2021
ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА
Т. 13. Вып. 2
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 811+81'34
Эволюция стереотипов маскулинности в корейском языке
Т. С. Мозоль
Московский государственный лингвистический университет,
Российская Федерация, 119034, Москва, ул. Остоженка, 38
Для цитирования: Мозоль Т. С. Эволюция стереотипов маскулинности в корейском языке //
Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2021. Т. 13.
Вып. 2. С. 212-233. https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.206
Статья посвящена изучению эволюции стереотипов маскулинности в Республике Корея. Язык — это неотъемлемая часть культуры, в нем находят отражение изменения общественного сознания, при этом лексический состав языка первым реагирует на происходящие в обществе социокультурные трансформации. Материалом исследования послужили корейские традиционные паремии, современные пословицы, метафоры и неологизмы о мужчинах. Анализ отобранного языкового материала позволил изучить традиционные представления о мужчинах, отраженные в паремиях, и способы метафоризации образа мужчины в них, а также современные представления о мужчинах, выраженные в пословицах, метафорах и неологизмах XXI в. Корейские традиционные паремии транслируют идеи гегемонной маскулинности, абсолютного превосходства мужчин. Мужчины в корейских пословицах изображаются с положительной стороны, в них всячески подчеркиваются их достоинства и заслуги. Вместе с тем языковой материал современного корейского языка позволяет говорить о том, что представления о мужчинах изменяются — мужской образ становится менее авторитарным, появляются новые образы естественной маскулинности. Современное корейское общество по-прежнему в значительной степени остается андроцентрич-ным, однако общество и язык вслед за ним с годами претерпевают многочисленные трансформации, и на смену традиционным образам мужчин патриархального общества приходят новые, более феминные, образы мужчин. Так, современные метафоры отражают восприятие человека независимо от его пола: современные метафоры корейского языка о мужчинах имеют много общего с метафорами о женщинах. Изменения представлений о мужественности наиболее ярко проявляются в современных пословицах и неологизмах. Современные пословицы о мужчинах транслируют идеи, противоположные традиционным патриархальным представлениям, в них фиксируется смена социальных ролей, подчеркивается все возрастающая роль женщины.
© Санкт-Петербургский государственный университет, 2021
Корейские неологизмы представляют в значительной степени феминизированные образы мужчин: в них предстают образы мягких, лишенных авторитарности мужчин, интересующихся домашним хозяйством, модой и красотой.
Ключевые слова: маскулинность, гендер, гендерные стереотипы, корейский язык, трансформация общественного сознания.
Введение
Маскулинность в широком смысле включает в себя морфологические особенности строения организма, внешний вид и модели поведения, присущие мужчинам. В данной работе маскулинность рассматривается прежде всего с точки зрения детерминированного определенной культурой и обществом гендера, представления о котором являются важными составляющими общественного сознания.
Гендер — культурно и социально обусловленное понятие, он имеет институционализированный и ритуализированный характер. Гендерные стереотипы — динамические конструкты, на них оказывают влияние роли, которые берут на себя мужчины и женщины в современном обществе. Концепты фемининности и маскулинности присутствуют в каждой культуре, им отводится существенное пространство в обрядах, фольклоре, мифологическом сознании, «наивной картине мира». Вместе с тем стереотипизация и аксиологическая шкала гендера неодинаковы в разных культурах. Так же различаются социальные роли мужчин и женщин. Они, как правило, регламентированы. Такая регламентация стереотипизируется, а затем функционирует в коллективном сознании по схеме «правильное/неправильное» [1, с. 108, 143].
Представления о маскулинности постоянно трансформируются, они подвергаются социокультурному влиянию и воздействию исторических процессов.
Корейское общество традиционно считается патриархальным андроцентрич-ным, в нем в соответствии с конфуцианскими ценностями главенствующая роль отводится мужчине — носителю гегемонной маскулинности. В современном южнокорейском обществе усиливается влияние современной западной культуры, возрастает социальная роль женщин и все большее внимание привлекает вопрос ген-дерного равенства, вместе с этим традиционные представления о маскулинности подвергаются значительной трансформации.
Язык — это неотъемлемая часть культуры, а изменения лексического состава языка отражают трансформационные процессы в обществе и общественном сознании, поскольку именно лексический слой языка наиболее быстро реагирует на все изменения и новшества.
Проблема гендерных стереотипов в корейском языке недостаточно разработана в отечественном языкознании. Большинство российских ученых фокусируются на исследовании гендерных стереотипов (гендерные метафоры, фразеологическая репрезентация концептов маскулинности и феминности и пр.) в русском и европейских языках, материалам на корейском языке практически не уделяется внимания. Кроме того, большинство лингвистических исследований, посвященных изучению гендерных стереотипов в языке, рассматривают, как правило, стереотипы феминности, проблемы дискриминации женщин в языке, а стереотипные пред-
ставления о мужчинах находятся на периферии и вытекают из противопоставления с представлениями о женщинах.
В работах южнокорейских лингвистов можно выделить три основных направления:
1) изучение способов наименования женщин в разные исторические периоды (работы Ю Чхандона [2]1, Со Чжонбома [3]);
2) изучение особенностей женской речи: прагматические особенности речи женщин, особенности использования грамматических конструкций и коммуникативных стратегий и пр. (работы Чан Тхэчжина [4], Ли Ныну [5], Кан Чжонхи [6], Ким Сонхи [7], Мин Хёнсика [8], Ли Иксопа [9], Ли Чхансук [10], Чон Хеён [11]);
3) проблема дискриминации женщин в корейском языке (работы Ли Оннён [12], Чха Хёнсиль [13], Кан Чжухёна [14], Пак Ынха [16]).
В статье предпринята попытка проанализировать эволюцию стереотипов маскулинности, манифестируемых в южнокорейском варианте языка.
Методы
Изучению гендерных стереотипов в той или иной мере уделяется внимание в общем языкознании, социолингвистике, антрополингвистике, феминологии. Таким образом, гендерные исследования имеют междисциплинарный характер.
Вопросы пола в языке традиционно рассматривались как грамматическая категория рода. Позднее в рамках общего языкознания начали проводиться исследования лингвистических особенностей речи женщин и мужчин. Рассмотрение ген-дерлектов включает в себя изучение фонетических, лексических, синтаксических, прагматических и прочих особенностей речи мужчин и женщин. Так, О. Есперсен в качестве особенности женской речи отмечает обилие прилагательных и наречий, частую смену темы высказывания и пр. [17].
В XX в. развивается антрополингвистика, предметом изучения которой становятся вопросы пола и расы в языке. С развитием феминизма и движения за права женщин получает импульс исследование лингвистических проявлений гендерной дискриминации. Еще большее внимание к проблеме гендерной дискриминации в языке начинает уделяться в социолингвистике (квантитативная социолингвистика, феминистская лингвистика), рассматривающей гендерный фактор, а также фактор этнической принадлежности, социального класса, возраста, места рождения и проживания в качестве основных языковых изменений.
Можно выделить два основных направления лингвистических гендерных исследований: особенности речи мужчин и женщин и особенности репрезентации в языке образа мужчин и женщин.
В работе исследуются способы и особенности репрезентации образа мужчины, его эволюция на материале корейского языка (паремии, метафоры, неологизмы).
1 Здесь и далее корейские имена транскрибированы в соответствии с Русской практической транскрипцией Л. Р. Концевича (см.: [15, с. 90-103]). Транскрипция звонкого согласного дается как [чж]. В настоящее время в российском корееведении допустимы оба варианта транскрибирования звонкого согласного — [чж] и [дж].
Для достижения поставленной цели методом сплошной выборки из соответствующих словарей корейского языка были отобраны и классифицированы паремии и неологизмы, а из корпуса современных текстов Национального института корейского языка — метафорические выражения со словом «мужчина» (^^V^V^l )2.
Паремиология показательна в области изучения культурных стереотипов. Исследование метафор с точки зрения когнитивной лингвистики позволяет лучше изучить понятийную систему человека, которая упорядочивается и определяется метафорически. Вместе с тем изучение неологизмов «позволяет говорить об изменении как концептуальной картины мира, так и лексической (языковой) картины мира, об изменении категоризации, о новых концептах, о новых концептуальных сферах, о тех новых фрагментах общественного опыта, которые требуют лексической фиксации» [19, с. 24].
Материал исследования
В качестве материала исследования были использованы 44 традиционные пословицы о мужчинах3, отобранные методом сплошной выборки из следующих южнокорейских источников: Словарь пословиц о женщинах [20], Словарь пословиц [21], Словарь корейских пословиц [22], Словарь наших пословиц [23], Большой словарь стандартного корейского языка Национального института корейского языка [24]4, а также 10 пословичных трансформов XXI в. о мужчинах из сети Интернет.
Кроме того, были проанализированы около 1000 контекстов употребления слова «мужчина» ) в современных текстах Корейского национального
корпуса «Сечжон», из них были отобраны и систематизированы контексты метафорического употребления слова «мужчина»5.
2 В корейском языке существует несколько лексических единиц, которые могут переводиться словом «мужчина»: Ы^К ЛЦО| W-H), о1—. Ы^ наиболее стилистически нейтральное и означает, согласно Большому словарю стандартного корейского языка, 1) человека мужского пола, 2) мужественного мужчину, 3) мужа или возлюбленного, а ЛЦО| (Л^) и З— переводятся как «мужчина в полном рассвете сил», при этом в словаре есть уточнение, что З— — это «молодой мужчина 30-40 лет в полном рассвете сил» [18]. ЛЦО| имеет коннотацию «настоящий мужчина», часто употребляется со словами S^h («настоящий», «истинный»). Слово З— иероглифического происхождения, в настоящее время употребляется больше в пословицах и идиоматических выражениях, его использование нехарактерно для современных текстов.
3 В качестве материала исследования отобраны все пословицы, посвященные мужчинам, их социальным ролям, моделям поведения и пр. В связи с этим наличие в пословицах лексических единиц с непосредственным значением «мужчина» не было главным критерием отбора, основанием выборки стала тематическая принадлежность пословиц.
4 Отличительная черта нашего исследования — опора исключительно на южнокорейские источники, поскольку целью статьи является изучение эволюции стереотипов маскулинности в Республике Корея и способов их манифестации в корейском языке. Материалы русскоязычного сборника пословиц Лим Су «Золотые слова корейского народа» [25] мы не используем, поскольку он содержит пословицы, употребляемые как на юге, так и на севере Корейского полуострова, а также пословицы корейцев Центральной Азии.
5 Следует отметить, что частота употребления слова Ы^ в современных письменных и устных текстах корейского языка превышает частоту употребления слова ЛЦО|/Л^ в 11 раз. Так, в корпусе современных текстов Национального института корейского языка Ы^ встретилось 18 423 раза, а ЛЦО| — всего 1551. В корпусе Sketch Engine, большую часть которого составляют тексты из Интернета, слово Ы^ (471 679 употреблений) встречалось чаще, чем ЛЦО| (13 840 упо-
Материалом исследования также послужили сборники неологизмов Национального института корейского языка [26-37]. Был отобран 41 неологизм, посвященный мужчинам и их социальным ролям в XXI в.
Исследовательские результаты и их интерпретация Традиционные пословицы6 о мужчинах
В корейских словарях зафиксировано гораздо меньше пословиц о мужчинах, чем пословиц о женщинах. В андроцентричном обществе, где представлен преимущественно мужской взгляд на мир, тема женщины привлекает большое внимание. В соответствии с идеями о мужском превосходстве женщина зависима от мужчины, а значит, ей должно быть адресовано большее количество поучений и предостережений [38, с. 93]. В корейских пословицах мужчина, как правило, предстает с положительной стороны: он хранит свое слово, компетентен во всех вопросах, предусмотрителен, отважен, великодушен, является главой семьи, обеспечивает свою семью и принимает все важные решения, при этом домашняя работа не соответствует его высокому статусу. Интересно, что, создавая подобный образ сильного, авторитарного мужчины, корейские паремии все равно отмечают, что мужчина не может жить без жены. Большая часть пословиц исконно корейские (93 %), и лишь небольшую долю из всех отобранных пословиц о мужчинах составляют устойчивые выражения китайского происхождения чэнъюй.
1. Мужчина — хозяин своего слова.
^^4. — Слово мужчины тяжелее тысячи золотых.
7^7 (#&4) ^^ ^Ч. — Мужчина не отказывается от своего
решения (букв. «Разве мужчина возвращает меч в ножны, после того как уже достал его?»).
74°1 7}£ 447 — Слово мужчины не меняется и через
тысячу лет.
2. Мужчина — глава семьи.
Согласно идеалам патриархального андроцентричного общества мужчина должен быть главой семьи, который обеспечивает ее.
74 (^4°1) 4°1 ^4. — Всеми делами в доме должен руководить
мужчина (букв. «Рассвет придет, только если пропоет петух»).
77°1 — Дом держится на главе семьи.
77°14. — Глава семьи подобен небу.
^ 77°1 $.4. — Мужчина должен быть главным в семье (букв. «В семье может быть только один глава семьи»).
треблений) в 34 раза. Подобную разницу в частоте употребления 74^1 можно объяснить его стилистической окрашенностью.
6 К традиционным относятся пословицы, зафиксированные словарями пословиц корейского языка. В работе, наряду с традиционными пословицами, рассматриваются современные пословичные трансформы, которые не отражены в словарях.
444. — Лучше мужчине голодать в собственном доме, чем жить в доме тещи и тестя.
77} 74 *$7} 744 ««,4. — Мужчина все должен заработать сам (букв. «Имущество семьи жены и родителей бесполезно»).
Щ £ 4Ь ^ £ 4Ь 44 ^7 344. — Можно держать
кошку, которая не ловит мышей, а для чего нужен мужчина, который не работает? 444 4^14 44Ь 444 — Мужчина — это черпак, а женщина — кувшин7. 447} 44^17 444 444. — Если муж будет жить в подчи-
нении у жены, в доме будет беда.
3. Мужчина не должен заниматься домашним хозяйством.
Домашняя работа не предназначена для мужчины, поскольку изначально работа по дому — это обязанность женщины.
4^7} £ 44. — Если мужчина будет пить воду
из ковша, у него не вырастут усы.
444 4т4 4^4 4744 7^4 4 7—44. — Если мужчина будет
вмешиваться в кухонные дела (букв. «хозяйство на печи»), он не сможет жить с женщиной.
44Ь 4^4 4444. — Если мужчина будет часто хо-
дить на кухню, то перестанет быть мужчиной.
44Ь 444 4^,44Ь 444 4^4. — Женщина не
должна вмешиваться в дела мужа, а мужчина — в домашние дела.
44Ь 4^17 4Ь 4744 4^, 44Ь £^17 4Ь 4744 4
^4. — Женщина не должна вмешиваться в дела мужа, а мужчина — в домашние дела (букв. «Женщина не должна вмешиваться во внешние дела, а мужчина — во внутренние»)8.
4. Мужчина предусмотрительный и знающий.
В корейских пословицах всячески подчеркивается превосходство мужчин, а значит, для них важно быть предусмотрительными и готовыми к любым трудностям, мужчинам по силам любые дела.
4444 4 44 Ц 4Н- 44 744 44Ь 44^ 474 44 /4417} 4
44^ 7444 44^ 444 44. — Отправляясь в путь, мужчина должен взять с собой чехол на шляпу от дождя и ложь / должен носить с собой одежду от дождя и ложь.
44 -£°14 3Ь 7 «3.4. — Если соберутся вместе трое мужчин, то все у них получится.
44Ь £44 4 774. — Мужчине нужно учиться всему, кроме воровства9.
7 Женщина олицетворяет собой дом (кувшин), а мужчина должен его наполнять (черпак), т. е. зарабатывать деньги.
8 В корейском обществе женщине традиционно приписывалась роль хранительницы домашнего очага, а мужчина занимался делами во «внешнем» мире, т. е. различными видами общественной и экономической деятельности.
9 Мужчина должен обладать богатым опытом и хорошими навыками во всем, поэтому ему необходимо все уметь, знать обо всем, учиться всему, кроме того, что может нанести урон его чести и достоинству (например, воровству). В патриархальном обществе, в отличие от женщин, мужчины
14 77 44. — Для мужчины всегда найдется еда
и женщина.
777 7^5314. — Мужчина живет достойно и правильно (букв. «идет по большой дороге»).
5. Мужчина выглядит мужественно и красиво.
77 77 77714 /77 77 77 7714. — Муж с красивой мужественной внешностью (букв. «Выструганный мужчина / Мужчина, похожий на очищенный каштан»).
7г 7 7714. — Красивый муж10.
777 774 714. — в тридцать лет мужчина расцветает (букв. «Тридцатилетие — это мужской цветок»).
6. Мужчина должен быть смелым и сильным.
477 71^. 7741 77 714. — Если мужчине предстоит смерть, то это должна быть смерть на поле боя.
477 177 474. — Мужчина должен быть смелым, женщина —
целомудренной.
477 4717 7 44 714 74. — Мужчина может плакать только три раза в жизни (т. е. мужчина должен быть сильным)11.
7. Мужчина должен быть великодушным.
177 71 ^44 7^, 477 71 ^14 74. — Душа женщины должна быть красива, а мужчины — широка.
477 4^44 7д, 477 77^4 74. — Мужчина должен быть великодушным, женщина — мягкой и послушной.
8. Мужчине нужна жена.
Мужчин привлекают женщины. Кроме того, мужчина не может жить без жены, при этом особенно важно, чтобы жена была красивая и поддерживала мужчину в старости.
47 477 1717 444. — Судьба мужчины зависит от женщины.
747 77 &4. — Нет такого мужчины, который не любил бы женщин.
7747 1™4 773 47 474 /4747 ^174 773 747
4|£ 474. — Если жена красивая (милая), то кланяешься даже (железной) трубе дома тещи и тестя.
477 ^174 773 -4^4. — Если невеста милая, то милыми ка-
жутся даже ступеньки на крыльце в доме тещи и тестя.
вели активную социальную жизнь, поэтому знания и компетентность являлись важными условия-
ми для успеха в обществе.
10 У этой пословицы есть второе значение: «Муж, о котором хорошо заботится его жена».
11 Мужчина может плакать при своем рождении, на похоронах родителей и в случае падения его страны [39].
444 4 — 4 444 4—4. — Если жена красивая, то даже забор в доме тещи и тестя кажется красивым.
44Ь 44 Ц 444 44 4444 444. — Когда мужчина умирает, у него в изголовье должны быть женщина и деньги.
Корейский мужчина в паремиях изображается с положительной стороны (верность слову, смелость, великодушие, предусмотрительность, компетентность, добытчик и хозяин в доме, при этом лживость также возводится в ранг добродетелей как отражение мужской предусмотрительности и находчивости). Мужчина — это, как правило, независимый субъект. В отличие от метафор о женщинах, подчеркивающих их зависимую второстепенную роль, в корейских паремиях о мужчинах можно обнаружить немного метафор: мужчина уподобляется высокому небу и петуху, благодаря которому приходит рассвет, что подчеркивает его важную роль в качестве деятельностного субъекта. Вместе с тем следует отметить, что в корейских паремиях прослеживается идея зависимости мужчин от женщин, особенно в пожилом возрасте, однако для выражения этой мысли пословицам не свойственно изображать мужчин, в отличие от женщин, в качестве предметов домашнего обихода или домашних животных, полностью зависящих от своего хозяина12. В одной из паремий мужчина был уподоблен черпаку (4^14), наполняющему колодезную бадью, однако данный образ подчеркивает активную роль мужчин, зарабатывающих деньги и содержащих семью. Обнаруженные примеры фитометафор (уподобление очищенному каштану и цветку) подчеркивают достоинства мужчины, его красоту13.
Следует отметить, что традиционный образ сильного мужчины, играющего ведущие социальные роли, подвергается значительной трансформации в современных пословицах, метафорах и неологизмах, а мысль о зависимости от женщины получает новое развитие.
Современные пословицы о мужчинах
В конце XX — начале XXI в. в сети Интернет появляется большое количество современных пословичных трансформов, которые, как правило, пародируют традиционные пословицы и создаются по аналогии с ними, при этом они передают ценности и взгляды современного южнокорейского общества. Эти пословицы «бросают вызов» традиционным патриархальным представлениям, зафиксированным в паремиях корейского языка, в них фиксируется смена социальных ролей: мужчина больше не находится на пьедестале, вместо его восхваления в современных пословицах подчеркивается возросшая роль женщин в обществе.
4444444. — Слово женщины тяжелее тысячи золотых.
12 В корейских паремиях женщины часто уподобляются домашним животным (собака, курица и пр.) или предметам домашнего обихода (дом, колодезная бадья, тарелка и пр.), что подчеркивает идею несамостоятельности женщины, ее полной зависимости от мужа (о репрезентации женских образов в корейском языке см.: [38; 40]).
13 Следует отметить при этом, что в древнекорейском государстве Силла существовал юношеский социальный институт Хваран (а^, букв. «цветочный юноша»). Хваранами становились молодые люди 14-15 лет разного социального происхождения, получавшие прекрасное образование и военную подготовку.
Выражение строится на противопоставлении с традиционной пословицей «Слово мужчины тяжелее тысячи золотых». Мужчины утратили свою роль единственного источника достоверной информации и людей, верных своему слову.
4444 74^! . — Слово мужчины — пузырь из жвачки.
Слово мужчины в современном обществе не имеет такого веса, как раньше, его сравнивают с лопающимся пузырем из жевательной резинки (ср.: «Слово мужчины тяжелее тысячи золотых»).
17 71 ^14 777 774. — Трое женщин, собравшись вместе, могут спасти мир.
В этой пословице транслируется мысль о том, что не только мужчины обладают выдающимися способностями. Она также строится на контрасте с аналогичной пословицей о мужчинах («Если соберутся вместе трое мужчин, то все у них получится»), причем здесь транслируется идея превосходства женщин над мужчинами.
441 74 47 474. — Если курица закукарекает — снесет яйцо.
Пословица противопоставлена корейским традиционным «Если курица закукарекает — быть беде» и «Рассвет придет, если пропоет петух». В ней подчеркивается важная роль женщины: если женщина возьмется за дело, то будет хороший результат. В традиционных корейских пословицах акцент делается на важной роли мужчин во всех делах, а в современных пословицах — на важной социальной роли женщин.
741 74 474. — Всем делам конец, если пропоет петух.
Мужчине больше не отводится главенствующая роль лидера во всех делах (ср.: «Рассвет придет, если пропоет петух»), наоборот, ему приписывается роль некомпетентного неудачника.
47 47 447 47. — Судьба мужчины — мытье посуды.
Пословица противопоставлена традиционной «Судьба женщины — судьба тыквенного черпака» (17 477 474 47)14. В ней говорится о том, что современные корейские мужчины должны заниматься домашним хозяйством и помогать женщинам.
4747 4^7^ 47 447^ 74/4^7 &4. — Если жена кра-
сивая, то моешь посуду, придя домой поздно с работы / Если жена красивая, то не задерживаешься на работе.
14 Пословица подчеркивает зависимость женщины от мужа. В зажиточной семье в черпаке могли хранить рис, в бедной семье — корм для скота. Таким образом, пословица транслирует мысль о том, что после свадьбы судьба женщины полностью зависит от мужа и его семьи.
Пословицы составлены по аналогии с пословицей «Если жена красивая, то кланяешься даже трубе в доме тестя и тещи». Ради красивой жены мужчина готов заниматься домашним хозяйством и спешить домой — деятельность мужчины во «внешнем» мире уступает значимости семьи.
44Ь 4 444 4. — Мужчина — это ребенок или собака.
Здесь к мужчине прослеживается снисходительное отношение как к неразумному, несамостоятельному созданию, его сравнивают с ребенком или с домашним животным (собакой).
44 44 44. — Преступница, родившая сына.
Пословица составлена по аналогии с пословицей «Родившая дочь — преступница». В современном мире отношение к дочерям изменилось, в современной Корее не считается, что сын лучше дочери, а положение женщины в семье и обществе заметно изменилось.
Как видно из приведенных выше пословиц, современный взгляд на мужчин и их социальную роль значительно отличается от традиционных паремий, транслирующих патриархальный андроцентричный взгляд на мир. В современных пословицах отмечается возросшая социальная роль женщин, корейские мужчины, согласно современным паремиям, утрачивают свою гегемонию в обществе и семье.
Современные метафоры о мужчинах
Для изображения мужского образа используются различные виды метафор. Выделим и рассмотрим их наиболее часто встречающиеся виды. 1. Реификация.
Мужчина может уподобляться вещи, которую можно купить, продать, выбрать, получить, отобрать, потерять, использовать, монополизировать, выбросить, заполучить, коллекционировать, поменять, с ней можно поиграть, ею можно владеть.
10 44 444 44Ь — Слух о покупке мужчины за 1 млрд вон.
Л 444 4444 44. — Женщина, продавшая того мужчину.
4 444 4444 л 444 44^444 44 44 444 444 ¥4
44Ь4^ — — Может, я была бы намного счастливее, если бы выбрала не
этого мужчину, а другого—
4444 44 4444 44Ь 4444. — Это вид спорта, в котором выбирают самого быстрого в мире мужчину.
44 444 ^4 444444 44 4Ь 4444 ^ь 4444 444
4. — В день празднества девушкам дается право выбрать мужчину по душе.
<44^4 #4 ^44 444 44 444 4444 4^4 4^4Ь 4^4 4
А44. — Женщинам нужно иметь внешность лучше остальных, чтобы заполучить мужчину с более высоким статусом.
ль 444 44 4^4 4 4444 44 4™, 4^ 44 4 ^44 44 44
4^44. — Она ненадолго задумалась, что стало бы для нее большей радостью: заполучить весь мир или этого мужчину?
477 ™А47 17^77 744. — Привлекайте клиентов среди женщин, у которых мировой кубок по футболу забрал их мужчин.
74 1771 Л 477 77^ 7 714. — В то время женщины нашего района играли (развлекались) с этим мужчиной.
7 4^ 447 177 7 47 477 1771 777 74. — Красивая
бедная женщина использует мужчину, чтобы продолжать учебу. 477 ^77^ 47 77. — Желание владеть мужчиной. 177 477 77 747^4 4 777 77. — Серьезные обстоятельства, при которых женщине на какое-то время пришлось монополизировать мужчину.
1 477^ 717 477 44 Л 447 7^ 477^ — Возможно,
она расплачивается за то, что бросила этого доброго и несчастного мужчину.
7 4^ 477 444 1 477 4477? — Почему же ей хотелось заполучить именно этого мужчину, а никакого другого?
477 7377 14. — Женщина, коллекционирующая мужчин.
7 477 4 ^ 44444. — После пластической операции она сменила нескольких мужчин.
2. Зоометафора.
Мужчина может уподобляться животному, которое ловят, упускают, преследуют, приручают.
147 477 744! — Так вы сможете поймать мужчину!
44 17^ 4^ 77^ 47 ^77 4474 7447 17
7417 47 41 4714. — Ее делом была ловля мужчин. Она делала это словно рыбак, забрасывающий сети то там, то здесь в ожидании улова. 477 7^77 7н. — Способ поймать мужчину.
477 447 ¥47 47 7^. — Способ встретить и не упустить мужчину. 7^77 177 47 47... 477 4717 4^747^ М4. — Возможно, творец создал женщину. чтобы приручить мужчину.
77 7477 477 ¥47 47477 477. — в погоне за любимым я
поехала в Россию.
^771 477 7417 47 74144. — В качестве средства зарабатывания денег Чо Сучжин выбрала охоту на мужчин.
#7 477 44 47 777 74. — Встретив хорошего мужчину, она смогла повысить свой социальный статус.
3. Транспортная метафора.
Мужчина может представляться в образе транспортного средства, которым можно управлять (рулить), на которое можно пересаживаться.
177 447 77^. 477 ^774. — Женщина, используя свою слабость в качестве оружия, может управлять мужчиной.
1 7444 477 4447 '47474'7 777 4744. — Предметом обсуждений стала «транзитная пассажирка», которая меняла (букв. «пересаживалась») мужчин каждую неделю.
4. Пищевая метафора.
Мужчина, как и женщина из традиционных пословиц и метафор, в современном корейском языке уподобляется пищевым продуктам, которые можно съесть, выпить и т. п.
444 '444 42 44'Ь 4 — — Женщина живет благодаря мужчине (букв.
«ест мужчин»).
44Ь 44^ £ = 4 74 444 44^44 444 4^2 44
4. — Ёнхи сглотнула, сама того не замечая. Глазами с поволокой она поедала этого
мужчину.
5. Фитометафора.
В современном корейском языке мужчина также может уподобляться расте-нию15.
Л 444 44 4 444 4 444 44444 М44? — Как же годы сделали
так, что этот мужчина увял?
'4^ 4^7' 444 — 444, £4 44. — Настоящие красавцы (букв. «цветочные юноши») Ким Вончжун и Со Чжонхван сегодня женятся.
6. Милитарная метафора.
В современном корейском языке мужчина становится объектом завоевания.
444 4444Ь —44 44. — Кажется, что этого мужчину завоевывают.
Таким образом, в современном восприятии человек оценивается независимо от его пола, в описаниях у мужчин и женщин появляется гораздо больше общего, чем в традиционных корейских паремиях. Мужчины чаще уподобляются в современном корейском языке неодушевленным предметам (вещь, пищевой продукт, транспорт), которые могут подвергаться внешнему воздействию.
Неологизмы XXI в.
Изменение представлений о мужественности наиболее отчетливо заметно в неологизмах корейского языка. Здесь перед нами абсолютно новые образы. В XXI в. представления о мужчинах изменяются все больше: традиционно сильные и независимые мужчины становятся более мягкими, хозяйственными, интересуются модой и красотой [41, с. 214], что находит свое отражение в лексике современного корейского языка. Неологизмов о маскулинных мужчинах было обнаружено в ходе исследования в несколько раз меньше неологизмов о феминизированных мужчинах. Приведем несколько примеров неологизмов XXI в., разделив их на две основные семантические группы: неологизмы, в которых манифестируются новые образы корейских мужчин XXI в. (естественная маскулинность), и неологизмы, манифестирующие идеи гегемонной маскулинности.
Новые мужские образы XXI в. (естественная маскулинность)
1. Мужчины и воспитание детей / домашнее хозяйство.
Мужчины XXI в. относятся к домашним делам (уборка, приготовление еды) и воспитанию детей как к нормальному занятию, не роняющему достоинства мужчины.
15 В корейских паремиях уподобление цветку более свойственно женщинам, чем мужчинам. Среди проанализированных в работе пословиц всего в одной употреблялась фитометафора.
S4 (2009): обучающие занятия для мужей, на которых мужчинам рассказывают о рождении и воспитании детей и пр.
7^4 (441 4—44 444 44, 2012): талантливый муж, который
также прекрасно справляется с уборкой в доме.
4144 (4|44 + 44, 2015): мужчина, который умеет прекрасно готовить. 4—4141 (men's interior, 2018): обустройство дома, покупка мебели и бытовых приборов мужчинами.
44 (mommy homme, 2012): мужчина, который после возвращения с работы смотрит за детьми, поскольку жена тоже работает.
444 (44 + 44, 2012): экономный, практичный мужчина (букв. «мужчина — "соевый соус"»).
A44 (A4 + + 44, 2015): сексуальный мужчина, который умеет готовить.
2. Мужской характер.
В XXI в. мужчины могут иметь мягкий характер и не быть такими авторитарными, как это приписывается корейскими традиционными паремиями.
"^4—7 (M-ness + 7, 2007): феминизированные мужчины, которые стремятся к гармоничным отношениям, диалогу, заботятся о других, достижение социальных успехов и демонстрация собственного превосходства не являются их приоритетами.
^44 (774, 2009): «травоядный» мужчина (у травоядного мужчины мягкий характер, он самовлюбленный, его не интересует любовь и отношения с противоположным полом, он не жалеет времени и денег на свои увлечения, свою внешность и т. п.).
744 (74 +44, 2009): мужчина-«лопух» (мягкий, милый и несуразный).
3. Мужская внешность.
В XXI в. мужчины все больше заботятся о своей внешности: красивая, привлекательная внешность становится приоритетом не только для женщин, но и для мужчин.
41^^474 (metrosexual, 2004): метросексуал.
^77 (no more uncle, 2006): «больше не ачжосси16» (мужчина 40-50 лет, который следит за модой, занимается саморазвитием и спортом, отличается прогрессивными взглядами).
^747 (grooming+ 7, 2007): мужчины, разбирающиеся в моде и косметике, тратящие деньги на модную одежду, пластические операции, косметику и пр.
Ж14 (toy+44, 2009): мужчина-«игрушка» (женственный, самовлюбленный, следит за модой и собственной внешностью, умеет хорошо готовить, имеет свои увлечения и хобби, в отличие от «травоядного» мужчины, интересуется противоположным полом).
444 (2011): мужчина, который любит показную роскошь, одежду дорогих брендов, при этом не имеет достаточного уровня доходов17.
16 Ачжосси — мужчина средних лет, «дядя».
17 Существует несколько версий этимологии данного неологизма. По одной из версий, слово («соевая паста») напоминает ^о1' («черт побери»). Согласно другой версии, упоминание соевой пасты связано с недорогим корейским блюдом — супом из соевой пасты, благодаря чему создается противопоставление: человек стремится показать свою состоятельность, покупает одежду дорогих брендов, а при этом ест суп из соевой пасты.
-^44 (life of open-mind, entertainment and luxury + 4, 2010): следящие за своей внешностью мужчины средних лет, активно тратящие деньги на себя, красивую одежду и аксессуары. Более усовершенствованная версия мужчин, живущих под девизом «больше не ачжосси».
444 (yummy/young urban male+ 4, 2014): молодой мужчина, который живет в городе и уделяет много внимания моде и внешности.
74 (747+ homme fatale, 2016): ухоженный привлекательный мужчина средних лет.
В ходе исследования был выделен один неологизм об излишне экономном мужчине, не заботящемся о собственной внешности.
2^77 (2^7 +77, 2006): мужчина-скряга, который экономит на всем, не следит за своей внешностью. Неологизм образован по аналогии с 2^74 (о женщине, которая экономит на всем и не следит за своей внешностью).
4. Зависимость (в том числе экономическая) от женщины.
Среди неологизмов XXI в. выделено большое количество новых слов, подчеркивающих экономическую зависимость мужчин, что связано с ростом экономической активности женщин и изменением распределения ролей в семье.
74 (trophy + 74, 2002): «трофейный» мужчина, который занимается хозяйством вместо своей финансово состоятельной супруги.
447 (44 + 77, 2002): мужчина-«тунец». Пассивный, безынициативный мужчина (уподобляется выловленному и беспомощному тунцу на прилавке магазина).
744 (shutter man, 2003): безработный муж, работающий в магазине, хозяйкой которого является его успешная жена (муж только открывает и закрывает двери в этом магазине).
74 (change+ 74, 2005): семья, в которой жена работает, а муж занимается домашним хозяйством.
47 (4 4+ 77, 2019): женитьба на состоятельной женщине вместо трудоустройства.
74— ^4 (wife boy, 2012): успешный работающий мужчина, который, несмотря на свою социальную успешность, полностью подчиняется своей жене.
447 /77 (pet+ 77, 2013): хорошенький мужчина, мужчина — «домашнее животное», о котором можно заботиться как о домашней собачке.
4 47 (key ring+ 77, 2018): мужчина-«брелок» (милый, хорошенький мужчина, которого не хочется отпускать от себя, а хочется носить с собой, словно брелок от ключей).
^77 (pocket+ 77, 2011): милый мужчина, «карманный» мужчина, которого не хочется отпускать от себя, а хочется носить в кармане.
5. Отношение к браку.
В корейском обществе XXI в. отчетливо отмечается тенденция усиления индивидуализма, стремления к собственному комфорту. Уменьшение количества браков и рост домохозяйств, состоящих из одного человека, обусловлены не только экономическими трудностями молодежи, но и стремлением к индивидуализму
вместе с комфортной жизнью: собственная благоустроенность ставится выше традиционных семейных ценностей.
4—4 (gold mister, 2006): финансово обеспеченный неженатый мужчина 30-40 лет с хорошими манерами и хорошим образованием, так называемый золотой холостяк.
4—4 (diamond + mister, 2010): образованные мужчины-холостяки 3040 лет, которые не жалеют денег на хорошую одежду, заботятся о своей внешности, имеют хороший достаток и работу, так называемые бриллиантовые холостяки. В отличие от золотых холостяков, уделяют большое внимание своей внешности.
6. Мужчины и идеи феминизма.
444 (44 + feminist, 2018): мужчина-феминист, разделяющий идеи феминизма и ведущий борьбу за равноправие полов.
444 (4 + 44 + 44, 2017): мужчина, отказавшийся от патриархальных идей мужского превосходства и выступающий за равноправие полов. Образовано по аналогии со словом 444 (неологизм, обозначающий женщин, не стремящихся получать выгоду от мужчин, выполняющих домашние обязанности, понимающих, что есть не только права, но и обязанности).
Традиционные маскулинные мужчины (гегемонная маскулинность)
44 44 (alpha male, 2005): альфа-мужчина.
474 (47 + 44, 2009): брутальный мужчина (букв. «мужчина-"зверь"»).
774 (2009): «плотоядный» маскулинный мужчина.
477 (47 + 447, 2016): звезда (певец, актер) с имиджем брутального мужчины.
7£4 (747^ ££4 44, 2010): резкий, грубоватый и высокомерный мужчина.
4£4 (447 £7 44, 2011): городской мужчина, который производит впечатление холодного, высокомерного, однако при этом способен быть преданным и жертвенным по отношению к своей любимой. В определенной степени промежуточный образ между гегемонной и естественной маскулинностью.
444 (44 + 44, 2015): корейский мужчина-«кимчхи». Означает корейского мужчину с патриархальными взглядами, не разделяющего идеи равноправия полов и презрительно относящегося к женщинам. Образован как ответ на неологизм 44 4, содержащий крайне негативную оценку корейских женщин как любительниц наслаждаться красивой жизнью за счет мужчин, отстаивающих только свои права и не задумывающихся о своих обязанностях.
447 (44 + 44 + 7, 2015): мужчина (букв. «мужчина-насекомое»). Означает малокультурных, невоспитанных мужчин, презрительно относящихся к женщинам. (Корейский институт просвещения и продвижения равенства полов признал этот неологизм дискриминационным.)
В неологизмах XXI в. мужчины часто уподобляются неодушевленным предметам (дверь в магазине жены, трофейный кубок, брелок на ключах, карманная
вещь), что подчеркивает их зависимость от женщин. Кроме того, в современных неологизмах были обнаружены пищевая метафора (например, соевый соус, паста из красного перца, кимчхи) и фитометафора (лопух). Зоометафора представляет двойственный образ мужчины: с одной стороны, это образ несамостоятельного мужчины (домашнее животное, выловленный тунец), а с другой — сильный брутальный мужчина (зверь). Образ блистательного мужчины передается посредством уподобления мужчин золоту и бриллиантам (реификация). Б0льшая часть неологизмов (80,5 %) манифестирует образы мужчин с естественной маскулинностью, лишь небольшая часть (19,5 %) новых слов корейского языка репрезентует более традиционные образы мужчин с гегемонной маскулинностью.
Б0льшая часть неологизмов представляет собой заимствования (например, metrosexual, alpha male), как правило, из английского языка, или слова, образованные с участием английских корней и корней иероглифического происхождения, а также псевдоанглицизмы (wife boy, diamond mister и пр.)18. В XXI в. отмечается рост количества неологизмов, образованных при помощи английских заимствований, что обусловлено влиянием американской культуры и английского языка в южнокорейском обществе. Западные ценности и идеи (равенство полов, индивидуализм, размывание гендерных различий и пр.) также находят свое отражение в современном корейском языке (mommy homme, men's interior, no more uncle, yummy, metrosexual и пр.).
Выводы
В рамках исследования была предпринята попытка проанализировать эволюцию выраженных в языке стереотипов маскулинности, начиная от патриархальных взглядов на вопросы гендера, представленных в корейских традиционных паремиях, и заканчивая современными пословицами, метафорами и неологизмами XXI в.
Опираясь на результаты проведенного исследования, можно говорить об изменении образа мужчины, репрезентуемого в корейском языке. В традиционных паремиях транслируется идея гегемонной маскулинности (смелый, способный, авторитетный и знающий мужчина, который стоит во главе семьи). Подобные нормы неизменно оказывали социальное давление на мужчин, ограничивая их в возможности выражать свои эмоции, предписывая им лидерские роли во всех сферах. Ключевой тенденцией в XXI в. становится появление «травоядных» мужчин, олицетворяющих собой их «феминизацию». Современные метафоры часто представляют мужчин в виде предмета (вещь, пищевой продукт, транспорт и пр.) или животного, которые подвергаются внешнему воздействию. Подобные метафоры мало характерны для традиционных паремий. В традиционных пословицах мужчина уподобляется небу, что транслирует идею о непререкаемом мужском авторитете, или петуху, благодаря которому приходит рассвет, что подчеркивает его деятельную роль во всех начинаниях, или черпаку, который наполняет водой колодезную бадью, что ассоциируется с ролью главы семьи, зарабатывающего деньги. Современные юмористические пословичные трансформы также изображают мужчин как более слабых и зависимых от женщин. Наиболее отчетливо отражается
18 О моделях словообразования неологизмов корейского языка см.: [42-44].
тенденция феминизации корейских мужчин в неологизмах XXI в.: абсолютное их большинство представляют образы мужчин, которых отличает поведение женского типа (мягкость, хозяйственность, стремление к красоте и т. п.).
Корейское общество по-прежнему отличает высокая степень андроцентрично-сти19 [40, с. 293-294]. Однако появление новых слов и образов в языке может говорить об изменении традиционных представлений о маскулинности в современном южнокорейском обществе, а также о постепенном переходе от гегемонной к естественной маскулинности, которая проявляется в снятии ограничений, накладываемых гегемонной маскулинностью, и дает мужчинам «право быть неуверенными, обеспокоенными будущим и возможность иного отношения к семье и детям» [45, с. 136]20.
Представленный в работе анализ не может считаться исчерпывающим ввиду невозможности охватить в рамках одного исследования все языковые данные. Материал работы может использоваться для дальнейшего разностороннего изучения способов манифестации гендерных стереотипов в корейском языке, а также придать дополнительный импульс не получившим до настоящего времени должного внимания в отечественном корееведении гендерным исследованиям в языке.
Литература
1. Кириллина А. В. Гендерные аспекты языка и коммуникации: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2000. 369 с.
2. 777. 1714 474 // 777 1747. 1966. 757. 37-72^ [Ю Чхандон. Эволюция женского языка // Женщины Азии. 1966. № 5. С. 37-72]. (На кор. яз.)
3. 7 74. 174 77 4 // 474 17 47. 1969. 787. 79-108^ [Со Чжонбом. Наименование женщин в корейском языке // Женщины Азии. 1969. № 8. С. 19-108]. (На кор. яз.)
4. 447. 44 171 47 // 474 1747. 1969. 787. 51-76^ [Чан Тхэчжин. Исследование современной женской речи // Женщины Азии. 1969. № 8. С. 51-76]. (На кор. яз.)
5. 1^7. 771 171 47 // 474 1747. 1971. 7107. 71-82^ [Ли Ныну. Исследование женской речи в корейском языке // Женщины Азии. 1971. № 10. С. 71-82]. (На кор. яз.)
6. 477. 1714 7 744 77 ^7 47 '-7/^ ^ 44(^)7 77^ // 71444
71. 77: 7®77, 1987. 339-348^- [Кан Чжонхи. Исследование форм женской речи на примере конструкции '-нын / н ко итчи (чё)' // Новые исследования корейского языка. Сеул: Тхапчухльпанса, 1987. С. 339-348]. (На кор. яз.)
7. ^47. 1714 47 // 774 774. 1991. 7197. 111-127^ [Ким Сонхи. Изучение женской речи // Сборник статей Университета Моквон. 1991. № 19. С. 111-127]. (На кор. яз.)
8. 747. 714 171 47 // 4741747. 1995. 7347. 7-64^ [Мин Хёнсик. Исследование женской речи корейского языка // Женщины Азии. 1995. № 34. С. 7-64]. (На кор. яз.)
9. 7 44. 77414. 77: 477, 1994. 372^- [Ли Иксоп. Социолингвистика. Сеул: Миным-са, 1994. 372 с.]. (На кор. яз.)
10. 177. 714 171 47: 444 1714 747 77^ // 4477. 2000. 7107.
211-236^ [Ли Чхансук. Исследование женской речи: возрастные особенности // Каннам нонмун. 2000. № 10. С. 211-236]. (На кор. яз.)
19 Несмотря на изменения в современном южнокорейском обществе, среди старшего поколения, разделяющего более консервативные взгляды, по-прежнему большое значение придается традиционному восприятию роли мужчины и женщины.
20 Подобные изменения, зафиксированные в языке, также отмечаются в разных социологических исследованиях. В качестве примера можно привести опрос, проведенный Институтом экономических исследований Хёндэ в 2013 г., в ходе которого значительная часть респондентов-мужчин (43,1 %) ответили, что замечают за собой качества «травоядных» мужчин, в то время как треть (33,8 %) незамужних отметили у себя черты характера «плотоядных» женщин [46, с. 4-5].
11. 4^14 44 44, 4^4 // 44444. 2004. 4144 44s. 25-434 [Чон
Хеён. Мужская и женская речь: в чем разница? // Сэкуго сэнхваль. 2004. № 14-4. C. 25-43]. (На кор. яз.)
12. 444. 44 44 444 44 4л 44 л4 // 44^444. 1994. 4854. 63-854 [Ли
Оннён. Язык рекламы о современных корейских женщинах // Преподавание родной речи. 1994. № 85. С. 63-85]. (На кор. яз.)
13. 444, 444, 444, 4^14 444 44 4 44 4 4 444: 444, 1999. 2294 [Чхя
Хёнсиль, Пяк Чхянвон, Ким Чхянсоп, Чон Хеён. Язык и социальное положение женщин. Сеул: Тхэ-какса, 1999. 229 с.]. (На кор. яз.)
14. 444. 4444 444? 44: 4^44, 2003. 2614 [Кян Чухён. Женская доля — счастливая доля? Сеул: Хвансокорым, 2003. 261 с.]. (На кор. яз.)
15. Концевич Л. Р. Мир «Хунмин Чонъыма». М.: Первое марта, 2013. 586 с.
16. 444. €444 444 444444444 44: 444444. 44, 2008 [Пяк
Ынхя. Исследование мужского/женского языка и сексистских высказываний в телевизионной рекламе: дис. ... канд. филол. наук. Тэгу, 2008. 179 с.]. (На кор. яз.)
17. Jespersen O. Language: Its Nature, Development and Origin. London: George Allen & Unwin, 1922. 448 p.
18. 44444 X444 444 [Национальный институт корейского языка. Большой словарь стандартного корейского языка]. URL: https://stdict.korean.go.kr/main/main.do (дата обращения: 30.10.2020). (На кор. яз)
19. Зяботкиня В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1990.
124 с.
20. 444 (44). 44 44 44. 44: 444, 1995. 4864 [Сон Чжэсон (сост.). Словарь пословиц о женщинах. Сеул: Тонмунсон, 1995. 486 с.]. (На кор. яз.)
21. 444, £4^(44). 44 44. 44: 4^4, 2014. 7244 [Ли Гимун, Чо Нямхо (сост.). Словарь пословиц. Сеул: Ильчогак, 2014. 724 с.]. (На кор. яз.)
22. 44 44 44. 44: 44#44 2001 [Словарь корейских пословиц. Сеул: Ёганчхуль-пханса, 2001]. URL: https://www.krpia.co.kr/product/main?plctId=PLCT00004626 (дата обращения: 20.09.2020). (На кор. яз.)
23. 444 (44). 4444444. 44: 44444, 2003. 13224 [Вон Ёнсоп (сост.). Словарь
наших пословиц. Сеул: Сечханмидио, 2003. 1322 с.]. (На кор. яз.)
24. 44444S444444 [Большой словарь стандартного корейского языка Национального института корейского языка]. URL: https://stdict.korean.go.kr/ main/main.do (дата обращения: 20.09.2020). (На кор. яз.)
25. Лим Су. Золотые слова корейского народа. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. 360 с.
26. 44444. 20004 44. 44: 44444, 2000. 4934 [Национальный институт корейского языка. Неологизмы 2000 года. Сеул: Изд-во Национального института корейского языка, 2000. 493 с.]. (На кор. яз.)
27. 44444. 20014 44. 44: 444, 2001. 4874 [Национальный институт корейского языка. Неологизмы 2001 года. Сеул: Каявон, 2001. 487 с.]. (На кор. яз.)
28. 44444. 20054 44. 44: 4 4444, 2005. 3964 [Национальный институт корейского языка. Неологизмы 2005 года. Сеул: Кёндэ дичжитхоль, 2005. 396 с.]. (На кор. яз.)
29. 44444. 20024 44 444 44. 444 4 4£4. 44: 444, 2007. 4284
[Национальный институт корейского языка. Слова, появившиеся после 2002 года. Неологизмы, которых нет в словаре. Сеул: Тхэхакса, 2007. 428 с.]. (На кор. яз.)
30. 44444. 20084 44 4^4 44: 4444 444, 2008. 3154 [Национальный институт корейского языка. Сборник неологизмов 2008 года. Сеул: Изд-во Национального института корейского языка, 2008. 315 с.]. (На кор. яз.)
31. 44444. 20104 44 4^4. 44: 4444 444, 2010. 262 4 [Национальный институт корейского языка. Сборник неологизмов 2010 года. Сеул: Изд-во Национального института корейского языка, 2008. 262 с.]. (На кор. яз.)
32. 44444. 20134 44 4^ £4 4^. 44: 4444 444, 2010. 654 [Национальный институт корейского языка. Материалы исследования неологизмов 2013 года. Сеул: Изд-во Национального института корейского языка, 2013. 65 с.]. (На кор. яз.)
33. 7^777. 20147 77. 77: 7^77 777, 2014. 122Щ [Национальный институт корейского языка. Неологизмы 2014 года. Сеул: Изд-во Национального института корейского языка, 2014. 122 с.]. (На кор. яз.)
34. 7^777. 20157 77. 77: 7^77 777, 2015. 221Щ [Национальный институт корейского языка. Неологизмы 2015 года. Сеул: Изд-во Национального института корейского языка, 2014. 221 с.]. (На кор. яз.)
35. 7^777. 20167 77 £7 7 77 74 г7. 77: 7^77777, 2016. 395Щ [Национальный институт корейского языка. Исследование неологизмов 2016 года и их использования. Сеул: Изд-во Национального института корейского языка, 2016. 395 с.]. (На кор. яз.)
36. 7^777. 20177 77 £7. 77: 7^77 777, 2017. 280Щ [Национальный институт корейского языка. Исследование неологизмов 2017 года. Сеул: Изд-во Национального института корейского языка, 2017. 280 с.]. (На кор. яз.)
37. 7^777. 20187 77 £7. 77: 7^77 777, 2018. 322Щ [Национальный институт корейского языка. Исследование неологизмов 2018 года. Сеул: Изд-во Национального института корейского языка, 2018. 322 с.]. (На кор. яз.)
38. Мозоль Т. С. Отражение гендерных стереотипов в паремиях корейского языка // Вестник МГЛУ Гуманитарные науки. 2019. № 2 (818). С. 81-97.
39. 7 77. 7 777 // 77 77. 2010 [Ким Тхэгван. Слезы Чон Дэсэ // Кёнхян син-мун. 2010]. URL: http://www.news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201006161750422&co de=990201 (дата обращения: 10.11.2020). (На кор. яз.)
40. Мозоль Т. С., Кудинова Е. С. Репрезентация феминности в корейской лингвокультуре // Вестник МГЛУ Гуманитарные науки. 2019. № 10 (826). С. 46-54.
41. 777. 77^77 77 7777777. 77: 7777^#77, 2001. 528 Щ [МинХён-
сик. Прикладные исследования корейского языка для преподавания корейского языка. Сеул: Сеульский национальный университет, 2001. 528 с.]. (На кор. яз.)
42. 777. 7£7 7 £7 7 77 // 7777. 2017. 7447. 57-81Щ [Ким Бёнгон. Изучение словообразовательных моделей неологизмов // Ханмаль Ёнгу. 2017. № 44. С. 57-81]. (На кор. яз.)
43. Мозоль Т. С., Кудинова Е. С. Номинативные процессы в корейском интернет-дискурсе // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. 38. С. 325-333.
44. Мозоль Т. С. Грамматикализация в корейском языке лексических единиц корейского языка (на примере неологизмов) // Вестник МГЛУ Гуманитарные науки. 2020. № 4 (833). С. 207-216.
45. Ильиных С. А. Концепты маскулинности и феминности в русле гендерного подхода // Идеи и идеалы. 2011. № 4 (10). С. 131-144.
46. 777 777 777^7 ¿777 777: 20-30777 7777 77 77. 7777
777. 2013. 537^. 23Щ [«Травоядные» мужчины и «плотоядные» женщины как причина кризиса взглядов на брак: отношение к браку молодежи 20-30 лет. Институт экономических исследований Хёндэ. 2013. № 537. 23 с.]. (На кор. яз.)
Статья поступила в редакцию 22 декабря 2020 г.; рекомендована к печати 26 марта 2021 г.
Контактная информация:
Мозоль Татьяна Сергеевна — канд. пед. наук, доц.; [email protected]
Evolution of Masculine Gender Stereotypes in Korean
T. S. Mozol
Moscow State Linguistic University,
38, ul. Ostozhenka, Moscow, 119034, Russian Federation
For citation: Mozol T. S. Evolution of Masculine Gender Stereotypes in Korean. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2021, vol. 13, issue 2, pp. 212-233. https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.206 (In Russian)
The article is devoted to the study of the evolution of masculine stereotypes represented in the Korean language. Language is an integral part of culture, it reflects changes in social consciousness, while the lexis of the language is the first to react to sociocultural transformations taking place in society. The material for the study was Korean traditional paremias, modern proverbs, metaphors, and neologisms about men. Korean traditional paremias convey ideas of hegemonic masculinity and ideas about the absolute superiority of men. Men in Korean proverbs are portrayed from the positive side, they emphasize the dignity and various achievements of men in every possible way. On the other hand, the linguistic material of the modern Korean language allows us to say that conceptualization of masculinity is changing — the male image becomes less authoritarian and new images of natural masculinity are appearing. Contemporary Korean society is still largely androcentric, but society and language have undergone numerous transformations over the years, and new more feminine images of men are replacing the traditional male images of a patriarchal society. Thus, modern metaphors reflect the perception of a person, regardless of gender: modern Korean metaphors about men have much in common with metaphors about women. Modern proverbs about men convey ideas that are opposite to traditional patriarchal ideas, they record a change in social roles and emphasize the increasing social role of women. Korean neologisms represent largely feminized images of men, portraying gentle, authoritarian-minded men with an interest in household chores, fashion, and beauty.
Keywords: masculinity, gender, gender stereotypes, Korean language, transformation of social consciousness.
References
1. Kirillina A. V. Gender Aspects of Language and Communication: Dr. Sci. in Philology Dissertation. Moscow, 2000. 369 p. (In Russian)
2. Yu Changdon. Women's Language: A Historical Review. Asia Yeoseong Yeongu, 1966, no. 5, pp. 3772. (In Korean)
3. Seo Jeongbeom. Terms of Reference for Women in Korean. Asia Yeoseong Yeongu, 1969, no. 8, pp. 79-108. (In Korean)
4. Jang Taejin. Modern Women's Language Research. Asia Yeoseong Yeongu, 1969, no. 8, pp. 51-76. (In Korean)
5. Lee Neungwou. Women's Language in Korean. Asia Yeoseong Yeongu, 1971, no. 10, pp. 71-82. (In Korean)
6. Kang Jeonghee. A Study of the Women's Language — focusing on the '-4/^ 4 Gugeo-haksinyeongu 1. Seoul, Tapchulpansa, 1987, pp. 339-348. (In Korean)
7. Kim Seonhee. A Study of the Women's Language. Collected papers, Mokwon University, 1991, no. 19, pp. 111-127. (In Korean)
8. Min Hyeonsik. A Study of the Women's Language in Korean. Asia Yeoseong Yeongu, 1995, no. 34, pp. 7-64. (In Korean)
9. Lee Ikseop. Sociolinguistics. Seoul, Mineumsa, 1994. 372 p. (In Korean)
10. Lee Changsuk. A Study of the Women's Language: focusing on the age factor. Kangnam nonmun, 2000, no. 10, pp. 211-236. (In Korean)
11. Jeon Hyeyeong. What is the Difference in Men and Women's Language. Saegugeo Saenghwa, 2004, no. 14-4, pp. 25-43. (In Korean)
12. Lee Okreyon. A Study of Advertisement Language with Reference to Modern Korean Women. Gugeo gyoyuk eyongu, 1994, no. 85, pp. 63-85. (In Korean)
13. Cha Hyeonsil, Park Changwom, Kim Changseop, Jeon Hyeyeong. Language ans Social Status of Women. Seoul, Taehaksa, 1999. 229 p. (In Korean)
14. Kang Juhyun. Women's Fate. Seoul, Hwangsogeoreum, 2003. 261 p. (In Korean)
15. Jespersen O. Language: Its Nature, Development and Origin. London, George Allen & Unwin, 1922.
448 p.
16. Park Eunha. A Study on Sexual Differentiation Terms and Sexual Discrimination Terms in TV Commercials: PhD Thesis. Daegu, 2008. 179 p. (In Korean)
17. Kontsevich L. R. The World of "Hunmin Chongum". Moscow, Pervoe marta Publ., 2013. 586 p. (In Russian)
18. National Institute of Korean Language. Standard Korean Language Dictionary. Available at: https:// stdict.korean.go.kr/main/main.do (accessed: 30.10.2020). (In Korean)
19. Zabotkina V. I. New Words in Modern English. Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1990. 124 p. (In Russian)
20. Song Jaeseon. Dictionary of Proverbs about Women. Seoul, Dongmunseon, 1995. 486 p. (In Korean)
21. Lee Gimun, Jo Namho. Dictionary of Proverbs. Seoul, Ilchogak, 2014. 724 p. (In Korean)
22. Editorial Board. Dictionary of Korean Proverbs. Seoul, Yeogangchulpansa, 2001. Available at: https://www.krpia.co.kr/product/main?plctId=PLCT00004626 (accessed: 20.09.2020). (In Korean)
23. Won Yeongseop. Dictionary of our Proverbs. Seoul, Sechang medio, 2003. 1322 p. (In Korean)
24. National Institute of Korean Language. Big Dictionary of Standard Korean Language. Available at: https://stdict.korean.go.kr/ main/main.do (accessed: 20.09.2020).
25. Lim Soo. Korean Proverbs. St. Petersburg, St. Petersburg State University Publ., 2003. 360 p. (In ussian)
26. National Institute of Korean Language. New Words of the 2000 year. Seoul, National Institute of Korean Language, 2000. 493 p. (In Korean)
27. National Institute of Korean Language. New Words of the 2001 year. Seoul, Gayawon, 2001. 487 p. (In Korean)
28. National Institute of Korean Language. New Words of the 2005 year. Seoul, Kyeongdae Digital, 2005. 396 p. (In Korean)
29. National Institute of Korean Language. Newly Coined Words after 2002 year. New words that are not in the dictionary. Seoul, Taehaksa, 2007. 428 p. (In Korean)
30. National Institute of Korean Language. New Words of the 2008 Year. Seoul, National Institute of Korean Language, 2008. 315 p. (In Korean)
31. National Institute of Korean Language. New Word of the 2010 year. Seoul, National Institute of Korean Language, 2010. 262 p. (In Korean)
32. National Institute of Korean Language. Materials of the research on New Words of the 2013 year. Seoul, National Institute of Korean Language, 2010. 65 p. (In Korean)
33. National Institute of Korean Language. New Words of the 2014 year. Seoul, National Institute of Korean Language, 2014. 122 p. (In Korean)
34. National Institute of Korean Language. New Words of the 2015 year. Seoul, National Institute of Korean Language, 2015. 221 p. (In Korean)
35. National Institute of Korean Language. A Study of New Words of the 2016 year and their usage. Seoul, National Institute of Korean Language, 2016. 395 p. (In Korean)
36. National Institute of Korean Language. A Study of New Words of the 2017 year. Seoul, National Institute of Korean Language, 2017. 280 p. (In Korean)
37. National Institute of Korean Language. A Study of New Words of the 2018 year. Seoul, National Institute of Korean Language, 2018. 322 p. (In Korean)
38. Mozol T. S. Gender Stereotypes in Korean Proverbs and Sayings. Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki, 2019, no. 2 (818), pp. 81-97. (In Russian)
39. Kim Thaegwan. Tears of Chung Daese. The Kyunghyang Shinmun. 2010. Available at: http:// www.news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201006161750422&code=990201 (accessed: 10.11.2020). (In Korean)
40. Mozol T. S., Kudinova E. S. Representation of Femininity in Korean Linguaculture. Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki, 2019, no. 10 (826), pp. 46-54. (In Russian)
41. Min Hyeonsik. The Study of Korean Applied Linguistics for Korean Language Education. Seoul, Seoul National University Press, 2001. 528 p. (In Korean)
42. Kim Byeongkeon. A Study on Types of Word Formation in New Words. Hanmal Yeongu, 2017, no. 44, pp. 57-81. (In Korean)
43. Mozol T. S., Kudinova E. S. Nominative Processes in Korean Internet Discourse. Cognitive Studies of Language, 2019, no. 38, pp. 325-332. (In Russian)
44. Mozol T. S. Grammaticalization of English Lexemes in Korean Neologisms. Vestnik MGLU. Gumani-tarnye nauki, 2020, no. 8 (837), pp. 68-79. (In Russian)
45. Ilyinih S. A. Concepts of Masculinity and Femininity from a Gender Perspective. Ideas and Ideals, 2011, no. 4 (10), pp. 131-144. (In Russian)
46. 'Herbivore' Men and 'Carnivorous' Women as the Culprits of the Marriage Crisis: Attitudes Towards Marriage of the Young Generation in 20s — 30s. Hyundai Research Institute, 2013, no. 537. 23 p. (In Korean)
Received: December 22, 2020 Accepted: March 26, 2021
Author's information:
Tatiana S. Mozol — PhD in Pedagogy, Associate Professor; [email protected]