Научная статья на тему 'Семантическая структура глаголов движения в хантыйском языке(на материале Шурышкарского диалекта)'

Семантическая структура глаголов движения в хантыйском языке(на материале Шурышкарского диалекта) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАНТЫЙСКИЙ ЯЗЫК / KHANTY LANGUAGE / ГЛАГОЛ / VERB / ЗНАЧЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / SEMANTIC STRUCTURE / СЕМА / SEME / ДВИЖЕНИЕ / MOVEMENT / MEANING OF A WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лельхова Ф. М.

В настоящей статье рассматривается семантическая структура глаголов движения со значением ʻдостижения конечного пункта или приближения к конечному пунктуʼ, глаголов с общим значением ʻудалятьсяʼ, глаголов с семой вхождения и покидания объекта, различающихся по признаку направленности движения ʻвовнутрьʼ и ʻизнутриʼ, а также семантическая структура глаголов ԓŏӈты ʻвходитьʼ, этты ʻвыйти, выходитьʼ, ваӈкты ʻползатьʼ. Материал составлен на основе сынского диалекта хантыйского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic structure of the verbs of motion in the Khanty language (based on Shuryshkarsky dialect)

The article deals with the semantic structure of the verb of motion ʻreach the final destination or approaching the final destination verbsʼ, verbs with a total value ‘recede’, verbs with a total value entering and leaving the an object, distinguished on the basis of the movement direction ʻcome inʼ и ʻcome out ʼ, and semantic structure of the verbs ԓŏӈty ʻcome inʼ, jetty ʻcome outʼ, vaӈkty ʻcrawlʼ. The material provided on the basis of synskogo dialect of the Khanty language.

Текст научной работы на тему «Семантическая структура глаголов движения в хантыйском языке(на материале Шурышкарского диалекта)»

УДК 811.511:142

Ф.М. Лельхова

Семантическая структура глаголов движения в хантыйском языке (на материале шурышкарского диалекта)

Аннотация. В настоящей статье рассматривается семантическая структура глаголов движения со значением 'достижения конечного пункта или приближения к конечному пункту', глаголов с общим значением 'удаляться', глаголов с семой вхождения и покидания объекта, различающихся по признаку направленности движения 'вовнутрь' и 'изнутри', а также семантическая структура глаголов уоуты 'входить', этты 'выйти, выходить', ваукты 'ползать'. Материал составлен на основе сынского диалекта хантыйского языка.

Ключевые слова: хантыйский язык, глагол, значение, семантическая структура, сема, движе-

F.M. Lelkhova

Semantic structure of the verbs of motion in the Khanty language (based on Shuryshkarsky dialect)

Abstract. The article deals with the semantic structure of the verb of motion 'reach the final destination or approaching the final destination verbs', verbs with a total value 'recede', verbs with a total value entering and leaving the an object, distinguished on the basis of the movement direction 'come in' и 'come out ', and semantic structure of the verbs jogty 'come in', jetty 'come out', vagkty 'crawl'. The material provided on the basis of synskogo dialect of the Khanty language.

Keywords: Khanty language, verb, the meaning of a word, semantic structure, seme, movement.

1. Глаголы с семой 'достижения конечного пункта или приближения к конечному пункту'.

Типовая семантика: двигаясь по твердой поверхности, в воздушной или водной среде, прибывать (прибыть) куда-либо, достигать (достичь) кого-либо или чего-либо (о живых существах, средствах передвижения) [1, 49].

В данную группу входят следующие глаголы: йбхтэптэцты 'добираться', ваукэртты - 'добираться' имеет значение 'достигать объекта, затратив много времени из-за удаленности объекта или сложности пути', ваукэртты 'брести -двигаться откуда-либо в каком-либо направлении медленно, с трудом, едва передвигая ноги; йбхтэптацэты 'добираться', вана манты 'приближаться подходить', ванамэты 'приближаться, приблизиться', вана йбхэтты 'подходить, приближаться', вана хатэ^тыйэ^ты 'приблизится (ближе)' , вана шушты 'приближаться

(к человеку)'; рахэцтыйты 'подходить, подобраться, подбираться', рахты 'приблизиться, приближаться', рахэцтэты 'подходить (с просьбой)', рахэптты 'подойти, крутиться (возле кого-н.)', йбхцы касэцты 'прибыть назад, на прежнее место жительства', йбхтьщэты, йаухэцэты 'прибывать время от времени с целью навестить, проведать', йбцта йбхэтты 'догонять', йбцта аухэ^ты 'догонять', йбхэтты 'доходить, дойти', шаукап йбхэтты 'нагрянуть', йбхи керцэты 'возвращаться', 'возвратиться', йбхцы этты 'возвратиться', напэтты 'приблизиться, чтобы напасть', 'подступать', 'приближаться друг к другу', йбхи йиты 'переехать домой', касэцты 'кочевать, перекочевывать', цомиты 'подкрадываться', ванашэк ^атэмтты 'подлетать, подлететь' (см. приложение 1).

Глагол касэцты'перекочевать' включен в данную подгруппу, так как он передает движение к определенному пункту, так как перекочевки носили сезонный характер и протека-

ли по четким маршрутам: Там хот во.а та. унты касэ.сэв ' На это стойбище до зимы перекочевали'; Щи хот па тахайа кас.эс 'Эта бригада (оленеводов) на другое место перекочевала'; Ву.ы хота та.а туп кас.эсэсэт 'В лес, жить в чуме, только на зиму переезжали'. Данные глаголы отличаются друг от друга следующим: 1. Субъектом движения. Субъектом движения при глаголе йбхэтты 'прийти, приехать', 'добираться' выступает 1) человек: Хотэ.а йбхтэс 'Добрался до дома'; Похэл йэ.пийэн йбхи ат йбхэтсэв 'Чтобы успели до грозы домой добраться'; 2) животные, птицы, рыбы: У.эт йбхэтсэт 'Олени пришли'; Тови пеца кер.эс. Войэт йбхэт.эт 'Весна настает. Птицы прилетят'; Товийа йис. Войэт йбхэтсэт 'Весна наступила, птицы прилетели'; ^ор сорты пита., вар вер.эт, щита ху. щи йбхэтэ. ' Озеро начинает высыхать, запор делают, туда рыба приходит'; 3) транспортное средство: Машинайэт йбхэт.эт'Машины придут'.

Глагол йбхтэптацэты 'добираться', например: Тбхдэу хопэт антом уцмецэн, нын муйэн куртэна йбхтэптацэсты 'Когда самолетов не было, как в поселок добирались'.

Глаголы йбхэтты 'добраться, дойти', 'прийти, приехать', йбхтэптацэты 'добираться' управляют только дательно-на-правительным падежом, указывающим на цель / финиш достижения конечного пункта, например: Йэтна пелка йбхэтсэт 'Под вечер (к вечеру) приехали'; Па пелка йбхэтэ. хо.пев 'Сеть дойдет до противоположного берега'; Пецда пбрайэн цовэт нык рудкцэт вб. шаншбха йидкцац йухэтэ. ' Когда много комаров, лошади в воду забредают, вода совсем до колен доходит'; Сойэм вуншмевэн йиукэ. шанш вуша хащ ант йбхтэц 'Когда переходили ручей, вода чуть ли до колен не доходила'; ^ор сорты питэц, вар вер.эт, щита ху. щи йбхэтэ. ' Озеро начинает высыхать, запор делают, туда (букв.: там) рыба приходит'.

Глагол йбхэтты, управляя именем с послелогом э.ты, указывает на объект из/от которого происходит движение, например: Йбх унт эцты йбхэтсэт 'Мужчины из лесу пришли'; Кут э.ты йбхэтсэт 'Пришли раньше време-

ни'.

Глагол йбхэтты, управляет именем с послелогами йэ.пийэн, кемэн, кута, кутэпэн, например: Хатэ. кутэпэн йбхэтты вере. у. 'В полдень должны приехать'; Похэл йэцпийэн йбхи ат йбхэтсэв 'Чтобы успели до грозы домой прийти'; Ат кутуп кемэн йбхэтме. 'Около полуночи приехали, оказывается'; Йэмэу хатэ. йупийэн ве.щишэк йбхтэ.эсэт' Сразу после праздника приезжали'; Куртэма тал-сус кута (кутн) йбхэт.эм' В деревню на зиму-осень приеду'.

Субъектом движения при глаголах ванамэты 'приблизиться', ванамтты 'приблизиться, приближаться' выступает 1) человек: Мбхет ты щи ванамэ.эт 'Люди сюда вот приближаются'; Мин хо.эп пбнэм тахайэва ванамэсмэн 'Мы приблизились к месту, где сети поставили'; Махбщайэм ванамэс 'Ко мне приблизился'; Муу хот-эв хбща щи ванамэсэв 'Мы к дому своему приблизились'; Ты щи ванап.эт 'Сюда вот приближаются'; 2) животные: Ин вой ты щи ванамэ. 'Этот зверь сюда вот приблизится'; 3) природные явления: Похэл марэты сый ванамэты питэс 'Гроза близиться стала'; Хущэ. щи па хур.эты ванамэс 'Приближалось (время) заре угасать'.

Глаголы со значением 'приближаться, подходить' сочетаются с наречием вана.

При глаголах со значением 'приближаться, подходить', вана манты 'приближаться подходить', ванамэты 'приближаться, приблизиться', вана йбхэтты 'приближаться', вана хатэ.тыйэ.ты 'приблизится (ближе)', рахэ.тыйты 'подходить, подобраться, подбираться', рахэ.тыйэты 'подходить', рахты 'приблизиться, приближаться', рахэ.тэты 'подходить (с просьбой)', рахэптты'подойти, крутиться (возле кого-нибудь с какой-либо целью) ' субъектом движения выступают: 1) человек: Пуцэ. хуйа вана манты ат рахэ. 'Постороннему человеку приближаться нельзя'; Муйкем вана йбхэтты питсэт, вера щащты питсэт 'Чем ближе стали приближаться, хорошо слышны стали'; Сэмдэ.ан лап хатщадэн, ма вана йбхэт.эм,

удэ.вусэна навэрми.эм 'Глаза закрой, я приближусь, прыгну тебе в рот'; Имб.ты пбрайэн Медк-Ими щи йита. ны.а. Йита.. А-а, туп тый вана йбхтэс.- Отщатща, -йастыйэс, - катра йбх.ан вери.ыйэм .ысэ. ищипа питэм. Питэм, йастэйэ. 'Однажды, видно, как Медк-Ими идет. Идет. А-а, только приблизилась. - Отщатща, - говорит, -все же [что-то] попало в петлю, сделанную предками. Попало, - говорит' ; Ике. хбща вана рахэс'К мужу сильно приблизилась'; Вот так па урайэн ка.тнада рахэ.тыйсэв 'Ветер сильный и кое-как к пристани подобрались'; Агаве. пуд.а вана рахэмтэс, шитаман ищмэс.ы 'К матери подошла, тихонько спросила'; йаврэмийэт апащи хбща вана рахэпме. 'Детки подошли к гостю (сидят возле него, крутятся вокруг него)';

2) животные: Авка вана шушэ. 'Олененок приближается [ к человеку]'; Вана рахэ.тыйэ. йэвэр. У.эт .омийэ., навэрмэ., катэ.э. 'Волк приближается, подкрадываясь, приближается на такое расстояние, чтобы удобно было прыгнуть, поймать добычу. К оленям подкрадывается, прыгнет, поймает'.

Глаголы рахэ.тэйэты, рахэ.тэты 'подходить (с просьбой)' имеют семантику 'подходить к кому-либо с какой-либо целью, просьбой', например: Айэ.тайэ щи тбхи рахэ.тыйэс 'Осторожно туда подошел'; Ин па вохэ., вана щи рахэ.тэйс. И хуйэ. па мийи 'Опять просит [стряпню], ближе подошел, чтоб дали. Второму тоже дай [стряпанное]'; Куща йох хбща рахэ.тэстэн 'К начальству подошли с просьбой'.

Субъектом движения при глаголе напэтты, наптыйэ.ты, лап напэтты 'подступать, чтобы напасть', 'приближаться, подкрадываясь, приближаться на такое расстояние, чтобы удобно было прыгнуть, поймать добычу' являются 1) мифическое существо: Медк икет рата напэтсэт ' Медки к костру приблизились, чтобы напасть на людей'; Керэтман лап напэтсайэт медк икетэн 'Медки приблизились, окружили со всех сторон, напали'; 2) животные: Еврэт у.ыйа наптыйээдэт 'Волки на оленей нападают'.

Субъектом движения при глаголе хатэ.тыйэ.ты 'приближаться' является 1) человек: Вана хатэ.тыйэ.эс, хотэ.а йбхтэс. Йбхи щи .бдэс. Ин хирэ. и. бтэс, нып хирэ. и. эдхэс. Ин хирэ. нбх лосэмэсы: а.сэд габхи, пэ.сэд гаухи, хор а.эс, вой а.эс 'К дому приблизился, к дому пришел, подошел. Зашел в дом. Снял заплечный мешок. Распаковали мешок его: жирное мясо, с прослойками жира мясо'.

Субъектом движения при глаголе йбхи кер.эты 'возвращаться домой', йбх.ы кер.эты 'вернуться, возвратиться' выступает человек: Там хуват тахайа йисмэн, йбхи хун кер.э.мэн. Тут йух ар акэт.эмэн 'Так далеко ушли, домой разве будем возвращаться. Дров наберем много'; Тбхишэк питэс, йбх.ы кер.эс 'Подальше отошел, назад вернулся'; ^ый кут э.ты йбх.ы кер.эсэт 'Они вернулись раньше времени'; А-а, хи.ыйем хащма. Йбхи карэмэ.. Хухэ.ман йис. - Ма хун хащмэм бт, па хбты, над щиты щи ман.эн, увты щи питсэм 'А-а, племянник остался. Назад поворачивает. Бегом бежит. - Я бы разве остался, но ты все идешь, [я] и стал кричать'.

2. Глаголы с общим значением 'удаляться'

Эту группу составляют следующие глаголы: йэ. манты 'удалиться', 'отойти', йэ. питты 'удалиться', йбх.ы хатты, 'двигаться назад', 'отступать', 'пятиться', йбх.ы хатэ.тыйэ.ты 'медленно двигаться назад', йбх.ы манты 'уйти назад', хува питты 'удаляться (на большое расстояние) ', нык хув.эты 'удалиться от берега (отплыть)', патыйа манты 'углубляться (в лес) '(см. приложение 2).

Глагол йэ. манты 'отойти'. Пасан э.ты йэ.мана 'Отойди от стола';

Глагол йэ. питты 'удаляться', 'отойти на расстояние'. Унт .ыпийа иса йэ.шэк питты 'В лес все дальше удаляться';

Глаголхува питты 'отойти далеко'; Курт э.ты пан хуват йам хува питсом 'От деревни по берегу достаточно далеко отошел';

Глагол йбх.ы хатты, йбх.ы хатэ.тыйэ.ты 'двигаться назад', 'отступать', 'пятиться'. Па.тамэс вой,

йбх.ы хатэ.тыйэ.; Хатэ.тыйэ. 'Медленно двигается'. Ин, самэ. манэ. хбйат, йбх.ы хатэ. 'И вот, испугается человек, назад пятится'.

3. Глаголы с семой вхождения и покидания объекта

Идентификатором группы являются следующие глаголы движения: лбуты 'входить', этты, ким этты 'выходить'. Они различаются по признаку направленности движения 'вовнутрь' и 'изнутри'.

Семантическая структура глагола уоуты 'входить'.

Многозначный глагол .буты по своей семантике входит в группу глаголов движения. Основное значение глагола .буты 'войти, зайти, проникнуть внутрь чего-либо, залезть' . В данном значении глагол передает механическое перемещение субъекта внутрь чего-либо.

Сему вхождения имеют и производные глаголы .буты: .буэмэты (мгно-вен.), 'зайти куда-либо ненадолго, по пути, мимоходом', 'юркнуть, пролезть', .бутыты(многокр.), .буты.эты (многокр.), .буэ.тты 'занести, внести' имеют следующие значения: войти, зайти, проникнуть, залезть. В эту же группу входит глагол и. .буты с семантикой 'спрятаться, укрыться, зарыться; провалиться' . Следующим значением глагола .буты является значение 'заходить (о светилах)' .

Субъектом движения выступает:

1) человек: Йбхи .буема 'Зайди в дом'; Нау о.уа .бна'Ты первым войди'; Сэр унт, мур унт кута .бусэт [.бксэт] 'Зашли в дремучую чащу'; Имет .апкайа .бусэт [.бксэт] 'Женщины вошли в магазин'; Мбхет йбхи .буме. 'Люди домой зашли'; Ма хир.ам муйэмэнйбхи щи .бусэм [.бксэм] 'Я с мешками в дом вошла'; Дын хот хар и.пийа.бусэуэн [.бксэуэн], карты .ов э.ты ханемэсуэн 'Они залезли под пол, спрятались от железного коня'; Пернаштен хбща .буты.эйа 'Зайди к крестной'; Ма нау хбщайэн щаха .буты.э.эм 'Я к тебе как-нибудь зайду'; Хот .ыпийа .буты.э.мэн 'В дом зайдем'; Йиуки вет-райэн йбхи .буэ.ты 'Ведро с водой домой

занеси'; Хирем йбхи .буэ.т.эм 'Мешок домой занесу'; Дапэт ухэ. тэ. йух .апэт а. тэ.а йбхи .буэ.та.эн 'Семь нарт дров в семь нош занеси';

2) животное: йопийэ варэс кута .бума. 'Лосенок в кусты залез';Вбщлэх тахайэн войэт ипуша .бу.эт и., кев мув хбща йам 'В глинистом месте животные проваливаются навсегда, если дно каменистое, то хорошо'; Нампар вой мува и. .буэмэс 'Мышь в землю юркнула'; Нампар войай хула .буэмэйэ. 'Мышь пролезает даже в самую маленькую щель';

3) рыбы: Па тата кат.эм пун омэста., тэ.ыйа .буты. Нбх а.эмты ант верэт.а 'А здесь две морды стоят, много [рыбы] проникает внутрь. Поднять не могут'; Пун тэ.-тэ. .бу.а ху.эн. Нбх а.эмты ант верэт.а ' В морду полно рыбы проникает внутрь. Поднять не могут';

4) воздух: Ишшэв пелки пуншсэв, хотэв сыстам шувэн ат .бу.а 'Мы открыли окно, чтобы проветрить комнату (букв.: свежий воздух чтобы вошел)'.

5) солнце: Най .буэс 'Солнце зашло'.

В качестве объекта-локализатора могут

выступать названия как закрытых помещений, так и любые предметы, вовнутрь которых перемещается субъект: дом, комната, помещение, магазин, палатка, нора, кустарник и т. д.

Глагол .буты управляет дательно-на-правительным падежом, указывающим на цель/финиш достижения конечного пункта (на конечный пункт движения, на достижение конечного пункта). Сэр унт, мур унт кута .бусэт [.бксэт] 'Зашли в дремучую чащу'.

Семантическая структура глагола этты 'выйти, выходить'.

Следующим рассматриваемым глаголом данной группы является глагол этты 'выйти, выходить'. Значения глагола этты 1) 'выйти, выходить'; 2) показаться, появиться; 3) прорастать, вырасти, появиться; 4) отрасти; 5) взойти (о солнце), выйти, показаться; 6) 'быть выпущенным, изданным, опубликованным'.

Субъектом движения при глаголе этты (ЛСВ1) и его производных этшиты 'показаться, выйти', 'выползти', ким этл>иты 'выходить', этмемэты(мгновен.) 'появиться (внезапно)', этмицыты(мгновен.) 'появиться, показаться (внезапно)', этмэты'появиться, выйти (внезапно)', этэцтэты 'выходить; показываться' является:

1) человек: Нэдэт ким этмец 'Женщины на улицу вышли'; Ин щи ов ким-пийа этэс 'Только что за дверь вышел'; Ин икев мойэд йох йупийэн ты этэс 'Мужчина вслед за гостями появился'; Патлам кут эцты ты этмэс[2, 205] 'Из темноты появился'; Йэрт кут эцты а хбцща этмемэс[2, 205]'В дождь откуда-то появился'; Ай хаш кут эцты и хбйат этмэс[2, 205] 'Из кустов человек появился';^ый хатэц кутэп пе^а вецщи этсэт [2, 205] 'Они к полудню только показались'; Курт утпи эцты этэс [2, 205] 'Из-за деревни показался'; Хбйат этьимац ныса, тыйэц йиц 'Видно было, человек показался, идет в эту сторону'; Ма сора кеша ким этшисом [2, 205] 'Я ненадолго выходила на улицу'; Хот эцты ахбй ким этшийэс 'Из дома кто-то выходил'; Над йолхэцтэты ким этшийа 'Выйди на улицу освежиться'; Ким этмэсэт, и кур тайсэт 'Вышли, тотчас пошли все сразу';

2) животные: Вуцэт туцта ты этсэт 'Олени с той стороны сюда появились'; Адкэц вош эцтыйэмэд вой этл>ис 'Из-под пня выползала змея'; Удх .цыпец эцты войлэдки этмицыйэс 'Из норы зверек показался' [2, 205];

3) насекомые: Пирмэт этсэт, йадхцэт щи [2, 205] 'Пчелы появились, летают'.

ЛСВ 2. Лексико-семантический вариант 'появиться, возникнуть перед глазами, показаться'. В качестве субъекта действия выступают живые существа, обнаруживающиеся воспринимающим. Курт утпи эцты этэс [2, 205] 'Из-за деревни показался'; Хбйат этшимац ныса, тыйэц йиц [2, 205] 'Видно было, человек показался, идет в эту сторону'.

ЛСВ 3. Лексико-семантический вариант 'прорастать, вырасти, появиться'.

Грамматический субъект выражен неодушевленным именем существительным (листья, почки, трава, ягоды): Йух нувэт лыпэтэн эт.айэт 'На ветках деревьев листья появляются'; Ванши этма. 'Травка выросла'; Рых антэм унтэн, ант этма., тблэх ант этма. 'Ягод нет в лесу, не выросли, грибы не выросли'.

ЛСВ 4. Лексико-семантический вариант 'отрасти'; Ампэт товийэн пит.эт. .^уда йи. па па пунэн эт.айэт 'Собаки весной линяют. Лето наступит, другая шерсть отрастает'.

ЛСВ 5. Лексико-семантический вариант 'взойти, появиться'. Субъектом движения в данном значении выступают существительные: солнце, луна, зарево, звезды, облака, дым, пар, кровь: Хат. нбх этэс 'Солнце взошло'; Па.дэт кут э.ты хатэ. этэс 'Из-за облаков солнце показалось'; Най па.дэт кут э.ты ты этэс 'Солнце из-за облаков вышло'; Йапсыйэна хут.эм кемэн, тови хатэ. нбх йама этэмэн, куртка.нада щи йбхэтсэв [3, 52] 'Когда хорошо посветлело, весеннее солнце высоко поднялось, к поселковой пристани приехали'; Ты.эщ этэс' Луна взошла'; звезды: Патлам порайэн хусэт эт.эт 'В темноте звезды появляются (поднимаются)'; Нбх ки.мэвэн, най туп вуртэ. этма. 'Когда пробудились на рассвете, только зарево поднялось'; Хущ этэ. 'Заря занимается'; Щиты хущэ. этты питэс 'Так заря стала заниматься'; Ин ики адкэ. мбхэ.ман хув шуши.ыйс, нэмэ.ты ов ант тайэ., хб.ща пусэд этэ. 'Мужчина долго ходил, обходя пень, никаких дверей нет, откуда дым идет (появляется)'; йб.эм урэн этэ. 'Из носа моего кровь идет'.

Глагол этты, применяемый со словами лик, .ы., образует устойчивые сочетания, например: Ликэн этты зло держать Манэм ликэн эт.э.ы 'Зло на меня держит'; Сэмдэ.а. ликэн этсэт 'Глаза злобой налились'; ^ы. этты'выжить; миновать (опасности)'; ^ьщэ. этэс 'Вздохнул с облегчением'.

ЛСВ 6. Лексико-семантический вариант глагола этты 'быть выпущенным, из-

данным, опубликованным'. В качестве объекта выступают книги, различные издания: Ин йа.эп нэпэкэт эт.эт 'Сейчас выпускаются новые книги'; Киникайэт, газетайэт эт.эт 'Книги, газеты издаются'.

Парные глаголы нбх этэ.тэты 'подниматься (в волнах)', .бцэ.тэты, и. .бцэ.тэты 'опускаться' объединены семой движения вверх/вниз. Рамкэмтэм кемэн .орэн хуп кутэн вет кайэк и. .бцэ.тэ.айэт, нбх этэлтэ.айэт 'Когда стемнело, пять больших лодок посреди волн то опускаются, то поднимаются' .

Итак, мы рассмотрели глаголы с семой вхождения и покидания объекта. Базовыми глаголами данной группы являются глаголы .буты 'зайти, заходить', этты 'выйти, выходить' . Глагол этты входит в состав устойчивых сочетаний.

Семантическая структура глагола ваукты 'ползать'.

Глагол ваукты является идентификатором группы глаголов со значением 'ползти, ползать'. Данную группу составляют следующие глаголы: ваукман манты 'ползти (о человеке)', ваукэмтты (мгновен.) 'подползти', ваукэмтыйты (мгновен.) 'подползти ненадолго', ваукэт.ийэ.ты (многокр.) 'ползать (о ребенке)', ваукэт.иты 'ползать'. Семантика глагола ваукты 'ползти, заползти, подползти, приползти, уползти' 'Перемещаться в определенном направлении по поверхности чего-либо движениями всего лежащего тела или на коротеньких ножках (о пресмыкающихся, некоторых животных и насекомых), или припадая туловищем к поверхности и перебирая по ней конечностями'.

Значение 'перемещаться на четвереньках, ползти (о человеке)' передается сочетанием ваукман манты 'ползти', ваукэмтты (мгновен.) 'подползти', ваукэмтыйты (мгновен.) 'подползти ненадолго', ваукэт.ийэ.ты (многокр.) 'ползать (о ребенке)', ваукэт.иты 'ползать', например: Ваукман манэ. хбйат 'Человек ползет'; йаврэм ваукэт.ийэ. 'Ребенок ползает'; Ваукэт.иты шаврэм 'Ползающий ребе-

нок'[2, 26].

Глагол ваукты встречается в составе парного глагола ваукман-сурман хуухты, значение которого 'взбираться вверх карабкаясь, ползти, хватаясь, цепляясь (за кусты, деревья), соскальзывая, стараясь удержаться', например: Ваукман (вакман)-сурман хуухэ.,варса щакэ., йуха куншемэ. шип тахайэн, нбх уратэ.. Пай.ы тахайа питэ. 'Взбирается вверх, карабкаясь, ползет, хватается за кусты, за деревья цепляется, хватается в местах, где заросли растут, соскальзывает, старается удержаться. Взбирается, поднимается вверх. На ровное место попадает'.

Субъектом движения при глаголе ваукты выступают: 1) человек: Щиты хбты вана хатты питэс, ваукэ. 'Так как-то ближе стал подвигаться, ползет'; йаврэмийэ шаншема ваукэ. 'Ребенок на колени мои заползает'; Ай пбхлэуки йбнттотэ. хбща ваукэ. [3, 27] 'Малыш ползет к своей игрушке'; Опе. хбща ваукэ. 'К сестре ползет'; Пасан и.пийа ваукэс 'Под стол заполз'; Ишни хоп и.пийэн ваукэс 'Под окном прополз'[2, 27].

2) насекомое, пресмыкающееся: Хомлэх сора-сора сохэ. и.пийа ваукэс 'Жук быстренько под доску уполз'[2, 27]; Нипсар ими хот йир хуват нбх.ы ваукэ. [2, 27] 'Паук по стене вверх ползет'; Хашуа ваукэ. 'Муравей ползет'[3, 27].

Субъектом движения при глаголе ваукман манты 'ползти (о человеке)', ваукэт.ийэ.ты(многокр.) 'ползать (о ребенке)', ваукэт.иты 'ползать' является только человек, ребенок, например: Муйа и.эн ваукэт.и.эн, мб.тэн уштысэн [3, 27] 'Почему внизу ползаешь, что-то потеряла?'; йаврэм ваукэт.ийэ. [2, 26] 'Ребенок ползает'; Ваукэт.иты шаврэм [2, 26] 'Ползающий ребенок'.

Глагол ваукты управляет дательно-на-правительным падежом, указывающим на направление движения: йаврэмийэ шан-шема ваукэ. [2, 26] ' Ребенок на колени мои заползает'.

Таким образом, в шурышкарском диалекте хантыйского языка среди глаголов

со значение 'ползти, ползать' мы выделили следующие глаголы: ваукты, ваукман манты 'ползти (о человеке)', ваукэмтты (мгновен.) 'подползти', ваукэмтыйты (мгновен.) 'подползти ненадолго', ваукэт.ийэ.ты (многокр.) 'ползать (о ребенке)', ваукэт.иты 'ползать'. Нами зафиксировано значение 'ползать' в составе парного глагола ваукман-сурман хуухты, семантика которого 'взбираться вверх, ка-

рабкаясь, ползти, хватаясь, цепляясь (за кусты, деревья), соскальзывая, но стараясь удержаться' .

В настоящей статье мы рассмотрели глаголы движения с семантикой 'достижения конечного пункта или приближения к конечному пункту', глаголы с общим значением 'удаляться', глаголы с семой 'вхождения и покидания объекта', глаголы со значением 'ползать'.

Литература

1. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. Проф. Л.Г. Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с.

2. Лельхова Ф.М. Словарь глаголов хантыйского языка ( шурышкарский диалект) / Ф.М. Лель-хова. - Ханты-Мансийск: ОАО «Издательский дом «Новости Югры», 2012. - 207 с.

3. Диалектологический словарь хантыйского языка (шурышкарский и приуральский диалекты) / С.И. Вальгамова [и др.]. Под ред Н.Б. Кошкаревой. - Екатеринбург: Издательство «Баско». - 2011. - 208 с.

References

1. Tolkovyj slovar' russkih glagolov: Ideograficheskoe opisanie. Anglijskie jekvivalenty. Sinonimy. Antonimy / Pod red. Prof. L.G. Babenko. - M.: AST-PRESS, 1999. - 704 s.

2. Lel'hova F.M. Slovar' glagolov hantyjskogo jazyka (shuryshkarskij dialekt) / F.M. Lel'hova. -Hanty-Mansijsk: OAO «Izdatel'skij dom «Novosti Jugry», 2012. - 207 s.

3. Dialektologicheskij slovar' hantyjskogo jazyka (shuryshkarskij i priural'skij dialekty) / S.I. Val'gamova [i dr.]. Pod red N.B. Koshkarevoj. - Ekaterinburg: Izdatel'stvo «Basko - 2011. -208 s.

Приложение 1.

Таблица глаголов с семой 'достижения конечного пункта или приближения к конечному пункту'в хантыйском языке (шурышкарский диалект):

1. йохтэптэцты 'добираться';

2. ваукэртты 'добираться'; 'достигать объекта, затратив много времени из-за удаленности объекта или сложности пути';

3. ваукэртты 'брести - двигаться откуда-либо в каком-либо направлении медленно, с трудом, едва передвигая ноги;

4. йохтэптацэты 'добираться';

5. вана манты 'приближаться, подходить';

6. ванамэты 'приближаться, приблизиться';

7. вана йохэтты 'подходить, приближаться';

8. вана хатэцтыйэцты 'приблизится (ближе)';

9. вана шушты 'приближаться (к человеку) ' ;

10. рахэцтыйты 'подходить, подобраться, подбираться';

11. рахты 'приблизиться, приближаться';

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. рахэцтэты 'подходить (с просьбой)';

13. рахэптты'подойти, крутиться (возле кого-нибудь с какой-нибудь целью)';

14. йохцы касэцты 'прибыть назад, на прежнее место жительства';

15. йохтыцэты'прибывать время от времени с целью навестить, проведать';

16. йаухэцэты 'прибывать время от времени с целью навестить, проведать';

17. йб.та йбхэтты 'догонять';

18. йб.та гаухэ.ты 'догонять';

19. йбхэтты 'доходить,. дойти';

20. шадкап йбхэтты 'нагрянуть';

21. йбхи кер.эты'возвращаться', 'возвратиться';

22. йбх.ы этты 'возвратиться';

23. напэтты 1) 'приблизиться, чтобы напасть'; 2) 'подступать', 'приближаться друг к другу';

24. наптыйэ.ты,'подступать, чтобы напасть', 'приближаться, подкрадываясь, приближаться на такое расстояние, чтобы удобно было прыгнуть, поймать добычу';

25. лап напэтты'приблизиться, окружить со всех сторон' ;

26. йбхи йиты'переехать домой';

27. касэ.ты'кочевать, перекочевывать';

28. .омиты 'подкрадываться';

29. ванашэк .атэмтты 'подлетать, подлететь'.

Приложение 2.

Глаголы с общим значением удаляться:

1. йэ. манты 'удалиться', 'отойти';

2. йэ. питты 'удалиться';

3. йбх.ы хатты, 'двигаться назад';'отступать', 'пятиться';

4. йбх.ы хатэ.тыйэ.ты 'медленно двигаться назад';

5. йбх.ы манты 'уйти назад';

6. хува питты ' удаляться (на большое расстояние)';

7. нык хув.эты 'удалиться от берега (отплыть)';

8. патыйа манты 'углубляться (в лес)'.

Приложение 3.

Глаголы с семой вхождения в объект:

1. .бдты'войти, зайти, проникнуть внутрь чего-либо, залезть'; 'заходить (о светилах)';

2. и. .бдты 'спрятаться, укрыться, зарыться; провалиться';

3. .бдэмэты (мгновен.), 'зайти куда-либо ненадолго, по пути, мимоходом', 'юркнуть, пролезть';

4. .бдэмэйэ.ты 'пролезть';

5. .бдтыты(многокр.) 'заходить';

6. .бдты.эты (многокр.)'заходить';

7. .бдэ.тты 'занести, внести';

8. и. .бцэ.тэты 'опускаться'.

Приложение 4.

Глаголы с семой покидания объекта:

1. этты 1) 'выйти, выходить'; 2)показаться, появиться; 3) прорастать, вырасти, появиться; 4) отрасти; 5) взойти (о солнце), выйти, показаться; 6) 'быть выпущенным, изданным, опубликованным' .

2. этлиты 'показаться, выйти', 'выползти';

3. ким этлиты 'выходить';

4. этмемэты(мгновен.) 'появиться (внезапно)';

5. этми.ыты(мгновен.) 'появиться, показаться (внезапно)';

6. этмэты 'появиться, выйти (внезапно)';

7. этэ.тэты 'выходить; показываться';

8. нбх этэлтэты 'подниматься (в волнах)' .

Приложение 5.

Глаголы с семой 'ползать'в хантыйском языке (шурышкарский диалект):

1. ваукты 'ползти, ползать, заползти, подползти, приползти, уползти';

2. ваукман манты 'ползти (о человеке)';

3. ваукэмтты (мгновен.) 'подползти';

4. ваукэмтыйты (мгновен.) 'подползти ненадолго';

5. ваукэт.ийэ.ты (многокр.) 'ползать (о ребенке)';

6. ваукэт.иты 'ползать'.

7. ваукман-сурман хуухты 'взбираться вверх, карабкаясь, ползти, хватаясь, цепляясь (за кусты, деревья), соскальзывая, стараясь удержаться'.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.