Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ПИТТЫ, РӑКәНТЫ ʻПАДАТЬʼ В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ПИТТЫ, РӑКәНТЫ ʻПАДАТЬʼ В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАНТЫЙСКИЙ ЯЗЫК / ГЛАГОЛ / СЕМАНТИКА / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / СУБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ / НАПРАВЛЕНИЕ / THE KHANTY LANGUAGE / VERB / SEMANTICS / LEXICAL WORD MEANING / VERBS OF MOTION / SUBJECT OF ACTION / DIRECTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лельхова Ф. М.

В данной работе на материале шурышкарского диалекта хантыйского языка исследуется семантическая структура глаголов вертикального движения питты, рӑкәнты со значением «падать». Значения многозначных глаголов выводятся из его лексического окружения, его сочетания с другими словами. Сочетаемость с разными словами является условием реализации того или иного значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic structure of the verbs of motion – pitty, rakyonty «to fall» in the Khanty language

The work analyses the semantic structure of the verbs of vertical motion pitty, rakyonty with the meaning «to fall» using the material of Shuryshkarsky dialect of the Khanty language. The meanings of polysemous verbs are derived from its lexical environment, its combination with other words. Compatibility with different words is a condition for realization of one or another meaning.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ПИТТЫ, РӑКәНТЫ ʻПАДАТЬʼ В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811.511.142; 81'366.58

Ф.М. Лельхова

Семантическая структура глаголов движения питты, ракэнты 'падать' в хантыйском языке

Аннотация. В данной работе на материале шурышкарского диалекта хантыйского языка исследуется семантическая структура глаголов вертикального движения питты, ракэнты со значением «падать». Значения многозначных глаголов выводятся из его лексического окружения, его сочетания с другими словами. Сочетаемость с разными словами является условием реализации того или иного значения.

Ключевые слова: хантыйский язык, глагол, семантика, лексическое значение слова, глаголы движения, субъект действия, направление.

F.M. Lelkhova

Semantic structure of the verbs of motion -pitty, rakyonty «to fall»

in the Khanty language

Summary. The work analyses the semantic structure of the verbs of vertical motion pitty, rakyonty with the meaning «to fall» using the material of Shuryshkarsky dialect of the Khanty language. The meanings of polysemous verbs are derived from its lexical environment, its combination with other words. Compatibility with different words is a condition for realization of one or another meaning.

Key words: the Khanty language, verb, semantics, lexical word meaning, verbs of motion, subject of action, direction.

В хантыйском языке, как и во многих других языках, органическим признаком глаголов движения, их сущностью является направленность движения, отражаемая в смысловой структуре большинства глаголов. Типовая семантика глаголов поступательного движения: двигаться в определенном направлении откуда-либо, куда-либо (обычно о горизонтальном или вертикальном движении) по твердой поверхности или в жидкой, воздушной среде (о живом существе, средствах передвижения, о чем-либо способном двигаться). В данной статье мы рассмотрим семантику глаголов движения питты, иц питты, ракэнты, иц ракэнты с семантикой 'падать', 'упасть' и их производных: иц питэмтты (мгновен.) 'упасть', пи-тылыйэцты, питыцыйты (многокр.) 'падать часто, иногда', ракнэптты (мгновен.) 'упасть', ракныцыйэцты, ракныцыйты (многокр.) 'падать часто', 'падать иногда'.

Основное значение глагола иц питты 'падать, упасть' с семой 'двигаться, повергаясь вниз и теряя опору'. Данная сема содержится и в глаголе ракэнты, иц ракэнты 'падать, упасть'.

Субъектом движения при значении 'двигаться, повергаясь вниз и теряя опору' выступает только человек. Например: Айэцтайэ шуша, иц ац пита 'Осторожно шагай, не упади'; Шаврэм иц питэс 'Ребенок упал' [1, 134]; Шаврэм катцы, иц щи питэц 'Придерживай ребенка, не то упадет'; Шушэц икилэцки, ракнэс 'Идет мальчишка (мужичок), упал'; Шаврэм ицракнэс 'Ребенок упал'; Хойат ицракнэс 'Человек упал'; Иц ракэнсэм, шанш ох патэм ура мушмэцт-сэм 'Упал, колено в кровь ушиб'; Ант ки катцэпсэм, йиука ракнэс 'Если бы не схватил, то в воду упал бы' [1, 57]; Ракныцый-ман, питыцыйман, вощлэх кутэн, йэрт кутэн йохи хухэцсэм 'Падая, поднимаясь, в слякоть, в дождь домой бежала' [2, 109].

Глаголы питты и ракэнты являются в данном значении синонимами. Различие в семантике указанных глаголов состоит в том, что глагол питты сочетается со следующими словами: человек, растущее живое дерево, а также сухостой, валежник, обгоревшее дерево, шишки на дереве. При сочетании с указанными существительными глагол не употребляется без пре-верба иц (иц питты). Например: Йух иц питэс 'Дерево упало (растущее дерево)'; Йухэт иц питцэт, вотэн иц пайэтцайэт 'Деревья падают, ураганом сносятся'; Щи йухем иц вбццы, иц щи питэц 'Это дерево вот-вот упадет (дерево, которое стоит, наклонившись)'; Сорэм йух иц питэц 'Сухостой падает'; Хуйуэн йиука иц питэм йух мбхэцтты питсэуэн 'Парни в воду упавшее дерево стали объезжать'; Тут цэвэм унт. Йух иц щи питэц 'Сгоревший лес. Деревья падают'.

Если субъектом действия является животное, глагол иц питты несет в себе сему 'падать от усталости, изнеможения' и употребляется только с превербом иц, без преверба в данном значении глагол иц питты не используется. Например: Уцэм иц питэс. Туп цацэц 'Олень упал (от усталости, изнеможения)'.

При лексеме иц ракэнты субъектом действия может быть как живое, так и неживое существо (например: убитое, мертвое тело). Например: Дацки хойса, иц ракнэс 'В белку попала (пуля, стрела), упала'. По нашим наблюдениям, субъектом действия при глаголе питты в значении 'упасть, потеряв опору' не могут быть животные, птицы.

Различие между лексемами питты, иц питты, ракэнты, иц ракэнты состоит также в том, что глагол питты в значении 'падать' не используется в отношении человека. При глаголе ракэнты пре-верб иц может опускаться, например: Иц ракэнтсэм 'Я упала'; Йа щи, ракнэс 'Ну все, упал (человек, предмет)'. Преверб иц может опускаться также, если в предложении указывается директив-финиш (ко-

нечная точка движения), например: Ант ки катцэпсэм, йиука ракнэс 'Если бы я не схватил, то он в воду упал бы'; Пута ракнэс 'В котел упал'; Пут цыпийаракнэс 'В котел упал'; Сов шуп йиуцаракнэс 'Гусеница в лукошко упала'; Муваракнэс 'На землю упал'; Хот хара ракнэс 'На пол упал'; Нбрийа ракнэс 'На постель упал'; Ул сайа ай бхшамем тапэлман цойэс. Ха-шап шанш пелка, тацха, ракнэс 'Платок висел, закрепленный за шест чума. Наверно, упал за полог'; Осмаракэнмац 'В изголовье упал (какой-либо предмет)'; Сохэц хула ракнэс мбцтэц 'Что-то в щель между досками упало'.

Значение 'упасть' глагол ракэнты реализует в составе устойчивого сочетания тбцэн ракэнты 'упасть лицом вниз, ударившись носом'. Например: Шбцэн ракэнтсэм, пбцэм хащ урэн ант этэс 'Лицом вниз упал, носом ударился, кровь из носа чуть не пошла'.

Глагол ракэнты 'падать (сверху)' содержит также сему 'опускаться непроизвольным движением сверху вниз, падать, валиться на землю, книзу'. Субъект действия выражается неодушевленным предметом (предмет, транспортное средство, природный объект), который под действием чего-либо или нечаянно падает вниз. Например: Хирем ухэц эцты иц ракнэс 'Мешок с нарты упал' [1, 148]; Манман атэм тахайа ликмэсэм, ухцэм и йира ракнэс, урайэн нбх перэтсэм 'В пути попал в плохое место, нарта упала, перевернулась на бок, едва вытащил, поставил ровно'; Анэм иц ракнэс 'Чашка упала'; Кец иц ракнэс 'Веревка упала'; Нбрмев иц ракнэс 'Полка упала'; Йух шуп иц ракнэс 'Полено упало'; Милэц иц ракнэс 'Шапка упала'.

Глаголы иц ракэнты, иц питты содержат также сему 'двигаться сверху вниз к земле под воздействием собственной тяжести, перестав удерживаться где-либо'. Например: Нохэр ракнэс 'Шишка упала'; Нохрэт уртыйа щи йицэт. Йухэн хатщэца, иц ракэнцэт 'Шишки поспевают. Палкой ударяют (по дереву), падают

(шишки)' [1, 148]; Нохрэт щахашэк цув сахатэц иц питцэт 'Шишки позже сами падать начнут'.

Глагол иц питты реализует значение 'отделившись, упасть', сочетаясь с существительным оцэт 'рога'. Например: Дууэн уцэт оуэтцац иц питцэт 'Летом у оленей рога отпадают'; Иоцтэц иц питмац 'Один рог (или половина рогов) (оленя) отпал' [1, 134].

Глагол питты 'падать (с неба)' содержит сему 'двигаться в определенном направлении, перемещаясь по воздуху с помощью крыльев'. Субъектом движения выступает живое существо. Значение направления движения сверху вниз уточняется с помощью наречия нумэцта. Например: Васы туп йиук эцты нох этмэс, ворэш цув хощайэц кев иты нумэцта питэц 'Утка только из воды появилась, коршун на нее сверху, как камень, падает' [1, 134].

Превербы в хантыйском языке, как известно, придают глаголу новое значение. Глагол ракэнты с превербом ким имеет семантику 'выпасть (наружу)'. Например: Щан вой уцы хоща тэцыйа, поца рахэмтэцэт, пошэхцац хайцэт, пар торн цэцэт, ким ракэнцэт 'Оводов много на оленях, в нос забиваются, личинки откладывают, (олени) поедят свежую траву, (личинки) выпадают наружу (из носа)' [1, 150].

Сочетаясь со словами, обозначающими часть какого-либо предмета, глагол ракэнты с превербом хоцт имеет значение 'отпасть'. Например: Ухцэм эцты хоцт ракэнмац. Тосэц. 'От нарты отпала перекладина (я и не знал, не видел, когда отпала)'; Ухцэм курэц хоцт ракнэс 'Ножка нарты отпала'; Кеши нац хоцт ракэнмац 'Рукоятка ножа отпала'. При сочетании со словом йакан реализуется значение 'отлететь (переместиться, отскочить вследствие толчка)'. Например: Овем йаканэц хоцт ракнэс, такан сухтыса 'Щеколда двери отлетела, сильно дернули (дверь)'.

Глагол питты, сочетаясь с превербом эцты, реализует значение 'придавить'. Например: Хуцы хирэмэн эцты питсайэм, нох

ант шитцэм 'Мешком рыбы меня придавило, не могу выбраться (из-под мешка)'; Йухэн эцты питсайэм 'Деревом меня придавило' [1, 192].

Глагол питты с превербом нох реализует значение 'отпасть'. Например: Ыулэм карэц нох питмац 'Корочка раны отпала'.

Значение 'падать, выпадать, выпасть (об атмосферных осадках)' реализуется в глаголах питты, манты. В данном значении указанные глаголы употребляются без преверба.

1. Питты. В данном значении субъектом движения выступают слова, обозначающие атмосферные явления, осадки (цотщ 'снег', цотщ сэм, вотас сэм 'снежинки'), частицы жидкости (ат йицк 'роса', кийарт 'иней'). Например: Допщ сэм питэц 'Снежинки падают'; Вотас сэм питэц 'Снежинки падают'; Щикем там ат лотщ ар питмал, куца питмал 'Так много снега выпало в эту ночь'; Ацэу сахат л>еп цотщ питэс 'Снег под утро выпал'; Дотщ моцхатэц уш эцты питэц 'Снег со вчерашнего дня еще идет'; Ат йицк питэц 'Роса выпадает'; Кийарт питэц 'Иней выпал'; Сбхэт ат йицкэн питомэт 'На вещи выпала роса' [1, 134]; Сорэм сбхлан йохи цоцэцтацн, ат йицкэн щи питцайэт [1, 21] 'Сухие вещи домой занесите, росой вымочит'.

2. Манты. Сема 'выпадать' (об атмосферных осадках) содержится также в глаголе манты 'пройти (пролиться) дождю'. В данном значении лексема манты сочетается только со словом йэрт 'дождь'. Например: Йэрт манэс 'Дождь прошел'; Йэрт похэл манэс 'Дождевая туча прошла (пролилась)';Моцхатэцунтэн шушицэтэ-вэн, похэл йэрт манэс 'Когда вчера ходили по лесу, грозовой (ливневый) дождь прошел'.

Следующий лексико-семантический вариант глагола питты 'опадать, опасть' несет в себе сему 'удаляться откуда-либо сверху вниз, отделившись, оторвавшись от стебля, ветвей'. Субъектом движения являются расчлененные множества предметов (листья, лепестки, плоды и т.п.).

Например: Лыптэт иц питты пбрая йиц сусэн 'Осенью придет время опадать листьям'; Лыптэт иц питмец 'Листья опали'; Мурхэт иц питмец 'Морошка опала'; Рыхэт иц питцэт 'Ягода опадает'; Вбсты рых вбццы антэм. Рыхцац иц питцэт, по-хэнцэт 'Голубики практически нет. Ягода уже опала, лопается' [1, 134].

Лексико-семантический вариант глагола питты 'падать, выпадать, вылезать' (о шерсти, перьях, волосах). Глагол употребляется как без преверба, так и с пре-вербами хбцт, нбх. Например: Пун питэц 'Шерсть падает (с одежды, со шкуры)'; Моцщац пунэц питэц 'Мех малицы выпадает'; Ох сохцац холт питцэт 'Волосы выпадают'; Ох сохцац шецк питцэт 'Волосы сильно выпадают'; Ох сохцац щи кем та-кан нбх питцэт 'Волосы сильно выпадают'.

Глагол питты имеет также значение 'линять (о птицах, зверях)'. Например: КаЬев пунэц питэц 'Кот наш линяет'; Дуцэн уцэт ищи пунцац питцэт. Сус пеца йам пунэн этцайэт 'Летом у оленей тоже шерсть линяет. К осени хорошая шерсть отрастает' [1, 135].

Значение 'падать, выпадать (о зубах, мелких предметах)' имеют глаголы пит-ты, ракэнты. В данном значении глагол сочетается с превербами хбцт, нбх. Например: Пецкем хбцт ракнэс 'Зуб выпал'; Пецкэц нбх питэс 'Зуб выпал'; Пецкцац вбццы хбцт питсэт 'Зубы совсем выпали'; Сак пацэм тухэц сакцац хбцт питмец 'Некоторые бусинки на украшении отпали'.

Следующим лексико-семантическим вариантом глагола ракэнты является значение 'умереть'. Данное значение является переносным, употребляется, в основном, по отношению к человеку. Например: «Щацта йувэтцэм па щи лота щи ракэнцэн» [1, 148] 'Вот как пущу (стрелу), умрешь там, где находишься' Ирэм ики ракэнты кемэнуц [2, 109] 'Дядя находится при смерти'. Глагол ракэнты в значении 'умереть', сочетаясь с наречием иса, образует синтаксически несвободное сочетание, которое характеризуется лексической

связанностью и нечленимостью в данном контексте: исаракэнты 'замертво упасть'. Например: Ай пбхэц шбппи навэрмэццы, цув исаракэнэц 'Через младшего сына перепрыгнула, сама замертво упала'.

Лексико-семантическим вариантом глагола питты, иц питты также выступает значение 'погибать, умирать от голода, болезней, от нападения животных (о животных)'. Например: Уцыцэв питцэт. Атэм мушэн йохэтсайэт 'Олени наши погибают. Страшная болезнь настигла их'. Войэн, тацха, кетомцайэт, иц питсэт 'Возможно, зверь их тревожит, погибли'; Муш эцты ац хбты иц питцэт 'Как же не погибают от болезней'; Тухэц уцэт щи ке-рицэт, иц питцэт. Дэццы хаццэт. 'Некоторые олени сильно худеют, погибают. От голода подыхают'.

Глагол питты в составе устойчивого сочетания и лота питты имеет значение 'парализовать', сочетаясь со словом йит-щтбт 'то, что пьют', имеет значение 'утонуть'. Например: Хбйат и лота питэс 'Человека парализовало'; Йищтбта питты 'Утонуть (букв.: в то, что пьют, попасть)'; Йищтбта питмац 'Утонул' [1, 135].

Таким образом, мы рассмотрели семантическую структуру глаголов иц питты 'падать', ракэнты, иц ракэнты 'падать', 'упасть'. Лексико-семантические варианты многозначных глаголов выводятся из его лексического окружения, его сочетания с другими словами. Анализ лексической сочетаемости глаголов питты, иц питты, ракэнты, иц ракэнты с именами существительными показал, что в хантыйском языке данные глаголы приобретают семантику 'умереть, погибнуть'.

Субъектом движения при глаголе пит-ты являются:

а) человек: Айэцтайэ шуша, иц ац пита 'Осторожно шагай, не упади'; Нбх хбцт хухцэн, иц ац пита 'Зачем залазишь наверх, как бы не упал'; Шуштэм сахат иц питсэм 'Шла и упала'; Шаврэм иц питэс 'Ребенок упал'; Ыаврэм катцы, иц щи питэц 'Придерживай ребенка, не то

упадет'; Шацкап иц питсэм 'Неожиданно упала';

б) животное, птица: Уцэм иц питэс. Туп цацэц 'Олень упал (от усталости, изнеможения). Еле дышит'; Васы туп йиук эцты нох этмэс, ворэш цув хощайэц кев иты нумэцта питэц 'Утка только из воды появилась, коршун на него сверху как камень падает (чтобы схватить)';

в) природный объект: Хуйуэн йиука иц питэм йух мохэцтты питсэуэн 'Парни в воду упавшее дерево стали объезжать'; Щи йухем иц щи питэц 'Дерево вот-вот упадет'; Нохрэт щахашэк цув сахатэц иц питцэт 'Шишки позже сами падать начнут'; Рыхэт иц питцэт 'Ягода опадает';

г) атмосферные осадки: Вотас сэм питэц 'Снежинки падают'; Ацэу сахат л>еп цотщ питэс 'Снег под утро выпал'; Дотщ моцхатэц уш эцты питэц 'Снег со вчерашнего дня еще идет'; Щи кем там ат лопщ ар питмац, куца питмац 'Так много снега выпало в эту ночь'; Ат йицк питэц 'Роса выпадает'; Кийарт питэц 'Иней выпал'; Сбхэт ат йицкэн питэмэт 'На вещи выпала роса' [1, 134]; Сорэм сохлан йохи цоцэцтацн, ат йицкэн щи питцайэт [1, 21] 'Сухие вещи домой занесите, росой вымочит';

д) транспортное средство: Ухцэм воццы йира питэс, урайэн нох перэтсэм 'Нарта совсем на бок перевернулась, едва перевернул, поставил на место' [1, 134]; Дув цавэртэцн хоп йира питэс йицка 'Под его тяжестью лодка перевернулась в воду' [3, 276].

Субъектом движения при глаголе ракэн-ты являются:

а) человек: Хойат иц ракнэс 'Человек упал'; Иц ракэнтсэм, шанш ох патэм ура мушмицтсэм 'Упал, колено в кровь ушиб'; Ат ки катцэпсэм, йиука ракнэс 'Если бы не схватил, то в воду упал бы'; Ыаврэм иц ракнэс 'Ребенок упал' [1, 148]; Ин ун хуйэц йира щи ракнэс, иц 'Этот большой мужик на бок упал' [3, 276]; Щицэпща, иса йира ракэнтсэт 'Затем все они (люди) упали набок' [3, 277]; Ин Йалат ики хонша щи ракнэс па хацэс

'Тогда Ялань-ики на спину упал и сдох' [3, 284];

б) птица, насекомое, рыба: Васы эсэц-са, иц щи ракнэс 'Утку подстрелили, упала'; Дацки хойса, иц ракнэс 'В белку попала (пуля, стрела), упала'; Сов шуп йиуца ракнэс 'Гусеница в лукошко упала'; Щан вой уцы хоща тэцыйа, поца рахэмтэцэт, пошэхцац хайцэт, пар торн цэцэт, ким ракэнцэт 'Овод оленям мешает, где олени, их много, в нос забиваются, личинки откладывают, (олени) поедят свежую траву, (личинки) выпадают наружу'; Дарлэцки тацха хойса па ай царыйэ вуты ракнэс 'Ерша, бедного, наверное, зацепил, и ёршик на берег упал' [3, 279]; Э-э, имоцты-на нув морэмэс, ин ай войийэ иц ракнэс, щимэщ цэпэт тахайа ракнэс 'Э-э, вдруг ветка сломалась, мышка упала, на такое мягкое место упала' [3, 267]; Нац манэм ац кетми, ма-ма тата йантсэм. Хатэц йам ус, амтэтцисэм, войэт шийацэсэм, шицэнща па ватты питсэм, сорэм нувем иц морэмэс па нац цэпэт пуныйэн хоща ракэтсэм 'Ты меня не трогай, я-я здесь играла. День был хороший, радовалась, птиц увидела, потом смотреть стала, сухая ветка сломалась (подо мной) и на твою мягкую шерсть упала' [3, 267]; Тохи йох-тэс, вантэц: мойпэр ики ун уса ракэнмац 'Туда прибежал, смотрит: медведь в большую дыру упал, оказывается' [3, 268];

в) предмет: Муйракнэс? 'Чтоупало?'; Йух шуп иц ракнэс 'Палка упала'; Павэрт шуп иц ракнэс 'Бревно упало'; Йух шуп ракнэс нумэцта 'Полено сверху упало (с поленницы)'; Хирем ухэц эцты иц ракнэс 'Мешок с нарты упал'; Вай пелэк ракнэс 'Кисы упали (с жерди)'; Милэц иц ракнэс 'Шапка упала';Милэмракнэс 'Шапка упала'; Имоцтыны и поц тацха ракнэс йицка [3, 273] 'Вдруг одна стрела, оказывается, упала в воду'; Щицапща туваракнэс, самец тува ракнэс 'Тогда [разделочная доска] упала в озеро, в самую трясину упала' [3, 278];

г) природный объект: Нохрэт уртыйа щи йицэт. Йухэн хатщэца, иц ракэнцэт

'Шишки поспевают. Палкой ударяют (по дереву), падают (шишки)';

д) транспортное средство: Манман атэм тахайа ликмэсэм, ухцэм и йира ракнэс, урайэн нбх перэтсэм 'В пути попал в плохое место, нарта перевернулась на бок, едва перевернул, поставил на место'; Ухцэм ман-ман цэцман ус, щит атэм тахайа, рэп хбща йбхэтсэв, и йира ракнэс. Урайцн кат хбйат

нбх перэтсэмэн, нбх лосэтсэццамэн, йацпа йарсэццамэн 'Ехали, нарта была загружена, в плохое место (попали), к горе подъехали, перевернулась (нарта). С трудом вдвоем вытащили, поставили на место, развязали (груз), снова привязали'. Глагол ракэнты, как и глагол питты, в данном значении употребляется с превербом и йира 'набок', с наречием йбвра 'набок'.

Литература

1. Лельхова Ф.М. Словарь глаголов хантыйского языка (шурышкарский диалект) / Ф.М. Лель-хова. Ханты-Мансийск: ОАО «Издательский дом «Новости Югры», 2012. 207 с.

2. Диалектологический словарь хантыйского языка (шурышкарский и приуральский диалекты) / С.И. Вальгамова [и др.]. Под ред Н.Б. Кошкаревой. Екатеринбург: Издательство «Ба-ско», 2011. 208 с.

3. Экспедиционные материалы по языкам народов Сибири (1995-2012 гг.) / отв. ред. Н.Н. Ши-робокова. Новосибирск: Издательство ООО «Открытый квадрат», 2012. С. 261-269.

References

1. Lel'hova F. M. Slovar' glagolov hantyjskogo jazyka (shuryshkarskij dialekt) / F. M. Lel'hova. -Hanty-Mansijsk : OAO «Izdatel'skij dom «Novosti Jugry», 2012. - 207 s.

2. Dialektologicheskij slovar' hantyjskogo jazyka (shuryshkarskij i priural'skij dialekty) / S. I. Val'gamova [i dr.]. Pod red N. B. Koshkarevoj. - Ekaterinburg : Izdatel'stvo «Basko». - 2011. - 208 s.

3. Jekspedicionnye materialy po jazykam narodov Sibiri (1995-2012 gg.) / otv. red. N.N. Shirobokova. Novosibirsk : Izdatel'stvo OOO «Otkrytyj kvadrat», 2012. S. 261-269

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.