Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КОННОТАТИВНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА)'

СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КОННОТАТИВНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОННОТАТИВНЫЙ СДВИГ / ИЗБЫТОЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ПЕЙОРАЦИЯ / МЕЛИОРАЦИЯ / АНГЛИЦИЗМЫ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мозоль Т. С.

Заимствование из английского языка является одним из важных источников неогенеза в современном корейском языке. В процессе адаптации заимствований в языке реципиенте может происходить не только сужение или расширение семантического значения, но и коннотативный сдвиг. Адаптация заимствований в корейском языке еще требует изучения как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. При этом вопрос изменения коннотации заимствований получил наименьшее освещение. В связи с этим данная работа посвящена рассмотрению примеров заимствований с коннотативным сдвигом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC ASSIMILATION OF BORROWINGS (FOCUSING ON CONNOTATIVE LOANS IN KOREAN)

In the process of adapting borrowings in the recipient language there may be not only a narrowing or expansion of semantic meaning, but also a connotative shift. Borrowing from English is one of the important sources of neogenesis in modern Korean. The problem of the adaptation of loanwords in Korean is not sufficiently studied in both domestic and foreign linguistics. At the same time, changes of connotation in borrowings has received the least coverage. Therefore, this paper investigates and analyzes the examples of English borrowings with connotative shift.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КОННОТАТИВНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА)»

Научная статья УДК 811+811.531

DOI10.52070/2542-2197_2023_4_872_71

Семантическая адаптация заимствований (на материале коннотативных заимствований корейского языка)

Т. С. Мозоль

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия yoondanhee@gmaii.com

Аннотация. Заимствование из английского языка является одним из важных источников неогенеза в совре-

менном корейском языке. В процессе адаптации заимствований в языке реципиенте может происходить не только сужение или расширение семантического значения, но и коннотативный сдвиг. Адаптация заимствований в корейском языке еще требует изучения как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. При этом вопрос изменения коннотации заимствований получил наименьшее освещение. В связи с этим данная работа посвящена рассмотрению примеров заимствований с коннотативным сдвигом.

Ключевые слова: коннотативный сдвиг, избыточные заимствования, пейорация, мелиорация, англицизмы в корейском языке

Для цитирования: Мозоль Т. С. Семантическая адаптация заимствований (на материале коннотативных заимствований корейского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. Вып. 4 (872). С. 71-79. DOI 10.52070/2542-2197_2023_4_872_71

Original article

Semantic Assimilation of Borrowings (focusing on connotative loans in Korean)

Tatiana S. Mozol

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia yoondanhee@gmaii.com

Abstract. In the process of adapting borrowings in the recipient language there may be not only a narrowing

or expansion of semantic meaning, but also a connotative shift. Borrowing from English is one of the important sources of neogenesis in modern Korean. The problem of the adaptation of loanwords in Korean is not sufficiently studied in both domestic and foreign linguistics. At the same time, changes of connotation in borrowings has received the least coverage. Therefore, this paper investigates and analyzes the examples of English borrowings with connotative shift.

Keywords: shift in connotative meaning, connotative loans, pejoration, amelioration, English borrowings in

Korean

For citation: Mozol, T. S. (2023). Semantic assimilation of borrowings (focusing on luxury loans in Korean). Vestnik of

Moscow State Linguistic University. Humanities,4(872), 71-79. 10.52070/2542-2197_2023_4_872_71

ВВЕДЕНИЕ

Как правило, заимствования, обозначающие конкретные объекты реальности и термины (радио, ракета, компьютер и т. п.), не претерпевают значительных семантических изменений. Однако в целом заимствования в той или иной степени проходят через семантическую адаптацию в зависимости от социокультурных и лингвистических реалий языка-реципиента.

Проблема семантической адаптации заимствований в языке-реципиенте является актуальной и привлекает внимание лингвистов. Так, В. В. Виноградов отмечал: «Обычно изучается заимствование названия, вызванное заимствованием самой вещи. Явления заимствований иного рода, малоисследованные и более трудные с теоретической точки зрения, тесно связаны с общим вопросом об изменениях словаря языка, о заменах одних слов другими, о возникновении синонимов, об обогащении словаря. Заимствование слов может быть обусловлено также мотивами экспрессивного подбора, эстетической выразительности, побуждениями эвфемистического или какофемистического (грубословного) порядка» [Виноградов, 1967, с. 47].

Проблема семантической адаптации иноязычных заимствований в различных языках изучается в трудах таких ученых, как У. Вайнрайх (1954), Г Кэй (1995), П. Павлоу (1994), Л. Холл-Лью (2002), А. Оныш-ко и Е. Винтер-Форемел (2011), А. Аль-Азвари (2016) и др. В южнокорейском языкознании проблеме семантической адаптации заимствований посвящены труды таких лингвистов, как Р. Тайсон (1993), Но Мёнхи (2013), Ко Тонгюн (2013), Ким Сучжин (2014), Ю Чон (2015), Ким Суён (2019), А. Ямада (2021) и др., однако следует отметить недостаточность системных исследований по данной теме, выполненных с привлечением большого объема языкового материала. Проблема семантической адаптации иноязычных заимствований в корейском языке не является достаточно изученной в отечественном корееведении, в частности отсутствуют исследования по проблеме коннотативного сдвига, возникающего в процессе заимствования. Данная тема является актуальной, поскольку изменение семантики и коннотации заимствованных слов может вызывать трудности при изучении корейского языка, в процессе перевода и коммуникации.

По данным Национального института корейского языка на состояние 2001 года большая часть (58,4 %) неологизмов имела иероглифическое происхождение, в то время как на неологизмы, образованные от иностранных слов, приходилось всего 25,9 % новых слов 2001]. Однако в XXI веке иностранные заимствования

в корейском языке ежегодно увеличиваются, так в 2019 году общее количество неологизмов, образованных при участии заимствованных слов и морфем (подавляющее большинство которых из английского языка), составило 62,9 % 2019]. Таким образом, количество неологизмов-англицизмов за данный период выросло почти в 2,5 раза. Заимствование иноязычной лексики (главным образом, из английского языка) является значимым явлением для современного корейского языка, поскольку заимствование англицизмов стало одним из основных источников неогенеза корейской языковой системы.

М. Хаспельмат указывает на то, что «все языки обладают достаточными креативными ресурсами для того, чтобы создавать новые слова для обозначения новых понятий»1 [HaspeLmath, 2009, c. 46]. Для появления устойчивого заимствования должна быть представлена некая «гипермотивация», не ограничивающаяся внесением новой реалии или понятия, но поддержанная относительно стабильными и долгими контактами с языком и культурой-донором, а также рядом изменений, происходящих в культуре-рецепторе [Михайлова, 2020]. Наличие тесного языкового и культурного контакта, а также особая «престижность» английского языка в южнокорейском обществе обусловили в последние годы наплыв заимствований из английского языка.

В статье рассматриваются коннотативные сдвиги, возникающие в процессе заимствования английских слов в корейском языке. Материалом данного исследования послужили данные сплошной выборки из сборников Национального института корейского языка «Неологизмы» за 2017-2019 годы, «Большой словарь стандартного корейского языка», а также материалы газет «Chosun ILbo», «Kukmin ILbo», «JoongAng ILbo», «Donga ILbo», «Hankyung» («The Korea Economic DaiLy»), «MaeiL Gyoengje» («MaeiL Business Newspaper»), «Asia Today» и др.

КОННОТАТИВНЫй СДВИГ В ПРОЦЕССЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Под «заимствованием» в данной работе понимается «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990]. Иноязычное слово может заимствоваться из другого языка, когда в языке-реципиенте нет синонима, или, наоборот, уже есть слово с данным значением. Во

1 Здесь и далее перевод наш. - Т.М.

втором случае заимствование обусловлено не необходимостью заполнения языковых лакун, а, как правило, продиктовано критерием престижности, потребностью в экспрессивно окрашенной лексике, возможностью подчеркнуть принадлежность к определенной социальной группе или необходимостью эвфемизации и т. п.

Многие лингвисты: Э. Охман (1961), Б. Кар-стенсен (1965), Г. Теш (1978), Н. Лангер (1996), Ф. Родригес Гонасалес (1996) - условно разделяют заимствования на необходимые (necessary Loans) и избыточные (Luxurious Loans). Необходимые заимствования - это иноязычные слова, обозначающие новый объект или понятие (денотативные заимствования), избыточные заимствования - это слова, обозначающие объекты или понятия, уже имеющие лексическое обозначение в языке-реципиенте, но выражающие его в более привлекательной, эвфемизированной, модной и прочей формах (коннотативные заимствования). Таким образом, первый тип заимствований, как правило, является прагматически немаркированным, а второй - в большей или меньшей степени прагматически маркированным. Наличие двух и более слов, обозначающих одно и то же понятие, является неэффективным с точки зрения принципа языковой экономии, поскольку вследствие этого носителям языка приходится запоминать и понимать больше слов [BoLinger, 1977]. В результате действия принципа языковой экономии в языке реципиенте могут происходить следующие изменения:

ЗАИМСТВОВАН

1) заимствованное слово заменяется эквивалентным словом принимающего языка или наоборот;

2) происходит семантическая и стилистическая дифференциация между заимствованием и синонимом принимающего языка.

Во втором случае происходит сужение или расширение семантического значения заимствованного слова, а кроме того может происходить коннотативный сдвиг1 в положительную (мелиорация) или отрицательную (пейоризация) сторону. Как правило, использование заимствования в качестве эвфемизма или табуированной лексики обусловливает процесс пейоризации, а престижность и авторитетность, которым обладает заимствованное слово в глазах носителей языка-реципиента, придает дополнительную положительную коннотацию.

ПЕЙОРИЗАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КОРЕйсКОМ язЫКЕ

К одному из факторов пейоризации можно отнести эвфемизацию [и11тап, 1962]. Англицизмы широко используются в корейском языке для обозначения табуированных слов. Вследствие этого стилистически нейтральные английские слова часто имеют в корейском языке сниженную коннотацию (см. табл. 1).

1 Под коннотацией в данной работе понимается «эмоциональная,

оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990].

Таблица 1

-ЭВФЕМИЗМЫ

Заимствование Корейский эквивалент Перевод Пример употребления заимствования

(burst) грудь ё ^ (He.nique, 26.07.2022) У меня небольшой объем груди, но (эта одежда) мне впритык2.

15. (hip) ягодицы (Hankyung, 19.07.2008). Если хотите красивые ягодицы, необходимо постоянно выполнять соответствующие упражнения и соблюдать диету.

^ (volume) пышная фигура (JoongAng Ilbo, 03.04.2015). Ю Сынок привлекает внимание своей тонкой талией и пышными формами.

(second) любовник (-ца), запасной вариант taa^ 47 (Ppomppu, 09.05.2021). Как выяснилось, я был у нее запасным вариантом.

(Texas+^) 4^7 улица красных фонарей (Maeil Business Newspaper, 18.08.2020). Район «красных фонарей» у станции Кирым превратится в опрятный жилой квартал.

2 Зд. и далее перевод наш. - Т. М.

Кроме того, пейорации могут подвергаться заимствования, в которых происходит семантическое сужение. В английском языке, как правило, данные слова являются многозначными и употребляются в разных значениях и контекстах, попадая в корейский язык, данные заимствования начинают употребляться в ограниченном контексте в одном определенном значении, которое часто становится негативным.

Такие слова, как ^^ (madam), ¿¿^i (hostess), ^^^ (connection) и т. п., в корейском языке подверглись пейоризации и стали употребляться в ограниченном контексте. Заслуживает

внимания тот факт, что при этом ряд заимствований, например, ii (boss), ^М^. (commission) изначально использовались в корейском языке исключительно в узком контексте с негативной коннотацией, однако в последние годы одновременно с расширением семантического значения этих заимствований в корейском языке данные слова стали приобретать нейтральную коннотацию. Приведем примеры заимствований, получивших негативную коннотацию в корейском языке, а также заимствований, получивших негативную и позднее - нейтральную коннотацию (см. табл. 2).

Таблица 2

ЗАИМСТВОВАНИЯ С НЕГАТИВНОЙ И ДВОЙНОЙ КОННОТАЦИЕЙ

Заимствование Корейский эквивалент Перевод Пример употребления заимствования

Заимствования, получившие негативную коннотацию

33 (madam) #3 тЗ хозяйка бара #3 3333 «J3 аз 3 3»33 г^З 33 13S 3^3 3333(Asia Today, 13.10.2014). Племянник бывшего президента Но Мухёна предстал перед судом по подозрению в мошенничестве, после того, как одолжил у хозяйки бара деньги под предлогом инвестиций и не вернул их.

(hostess) #3 33^ официантка в баре 333 3^33 3^33 #3 ii^ii 333 3^3 3313 (Chosun Ilbo, 29.06.2021). Корейские девушки, незаконно находившиеся в Японии и работавшие официантками в баре, были задержаны.

#33 (glamour) пышные формы #3 н! 3 3т 333^3 За^ЗДЗ #33 ^Зв 33^3 (News 1, 03.01.2023). Бразильская модель и актриса Алессандро Амброссио блистает своими пышными формами.

33S (psycho) 3333 идиот, псих 33 Й33 333, 3 33 33 а 33? (NaverDictionary). Может младший менеджер Ким просто сумасшедший, если сказал такое в присутствии директора?

333# (mannerism) #3 33 33 шаблонность 33в 333Л1 33^3 333#3 МШ 33 (Newsis, 14.12.2012). Постоянное исполнение похожих ролей может привести к шаблонности.

333 (connection) 33 связи, прикрытие 3333 3^3 333w 33 33 (Naver Dictionary). Прокуратура выявила многочисленных покровителей, стоявших за бандой мошенников.

^33 (broker) брокер-мошенник £3 33 3^ 33 (Naver Dictionary). -В последнее время полиция стала вести контроль за деятельностью брокеров, осуществляющих незаконные сделки с землей.

#113 (claim) £3 33 претензия, требование возмещения убытков 333i^3 #333 §3^3 (Hangyung, 2012.12.04). Поступила претензия от покупателя.

- T3 o (drum+e) толстяк 3т33Ь = 3? 333 3§3 тЗг Ш31 (Semakalno, 18.04.2011). Тетушка была очень толстой, иногда она готовила кимчхи и панчхан.

(scenario) 333 33 (негативный) сценарий событий ^3 ^#33 333 ^#3 333 '333 ЗЗЗД'в ЗШ^З 33 3^ 33 3333 333^ 3Я3 (Donga Ilbo, 06.01.2023). Вице-канцлер Германии заявил, что с поставками энергоресурсов удалось избежать «худшего сценария» и к зиме следующего года ситуация улучшится.

1 URL: http://www.eswn.kr/news/articleView.html?idxno=1832

Заимствование Корейский эквивалент Перевод Пример употребления заимствования

Заимствования, получившие негативную коннотацию

(rebate) 44 взятка, коррупционный сговор 1144^4^ з^ &ИНН« 44 ^44 4Д4441. Врач, получивший взятку в размере 300 млн вон от фармацевтической компании, был приговорен судом к реальному сроку.

(sponsor) 444 спонсор в обмен на сексуальные услуги ^ 144 '¿444144 444^ 44^4 (Chosun 11Ьо, 2016.01.12). Певица Чису, участница женской группы «Таити», рассказала о том, что получала от сутенеров предложения о спонсорстве в обмен на сексуальные услуги.

(miss) (mister) мисс, мистер (к нижестоящим) 444 ^^ # Щ (Мун Хёнсиль. Мисс Ким, принеси кофе). Мисс Ким, принеси нам кофе.

as (bro) мужское превосходство 44°1 °144 &4(Вго-си1Ше)' 44^4 (Киктп 11Ьо, 2018.02.27). Ли утверждала, что подверглась подобным преступлениям из-за влияния культа мужского превосходства.

Заимствования с двойной коннотацией

* (commission) 44 О ^г. взятка, оплата творческой работы ^144 44 f^S (Naver Dictionary). Он был арестован по подозрению в получении взяток. 4^14 44 4444i °1тМ4 (Financial Today, 2016.05.10). Появление коммерческого творческого рынка стало результатом усилий творческой интеллигенции, которая вынуждена была работать за копейки.

* ai (boss) 44 44 глава преступной группировки начальник ai 14^7} 4S444. (Hankyung, 2020.06.27). Глава преступной группировки Ли Чончжэ - типичный представитель политической мафии. 44 aib 4 444 444Ь 4 4444 (Naver Blog, 2022.09.01)2. Мой начальник не любит разговаривать с клиентами по телефону.

* Щ (tip) чаевые для официантки из бара подсказка, совет 4444 444^4 -44444 44Ж4Н 44 44444 (Hankyung, 1998.01.08). Налоговая служба приняла решение о рассмотрении проекта о налогообложении с чаевых, получаемых официантами в увеселительных заведениях. ¿44^4444 4444 4^4^ 444 Щ 87>4в ¿444 (Skyscanner, 2019.04.05)3. Представим вам восемь полезных советов от компании «Скайсканер».

Попадая в корейский язык, англицизмы приобретают узкоспециальное, ограниченное по контексту, употребление и негативную окраску. Напротив, слова иероглифического происхождения (например, ^^^ / учитель, ^^ /

принцесса), имевшие изначально ограниченную сферу употребления и отличавшиеся высоким стилем, став широкоупотребительными, переходят в разряд стилистически нейтральных 2013, с. 511-512].

1 URL: https://acrc.go.kr/briefs/201702/sub3.html

2 URL: https://blog.naver.com/crongpia/222863634774

3 URL: https://www.skyscanner.co.kr/news/tips/8tips-need-to-know-before-heading-to-vietnam

мелиорация англоязычных заимствований в корейском языке

Одним из основных факторов мелиорации англоязычных заимствований является престижность английского языка и американской культуры в

Республике Корея, что придает им терминам имидж принадлежности к «высокой» культуре и особую авторитетность. Таким образом, отдельные заимствования, имевшие в английском языке нейтральную или негативную коннотацию, приобретают в корейском языке положительную коннотацию (см. табл. 3).

Таблица 3

ЗАИМСТВОВАНИЯ, ПОЛУЧИВШИЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНУЮ КОННОТАЦИЮ

Заимствование Корейский эквивалент Перевод Пример употребления заимствования

(restaurant) 33 ресторан (дорогой ресторан, ресторан западной кухни) 333 33^33 333 нё 33^3^ (Michelin Guide)1. Посмотрите в путеводителе о всех ресторанах, получивших звезды Мишлена.

(cookie) 33 печенье 33 ЗЗЬ 33 ¿з^, 33, WI 3 33з3 ^3 33333 (Asia Times Korea, 04.01.2023). Зерна кофе широко используются для изготовления шоколада, скрабов для тела, кексов, печенья и тортов.

(mood) 3£ (хорошее) настроение, атмосфера 333 333 ^ЗЗ^ЗЬ 3Ht 33Й3 (The Korea Daily, 04.01.2023). Тхэяни создал необыкновенную атмосферу, вызывающую восторг.

(tissue) салфетка (мягкая, салфетка для снятия макияжа) 31 # ЗЬ ЗнЗЗ 331 333 3^3 3 333 т3 Зн^ 3Ь 33 ^33 (KoreaMedicare, 15.03.2022)2. Когда вы сморкаетесь, важно использовать для этого мягкую салфетку и делать это по возможности аккуратно.

(brain) 3 интеллектуал а 333 333£ 333 азз^^ ^333 33 33 3^3 333 3333 (Naver Dictionary). В плановом отделе компании работают лучшие умы, поэтому они всегда представляют отличные проекты.

(dress) 33i платье (дорогое и изысканное) 333 ЗЗЬ 33Н A33 H^iant 33^3 (Hankyung, 30.06.2022). Госпожа Ким Конхи остановила свой выбор на белом платье А-силуэта.

(hair shop) 3£3 парикмахерский салон (изысканный и дорогой) 33 3333 ЗЗ^ 3Ь 333^ 331 3й3 (Herald Economy, 09.12.2016). Мы позвонили в парикмахерский салон, который возглавляет бывший парикмахер президента.

(chef) Д33 повар, шеф-повар (в дорогом ресторане) 33 ¿335. 33 3 333 33 (The Korea Daily 04.01.2023). Известный корейский шеф-повар Деби Ли открывает корейский ресторан.

(buyer) 333 покупатель (зарубежная компания) 33 3333 Ф3 333 33 (NaverDictionary). Заключать договор купли-продажи с зарубежным покупателем.

(maker) 3^33 производитель (известный бренд) аЬ 333 33 33 3 3b3 (NaverDictionary). Он носит одежду только известных брендов.

(skinny) 3333 стройный #333 3н3 33 н!33 ¿333 33н ^33 (TWNews, 13.12.2022). Молодое лицо и стройная фигура Сон Хэна привлекли внимание.

1 URL: https://guide.michelin.com/kr/ko/restaurants

2 URL: https://kormedi.com/1386173/%EF%BB%BF%EC%B4 %88%EC%B7%8C%ED%95%9C-%EB%AA%B0%EA%B3%A8-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

%EA%B0%90%EA%B8%B0-%ED%99%98%EC%9E%90%EB%8F%84-

%EC%83%9D%EA%B8%B0-%EC%9E%88%EC%96%B4-

%EB%B3%B4%EC%9D%B4%EB%8A%94-%EB%B2%95-7/

Заимствование Корейский эквивалент Перевод Пример употребления заимствования

44 — (wife) 44 супруга 4^4 4 445444 (Naver Dictionary). Это - моя супруга.

44^44 (naive) 4444 наивный 444 ^44 44^4 4 4 4b4 (ShinDongA, 29.07.2022). Как же можно так наивно думать.

444 (fighting) 44 Держись! Давай! 44 а, 44^! (Naver Dictionary). Наша команда, держитесь, ребята!

(vision) 54 видение, концепция 44b 54¿ 44í 4444 44 444 44^4 (Chosun Ilbo, 05.01.2023). Обе компании провели встречу с прессой, в ходе которой представили свое видение развития компании.

444 (mania) 4444 увлечение (чем-либо), любитель (чего-либо) 444 44444 44444 44 44 (Aju News, 14.12.2022). Фестиваль любителей компьютерных игр и аниме.

44 (silver) пожилой, для пожилых 44 44 44¿ 44 (Chosun Biz, 06.01.2023). Воспользуйтесь услугами для пожилых людей.

(visual) 444 красивый внешний вид, красавец (красавица) 44 4444 '444' 444 44 44 34^ (Money Today, 05.02.2021). Актриса Кан Сечжон поведала о том, что она была лицом группы «Па-пая».

(toilet) 444 туалет ¿4H 4¿44 44 ïfe 444 4444 444 4 44Й4 (Medical Observer, 26.05.2021)1. Система смарт-туалетов спроектирована так, что ее можно использовать как в жилых, так и в коммерческих помещениях.

(key ring + tf) 444 44 милый мужчина (досл. мужчина-брелок) 4 ^ 444b 44444 "4%4 4 4444?"44 4 444^ 44^44 444 4444. 44 444b '444'44^ 444 444^ (Xportsnews, 12.03.2018). Ким Хиэ в фильме одной фразой: «Такой милый, когда расстерян» -раскрывает сущность ее мужа Чинхана, которого играет Ким Кану. Поэтому у него появляется ласковое прозвище мужчина-брелок.

44 (ice+ath-leisure) 44 44 охлаждающая одежда 44^4 4 4b 44 444 444 44^4 44444 ¿444 4а4^ 44 (Tenant News, 05.06.2020). Аутдор-бренды представили разнообразную охлаждающую одежду, в которой применены различные технологии отведения тепла.

44 (terror) 4, 44 вред, вредительство 44444 44 444 4^4 '44 44'в 44^ tb4, 44b 4b 4^4 44 444 444 (Mael Business Newspaper, 09.01.2023). Корейцы даже попробовали навредить, обрушив рейтинг на сайте «Гугл», но почти все их комментарии сейчас удалены.

444 (cider) 4444, 44 Ф4 приятный, веселый, бодрящий 44 44 Ч 444 444 444 4444^ 44 (Sports Chosun, 06.10.2016). Он всех очаровал своими веселыми репликами и поведенением.

Как видно из приведенных выше примеров, нейтральные лексические единицы (visual, wife и пр.) или даже негативный, например, mania, благодаря действию механизма престижности приобретают в корейском языке положительную коннотацию. Слова, имевшие в английском языке резко отрицательную коннотацию, как например

1 URL: http://www.monews.co.kr/news/articleView. html?idxno=304291

terror - террор, террористический акт, могут приобретать в корейском языке менее отрицательную окраску (заимствование ^^ / terror в корейском означает «вред, вредительство») и использоваться в повседневной речи. Положительную коннотацию могут приобретать и заимствования, использующиеся в корейском языке с целью эвфемизации (такие как, например, silver, toilet и т. п.). Причем эффект эвфемизации может возникать и в процессе

метафоризации. Так, например, английское слово silver в корейском языке употребляется в значении «пожилые люди», ice в словосочетании охлаждающая одежда - - ice + athleisure употребляется в переносном значении «охлаждающий, освежающий».

заключение

Изменение коннотации заимствований представляет собой серьезную переводческую проблему, которую необходимо учитывать в процессе разработки учебных материалов по иностранному языку.

В XXI веке в корейском языке стремительно увеличились скорость и масштабы заимствования из

английского языка. В процессе заимствования происходит не только изменение денотативного значения (семантическое сужение и расширение), но и изменение коннотации заимствуемых слов. В процессе адаптации заимствований к системе корейского языка и корейской культуре происходят различные коннотативные сдвиги, заимствуемая лексика получает в языке-реципиенте новые положительные или отрицательные коннотации. Вопрос адаптации англицизмов в корейском языке не достаточно изучен и требует системного подхода. Данное исследование не является исчерпывающим, в дальнейшем необходимо изучение большего числа заимствований и анализ факторов, способствующих формированию коннотативного сдвига и т. д.

список источников

1. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1967. С. 47- 68.

2. 3^333. 20013 33. 33: 333, 2001. = Национальный институт корейского языка. Неологизмы 2001 года. Сеул: Каявон, 2001.

3. 3^333. 20193 33 ^3. 33: ^^ЗЩ. 2019. Национальный институт корейского языка. Неологизмы 2019 года. Сеул: Кёндэдичжитхоль, 2001.

4. Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues // Loanwords in the world's languages : a comparative handbook / ed. By Martin Haspelmath, Uri Tadmor. Berlin: Walter de Gruyter, 2009. P. 35-54.

5. Михайлова Т. А. Социокультурная мотивация и семантическое развитие латинских дублетных заимствований в древнеирландском: семья // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2020. Т. 79. № 5. С. 87-97.

6. Лингвистический энциклопедический словарь. 1990. URL: https://rus-lingvist-dict. slovaronline.com

7. Bolinger D. Meaning and form. London: Longman, 1977.

8. Ullmann S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford Basil Blackwell, 1962.

9. 3333 33 33 // 333333. 2013. 3823. 493-5243. = Но Мёнхи. Семантическая трансформация заимствований // Тэдонмунхваёнгу. 2013. № 82. С. 493-524.

REFERENCES

1. Vinogradov, V. V. (1967). Ob osnovnom slovarnom fonde i ego slovoobrazujushhej roli v istorii jazyka = The main lexical fund and its word-building function in the language history. In Vinogradov, V. V. (ed.), Selected works: Lexicology and lexicography (pp. 47-68). Moscow: Nauka. (In Russ.)

2. 3^333 (2001). 20013 33. 33: 333 = National Institute of Korean Language (2001). New words of the 2001 year. Seoul: Kayawon.

3. 3^333 (2019). 20193 33 ^3. 33: 33333 = National Institute of Korean Language (2001). New words of the 2019 year. Seoul: Kyeongdae Digital.

4. Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In Haspelmath, M., Tadmor, U. (eds.), Loanwords in the world's languages (pp. 35-54): a comparative handbook. Berlin: Walter de Gruyter.

5. Mikhailova, T. A. (2020). Socio-kulturnaya motivaciya i semanticheskoe razvitie latinskih dubletnyh zaimstvovanij v drevneirlandskom: semya = Social and Cultural Motivations and Semantic Shifts in Latin Doublet Borrowings in Old Irish: a Case of 'Family'. Bulletin of the Russian Academy of Sciences: Studies in Literature and Language, 79(5), 87-97. (In Russ.)

6. Linguistic Encyclopedic Dictionary. (1990). https://rus-lingvist-dict. slovaronline.com

7. Bolinger, D. (1997). Meaning and form. London: Longman.

8. Ullmann, S. (1962). Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford Basil Blackwell.

9. (2013). 3333 33 33 // 333333.3823. 493-5243 = Noh Myung-hee (2013). Aspects of Semantic Shift in Loanwords. Daedong Munhwa Yeongu, 82, 493-524.

информация об авторе

Мозоль Татьяна Сергеевна

кандидат педагогических наук, доцент

заведующая кафедрой восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

information about the author

Mozol Tatiana Sergeevna

PhD (Pedagogy), Associate Professor Head of the Oriental Languages Department

Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию одобрена после рецензирования принята к публикации

14.01.2023 25.01.2023 31.01.2023

The article was submitted approved after reviewing accepted for publication

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.