Научная статья на тему 'Корейские фразеологизмы с компонентом «Голова и ее части», как антропоморфный культурный код корейского народа'

Корейские фразеологизмы с компонентом «Голова и ее части», как антропоморфный культурный код корейского народа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5852
998
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИМВОЛ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / SYMBOL / CONCEPT / IDIOM / CULTURAL STUDIES / LINGUACULTUROLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михайлова Марина Валерьевна

На примере корейских соматических фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» рассматриваются представления о человеке и его отношении к миру, присущие данной нации с ее системой культурных ценностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Korean Phraseological Units with the «Head and its Parts» Component as an Anthropomorpical Cultural Code of Korean Nation

Eastern Federal University, School of Regional and International Studies, Vladivostok). The following article based on examples of research of somatic phraseologisms with the head and its parts as the main component, concerns humans in the context of anthropocentrism. Humans's cognitive processes are essentially anthropomorphic, therefore the cognitive process incorporates traces of our ideas' structure and our brain's work in the social realm.

Текст научной работы на тему «Корейские фразеологизмы с компонентом «Голова и ее части», как антропоморфный культурный код корейского народа»

УДК 495.8

М. В. Михайлова

корейские фразеологизмы с компонентом «голова и ее части» как антропоморфный культурный код картины мира

На примере корейских соматических фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» рассматриваются представления о человеке и его отношении к миру, присущие данной нации с ее системой культурных ценностей.

Ключевые слова: символ, фразеологизм, культурология, лингвокультурология.

Korean Phraseological Units with the “Head and its Parts” Component as an Anthropomorphical Cultural Code of the People’s World View. MARINA V. MIKHAILOVA (Far Eastern Federal University, School of Regional and International Studies, Vladivostok).

The following article based on the examples of the research of somatic phraseologisms with the “head and its parts” as the main component concerns human in the context of anthropocentrism. Human cognitive processes are essentially anthropomorphic therefore the cognitive process incorporates traces of our ideas’ structure and our brain’s work in the social realm.

Key words: symbol, concept, idiom, cultural studies, lingua-culturology.

Для расширения представлений о языковой картине мира корейского народа мы обратились к антропоцентрическим фразеологизмам корейского языка, которые являются отражением способа мировидения и могут быть рассмотрены в рамках антропоморфного культурного кода, репрезентирующего человека и части его тела. Человек представляет себя центральной фигурой в картине мира, которую рисует нам язык. Внешний облик человека складывается из трех составляющих: 1) голова и ее части; 2) тело и 3) ноги.

Фразеологизмы, в состав которых входят названия частей тела, непосредственно участвуют в формировании культурологической картины мира и, следовательно, различаются в культурно-национальном отношении, поэтому несут национальнокультурную информацию.

Фразеологизмы с компонентом ^17 - голова. Голова по праву считается самой главной частью тела. Ведь в черепе находится головной мозг, а на лице располагаются основные органы чувств (глаза, уши, нос и язык).

В представлении современного человека голова - прежде всего центр переработки информации, от ее избытка у русского человека она может идти кругом, гореть (голова горит), кружиться. Голова может свидетельствовать об умственных способностях и степени важности человека, например:

всему голова (о важном), золотая голова (об умном человеке).

Корейские фразеологизмы с компонентом «голова» обозначают различные функции этой части тела и через эти функции характеристику человека вообще.

Мыслительная функция мозга:

7 7в ^4 - думать головой; 77в 7 7 4 4 = ^|7в *Н4 = ^17в 7°14 - ломать голову; 77в ^4 - (букв.: твердая голова) 1) иметь плохую память; 2) быть несообразительным, слабо соображающим, недогадливым; ^7^

4 -^4 - Важная бумажка лучше умной

головы; ^7 #4 - (букв.: хорошая голова) быть умным, смышленым; п]74 #4 - (букв.: голова кружится) быть сумасшедшим, безумным; п]74 34 - (букв.: большая голова) показатель благора-зумности, понятливости, рассудительности.

Возраст человека:

7 74 ^4 - (букв.: крупная голова) взрослый;

77І 4^ £ 4^4 = 77І 4^ £ 4^.

4 - (букв.: кровь на голове не обсохла) молодой, несмышленый. Ср. с русск. молоко на губах не обсохло.

Состояние преклонного возраста выражают фразеологизмы 7^ 7 7 4™7 4^4 - Черная голова становится белой, словно головка лука (т.е. сильно постареть), или 7 7^1 474 £х4 - 7 7

МИХАйЛОВА Марина Валерьевна, старший преподаватель Школы региональных и международных исследований (Дальневосточный федеральный университет, Владивосток). E-mail: mikhailova_marina@hotmail.com

© Михайлова М.В., 2012

^ 7777 474 - 7еН 7444 74 - Голова инеем покрылась (о седой голове).

В отношении молодых девушек - возраст перехода девушки в состояние замужества: 7 74 Й 4 (букв.: уложить волосы в специальную прическу, которую полагалось носить только замужним женщинам) выйти замуж [4, с. 102].

Поведение, манера держаться, социальное положение, образ жизни:

7 74 4^744 - (склонить голову) выражать почтение; 7 74 474 - (букв.: опустить голову) вести себя скромно; 7 7 74 ^47 77

44 = 74 77 44 744 4*И = 77 74 7

44 47 ^4 —^4 - Животное с черной головой не знает других заслуг; 7 7 —7 44 - (букв.: без хвоста на голове) - употребляется в отношении того, что не имеет порядка, последовательности; 4 7 7^1 7 ^ - Как вши на паршивой голове;

77 ^ 44, 4^ £^4 - Человек с большой головой - янъбан, а человек с большой ногой - вор; 47 Ж7—4 47 7 74 44 - Куриная голова лучше, чем хвост дракона; 47 ^1 774 4 44 4 - Монаху не обрить своей головы; 7 7 44 4 7 *84 73144 - Безволосый украшает голову лентой (В старой Корее девушки и юноши носили длинные волосы, которые перевязывались цветными лентами. Изречение имеет смысл «пышно украшать что-нибудь некрасивое, безобразное») [3, с. 261].

Состояние страха: 7 7 ^4— 4444 -Волосы вверх встают (Волосы дыбом встали), невезения: 4 7 7 4—7 —7 ^44 - Как только подстригся, комары появились. С мытьем головы также связано суеверие: 7 —4 4 774 4—4 74 ^ 74 44 - Если вымыть голову в дождливый день, то и в день свадьбы пойдет дождь.

Фразеологизмы с компонентом 4 - глаза. Глаза - важнейшая часть головы и лица человека. Стилистически нейтральное слово «глаза» обозначает орган зрения любого живого существа. По данным корейских лингвистических исследований, основной пласт фразеологизмов содержит именно этот компонент.

Данные фразеологизмы подмечают необычную способность глаз отражать внутреннее состояние человека:

44 4474 - только моргать глазами (с пустой головой, без одной мысли; о глупом человеке); 4 47 4444 (4444) - замутненный взгляд (от отчаяния, безнадежности); 4 47| —7 4 47 44 - ни в одном глазу (бесстрашный, без страха); 444 —44 - (букв.: посылать взгляд) обращать внимание, проявлять интерес; 44 47 4 - (букв.: повернуть глаза) заинтересоваться; 4

7 44 44 444 - Глаза как раскаленный котелок; 4^1 47 44 - В глазах огонь горит; 4 4

47 744 - В глазах огоньки зажглись (гнев,

злость);4—4 444 7 34 - Зрачки больше,

чем глаза (о различении главного и второстепен-ного);47 444 - У страха глаза что латунные чашки [3, 7], и т.д.

Глаза - это орган «смотрения», познания, получения информации о мире. Фразеологизм 44 $1 7— 444 44 - Глаза есть, да без зрачков (ср. Зряч, да не зорок) указывает на ограниченность, необразованность; 4 4 —7 74 - Незрячий с открытыми глазами (о неуче) [3, с. 250].

Фразеологизмы с компонентом «глаз» могут обозначать определенные стереотипы отношений, поведения:

4^1 ^7 — 4—4 44 - Хоть в глаз воткни, больно не будет (очень сильно любить - обычно о единственном ребенке в семье, которого родили в преклонном возрасте и которому многое прощается из-за чрезмерной любви) [3, с. 153].

Ряд фразеологизмов с компонентом «глаза» обладает негативной коннотацией:

4^1 ^7 4744 = 44 44 - закрыть глаза (умереть); 4^1 44 - Заноза в глазу; 4 7 74 44 - Глазам кисло (ср. Не мозоль глаза) [3, с. 153]. «Кислый» в корейском языке имеет переносное значение «ненавистный, неприятный». Очень большая занятость выражается также через глаза: 44 74 44 —4 - Чтобы увидеть звезды, надо поднять глаза (а некогда) [3, с. 230]; 4 2 47 - (букв.: маленький промежуток или отсутствие промежутка между носом и глазами) крутиться как белка в колесе. С помощью лексемы «глаза» может быть выражено отрицательное отношение к окружающему миру: 44—4 2 ^17 74 44 -Жизнь такая, что закрой глаза - и носа не оставят (т.е. всюду обманут) [3, с. 318]; 4ЕД —7 44 4 - На глазах грабят [3, с. 318].

Фразеологизмам с главным компонентом «глаза» отражают различные типы эмоциональнопсихологического состояния человека, такие как удивление: 47 4—4 - глаза вылезли (сильно удивиться); 4 74^^44 - глаза на лоб полезли от удивления; состояние невозмутимости: 4— 44 £ 44 = 47 — 44 £ 44 - даже глазом не моргнуть; несбыточное желание: 44 4^ 4 4 44 - Глаза высоко, а руки низко (т.е. не достать, не дотянуться); сильное ожидание: 47 4 471 7444 - Так ждет, что глаза вылезают; отвращение: 44 Ї74 - (букв.: скосить глаза) не нравиться, быть не по душе; надежду: 4 4^1 — 74 - думать, что цель почти достигнута, интерес: 47 44 - приглянуться друг другу; 47 77

44 - (букв.: Глаза закатились) - сильно увлечься чем-либо; 44 47 44 - (букв.: в глазах зажегся огонь) проявление интереса; злость, ненависть: 4 н>4 44 = 44 §4 = 44 74 - вселять ненависть, упасть в глазах, 44 ^47 4 - (букв.: свирепо вращать глазами) - прийти в ярость, 44 х#Е4 - яростно сверкать глазами; несбыточность: 44 ^4 - Урожайный год для глаз [7].

Таким образом, психологическое состояние человека во фразеологизмах зачастую передается с помощью метафорических словосочетаний, описывающих необычное, ненормальное состояние глаз.

С помощью глаз можно передать и физическую боль, например: 444 44 444 ^4 $4 4 4 - В глазах жучки бегают; 444 4^7 474 4 - Из глаз искры посыпались; пространственную близость: 4 44 ^4 - (букв.: находиться перед глазами) находиться рядом.

В русском языке в случае чего-то неожиданного мы говорим свалиться как снег на голову, в корейской фразеологии беда сваливается с бровей - 44

44 474 4 [6].

Таким образом, фразеологизмы с компонентом «глаза» говорят о внутренних переживаниях человека, поскольку любое изменение в обычном выражении глаз может выдать эмоционально-психологическое состояние, которое очень точно может быть передано в языке.

Фразеологизмы с компонентом 2 - нос. Нос - часть лица, мало подверженная изменениям. Наверно, поэтому в корейской фразеологии его форма связывается с врожденными склонностями, силой и темпераментом. В корейских фразеологизмах слово «нос» практически не проявляет своего основного значения как органа обоняния. Корейцы считают, что, если у мужчины большой нос, этот человек энергичен. А если у женщины красивый нос, то ей повезет при выборе мужа - 744 24

4 444 4® 47 514.

По замечанию корейского лингвиста Кима Окбуна, поскольку нос занимает центральное место на лице человека, то фразеологизмы, в состав которых входит данный компонент, будут выражать чувство собственного достоинства, степень самолюбия и т.п. [4, с. 100]. Таким образом, мы воротим нос, когда нам что-либо не нравится, вешаем его вместе с головой, если сильно расстраиваемся, приходим в отчаяние, задираем, когда не совсем оправданно чем-то гордимся, похваляемся.

Семантику фразеологизма 2 47 ^774 ^ 74 (Отрежь нос и положи в сумку) невозможно мотивировать исходя из компонентов, входящих в его состав, как ощущение стыда, позора. Нос в

данном случае выступает как квазисимвол чести, достоинства.

Еще примеры:

24 44444 - (букв.: нос стал приплюснутый) авторитет упал; 24 44 - (букв.: низкий нос) ставить себя ниже других; 24 44 - (повесить нос) кичиться (о беспринципном человеке, который ставит свои интересы и заслуги выше других); 24 44 - (букв.: сломать нос) - унижать чье-то достоинство; 24 ^4 - задирать нос (гордиться); 24 то>44 - вешать нос (в значении «быть очень занятым»).

К этой же группе фразеологизмов относятся словосочетания со следующими однокоренными словами: ^7 - линия носа, 2^ - кончик носа, ^ 44 - ноздря, ^4 - волосы в ноздрях, в которых проявляются следующие значения:

настроение: ^244 4—4 - (букв.: напевать себе под нос) быть в хорошем настроении;

переживание: 247 44 - В носу волосинки поседели;

легкость, свобода: ^44 7 4" 4444 44 74 - Счастье, что в носу две ноздри (в значении «легче дышать»);

лень: 4¥4 474 44^ 444—^. *4

4 - На нос сядет муха - и то кончиком языка отгоняет (говорится о ленивом человеке) [3, с. 234];

гордость, высокомерие: 474 - (букв.:

задирать нос);

недовольство: 44474 44 - (букв: фыркать носом) выражать неудовольствие или пренебрежение; отказываться, упираться.

Фразеологизмам с компонентом «нос», как и с компонентом «глаза», свойственно выражение пространственной близости: 24 474 - нос к носу (об очень близко стоящих людях); 2 4 44 -(букв.: носом достанешь) перед носом (на близком расстоянии); 2 44 4 - губа под носом (о близких отношениях между людьми);

эмоционально-психологического состояния человека:

2 42 444 4 - Нос заложило так, что задохнуться можно (о состоянии горя, отчаяния); 2 44 44 44 - Нос жаром пышет (о переживаниях); 24 #4474 - (букв.: хлюпать носом) плакать; 2444 444 - клевать носом; 2 47 4774 ^74 - Отрежь нос и положи в сумку (ощущение стыда); 244 44 - саркастически смеяться (об ироническом отношении); 24 44

44 = 24 44 424 7 44 474 - так умолять о прощении, что носом земли касаться;

важности, значимости человека: 4^—4 2 4 4 3.4 - Нос больше, чем лицо; 24 32 4 4 44 4447 £4 444 - Большой нос или

маленький (у статуи Будды) - дело рук скульптора (о); 4 24 444 - Подотри свой нос! - это выражение как бы напоминает корейцам о сопливых носах детей.

Вообще же нос у корейцев символизирует гордость. Таким образом, сломать кому-либо нос -значить унизить его; у высокомерного, заносчивого человека нос достает до небес; «твердый нос» говорит об упрямстве; прикрывают свой нос от стыда [6, р. 31].

Многие корейские фразеологизмы своими корнями уходят в приметы и поверья. Так, выражение 2£ 4 #72 4444 (букв.: И без соплей вырос, а счастлив) говорит об очень счастливом человеке (Согласно старому корейскому поверью, тот, кто был соплив в детстве, вырастет счастливым).

Еще примеры: 2 ^4 ^ - (букв.: сопливые деньги) карманные деньги, которые обычно дают детям; 24 м1^744 - Искривление носа, в представлении корейцев, происходит, когда человек много выпьет или, как в простонародье говорят, «нахрюкается»; 2^£ 4—^ 4 - Еще под носом не просохло (т.е. еще маленький, о молодом и неопытном человеке); 4 24 444 - букв.: У самого нос длиной в три ча (ча - мера длины ~ 30 см), употребляется в значении «некогда помогать, своих дел много» [7].

Фразеологизмы с компонентом 4 - ухо, как отмечают корейские и отечественные исследователи, так или иначе связаны со способностью слушать и слышать. Недаром слушать во все уши - значит слушать внимательно, а слушать вполуха или краем уха, наоборот, говорит о невнимательности.

Например, следующие фразеологизмы с семантикой «слух»:

44 44 - (букв.: светлое ухо) 1) острый слух, 2) слушать во все уши, 3) быстро узнавать новости, информацию;

44 744 - (букв.: темное ухо) плохой слух (употребляется как в физическом, так и в духовном смысле);

44 ^74 - (букв.: уши открылись) напрягать слух;

44 444 - (букв.: уши горят) в ушах звенит от частого повторения одного и того же;

44 4474 - (букв.: склонить ухо к чему-либо) прислушиваться [7].

А если обратиться к уху как к элементу внешности, то можно отметить, что для идеальной внешности мужчине в Корее необходимо иметь большие нос, глаза и уши [см.: 2, 5]. Уши непременно должны быть большими, «как у Будды», поскольку считается, что большие уши - к большим деньгам. Ста-

рое корейское поверье гласит: Если уши красивые, судьба в старости будет счастливой [1, с. 81]. Корейское пословичное изречение 4—74 4 2—4 42 4^ 2—^4 (Выбирай невестку не глазами, а ушами) советует будущим свекровям слушать, что о невестке говорят.

«Уши» могут выступать в качестве «индикатора» чувства стыда, смущения, например, когда человек сильно смущен, говорят, что он - покраснел до кончиков ушей - 447 *444. О том, в правдивости чего можно сомневаться, корейцы скажут: 4 ^4 42 4 ^4 - (букв.: услышанное -это еще не увиденное) лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, т.е. то, что говорится, не всегда правда; 44 7444 - не верить (своим) ушам.

О частом повторении назиданий: 44 4—4 (букв.: боль в ушах) в значении набить оскомину. 44 47 444 - (букв.: забивать гвозди в уши)

1) уши горят, 2) прожужжать все уши.

Ограниченность в знаниях выражают фразеологизмом 44 44 74 - (букв.: тугой на ухо) в значении «не иметь представления о том, что происходит в мире».

Фразеологизмы с компонентом 4 - рот. Их значение связано с процессом говорения. Фразеологизмы с этим компонентом и с компонентом «глаза» являются самыми многочисленными. В эту группу входят и фразеологизмы со словами, которые являются в корейском языке однокоренными, такими как 44 - губы, 44 - красноречие и т.п.

Таким образом, фразеологизмы с главным компонентом «рот» выражают способность говорить, склонность к красноречию и т.п. Ким Окбун, в рамках фразеологии, уравнивает такие понятия, как рот и речь [7, с. 99]. Номинация 4 (рот) входит в состав сочетаний, которые выражают: начало или окончание момента речи:

44 44 - (букв.: открыть рот) заговорить; 44 444 - (букв.: сжать рот) замолчать;

склонность к красноречию: 447 #4 -

(букв.: хорошо умеет говорить) красноречивый; 47 744 (4444) - (аккуратный (крепкий) рот), о содержательной и красивой речи.

Красота речи также выражается через ее чистоту, непристойная речь выражается фразеологизмом 47 4н4 - (букв.: грязный рот), сквернословие - 47 44 - (букв.: вешать язык).

О человеке, умеющем хранить тайны, скажут 47 444 - (букв.: тяжелый рот).

Когда мы очень возбуждены, мы доказываем свою точку зрения с пеной у рта: 44 4444 44 (букв.: Взбивать пену во рту). От долгой болтовни во рту пересыхает: 47 4—4. Боязнь стать темой разговора других людей, боязнь огласки

находит отражение в идиоме «страшный рот»: 4 7 444. Отсутствие доводов (оправдания) выражается синонимичными фразеологизмами: 47 4

4^ 4444 Й4- 44 444 44- 44 = 47 447 4^- 4 4 44 = 47 4174

£ 4 4 44 - Рот с корзину, а сказать не может.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Медленный рот» - 47 —4 - характеризует неразговорчивого человека. Закрыть рот - 4(4) 44 или запереть на замок - 44 4444 44 4 - значит замолчать. Заткнуть рот кому-либо - 4 4 #744 - значит заставить замолчать.

Переосмысленные словосочетания, описывающие рот как голосовой аппарат человека, выражают болтливость: 47 4444 - У него язык работящий [3, с. 299]; 47 444 - легкий рот; 4444 ^4 - молоть языком; любовь к спору, полемике: 44444 - (букв.: бороться ртом).

Слово «рот» в корейских фразеологизмах часто выступает в значении «говорящий человек», например: 47 4—4 - (букв.: быстрый рот) или 47 44 - (букв.: проворный рот) - о человеке, который не умеет молчать; 44 444 - (букв.: только рот живет) - о том, кто любит попусту молоть языком. Словно язык во рту - 4 47 444 44 - говорят о тех, кто покорно слушает. От повторений одного и того же по нескольку раз только язык болит - 44 4—4. А если слышим то, что нам нравится, значит, эти речи медом намазаны -

44 ®4 44 4.

К осторожности призывает выражение 44 4 4 42 44 4^ 44 - Закрой рот, открой глаза.

Семантика приятных, радостных эмоций, вызывающих невольные широкие улыбки, смех, передается корейскими фразеологизмами: 47 4 444 7—4 - Рот до ушей; 47 447 444 - Рот шире корзины; 47 4 44 444 - Рот шире корыта, 47 (4) 4744 - Открыть рот, 47 4 — 444 И44] - Рот до краев, 47 44 4 44 44 - Словно лопнувший мешок с фасолью, в значении «разразиться смехом».

В корейской фразеологической картине мира рот еще и «инструмент» распространения слухов, сплетен, поэтому: 4 44 4 4 - букв.: Рот прошел два дома; 47 7474 4— 444 - Если языков много, они и металл расплавят; 444 44 ——44 - (Работал) одним языком - и все гладко; 47 474 - Язык что нож [3, с. 256], 47 4 4 - Язык - враг.

Однако корейский этнос воспринимает «рот» как сокровище: 47 —"4, поскольку рот не только служит органом, передающим звуки, слова, но благодаря ему в желудок поступает пища, соответственно, ряд устойчивых выражений так или иначе указывает на эту функцию.

Со значением «привередничать в еде, или есть очень мало» связан фразеологизм 47 #4 -букв. : короткий рот; с противоположной семантикой хорошего аппетита - 47 44 - рот длинный. О человеке, которого обычная еда не удовлетворяет, о том, кто привык есть все самое лучшее и вкусное, говорят: 47 44 - высокий рот, а когда у человека появляется аппетит и любая еда кажется очень вкусной, скажут: 47 44 - сладкий рот.

Если человек еле сводит концы с концами, влачит жалкое существование, то говорят, что рот оплетен паутиной - 44 444 44 или же 44 #44 44 - (букв.: заклеить рот), т.е. эти фразеологические единицы заключают в себе семантику нищеты. Надо отметить, что корейцы считают голод источником несчастий, поэтому говорят, что рот и живот - враги: 44 44 444 (смысл в том, что, если через рот не попадает пища в живот человека, это наносит вред человеку как в духовном, так и в физическом отношении). В этом плане «рот» можно определить в качестве символа достатка, зажиточности. Вообще считается очень плохой приметой, если у мужчины маленькие и тонкие губы [3, с. 335].

Соматизм «рот» может означать «едок, член семьи», о чем свидетельствуют изречения: 44 4 4 - уменьшить рот (сократить количество едоков); 47 14 - увеличить рот (увеличить количество едоков), 47 44 44 - уменьшить на один рот.

С помощью слова «рот» корейцы выражают пристрастие к чему-либо, например: 44 44 4 - лепешка по вкусу (то, что нравится); 444 447 44 - отрыжка изо рта, о чувстве отвращения к чему-либо.

О ленивом, который ждет, когда яблоко само упадет в рот, т.е. не прилагать никаких усилий:

44 4744 444 4474 4. Об изобилии еды на столе: 47 444 444 - Рот встретил урожайный год.

О молодом, неопытном можно услышать 444 4444- Губы молоком пахнут. Если нет губ, зубы замерзнут - 447 4—4 74 47 4, этот фразеологизм выражает отношения взаимопомощи, а также тесную связь, которую нельзя разорвать.

Говорить красиво, а в душе думать противоположное - значит льстить: 44 44 —7 (льстивые слова).

В случае, если вы с кем-то сошлись во мнении, значит целуетесь - 4(4) 444, а если говорите в один голос, то собрали рты - 4(4) ——4. Однако следует помнить о том, что 4 4 442 4 444 - Одни и те же уста изрекают разное, но говорить всегда следует правду: 44 4— Щ

74 — 44 44 7— 44 - Хоть рот лежит поперек лица, но говорит прямо [3, с. 270] или44 7474 — 44 4— 4^4 - И с кривым ртом говори правду.

Благодаря рту как органу говорения можно узнать необходимую информацию: 4 4 444 4 4— 44 (букв.: С языком и до Сеула дойдешь) [3, с. 256].

Итак, можно сказать, что рот - самая подвижная часть лица. Рот является центром любой улыбки и всякой боли, сжатые губы выражают бессилие, гнев, искажение рта - это выражение негативных стремлений, желание скрыть правду и т.д.

В системе соматизмов, обозначающих голову и ее части, особого внимания заслуживает лицо, эта часть тела в корейском языке выражается с помощью следующих слов: 4 - лицо; честь; репутация; достоинство, и44 - лицо; лицевой.

Под действием испытываемых индивидом чувств рождаются скоординированные сокращения и расслабления различных лицевых структур, которые определяют выражение лица, отражающее переживаемые эмоции. При этом положительные эмоции - радость, удовольствие и т.п. - передаются, как правило, с помощью рта и глаз. А отрицательные, такие как печаль, стыд, отвращение, выражаются в целом лицом. Особой эмоциональной выразительностью отличается цвет лица. Например, лицо краснеет: 44 444 - 1) от злости;

2) от стыда; 4447 44 44 - Лицо - как лист красной бумаги (от стыда) [3, 287]; 44 —44 4 4 444 - Словно бросил в лицо горящие угли (покраснеть) [3, 287], 447 4444 44 (букв.: лицо становится морковкой) испытывать чувство стыда; белеет от злости: 447 4444. 4 ^7 44 - С лица цвет сошел; 447 4444 - лицо побелело, лица нет - от страха; 444 ^447 44 - (букв.: на лице расцвели желтые цветы) от плохого питания, голода [7].

Лицо в корейской фразеологии является своего рода символом репутации человека, его имиджа, отсюда: 444 444 - (букв.: обмазать дерьмом лицо) в значении «испытывать позор»; 44^1 4 44 - (букв.: оценить лицо), по отношению к человеку симпатичному внешне, но неприятному по поведению (ср.: По одежке встречают, по уму провожают), 444 4 е44 - (букв.: плюнуть в лицо) оскорбить, обидеть.

444 444 - (букв.: высунуть лицо) появляться где-либо; 44[4] 474 - (букв.: поворачивать лицо) [7] - отворачиваться, не обращать внимания, избегать (кого-либо).

Лицо бывает толстокожим: 44447 4^4 - синкретическая метафора основана на тактиль-

ном образе: толстый, плотный - толстая кожа - бесчувственный, непроницаемый, наглый. Аналогичное значение имеет фразеологизм 444 444 44 - (букв.: на лице лист железа).

По лицу видно наше настроение: 444 44 74 - букв.: с хмурым лицом; 4(7) 44и4 -(букв.: щекотать лицо) мозолить глаза, чувствовать себя неловко; 4 47 44 (два лица) - говорит о двуличности человека. Лицо может быть показателем известности человека, например: 444 474 - букв.: проданное лицо. О том, что лицо выступает в качестве символа репутации человека, говорит легенда о человеке, впоследствии получившем прозвище Ким Саткат (камышовая шляпа), который, совершив неблаговидный поступок, прикрывал свое лицо широкополой камышовой шляпой, чтобы никто не видел его лица, и сам не мог смотреть свободно на небо из-за чувства вины перед Богом.

Близки по смыслу к рассмотренным фразеологизмы со словом®| - язык. Это и понятно, ведь именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах с компонентом «язык».

Показатель невнятной речи - короткий язык: 44 #4. Любители болтать не дают языку передохнуть: 4 4 4 44 [3, с. 300]; 4 4^4 —4 -видно, язык чешется [3, с. 300]. Слишком болтливому человеку советуют прикусить свой язычок:

4 444 474 44 4 - (букв.: Смочи слюной свой язычок) [3, с. 300].

Язык может нести смертельную опасность: 4 44 £-74 14 - Под языком таится слово, несущее смерть; 4 44 44 4 14 - Под языком таится топор.

Показатель тяжелой работы, усталости обычно высунутыйязык: 44 444 [3, с. 300], а вкус-

ной еды - проглоченный язык: 4 —44 ^744. Если еды очень мало, то язык можно только помазать: 4444 44 4444. Язык заплетается

или заворачивается у того, кто слишком много выпил: 4 44444 [3, с. 317]. Этот фразеологизм употребляется также по отношению к тем, кто долгое время проживал за границей.

Таким образом, фразеологизмы с названиями головы и ее частей в своем большинстве основаны на образно-метафорических смыслах, поэтому активно принимают участие в формировании языковой картины мира и различаются в культурно-национальном отношении. Следовательно, эти фразеологизмы можно считать несущими культурную информацию. Человек в метафоре выступает как мера всех вещей, и именно через метафору человек

постигает самого себя, соизмеряет мир с определенными знаниями и представлениями, присущими данной нации с ее системой культурных ценностей. Антропометричность метафоры позволяет нам определить ее как элемент мышления и познания окружающего мира, а поскольку она основана на национально-культурном мировосприятии, то и отражает, соответственно, основные культурные ценности, свойственные данному народу.

Соматизмы во фразеологизмах корейского народа сопровождают, в своем большинстве, различные перемены в ощущениях, в связи с чем играют, на наш взгляд, важную роль в психическом акте восприятия окружающего мира. Поэтому фразеологизмы с компонентом «глаза» являются столь многочисленными, отличаются более высокой объективируемостью мира, в то время как такие ощущения, как голод, жажда или боль, плохо локализируются в каком-либо определенном органе и, следовательно, отличаются высокой субъективностью, не имея зависимости от произвольных движений вообще.

Факты из истории развития антропоцентрического восприятия мира говорят в пользу того, что

через соматические фразеологизмы происходит объективная передача ощущений, следовательно, исследование данного материала представляет большой интерес для культурологии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Габрусенко Т.В. Эти непонятные корейцы М.: Муравей, 2003. 304 с.

2. Ланьков А.Н. Хаотические заметки корееведа. URL: http:// lankov.oriental.ru/405.shtml (дата обращения: 21.02.2011).

3. Лим Су. Золотые слова корейского народа. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. 357 с.

4. Лобач В.В. Национальная специфика фразеологизмов корейского языка, содержащих номинации, обозначающие части тела // Современные корееведческие исследования в Дальневосточном государственном университете. Вып. 3 / отв. ред. И.А. Толстокулаков. Владивосток: Изд-во Даль-невост. ун-та, 2004. № 2 (7). С. 94-103.

5. Марков В.М. Республика Корея: Традиции и современность в культуре второй половины XX века: Взгляд из России. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. 448 с.

6. Sang-Hun Choe, Torchia Ch. How Koreans talk // A collection of expressions. Seoul: Publ. by Unheng Namu, 2002. 307 p.

7. ^ *°1. ^ ^ ^ 3£. л^: Ц

= [Толкование интересных пословиц] / сост. Вон

Енъ Соп. Сеул: Сэчханъ мидио, 2000. 449 с.

46

ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ И НА ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ • № 2 • 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.