Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИНОНИМИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ГУЛИСТАН» СААДИ ШЕРОЗИ)'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИНОНИМИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ГУЛИСТАН» СААДИ ШЕРОЗИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
: lexical synonymy / phraseological synonymy / relationship / semantic shades / lexical units / heterogeneous elements

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Назарова Зарина Абдухамитовна, Сангинов Фаттох Азизмуродович

The authors of the article consider, that it is necessary to determine the main issue and purpose of the subject of scientific research. The study of the lexical synonymy of the verb, from the point of view of its connection with phraseology, makes it possible to solve the main issue the identification of all aspects of synonymy. The purpose of the article is to determine the nature of the connection between the synonymy of lexical units and phraseological units in the object of study. Phraseological synonyms have a different internal form. The internal form of two or more phraseological synonyms indicate the same meaning through different signs. Their commonality is manifested in the expression of one meaning, which can be stated in one word. Through phraseological units, not only subtle semantic shades of the concept of an object, attribute, action and state are visually expressed, but they are a reflector of the inner world of the speaker, good and evil emotions, his impressions and various relationships. The systematized connection of phraseological units with lexical units is of a relative nature, since by nature they are heterogeneous elements of the language system: the semantic function of the word is to separate the subject from others. The function of a phraseological unit is, first of all, to indicate the subject and characterize it.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИНОНИМИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ГУЛИСТАН» СААДИ ШЕРОЗИ)»

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИНОНИМИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ГУЛИСТАН» СААДИ ШЕРОЗИ)

НАЗАРОВА ЗАРИНА АБДУХАМИТОВНА

доцент кафедры иностранных языков юридического факультета ТНУ, Душанбе,Таджикистан

САНГИНОВ ФАТТОХ АЗИЗМУРОДОВИЧ

ассистент кафедры иностранных языков юридического факультета ТНУ,

Душанбе,Таджикистан

Annotation: The authors of the article consider, that it is necessary to determine the main issue and purpose of the subject of scientific research. The study of the lexical synonymy of the verb, from the point of view of its connection with phraseology, makes it possible to solve the main issue - the identification of all aspects of synonymy. The purpose of the article is to determine the nature of the connection between the synonymy of lexical units and phraseological units in the object of study.

Phraseological synonyms have a different internal form. The internal form of two or more phraseological synonyms indicate the same meaning through different signs. Their commonality is manifested in the expression of one meaning, which can be stated in one word. Through phraseological units, not only subtle semantic shades of the concept of an object, attribute, action and state are visually expressed, but they are a reflector of the inner world of the speaker, good and evil emotions, his impressions and various relationships. The systematized connection of phraseological units with lexical units is of a relative nature, since by nature they are heterogeneous elements of the language system: the semantic function of the word is to separate the subject from others. The function of a phraseological unit is, first of all, to indicate the subject and characterize it.

Key words: lexical synonymy, phraseological synonymy, relationship, semantic shades, lexical units, heterogeneous elements.

В каждом научном исследовании, прежде всего, необходимо определить основной вопрос предмета исследования и его цели. Изучение лексической синонимии глагола с точки зрения его связи с фразеологией даёт возможность решить основной вопрос - выявление всех сторон синонимии. Цель нашей работы в этой части состоит из определения характера связи синонимии лексических единиц с фразеологическими единицами в объекте исследования.

Фразеологические единицы, будучи одним из важнейших средств языка и жемчужинами народного творчества, придают речи особый тон. Каждый говорящий или пишущий употребляет фразеологические словосочетания в готовом виде, как и слово, из словарного запаса языка и этим проявляет общность с отдельными словами, образовывая синонимию. Они создают условия для творческих личностей избежать неуместного повтора. Однако это не означает, что фразеологическая единица и слово, которая появляется от её семантики (т.е. от семантики фразеологической единицы), могут быть абсолютными синонимами. Например, в «Словаре синонимов русского языка» З.Е. Александровой» фразеологические

единицы «метать громы и молнии», «доходить до белого каления», «рвать и метать», «лопаться со злости», «иметь зуб», «приходить в бешенство» и лексические единицы «сердиться», «злиться», «беситься», «злобствовать» [1] образовали синонимический ряд.

Фразеологизмов считают средством обогащения словарного состава языка. Их существование обусловлено потребностями и нуждой общения в обществе. Функция фразеологических единиц состоит из выражения семантики, которого можно выразить одним словом: Шабонгах бирасиданд ба макоме, ки аз дуздшо пурхатар буда. Корвониёнро дид, ларза бар андом уфтода ва дил бар шалок нишода [9, 259-260].

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

ларза бар андом уфтод (дрожь пробежала по телу) //тарсид // шаросид (испугался)

Фразеологическая единица «дил бар шалок нишодан» в вышеприведенном контексте (йикоят шаме кард, ки вакте дар биёбоне рош гум карда будам ва аз зод чизе бо ман намонда ва дил бар шалок нишода, ногош кисае ёфтам пури марворид [9, 226] использована в значении «потерять надежду на выжывания». И в этом примере указывает именно на это значение и поддерживает тесную связь с фразеологической единицей ларза бар андом афтодан (испугаться), т.е. из-за испуга был готов умереть. Писатель с целью придания эмоционального оттенка контексту применяет метафору и намек и использует фразеологизм ларза бар андом афтодан вместо лексической единицы тарсидан, шаросидан (испугаться).

Различным вопросам фразеологизмов посвящены множество работ, в частности, монографии и статьи ученых-лингвистов В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, А. И. Федорова, Х. Маджидова, Р. Гаффарова, Т. Максудова, И. Хасанова ([2;12;3;4;5;] и др. Несмотря на это некоторые спорные вопросы фразеологии, в частности, лексико-фразеологическая синонимия или собственно синонимия фразеологизмов ждут своего решения. Для прояснения вопроса синонимии лексических единиц с фразеологическими единицами необходимо определить семантический признак слова и фразеологизма, выражающие общее значение и проявляющие семантическую связь между собой. Перед тем как определить отличительные признаки и особенности фразеологических синонимов от других семантических явлений необходимо дать дефиницию фразеологическим синонимам: две и более фразеологические единицы, имеющие разный состав слов, своеобразную форму и структуру и образную основу, но обозначают одно тождественное значение, можно назвать фразеологическими синонимами.

Основным богатством художественного произведения является народная фразеология. Писатели и поэты с целью своеобразия своих произведений обильно используют эту бесценную и неповторимую сокровищницу родного языка. Фразеологические единицы занимают особое место в художественном стиле. В «Гулистан» Саади употреблено огромное количество фразеологизмов. Фразеологические синонимы произведения с лексическими элементами заслуживают особое внимание.

Рассмотрим фразеологизмы, выражающие понятие «умереть» в следующих контекстах:

1) Субшоналлош, бо шазор пой ки дошт, чун а.алаш фаро расид, аз бедаступое гурехтан

натавонист ([9, 240].

2) Ногаше пойи ву.удаш ба гили а.ал фуру рафт ва дуди фирок аз дудмонаш баромад,

рузшо дар хокаш муловират кардам ва в частности бар фироки у гуфтам [9, 330].

3) Кош к-он руз, ки дар пойи ту шуд хори а.ал, Дасти гет'1 бизадТ теги шалокам бар сар [9, 331].

5) Зар аз маъдан ба кон кандан бадар ояд ва аз дасти бахил ба .он кандан [9, 447].

6) Падар чун даври умраш мунказт гашт, Маро ин як насишат карду бигзашт ([9, 439].

7) Ч' солшои фаровону умршои дароз,

Ки халк бар сари мо бар замин бихошад рафт? ([9, 97] .

8) Сими бахил аз хок вакте барояд, ки вай дар хок равад ([9, 408].

9) Ин бигуфт ва наърае зад ва .он бар шак таслим кард ([9, 300].

10) Алаб аз кушта набошад ба дари хаймаи дуст,

Алаб аз зинда, ки чун .он бадар овард салим? ([9, 300] А.ал фаро расид // тарки .он гуфт (вариант .он тарк кард) // пойи ву.удаш бар гили а.ал фуру рафт // дуди фирок аз дудмонаш баромад // хори а.ал дар пой шуд // теги шалок бар сар зад // .он канд // даври умр мунказт гашт // бигзашт // бар замин рафт// дар хок рафт // .он бар Шак таслим кард // .он бадар омад (вариант .он баромад).

Состав вышеприведенных фразеологических единиц и способы их употребления в исследуемом объекте даёт нам возможность наблюдать следующее:

Якеро дил аз даст рафта буд ва тарки .он гуфта ва матмаши назараш .ое хатарнок ва вартаи шалок, на лукмае, ки мутасаввир шуд'1, ки ба ком ояд, ё мурге, ки ба дом афтад ([9, 295]. «дил аз даст рафта буд» - подошла к концу чья-либо жизнь, наступила смерть. «тарки .он кард» - душа покидает тело.

Писателем в одном предложении употреблены два фразеологических синонима. Если первый (дил аз даст рафта буд) употреблен для выражения мысли красноречиво, то второй пример (тарки .он кард) для подчеркивания, дополнения и эффекта выражения цели.

Если ФЕ дил аз даст рафта буд имеет более литературный оттенок, то тарки .он кард свойственен и разговорному и литературному языкам, умеренно выражающие значения, т.е. не имеющие положительную и отрицательную окраску. Также тарки .он кард широко употребляется и по сей день в таджикском языке. Упомянутые фразеологические единицы выражают состояние смерти человека, т.е. момент покидания тело душой.

Вышеуказанные метафорические выражения, созданные самим писателем, обозначают понятие «умереть» по отношению близкого и любимого человека, умершего некоторое время назад. Эти образные выражения свойственны художественному стилю.

«Даври умр мунказт гашт» имеет значение «конец жизни». В разговорном языке не употребляется. В современном таджикском языке также не встречается упомянутая фразеологическая единица. Вероятно, она существовала в языке наших предков, которая сохранилась и в языке Саади.

«Бигзашт» является сокращенным вариантом фразеологической единицы «аз олам гузашт» (ушел из жизни). Для потребностей поэзии использован вариант «бигузашт».

Фразеологическая единица «аз олам гузашт» употребителен в литературном языке и имеет положительную эмотивную окраску. Применяется по отношению авторитетной и великой личности. Является синонимом фразеологической единицы «аз олам чашм пушид» (закрыл глаза навсегда).

«Ба замин рафтан» и «ба хок рафтан» являются лексическими вариантами одного фразеологизма, имеющего отрицательный оттенок. Эти выражения применяют насмешливо по отношению злых, нехороших, подлых людей. В разговорном языке употребляется синоним этих выражений - «хок кашид» (земля притянула).

Фразеологическая единица «.он ба Шак таслим кардан» употреблялся не только в период Саади, но и сегодня является известным. Обладает литературно-книжной окраской. В разговорном языке широко употребляется синоним упомянутого фразеологизма «.он дод» (отдал душу). Эти фразеологические единицы отличаются тонкими смысловыми оттенками друг от друга. Если фразеологическая единица «.он ба Шак таслим кардан» применяется только по отношению к человеку, то «.он дод» используется как к человеку, так и к животному.

Фразеологическая единица «.они касе бадар омад» является широкоупотребительным в форме «.они касе баромад». В исходном варианте свойственна для языка классического периода. Вариант «.они касе баромад» (часто в форме «.онаш баромад») обильно употребляется в разговорном и литературном языках.

«Лони касе баромад» помимо известного значения «умереть» в народном языке обозначает иносказательно «разгневаться, разозлиться».

Как стало известно, вышеупомянутые фразеологические единицы отличаются друг от друга в плане употребления и стилистических особенностей. Несмотря на аналогичность значения, выражают состояния смерти разными способами. Следовательно, мы не можем считать их равнозначными (абсолютными) синонимами. Народные фразеологизмы чаще употребляются в художественной литературе и разговорной речи, нежели фразеологизмов, свойственных литературно-книжному стилю:

Машав эмин, ки тангдил гардт,

Чун зи дастат диле ба танг ояд ([9, 257].

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

дили касе ба танг омад // тангдил гардидан (беспокоиться)

Оба фразеологических единиц обозначают «душевно измучить кого-либо, оказаться в трудном положении» и создают синонимический ряд. Упомянутая фразеологическая единица свойственна литературному языку. В разговорной речи и в современном литературном языке широко распространен вариант тангдил гардидан или дилтанг шудан (беспокоиться).

Если заменить одно слово из состава фразеологических единиц другим словом изменяется его смысловой оттенок. Замена компонента фразеологической единицы его синонимом способствует появлению другого варианта фразеологизма. Безусловно, внутренняя структура фразеологизма остается неизменным. Проиллюстрируем несколько примеров:

Кишт'1 рафта буд, овоз доду гуфт ([9,254].

Кишт'1 рафта буд, садо карду гуфт. (З.Н.)

овоз додан // садо кардан

Иногда при замене одного из компонентов фразеологической единицы другим словом, даже если это её синоним, фразеологизм утрачивает плавность. Например, в следующем контексте заменим глагол «фуруд омадан» (спускаться) его синонимом: йар ч'! ба дил фуруд ояд, дар дида наку намояд - шар ч'! ба дил галтад, дар дида наку намояд. фурояд // афтад // галтад - спускаться вниз, обваливаться.

М.И. Сидоренко отмечал, что фразеологические единицы выступают в качестве синонима тогда, когда соответствуют семантические элементы[10]. Однако автор для подтверждения своих слов демонстрирует несинонимичные фразеологизмы: «идти как черепаха», «через час по чайной ложке». М.И. Сидоренко утверждает, что они выражают «очень слабую» семантику, так как формированы различными словами [10,9]. Мы не можем согласиться с этим мнением М.И. Сидоренко, так как, по нашему мнению, продемонстрированные фразеологические единицы автора, выражают не одно, а два различных значений. Первая фразеологическая единица «идти как черепаха» указывает на медленное продолжительное действие; второй не обладает устойчивостью и «через час по чайной ложке» обозначает понемногу и медленно выполнять действие. В «Русско-таджикском словаре» данные фразеологические единицы имеют следующее толкование: -идти как черепаха - (медленность) - сангпуштвор рош гаштан ([11,1200]; -через час по чайной ложке - (малое количество) уштурро бо кафлес об додан барин (80, 1195).

Толкование и перевод упомянутых фразеологических единиц показывает, что один указывает на медленное действие (идти как черепаха), а другой на малое количество (через час по чайной ложке). Становиться очевидным, что эти два выражения не являются синонимами, так как сам М.И. Сидоренко отмечает, все семантические элементы не совпадают.

Фразеологические синонимы имеют различную внутреннюю форму. Внутренняя форма двух фразеологических синонимов указывают на одно значение посредством разных признаков. Их общность проявляется в выражении одного значения, которого можно изложить одним словом. Посредством фразеологизмов наглядно выражаются не только тонкие смысловые оттенки понятия предмета, признака, действия и состояния, но они являются отражателем внутреннего мира говорящего, добрых и злых эмоций, его впечатления и различные отношения. Если считать фразеологизмов богатым средством выражения мысли в языке, то фразеологические синонимы, по мнению А.И. Фёдорова, «средство изобилия в изобилии» ([12,80]. В заключении необходимо отметить, что систематизированная связь фразеологических единиц с лексическими несёт относительный характер, так как они по природе являются разносоставными элементами языковой системы: семантическая функция слова состоит в разделении предмета от других. Функция фразеологизма, прежде всего, указать предмет и охарактеризовать его.

В заключении необходимо отметить, что, несмотря на общность значения фразеологизмов и слов, мы не можем считать их равнозначными или полными синонимами, так как лексическая единица во всех моментах заменяет фразеологическую, но фразеологическая единица не всегда способна заменить слово. Следовательно, синонимию фразеологических единиц с лексическими можно считать относительным.

Несмотря на то, что в классической прозе до периода создания «Гулистан» не было приемлемо употребление лексических и фразеологических элементов живого разговорного языка, автор «Гулистан», используя сокровищницу народного языка, сделал язык произведения более оригинальным, а рассказы более своеобразным и приятным. Синонимические ряды фразеологических единиц усовершенствовали стилистические возможности лексической синонимии и сделали более обширным круг выражения мысли и художественного замысла.

По поводу языка «Гулистан» необходимо отметить, что великий Саади создал своё произведение не путем простого описания событий и происшествий, нейтрально -элементарными словами, а посредством выразительных фигур речи и языка. Поэтому произведение признано одним из лучшей таджикско-персидской художественной прозой и совершенством поэтического мастерства. Следовательно, прозаики, как Шейх Саади не только развивали науку и культуру, а внесли свою лепту также в прогрессе художественного и научного стиля таджикского (персидско-дари) языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка /Под редакцией Л.А.Чешко. М.: Советская энциклопедия, 1968. 600 стр.

2. Виноградов В.В. Итоги обсуждения спорных вопросов стилистики // Вопросы языкознания, № 1, 1955. С.60 - 87.

3. Гаффорова Р. Нависанда ва забон. Душанбе, 1977. 208 с.

4. Камолиддинов Б. Хусусияти услубии сарфу нашви забони толик'! Душанбе: Маориф, 1992. 128 с.

5. Малидов Х. Фразеологияи забони шозираи толик. Душанбе, 1982. 140с.

6. Назарова З.А. Синонимия фразеологизмов и лексических единиц в «Гулистане» Саади // Вестник ТГНУ, серия филологии 1 (43). Душанбе, Сино, 2008. С. 20- 26

7. Назарова З.А. Лексическая и грамматическая синонимия глаголов в «Гулистане» Саади и их сопоставление в таджикском и английском языках // Вестник ТНУ, серия филологии №4/3 (167). Душанбе: Сино, 2015. С.67-69

8. Назарова З.А. Проблемы грамматической синонимии и изучение её формирования // Вестник ТНУ, серия филологии №4/4 (171). Душанбе: Сино, 2015. С.55-59

9. Са'д! Гулистан. Критический текст, перевод, предисловие и примечание Р.М. Алиева. М.: Изд.-во восточной литературы, 1959. 487 стр.

10. Сидоренко М.И. Принципы составления словаря фразеологических синонимов современного русского литературного языка. Л., 1964. - 287 с.

11. Русско - таджикский словарь. М.: Русский язык, 1985. 1280 с.

12.Фёдорова А.И. Семантико-стилистические синонимические отношения в русской фразеологии конца XVIII - начала XIX вв. // В кн.: Синонимия в языке и речи (Доклады конференции 15 - 17 декабря 1969 года). Новосибирск, 1970. С.64 - 92.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.