науке в связи с повышением интереса к антропоцентрическому, когнитивному, синергетическому подходам к исследованию, где в фокусе внимания находится человеческий фактор, разные физиологические процессы и состояния человека неоднократно становились объектом анализа. Так, известны когнитивные исследования языковых репрезентаций состояния здоровья (М. Е. Чижова, Р. Р. Ялалова, А. В. Яроцкая), состояний болезни, глухоты и физического страдания (И. В. Назарова), состояния опьянения (О. В. Покровская) и др. Что касается сопоставительного изучения репрезентаций физиологических состояний в татарском и английском языках, данная проблема получила частичное освещение в исследовании на материале паремио-логических пластов двух языков в диссертации Ф. Х. Тарасовой.
Настоящая статья представляет собой первую попытку проанализировать синонимические ряды имен прилагательных в татарском и англий-
ском языках с точки зрения антропоцентрической теории и осуществить их семантическую типизацию.
Согласно определению, представленному «Словарем русского языка», физиологический означает «связанный с физиологией организма, с его жизнедеятельностью, основанный на них; относящийся к области внутренних ощущений, связанный с ними» [СлРЯ, с. 206]. Следовательно, под физиологическим состоянием следует понимать физическое самочувствие или настроение, реакции организма на внешние и внутренние ситуации.
Единая предметная направленность и однородная семантика базовых понятий позволили нам выделить корпус имен прилагательных методом сплошной выборки из толковых словарей татарского и английского языков: "Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге" (1977, 1979, 1981), Longman Dictionary of Current English (2006), Merriam-Webster (online). Источниками выделения синонимических рядов послужили синонимические словари Ш. С. Ханбиковой, Ф. С Сафиуллиной «Синонимнар CYЗлеге» (1999); Ю. Д. Апресяна «Англо-русский синонимический словарь» (1999); Oxford Learner's Thesaurus: A Dictionary of Synonyms (2012).
3. Результаты и их обсуждение
Сопоставление синонимических рядов имен прилагательных, объединенных в ЛСГ «Физиологические состояния и процессы» в татарском и английском языках (149 единиц: 74 — в татарском языке, 75 — в английском языке), позволило определить сходства и различия синонимических прилагательных, значимых для языковых картин мира исследуемых языков, и распределить их по восьми семантическим типам. Основными семантическими характеристиками синонимических рядов, входящих в данную микросистему, являются компоненты 'человек' и 'пребывание в том или ином состоянии'.
1. Состояние здоровья (18 единиц): сэламэт — исэн — сау — исэн-сау — сау-сэламэт — таза — сихэт — имин — исэн-имин / well — all right — ok — fine — healthy — strong — fit — good — great. Когнитивно-семантический анализ синонимов показал, что как в татарской, так и в английской языковых картинах мира (далее — ЯКМ) здоровье считается основной общечеловеческой и индивидуальной ценностью, важнейшим ориентиром личной жизни, признаком духовного и социального благополучия. Татарский и английский синонимические ряды указывают на обладающего хорошим здоровьем человека (сэламэт, сау-сэламэт, fine, healthy, good, great «здоровый»), или не находящегося в состоянии болезни, или недавно вышедшего из этого состояния (сихэт, well «в здравии»);
имеющего крепкое телосложение (таза, strong «крепкотелый»); благополучно вышедшего из опасного положения без телесных повреждений (имин, all right, ok «цел и невредим»). Основное отличие характеристики здорового человека в татарском языке от такой же характеристики в английском проявляется в том, что татарская ЯКМ отражает идею отождествления здоровья человека с его существованием, обладанием жизнью, здоровье считается проявлением жизнеспособности человека (исэн, исэн-сау, исэн-имин «живой, целый»).
2. Состояние болезни / недомогания (20 единиц) авыру — авырулы — чирле — сырхау — сырхаулы — хаста — хасталы — саусыз — саулыксыз /sick — ill — not well — bad — ailing — peaky — unwell — unfit — sickly — unhealthy — out of sorts — under the weather. В ЯКМ татарского и английского языков состояние болезни / недомогания всегда воспринимается как нежелательное, нарушающее нормальное течение жизни, наступающее совершенно неожиданно. Общим для СР обоих языков является описание человека, пораженного какой-то болезнью, страдающего от какого-то недуга. Но если это значение является основным семантическим наполнением всего СР в татарском языке, то в английском языке мы наблюдаем дифференциацию проявлений ухудшения состояния здоровья или особенностей протекания болезни: not well, out of sorts («чувствующий себя неважно») передают плохое самочувствие, утрату бодрости и работоспособности из-за начала недомогания; ill,bad, under the weather («больной, нездоровый») характеризуют более серьезные случаи, когда человек нуждается в специальной помощи; ailing («болеющий, хворающий») подчеркивает отсутствие прогресса в состоянии больного; unfit («негодный») неспособность совершать какое-то действие в силу своего здоровья или физического состояния; peaky («слабый»), sickly («болезненный, бледный») имплицируют изменение цвета лица, вялость в движениях как результат болезни.
3. Проявление болезненных состояний (13 единиц): агар-ган — чырае качкан — чырае кол кебек — тесе киткэн /pale — pallid — livid — ailing — ashen — ashy — sallow — wan — white. В ЯКМ татарского и английского языков проявление болезненных состояний связано с оценкой внешнего вида человека, изменениями в его обычном облике, которые вызывают у окружающих сочувствие, сопереживание, желание помочь. Как в татарском, так и в английском языках синонимы могут характеризовать нездоровый цвет лица или кожи человека, обусловленный различными причинами: голодом, болезнью, переутомлением. Кроме того, словам, составляющим английский СР, присущи такие семантические характеристи-
ки, как 'крайнее физическое напряжение', 'сильные душевные переживания' (pallid «безжизненный, застывший»), 'старость' (ashen, ashy, wan «серый, землистый, потухший»), 'гнев' или 'ярость' (livid «обозленный»). Синонимические ряды могут также описывать человека, испытывающего сильный страх или волнение (агарган, чырае качкан, ashen, white «мертвенно-бледный, лица нет»).
4. Состояние усталости (17 единиц): арган — алщыган — хэлдэн тайган — элсерэгэн — вшэнгэн — хэлсезлэнгэн — квчсезлэнгэн / tired — exhausted — drained — weary — sleepy — drowsy — worn out — shattered — pooped —fatigued. Татарский и английский синонимические ряды характеризуют человека, испытывающего слабость в результате трудной продолжительной работы, умственной и физической нагрузки, исчерпания запасов энергии разной степени, например: арган — алщыган — хэлсезлэнгэн — квчсезлэнгэн / tired («уставший») выражают среднюю степень усталости; хэлдэн тайган — элсерэгэн — вшэнгэн / weary — worn out — shattered — pooped — fatigued («изнуренный, изможденный») — высокую степень утомляемости. Дополнительными семантическими характеристиками английского СР являются также обозначения человека, вялого от желания спать и нуждающегося в отдыхе: tired — sleepy — drowsy («сонный, сонливый»). Тем не менее усталость как в татарском, так и в английском сознании воспринимается как состояние потери активности и способности продолжать какую-либо деятельность, влияющее на физические и интеллектуальные способности, снижение качества жизни.
5. Состояние голода (8 единиц): ач — ачыгулы — ачыккан — ашыйсы килгэн / hungry — famished — starving — ravenous. В татарской и английской ЯКМ голод выступает как одна из жизненно важных мотиваций, которая определяет пищевое поведение, направленное на снятие этого состояния. Синонимы данной семантической группы описывают голодного человека, испытывающего потребность в еде. Это значение характерно для всех единиц СР в татарском языке: ач — ачыгулы — ачыккан — ашый-сы килгэн («голодный, проголодавшийся»), тогда как английские синонимы обозначают скудно питающегося, недоедающего человека (starving «голодающий, испытывающий недостаток в еде)», а также человека, отличающегося неутолимым тяготением к еде, способного съесть очень много (ravenous «прожорливый, ненасытный»).
6. Состояние беременности (25 единиц) авырлы — авыргауз-ган — корсаклы — корсакка узган — йвкле — йвккэ узган — квмэнле — квмэнгэ узган — балага узган — авырга калган — корсакка калган — йвккэ калган — буйга узган — буенда бар—авыр аяклы / pregnant — big — carrying
a child — caught — expectant — expecting — gestating — gravid — heavy — parturient — with child. В обоих языках состояние беременности передается примерно одинаковым количеством лексических единиц, которые описывают данное состояние с медицинской точки зрения: авырлы — авырга узган — йвкле /pregnant — gestating — gravid («беременная»), а также основанные на народных представлениях и оценочном описании состояния беременности как нелегкого и ответственного для женщины бремени: ба-лага узган — йвкле — корсаклы — авыр аяклы / carrying a child — heavy — with child (беременная, в положении). Наличие в татарском СР слова калган (от тат. калу 'оказаться, попасть') в единицах авырга калган — корсакка калган — йвккэ калган добавляет оттенок безысходности, обреченности данного состояния, тогда как в английском языке expectant — expecting (от англ. expect 'ожидать') подчеркивают приятное ожидание и волнение перед появлением ребенка. Татарские эвфемистические прилагательные буйгаузган — буенда бар (от тат. буй 'рост, фигура'; подразумевает изменения в фигуре) свидетельствуют о том, что в татарской ЯКМ отношение к беременной женщине более уважительное, чем в английской: неуважительное отношение к беременной женщине, проявляющееся в английском языке, можно проиллюстрировать сленговыми словами big («толстая») и caught («залетевшая»).
7. Состояние опьянения (19 единиц): исерек — эчкэн — сал-ган — твшергэн — чвмергэн — сэрхYш — сэрхYшлэнгэн — кэефле — кэефе кутэренке — кызмача — чымырдаган — аек тYгел / drunk — drunken — pissed — wasted — tipsy — under the influence — intoxicated. В татарской и английской ЯКМ состояние опьянения считается негативным общественным явлением, нередко приравнивается к болезни: сэрхYш — сэрхYшлэнгэн / wasted — intoxicated («подорванный <о здоровье>, подвергшийся интоксикации»). Синонимы в обоих языках описывают человека, пребывающего в разной степени алкогольного опьянения: кэефле / merry («навеселе») обозначают состояние легкого опьянения, салган / tipsy («подвыпивший») — человека, принявшего спиртное, исерек / drunk («пьяный, хмельной») — пьяного человека, чвмергэн / wasted («пьяный в стельку») — крайнюю степень опьянения. Английские синонимы имплицируют также функциональные нарушения речи (drunk) и движения человека (tipsy, drunken) вследствие принятия крепкого спиртного напитка.
8. Возрастные характеристики (31 единица). Согласно словарным данным, в английском языке весь период жизни человека от младенчества до момента старения представлен СР young — teenage — juvenile — adolescent — teen («молодой»), adult — mature — grown — grown
up («совершеннолетний, взрослый»), old — elderly — aged — long-lived — mature — over the hill («пожилой, старый»). В словаре синонимов татарского языка не зафиксированы синонимы прилагательных яшь («молодой»), олы («взрослый») или карт («старый»); обнаружены только синонимы балигь булган — яше щиткэн — буй(га) ускэн — буй(га) щиткэн — влгергэн — усеп щиткэн — щиткэн — зур («совершеннолетний, взрослый»). Однако компонентый и семантический анализ английских СР и изучение эквивалентных прилагательных в татарском языке позволили нам выстроить СР прилагательных яшь — балигъ булмаган — влгермэгэн — бала («молодой») и олы — влкэн — озакяшэгэн — карт («взрослый»).
Такое содержание лексем в СР показывает, что в ЯКМ обоих языков молодыми людьми считаются юноша или девушка до 18 лет, не имеющие жизненного опыта и не достигшие зрелости; совершеннолетний или взрослый — тот, кто вышел из детских и отроческих лет, достигший возмужалости, отличающийся зрелостью суждений и ответственным подходом к делу. В отличие от английского языка, в татарском языке взросление человека оценивают также по внешним признакам; например, по росту буй(га) ускэн — буй(га) щиткэн («высокий»), по фигуре зур («большой»). В обоих языках пожилой человек в основном, в силу своего возраста и накопленного опыта, представлен уважаемым человеком, основным хранителем знаний и священных традиций (олы — влкэн — озак яшэгэн / long-lived — mature «долго живущий, зрелый»). Для английской ЯКМ характерен также акцент на пожилом возрасте и состоянии человека, не способного совершать какую-то деятельность, сдающего свои жизненные позиции, тем самым не годного для общества (over the hill «за холмом, уже не такой, как раньше»).
4. Выводы
Осуществленный в настоящем исследовании сопоставительный анализ позволил выявить общие семантические типы английских и татарских СР, репрезентирующих физиологические состояния человека, и сделать вывод о значительных сходствах в лексических системах двух неродственных языков. Семантические характеристики СР показали, что в татарской и английской ЯКМ в целом одинаково оцениваются физиологические состояния человека. Так, состояние здоровья воспринимается как нечто ценное и необходимое для жизнедеятельности человека; беременность как естественное, приятное, сопряженное с переживаниями и волнениями состояние; болезнь и проявление болезненных состояний, усталость, голод, опьянение считаются нежелательными, эмоционально тяжело переживаемыми
состояниями, которые репрезентируют отрицательные ассоциации и оценочные суждения в обеих ЯКМ. Что касается возрастных характеристик, здесь наблюдается одинаково положительное отношение к юности, ранней и средней взрослости. Выделенные же различия в номинациях физиологических состояний заключаются в мотивировке, внешних проявлениях, характере протекания и интенсивности состояния и его логической оценке.
Мы считаем рациональным и необходимым проведение таких интегрированных исследований, так как комплексный (сопоставительный, культурологический, семиотический) анализ способствует воссозданию языковых картин мира разных народов, позволяет обнаружить общие закономерности существования языков, условия зарождения и сохранения представлений народов о том или ином явлении, а также дает возможность определить межкультурные перспективы исследования генетически неродственных языков.
Источники и принятые сокращения
1. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др. — Москва : Русский язык, 1979. — 544 с.
2. СлРЯ — Словарь русского языка : в 4 томах / под ред. А. П. Евгеньевой. — Москва : Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. — Т. IV. — 797с.
3. Татар теленец ацлатмалы CYзлеге. — 0ч томда. — Казан : Татарстан китап нэшр., 1977, 1979, 1981.
4. Ханбикова Ш. С. Синонимнар CYзлеге / Ш. С. Ханбикова, Ф. С. Сафиулли-на. — Казан : Хэтер,1999. — 256 с.
5. Dictionary and Thesaurus : Merriam-Webster [Electronic resource]. — Access mode : http://www.merriam-webster.com/dictionary.
6. Longman Dictionary of Current English (Third Edition). — Oxford : Oxford University Press, 2001. — 1083 p.
7. Oxford Learner's Thesaurus. A Dictionary of Synonyms. — Oxford : University Press, 2012. — 1008 р.
Литература
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2-х т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. — Москва : Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767 с.
2. Буйленко И. В. Лексико-семантические объединения слов / И. В. Буйленко // Грани познания. — 2012. — № 5 (19). — С. 89—92.
3. Васильев Л. М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. — 1971. — № 5. — С. 105—113.
4. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. — Москва : Международные отношения, 1977. — 262 с.
5. Ибрагимова В. Л. К вопросу о строении лексико-семантических групп (на материале глаголов перемещения и пространственного положения) / В. Л. Ибрагимова // Исследование по семантике : сборник статей. — Уфа : БГУ, 1988. — С. 63—67.
6. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка : учебное пособие для филологических специальностей ун-тов / Э. В. Кузнецова. — Москва : Высшая школа, 1989. — 215 с.
7. Назарова И. В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков) : автореферат ... кандидата филологических наук / И. В. Назарова. — Воронеж, 2000. — 26 с.
8. Новиков А. И. Семантические расстояния в языке и тексте / А. И. Новиков, Е. И. Ярославцева. — Москва : Наука, 1990. — С. 34—38.
9. Покровская О. В. Семантические и лингвокультурные особенности синонимов, объединенных значением «находящийся в состоянии опьянения (на материале русского и английского языков)» / О. В. Покровская // Вестник Омского университета. — 2006. — № 1. — С. 80—83.
10. Покровский М. М. Семасиологические исследования в области древних языков / М. М. Покровский // Избранные работы по языкознанию. — Москва : Издательство Академии наук СССР, 1959. — С. 80—94.
11. Тарасова Ф. Х. Лингво-культурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков : автореферат . доктора филологических наук / Ф. Х. Тарасова. — Казань, 2012. — 45 с.
12. УфимцеваА. А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфим-цева. — Москва : Наука, 1968. — 272 с.
13. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Ези-коведски исследования. — София : [б. и.], 1957. — С. 523— 537.
14. Чижова М. Е. Специфика репрезентации концепта в речевом этикете (на материале русского и английского языков) / М. Е. Чижова // Известия Саратовского университета. Серия Филология. Журналистика. — 2012. — № 1. — С. 46—49.
15. Ялалова Р. Р. Семантический анализ фразеологических единиц, характеризующих здоровье, в английском, немецком и русском языках / Р. Р. Ялалова // Вестник Челябинского государственного университета. — 2012. — № 23 (277). — С. 147—149.
16. Яроцкая А. В. Оценочная лексика в англоязычных журнальных текстах на тему «Здоровье» (опыт пробного анализа) / А. В. Яроцкая // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2008. — № 552. — С. 231—243.
Synonymic Representations of Physiological State of Person in Tatar and English Languages
© Khisamova Venera Nafikovna (2016), Doctor of Philology, professor, Department of English Language Theory and Practice, Kazan Federal University (Kazan, Russia), leila68@ yandex.ru.
© Khismatullina Lyutsiya Gumerovna (2016), PhD in Philology, senior lecturer,
Department of English Language Theory and Practice, Kazan Federal University (Kazan,
Russia), [email protected].
The study of synonymy from the point of view of anthropocentric, linguo-culturological and comparative-typological approaches is considered. The relevance of research is determined by necessity of studying the synonymic row as a segment of the lexical-semantic group in the comparative-typological aspect to identify and describe general regularities of languages functioning, as well as reflections of the facts of reality in different language pictures of the world. The socio-communicative role of synonyms is indicated as well as the importance of their study as fixators of cognitive and reflective human activity that contributes to the identification of a unified system of beliefs, ideas, associations and evaluations among different people. The results of a comparative analysis of synonymic rows of the Tatar and English adjectives characterizing the physiological state of the person are presented. The main semantic characteristics of the synonymic rows included in this microsystem are such components as 'persons' and 'being in one or another condition'. Special attention is paid to typological description of similarities and differences between synonymic rows in eight semantic groups relevant for linguistic pictures of the world of the languages compared. Comparative semantic analysis of synonyms showed that in the Tatar and English linguistic pictures of the world the investigated states are evaluated in most cases equally, and the differences are determined by the specific of languages.
Key words: synonymic row; lexical-semantic group; physiological state of the person; language picture of the world; comparative typology.
Material resources
Apresyan, Yu. D., Botyakova, V. V., Latysheva, T. E. i dr. 1979. Anglo-russkiy sinonimi-cheskiy slovar'. Moskva: Russkiy yazyk. (In Russ.).
Evgenyeva, A. P. (ed.). 1999. Slovar' russkogoyazyka: v 4 tomakh, IV. Moskva: Russkiy yazyk; Poligrafresursy. (In Russ.).
Tatar teleneц a^atmaly sYzlege. — Och tomda. 1977, 1979, 1981. Kazan: Tatarstan kitap nsshr. (In Tatar.).
Khanbikova, Sh. S., Safiullina, F. S. 1999. Sinonimnar sYzlege. Kazan': Khster. (In Tatar.).
Dictionary and Thesaurus: Merriam-Webster. Available at: http://www.merriam-web-ster.com/dictionary.
Longman Dictionary of Current English (Third Edition). 2001. Oxford: Oxford University Press.
Oxford Learner's Thesaurus. A Dictionary of Synonyms. 2012. Oxford: University Press.
References
Apresyan, Yu. D. 1995. Izbrannyye trudy: v 2-kh t., 2. Integralnoye opisaniye yazyka i sistemnaya leksikografiya. Moskva: Shkola «Yazyki russkoy kultury». (In Russ.).
Buylenko, I. V. 2012. Leksiko-semanticheskiye obyedineniya slov. Grani poznani-ya, 5 (19): 89—92. (In Russ.).
Chizhova, M. E. 2012. Spetsifika reprezentatsii kontsepta v rechevom etikete (na mate-riale russkogo i angliyskogo yazykov). Izvestiya Saratovskogo universiteta. Seriya Filologiya. Zhurnalistika, 1: 46—49. (In Russ.).
Filin, F. P. 1957. O leksiko-semanticheskikh gruppakh slov. In: Ezikovedski issledovani-ya. Sofiya. 523— 537. (In Russ.).
Gak, V. G. 1977. Sopostavitelnaya leksikologiya (na materiale frantsuzskogo i russkogo yazykov). Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya. (In Russ.).
Ibragimova, V. L. 1988. K voprosu o stroenii leksiko-semanticheskikh grupp (na materiale glagolov peremeshcheniya i prostranstvennogo polozheniya). In: Issle-dovaniyepo semantike: sbornik statey. Ufa: BGU. 63—67. (In Russ.).
Kuznetsova, E. V. 1989. Leksikologiya russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola. (In Russ.).
Nazarova, I. V. 2000. Tipologiya komparativnykh yedinits v kognitivnom aspekte (na materiale russkogo i frantsuzskogo yazykov): avtoreferat ... kandidata filo-logicheskikh nauk. Voronezh. (In Russ.).
Novikov, A. I., Yaroslavtseva, E. I. 1990. Semanticheskiye rasstoyaniya vyazyke i tekste. Moskva: Nauka. 34—38. (In Russ.).
Pokrovskiy, M. M. 1959. Semasiologicheskiye issledovaniya v oblasti drevnikh yazykov.
In: Izbrannyye raboty po yazykoznaniyu. Moskva: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR. 80—94. (In Russ.).
Pokrovskaya, O. V. 2006. Semanticheskiye i lingvokulturnyye osobennosti sinonimov, obyedinennykh znacheniyem «nakhodyashchiysya v sostoyanii opyaneniya (na materiale russkogo i angliyskogo yazykov)». Vestnik Omskogo un-ta, 1: 80—83. (In Russ.).
Tarasova, F. Kh. 2012. Lingvo-kulturologicheskiye i kognitivno-pragmaticheskiye osno-vaniya izucheniya tatarskikh paremiy na fone drugikh yazykov: avtoreferat ... doktora filologicheskikh nauk. Kazan'. (In Russ.).
Ufimtseva, A. A. 1968. Slovo v leksiko-semanticheskoy sisteme yazyka. Moskva: Nauka. (In Russ.).
Vasilyev, L. M. 1971.Teoriya semanticheskikh poley. Voprosy yazykoznaniya, 5: 105— 113. (In Russ.).
Yalalova, R. R. 2012. Semanticheskiy analiz frazeologicheskikh yedinits, kharakterizuy-ushchikh zdorovye, v angliyskom, nemetskom i russkom yazykakh. Vestnik ChelGU, 23 (277): 147—149. (In Russ.).
Yarotskaya, A. V. 2008. Otsenochnaya leksika v angloyazychnykh zhurnalnykh tekstakh na temu «Zdorovye» (opyt probnogo analiza). Vestnik MGLU, 552: 231— 243. (In Russ.).