Научная статья на тему 'Антропоморфная метафора счастья в корейском и русском языках'

Антропоморфная метафора счастья в корейском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
863
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / АНТРОПОМОРФНАЯ МЕТАФОРА / КОНЦЕПТ "СЧАСТЬЕ" / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / CONCEPTUAL METAPHOR / ANTHROPOMORPHIC METAPHOR / CONCEPT OF HAPPINESS / KOREAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мозоль Т. С.

Основной целью данной статьи является сопоставительный анализ антропоморфных метафор счастья в корейском и русском языках. Антропоморфная модель представляет собой важный инструмент осмысления окружающего мира и его неодушевленных сущностей с точки зрения человеческих мотиваций, качеств и действий. В корейском и русском языках были выделены как схожие, так и различные по способам концептуализации и описания антропоморфные метафоры. Универсальность ряда антропоморфных метафор обусловлена общностью физического опыта, в то время как возникновение разных метафорических моделей может быть объяснено воздействием специфических социокультурных ценностей и взглядов на физический и эмоциональный опыт индивидов. Часть материалов данной статьи была представлена на VII Международной корееведческой конференции ДВФУ (2017) и Международной научной конференции 2018 Jeonju International Biennale of Korean Studies (2018). Представленные на данных научных конференциях материалы были дополнены и систематизированы в соответствии с исследовательскими целями, поставленными в данной научной статье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTHROPOMORPHIC METAPHORS FOR HAPPINESSIN KOREAN AND RUSSIAN

This paper aims to explore the similarities and differences of anthropomorphic conceptual metaphors of happiness in Korean and Russian. Anthropomorphism is an important way in which people make sense of their interactions with the nonhuman world and allows to comprehend a variety of experiences with nonhuman entities in terms of human motivations, characteristics and activities. Both Korean and Russian share many similar anthropomorphic metaphors of happiness, but there are some conceptual and descriptive differences observed throughout the study. The conceptualization of emotions has universality that comes from universal aspect of bodily functioning in emotional states. At the same time there are variations across 1 cultures and languages, since bodily experience always interacts with specific social and cultural values and views on happiness (e.g. passivity vs. activity, etc).

Текст научной работы на тему «Антропоморфная метафора счастья в корейском и русском языках»

УДК 811

Т. С. Мозоль

кандидат педагогических наук; заведующий каф. восточных языков МГЛУ; e-maiL: [email protected]

АНТРОПОМОРФНАЯ МЕТАФОРА СЧАСТЬЯ В КОРЕЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Основной целью данной статьи является сопоставительный анализ антропоморфных метафор счастья в корейском и русском языках. Антропоморфная модель представляет собой важный инструмент осмысления окружающего мира и его неодушевленных сущностей с точки зрения человеческих мотиваций, качеств и действий. В корейском и русском языках были выделены как схожие, так и различные по способам концептуализации и описания антропоморфные метафоры. Универсальность ряда антропоморфных метафор обусловлена общностью физического опыта, в то время как возникновение разных метафорических моделей может быть объяснено воздействием специфических социокультурных ценностей и взглядов на физический и эмоциональный опыт индивидов1.

Ключевые слова: концептуальная метафора; антропоморфная метафора; концепт «счастье»; корейский язык.

T. S. Mozol

Ph.D. (Pedagogy), Head of Department of Oriental languages, MSLU; e-maiL: [email protected]

ANTHROPOMORPHIC METAPHORS FOR HAPPINESS IN KOREAN AND RUSSIAN

This paper aims to expLore the simiLarities and differences of anthropomorphic conceptual metaphors of happiness in Korean and Russian. Anthropomorphism is an important way in which peopLe make sense of their interactions with the nonhuman worLd and aLLows to comprehend a variety of experiences with nonhuman entities in terms of human motivations, characteristics and activities. Both Korean and Russian share many similar anthropomorphic metaphors of happiness, but there are some conceptual and descriptive differences observed throughout the study. The conceptuaLization of emotions has universaLity that comes from universaL aspect of bodily functioning in emotional states. At the same time there are variations across

1 Часть материалов данной статьи была представлена на VII Международной корееведческой конференции ДВФУ (2017) и Международной научной конференции 2018 Jeonju International Biennale of Korean Studies (2018). Представленные на данных научных конференциях материалы были дополнены и систематизированы в соответствии с исследовательскими целями, поставленными в данной научной статье.

cultures and Languages, since bodiLy experience always interacts with specific social, and cuLturaL vaLues and views on happiness (e.g. passivity vs. activity, etc).

Key words: conceptuaL metaphor; anthropomorphic metaphor; concept of happiness; Korean Language.

Одной из самых продуктивных метафорических моделей является антропоморфная модель, демонстрирующая антропоцентрический взгляд на мир. «К наиболее очевидным онтологическим метафорам относятся случаи, когда материальный объект интерпретируется как человек. Это позволяет осмыслять наш опыт взаимодействия с неживыми сущностями в терминах человеческих мотиваций, характеристик и деятельности людей. Персонификация представляет собой общую категорию, охватывающую широкий круг метафор, каждая из которых основывается на специфическом свойстве человека или на способе его восприятия. Их объединяет то, что они являются расширениями онтологических метафор и позволяют осмысливать происходящее, олицетворяя его, т. е. в терминах, которые мы понимаем, исходя из собственных мотиваций, целей, действий и свойств [Лакофф, Джонсон 2004, с. 59-60].

В данной статье предпринята попытка изучения антропоморфных когнитивных метафор счастья в русском и корейском языках, выявления и анализа общих и специфичных для данных лингвокультур метафорических моделей. С точки зрения когнитивной лингвистики исследование метафор эмоций играет важную роль в изучении их концептуализации в языке, поскольку именно метафора представляет собой «когнитивный инструмент для понимания абстрактных понятий и абстрактного мышления» [Lakoff 1993, с. 244]. Лакофф и Джонсон [Лакофф, Джонсон 2004] рассматривают метафору как когнитивное отображение одной сферы человеческого опыта (область-источник) в другой сфере опыта взаимодействия с окружающим мира (область-цель) в рамках понятийной системы, называя данную метафору концептуальной. При этом область цели структурируется по подобию области источника, соответственно, между ними устанавливаются метафорические проекции. Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии [Лакофф, Джонсон 2004, с. 25, 59-60]. Метафоры позволяют нам понимать относительно абстрактные или не поддающиеся от

природы структурированию понятия посредством более конкретных или, по меньшей мере, более структурированных понятий. Счастье также представляет собой абстрактное понятие, не имеющее определенной четкой структуры. Выбор метафоры счастья обусловлен тем, что концепт «счастье» имеет определенный мировоззренческий характер и окрашен культурной спецификой, в связи с чем он представляет интерес при изучении языковой картины мира.

Проблема изучения концепта «счастья» в целом и его метафорического отражения в русском языке привлекала внимание многих ученых. Так, проблеме изучения когнитивной метафоры в русском языке посвящены работы М. А. Лысенко [Лысенко 2016], С. Г. Вор-качева [Воркачев 2002]. Сопоставительным анализом метафорической репрезентации концепта «счастья» в русском и других языках занимались С. Г. Воркачев, Л. Х. Ципинова [Воркачев 2003; Ципи-нова 2008]. Вместе с тем трудов, посвященных параллельным исследованиям современных русских и корейских метафор счастья [Ашикова 2016], а также изучению когнитивной метафоры «счастье» в корейском языке, крайне мало. Как правило, исследования когнитивной метафоры счастья в корейском языке ограничиваются сравнением с английским языком без анализа большого количества языкового материала 2002; Ф^^, 2006].

В данной работе было проанализировано более 3000 контекстов употреблений ядерных лексем концепта «счастье» в русском и более 3000 контекстов употреблений в корейском языке, из них были отобраны и систематизированы примеры, содержащие антропоморфные метафоры. Основным источником языкового материала для изучения метафор русского языка стали примеры из Русского национального корпуса русского языка, а также материалы исследований М. А. Лысенко [Лысенко 2016] и С. Г. Воркачева [Воркачев 2002], для корейского - корпус Национального института корейского языка, кроме того, в отдельных случаях были использованы примеры письменных текстов русского и корейского языков, полученные в результате поиска в системе Гугл1. В описании метафори-

1 Ядерная лексема, представляющая данный концепт в русском языке -«счастье» [Черкашина 2016; Лысенко 2016; Воркачев 2002], данной лексеме в корейском языке соответствует лексема [3 2 2 2017; 0|§Э 2002; Ашикова 2016].

ческих моделей в когнитивной лингвистике применяются методы фрейм-анализа. Знания, реализующиеся во фреймах и сценариях, представляют собой обобщенный опыт взаимодействия человека с окружающим миром - как с миром объектов, так и с социумом [Лакофф, Джонсон 2004, с. 9]. Типовые для данной модели сценарии отражают наиболее характерные для исходной понятийной сферы последовательности ситуаций. Фреймы представляют собой фрагмент наивной языковой картины мира и структурируют соответствующую понятийную область. Фрейм организует наше понимание мира в целом. Фрейм - структура данных для представления стереотипной ситуации [Кубрякова и др. 1996, с. 188]. Каждый фрейм состоит из типовых слотов, которые представляют собой «элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какой-то аспект ее конкретизации. В данной работе был метод фрейм-анализа метафорических моделей «счастья» в русском языке1. В ходе анализа были выделены шесть фреймов антропоморфной модели счастья, такие как:

1) действия человека;

2) действия человека по отношению к счастью;

3) части тела;

4) физиологическое состояние;

5) психологическое состояние;

6) черты характера.

Фрейм 1. Действия человека Слот 1. Передвижение в пространстве • счастье приходит:

л.^- ^ ££ - Если

я расстанусь с ним, счастье больше не придет ко мне 1994, ^

А тебе сразу счастье пришло... (М Горький. Жизнь ненужного человека. 1908).

1 Критерий «сценария» не был применен, поскольку счастье представляет собой высокоабстрактное понятие.

• счастье уходит, покидает:

^^ _ Это случилось после того, как

счастье уже покинуло его. 2013, ^^^^ ^^Н^]

...счастьеушло у него из рук! (И. Немирович-Данченко. Цари биржи. 1886).

Но счастье покинуло своего любимца (Ф. Зарин-Несвицкий. За чужую свободу. 2017).

• счастье садится, присаживается:

(В тот дом, где счастье незаметно присаживалось рядом и уходило)

(ЧЩЩ 2002, #).

Счастье присело на мой подоконник... (Е. Михалькевич. Сонет любви. Стихи и песни. 2017).

• счастье останавливается:

(Человек не видит остановившегося рядом счастья и мечтает о далеком, большом, ярком счастье) 2001].

Один раз счастье остановилось и у его дверей. (Б. С. Ямпольский. Арбат, режимная улица. 1997).

• счастье сбегает:

$1^44. (Если бедность заходит в ворота, счастье сбегает через окно) Счастье убежало (Н. С. Лесков. Некуда. 1864).

• счастье входит и выходит:

^^ ^^ ^^ (Счастье

входит через дверь благодарности и выходит через дверь недовольства) £ 1994, ШЩ #ЙИ)

...счастье вошло в дом. (В. К. Кетлинская. Дни нашей жизни. 1981).

• счастье проходит:

(Человек не понимает совсем не понимает своего счастья до тех пор, пока оно не проходит мимо) 2010, 365Ш ЦЪ

Счастье могло пройти мимо, по другой улице... (А. Мариенгоф. Циники. 1928).

• счастье стоит:

Возле него, несомненно, стояло его счастье, улыбалось ему... (Н. Д. Телешов. Тень счастья. 1921).

• счастье отворачивается, поворачивается спиной:

^ ШЩ(Счастье отвернулось от нее) 2014, ЯЪ ^ 6)

Счастье решительно повернулось спиной к поручику (В. В. Крестовский. Панургово стадо. 1869).

Слот 2. Счастье живет

(Счастье не живет

в полном субъективизме...) 2001,

...счастье живет не в одних золоченых палатах, но и в хижинах. (М. Е. Салтыков-Щедрин. Незавершенные замыслы и наброски. 1872).

Слот 3. Счастье ждет

й^^}. (А только одно лишь счастье ждет нас?) (^Я^М*} 2003, 1762Ж)

.великое счастье ждет вас, мой юный друг! (Ю. Казаков. Долгие крики. 1972).

Слот 4. Счастье наводит порядок

(Счастье с легкостью наведет порядок в моей перепачканной голове)

1993,

Слот 5. Счастье обманывает

^ ^ ^ ^^ Щ^й]

(Неопосредованность реальности стала настолько явной, что невозможно было больше обманываться завтрашним счастьем или опираться на него) 2001, ^^

Все мы обмануты счастьем (С. А. Есенин. Глупое сердце, не бейся! 1925).

Слот 6. Счастье приручает

# ^ ^^И (^т 2003^

Слот 7. Счастье охватывает, захватывает

^^ (Его захватило счастье, которое

раньше ему не доводилось испытывать). (Д^^^З. 2002,

.он, словно огнем, был охвачен счастьем (А. Н. Толстой. Сестры. 1922).

Безумное счастье захватило его исстрадавшуюся душу (О. Г. Бебу-това. Пути к карьере. 1917).

Слот 8. Счастье просыпается

...счастье просыпалось вместе со мною каждое утро. (А. П. Чехов. Вишневый сад. 1904).

Слот 9. Счастье улыбается

И вот тут ему, казалось, улыбнулось счастье (В. Курочкин. На войне как на войне. 1965).

Слот 10. Счастье ласкает

Тебя, нарядная, ласкает счастье. (В. Розов. Удивление перед жизнью. 2000).

Слот 11. Счастье смотрит в глаза

...счастье ему посмотрело в глаза... («Октябрь», 1989).

Слот 12. Счастье стучит в дверь

.. .счастье в дверь мне постучалось (С. Довлатов. Армейские письма к отцу. 1963).

В русском и корейском языках метафоры, связанные с движением счастья в пространстве, схожи. Корейское и русское счастье может приходить, останавливаться рядом, проходить мимо, уходить, сбегать, входить выходить, садиться, отворачиваться и только в русском корпусе был обнаружен контекст, в котором счастье стоит рядом. В целом, в представлении русских и корейцев счастье - это предмет, который может свободно передвигаться в пространстве. Счастье, как и человек, может жить, ждать, может обмануть и схватить. Не нашлось близких аналогов в русском языке для корейских метафор «счастье наводит порядок» и «счастье приручает». В то же время в русском языке счастью приписывается более широкий спектр человеческих действий, русское счастье более деятельно - русское счастье может постучать в дверь, посмотреть в глаза, может улыбаться, просыпаться, может приласкать человека.

Фрейм 2. Действия человека по отношению к счастью

Слот 1. Жить вместе со счастьем

^ Я71 (Почему

смеется безумец? Потому что он живет со счастьем вместе)

2001,

Слот 2. Вести себя скромно перед счастьем

ё34 Й^И 4^44. (Они хотели вести себя

скромно перед счастьем) 1990, 4# #4).

Слот 3. Быть верным счастью

4^ 4 44^1 ^4. (Я должен быть верен соб-

ственному счастью). ^^^^ 4^4^ 1995).

.он верен счастью («Молодая гвардия». 2005. № 1)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Слот 4. Убить счастье

(Убивают счастье во имя счастья.)

1992,

Слот 5. Отомстить счастью

^ ^^^ (Она почувствовала, что

отомстила собственному счастью) 1993, ^^ ^}^^

Слот 6. Прогнать счастье

«34^ ^ ^^ Щ (Это не более, чем

просто прогнать счастье из дома) (1995, 7}-^-Ц--ёт).

.это сочли бы столь же глупым, как прогнать счастье (А. В. Зеленин. Очерки из животного царства. 2013).

Слот 7. Похоронить счастье

.ее дочь плачет, вместе с тем, и о похороненном ее счастье

(Н. Э. Гейнце. Аракчеев. 1898).

Среди метафор, сгруппированных по признаку «действия человека по отношению к счастью», практически все метафоры не совпадают в двух языках. Так, например, корейские метафоры «отомстить счастью», «убить счастье», «жить вместе со счастьем», «вести себя скромно перед счастьем» не были обнаружены в русском корпусе. Только две метафоры «выгнать счастье» и «быть преданным счастью» совпали в корейском и русском языках. Представляется, что в корейском языковом сознании в отношениях между человеком и счастьем человеку приписывается активная роль деятеля. В то время, как было рассмотрено на примерах из фрейма 1, в русском языке в роли активного деятеля выступает «счастье», а человек, в свою очередь, занимает пассивную позицию в своих отношениях со счастьем.

Фрейм 3. Части тела Слот 1. Лицо

$14^ ^^ 4 4 $14. (Можно понять, что счастье, всегда, как

воздух, находящееся с нами, искуссно прячет от нас свое лицо) (44^

2001, ^ 444 44 44).

Счастье показало ему свое лицо (П. Н. Краснов. Подвиг. 1932). Слот 2. Руки

«344 44 444 4 4 44 44. (Я знаю всего

одного человека, который держит счастье за руку) (444 2001, 44

#4 4^44).

У счастья всегда руки в крови (А. Терехов. Коммуналка. 2005). Слот 3. Глаза

.он впервые смотрел в глаза своему счастью... (В. Гроссман. Жизнь и судьба. 1960).

Слот 4. Спина

Счастье решительно повернулось спиной к поручику (В. В. Крестовский. Панургово стадо. 1869).

ЛЦ^ЯИ 44 (Счастье отвернулось от нее)

(444 2014, Ш444 44 ¿4 6).

Корейское и русское счастье обладает определенными соматическими признаками: у него есть руки, спина, лицо. Согласно примерам из Национального корпуса русского языка, у русского счастья есть глаза. Глазам в русской линвокультуре придается большое значение, неслучайно в русском языке есть выражение «глаза - зеркало души». Русский человек и его счастье могут смотреть друг другу в глаза. Подобных примеров не было обнаружено в корейском корпусе.

Фрейм 4. Физиологические состояния

Слот 1. Сон

44 л ^^ ^ад^И 4471 44444-

(Жаль было внезапно пробудиться от того странного счастья) (444

1985, 444 444).

..сонное счастье холодно-синих волн (А. Белый. Северная симфония. 1917).

Слот 2. Болезнь

(Мне тоже захотелось заразиться их счастьем) 2011, 44 4 ^ 444 444).

®34 ^44^. (Инновационная школа, зара-

жающая вирусом счастья) (^44 ЦЬ ^44-2 44^^44 2014).

Счастьем, как и унынием, можно заразить! (Комсомольская правда. 2014. № 48).

.сознательно заразить всех людей вирусом счастья... (А. Турчин. Структура глобальной катастрофы. 2011).

В корейском и русском языке присутствуют метафоры счастья, связанные с присущими человеку состояниями: сон и болезнь. В корейском корпусе была обнаружена метафора состояния сна «пробуждаться от счастья», в русском языке счастье именовалось сонным. Кроме того, в обоих языках представлена морбиальная метафора счастья - счастье уподобляется болезни или вирусу, которой(-ым) можно заразиться. Данная метафора является универсальной и представлена в разных языках [Коуесзез 2008, с. 135].

Фрейм 5. Психологическое состояние

Слот 1. Взволнованное счастье

«344- (444 1988, 4444 4^4).

.мое взволнованное счастье (А. Белый. Луг зеленый. 1905). Слот 2. Рассеянное счастье

4... (^^4-2 #44 2002, ¿444 444 -^44 44-^4 4).

.рассеянное счастье блуждало у него на лице («Новый мир». 2001).

Слот 3. Пылкое счастье

«344й1 4ЧЙ4 (44^ 2002, 444 #).

Пылкое счастье - дар судьбы... (И. И. Елисеева. Перестройка -

семье, семья - перестройке. 1990).

Слот 4. Довольное счастье

(444 1994, <24 44 44^)

Слот 5. Спокойное счастье

44*1 (4^2 1971, 4 44)

...спокойное счастье... (Ф. М. Достоевский. Бесы. 1872).

В русском и корейском языке счастье может обладать определенным эмоциональным состоянием, присущим человеку (спокойное, пылкое, рассеянное, пылкое). Из всех метафор эмоционального состояния в русском корпусе не была обнаружена только корейская метафора «довольное счастье». Счастье само по себе подразумевает состояние довольства и удовлетворения, в русском языке тавтология является стилистической ошибкой, поэтому можно предположить, что русские авторы избегают подобного сочетания.

Фрейм 6. Характер

Слот 1. Беззаботное счастье

.живет наше беззаботное счастье (И. С. Никитин. Письма. 18531861)

Слот 2. Лукавое счастье.

Счастье лукаво. Я за ним не гонюсь (Ю. В. Жадовская. Отсталая.

1861)

Слот 3. Легкомысленное счастье

.это, конечно, наше счастье, хотя легкомысленное и пошленькое

счастье (Н. И. Пирогов. Вопросы жизни. Дневник старого врача. 18791881)

Слот 4. Ленивое счастье Ч 4444 (Ленивое

счастье приходит, когда ничего не ждешь и наслаждаешься самими действиями) (444, 2014, 44 ¿44 4^°/

44 44)

..ленивое и сладкое счастье. (А. И. Куприн. Одиночество. 1898).

Слот 5. Глупое счастье

Глупое, милое счастье (П. В. Орешин. Мое знакомство с Сергеем Есениным. 1926).

Слот 6. Эгоистичное счастье

.так часто счастье эгоистично... (М. Анчаров. Самшитовый лес. 1979).

Слот 7. Простодушное счастье

^^ 2012, -24^-44 4444)

.. .простодушное счастье. (Б. Кенжеев. Из Книги счастья. 2008).

Слот 8. Тщеславное счастье

.моему тщеславному счастью не было предела (А. Городницкий. И жить еще надежде. 2001).

Слот 9. Доброе счастье

Счастливы тем настоящим, добрым счастьем («Известия», 2001.07.01).

Слот 10. Робкое счастье

Оля смущена, вся в робком счастье (Т. Набатникова. День рождения кошки. 2001).

Слот 11

Насмешливое ты мое счастье («Знамя». 2008).

В русском языке присутствует большое количество метафор, приписывающих счастью черты человеческого характера (робкое, доброе, простодушное, насмешливое, лукавое и пр.). Подобный тип метафор практически не был представлен в корейском корпусе (за исключением метафор «простодушное» и «ленивое» счастье). В русском языке счастье уподобляется человеку со своим особым характером, что еще раз подчеркивает его роль в качестве активного независимого деятеля, который обладает определенным характером и совершает различные действия по отношения к человеку. Таким образом, на основе проведенного сопоставительного анализа антропоморфной метафорической модели счастья в русском и корейском языках можно сделать следующие выводы. Антроморфная модель широко представлена как в русском, так и корейском языках. Однако персонифицированное счастье по-разному понимается русскими и корейцами: русское счастье - самостоятельный и независимый деятель, в то время как самому человеку отводится достаточно пассивная роль во взаимоотношениях с счастьем, с другой стороны, в отношениях между корейским счастьем и человеком, напротив, роль активного деятеля, как правило, берет на себя человек, он сам совершает какие-либо действия по отношению к счастью. Подобная разница обусловлена различным пониманием счастья в русской и корейской культурах: в корейской культуре счастье можно обрести благодаря определенным действиям и усилиям, в русской - счастье приходит свыше, само по себе и в меньшей степени зависит от действий человека.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. ; под

ред. и с предисл. А. В. Баранова. М. : Едиториал УРСС, 2004. 241 с. Kovecses Z. The Conceptual Structure of Happiness // Collegium. Vol. 3: Happiness:

Cognition, Experience, Language. 2008. С. 131-143. Lakoff G. The Contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought, ed. by Andrew Ortony. Cambridge : Cambridge University Press. 1993. P. 202-251. 4^4^444444- URL : www.ithub.korean.go.kr/user/corpus/corpus

SearchManager.do (дата обращения 15.08.2018). 444 444^4^4 44^ 4^4. 44: 44444. 2017.

, Conceptual Metaphors for Happiness in Korean and English:

A cognitive-Cultural Study // Korean Journal of Applied Linguistics. 18 (2). 2002. P. 1-25.

Ф44 // 334. 20. 2006.

С. 121-137.

Ашикова Г. Д. Вербализация концепта «счастье» в корейском казахском и русском языках // Корееведение казахстана. 2016. № 4. С. 1-6.

Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингво-культурологического анализа. Краснодар : Кубанский государственный технологический университет, 2002. 142 с.

Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград : Перемена, 2003. 163 с.

Кубрякова Е. С., Демьянкова В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М. : Изд-во МГУ, 1996. 245 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лысенко М. А. Концепт счастье и его метафорическое преломление: магистерская диссертация : магистерская диссертация. Екатеринбург, 2016. 179 с.

Национальный корпус русского языка URL : www.ruscorpora.ru (дата обращения: 10.08.2018).

Ципинова Л. Х. Образная составляющая концепта «счастье» в русской, английской и кабардинской языковых картинах мира // Вестник Адыгейского государственного университета. Вып. 3 (31). 2008. С. 53-58.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.