Научная статья на тему 'Репрезентация феминности в корейской лингвокультуре'

Репрезентация феминности в корейской лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕР / ГЕНДЕРНЫЙ СТЕРЕОТИП / ФЕМИННОСТЬ / МЕТАФОРА / GENDER / GENDER STEREOTYPE / FEMININITY / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мозоль Т.С., Кудинова Е.С.

Основной целью данной статьи является изучение стереотипов феминности, репрезентованных в современных метафорах корейского языка. Результаты анализа позволяют говорить о том, что в современных корейских метафорах отражаются ценности патриархального андроцентричного общества: женщины и их деятельность представляются с точки зрения их отношения и места в жизни мужчин. Женщины представляют собой зависимый объект, практически лишенный агентивности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF FEMININITYIN KOREAN LINGUACULTURE

The main aim of the present study is to elucidate an understanding of the concept of ‘woman’ and analyze ways in which female stereotypes are expressed in modern Korean metaphors. The results of the analysis suggest that metaphorical expressions and culture codes from Korean proverbs are widely used in the modern language. The study also proved the existence of an explicit androcentric phenomenon in Korean proverbs and metaphors about women. Women are perceived as a dependent object that practically lacks agentivity.

Текст научной работы на тему «Репрезентация феминности в корейской лингвокультуре»

УДК 811+81'34

Т. С. Мозоль, Е. С. Кудинова

Мозоль Т. С., кандидат педагогических наук,

доцент кафедры восточных языков переводческого факультета

Московского государственного лингвистического университета;

e-mail: yoondanhee@gmail.com

Кудинова Е. С., кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; e-mail: e.kudinova@linguanet.ru

репрезентация феминности в корейской лингвокультуре

Основной целью данной статьи является изучение стереотипов феминности, репрезентованных в современных метафорах корейского языка. Результаты анализа позволяют говорить о том, что в современных корейских метафорах отражаются ценности патриархального андроцентричного общества: женщины и их деятельность представляются с точки зрения их отношения и места в жизни мужчин. Женщины представляют собой зависимый объект, практически лишенный агентивности.

Ключевые слова: гендер; гендерный стереотип; феминность; метафора.

T. S. Mozol, E. S. Kudinova

Mozol T. S., PhD (Pedagogy), Associate Professor,

Department of Oriental Languages, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-mail: yoondanhee@gmail.com

Kudinova E. S., PhD (Philology), Associate Professor, Department of English as a Second Foreign Language, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-mail: e.kudinova@linguanet.ru

REPRESENTATION OF FEMININITY IN KOREAN LINGUACULTURE

The main aim of the present study is to elucidate an understanding of the concept of 'woman' and analyze ways in which female stereotypes are expressed in modern Korean metaphors. The results of the analysis suggest that metaphorical expressions and culture codes from Korean proverbs are widely used in the modern language. The study also proved the existence of an explicit androcentric phenomenon in Korean proverbs and metaphors about women. Women are perceived as a dependent object that practically lacks agentivity.

Key words: gender; gender stereotype; femininity; metaphor.

Введение

Пол человека представляет собой одну из ключевых характеристик, определяющих социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире. Тендер представляет собой культурно и социально обусловленное понятие, он имеет институционализированный и ритуализированный характер. Все языки помимо того, что отражают ан-тропоцентричный взгляд на мир, еще и передают в большей степени мужскую перспективу этого взгляда, т. е. являются андроцентричны-ми в силу исторических особенностей развития человечества. Разным языкам в силу исторических и культурных особенностей присуща разная степень андроцентричности [Кириллина 2000, с. 7, 108].

Согласно исследованию социолога Г. Хофстеде, южнокорейское общество принадлежит к феминному типу (индекс маскулинности 39 из 100) (Hofsede Insights URL). В маскулинном обществе мужчинам и женщинам приписываются разные эмоциональные роли: мужчины должны быть решительными, жесткими, ориентированными на материальное благополучие, а женщины - скромными, мягкими и заботливыми. В феминных обществах мужские и женские роли во многом совпадают: мужчины и женщины скромны, покладисты, заботливы [Hofstede 1998, с. 16-17, 175]. Отталкиваясь от идеи о том, что язык является отражением культуры и его непосредственной частью, исследуем, как в современном корейском языке отражены представления о гендерных ролях и их корреляцию с результатами исследования Г. Хофстеде.

В последнее время в южнокорейском обществе большое внимание уделяется проблеме равноправия полов, в том числе в языке. В данной работе анализируются метафоры о женщинах в современных текстах корейского языка, проводится их сравнение с метафорами паремий с целью выявить, изменились ли культурные коды, заложенные в языковом материале под влиянием современных идей о гендерном равенстве.

Изучение метафоры, с точки зрения когнитивной лингвистики, позволяет лучше изучить понятийную систему человека, которая упорядочивается и определяется метафорически. С целью рассмотрения особенностей концептуализации феминности было проанализировано около 10 тыс. контекстов употребления слова «женщина» в современных текстах Корейского национального корпуса Сечжон

и корпуса Sketch Engine за последние 20 лет, из них были отобраны и систематизированы контексты метафорического употребления слова «женщина».

Основные типы метафор о женщинах

Выделим основные типы метафор о женщинах, обнаруженных в корпусе современных текстов.

Предметная метафора

1. Женщина - это вещь.

Женщина воспринимается как вещь, предмет или товар, который можно купить и продать (44, 4444, 44 444), поставить 44, 4444), обменять (444), передать (444) и принять (44 4 4) выбрать 4444), доставать (444), подбирать (444

4), потерять (Й4, ™А444), выбросить (444, 4444), оторвать от себя (^ 444), заполучить (4^44, 44, 4444), отобрать 4), отдать (444 44), украсть (4^44, 444, 4444), схватить (444, 4444, 4 44 444), держать в руках (4441 ^4), обладать, иметь (444, ^444, 4444), монополизировать (4444 4, 4444), делиться (444, 4444), пользоваться, обращаться (1 444, 4444, ^4, 444), снимать с котировки (4^14), надевать, прикреплять (44, 44) и пр. Приведем несколько примеров:

44 444 44 44^- 44 - «Я часто меняю женщин».

444И 444 £4^ 44^ 44, 44414 444414 44 4

4, 44 4 4 44 43 4^ 444^ 44 44^ 44- - «Люди, собирающие и поставляющие женщин из Северной Кореи; люди, принимающие у них женщин на берегах реки Туманган или Амноккан; люди, содержащие женщин в заключении в Китае, ведущие торг и продающие их...».

444^ 444 ^44^ 4444 44 ^44 444- - «Токхун,

который женился ради того, чтобы обладать и в одиночку владеть (букв. 'монополизировать') любимую женщину».

44^4^ 444 ^44 4^ 444 ^^4. - «Выбирает женщин не по любви, а из соображений полезности для карьеры».

Ч°]7> 30°| ^И^ ^Ц. - Старую деву за тридцать

называют женщиной, снятой с котировки.

2. Женщина - это еда (пищевая метафора).

Женщину можно съесть (^Ц), попробовать на вкус (^^Ц), проглотить (Ф!Ц), выплюнуть ( еЦ), женщину можно выпить (Р}ЛЩ), ее можно жаждать Женщина может уподобляться рожде-

ственскому торту ^1013), который теряет рыноч-

ную стоимость после 25 декабря, так и женщина после 25 лет теряет привлекательность. Кроме того, были обнаружены такие неологизмы, как ^^И (женщина-соевая паста - женщина, которая любит дорогие бренды, но при этом не имеет денег для их покупки), (женщина-

кимчи - женщина, которая старается получить экономическую выгоду от мужчин), (женщина-соевый соус - экономная женщина), в которых женщины также уподобляются пищевым продуктам.

^ ^ ^^ - «Если женщина горька, ее

можно выплюнуть, если сладка - проглотить...».

^^ З^И - «Я иду, поскольку хочу испить

таких женщин, как ты».

^^^ Я]°]3Ц. - «Женщина - это рождественский торт».

Природоморфная метафора

1. Женщина - это животное (зоометафора).

Женщину можно поймать на удочку (^Ц) и, соответственно, женщина, может попасться на удочку женщину можно поймать и съесть преследовать (ШЦ), упустить, словно добычу (^ ^Ш), взять живьем на нее можно охотиться (л}^). Женщина может уподобляться разным животным: лисе медведю змее

^^^^ - «Захватил женщину, которую

упорно преследовал.».

л ^^ ^ «Щ. - «Я не могу упустить эту женщину».

444 44 4 444^ 44. - «Я хочу поймать и познать (букв. 'съесть') всех женщин на свете».

44 44 444 44 4 44. - «Он снова вышел на охоту на женщин».

2. Женщина - это цветок (фитометафора).

Красивые женщины уподобляются цветам (444 4444). Кроме того, были обнаружены такие выражения, как 444 (расцвет женской молодости, букв. - цветочный возраст), 4 44 (потерять привлекательность, букв. - быть сорванным). С другой стороны, некрасивые женщины уподобляются тыквам (^4) или цветкам тыквы (^44).

444 44 ^ 44- - «Похожая на пион женщина».

44444 ^44^ 444£ 44 ^444 4 - «Все женщины, работающие в издательстве, похожи на тыкву».

44 44 2544 444. - «После 25 лет женщина теряет привлекательность (словно сорванный цветок)».

3. Женщина - это природная стихия.

Женщина может уподобляться воде. Так, выражение 4 #4 (букв. 'хорошая вода') означает, что в ночном клубе, баре и т. п. много красивых девушек (реже может употребляться по отношению к молодым людям), в женщине можно утонуть (4444 444), т. е. влюбиться.

444 44 44 4 44 44 #4^? - «Где поблизости с университетской улочкой есть хорошее заведение, где много красивых девушек (букв. 'заведение с хорошей водой')?»

44^4 44 444 444 44 4 44 444^ 44. - «Говорят, что Ким Чонхо растерял все свои навыки из-за того, что увлекся алкоголем и женщинами (букв. 'утонул в алкоголе и женщинах')».

Милитарная метафора

Женщина - это объект завоевания, за который нужно бороться: женщину можно завоевать (4444), захватить (4 444), атаковать (4444). С другой стороны, женщина сама может привносить разрушения: некрасивая женщина уподобляется бомбе (444).

^^ЯЦ. Завоевал новую женщину.

^ Щ^Ц. - «Атаковать

понравившуюся женщину не представило особого труда».

^^ '^^И' ^^^ ЖЦ. - «Существует способ избавиться от дурнушки (букв. 'бомбы'), встреченной на свидании вслепую».

Морбиальная метафора

Женщина может быть причиной психического расстройства: она может сводить с ума и лишать рассудка ™А¥Ц).

^ ^ - «Мужчина сведен с ума

одной женщиной.».

- «Накаи лишился рассудка из-за

красавицы.».

Этностереотипы в современных метафорах

Обобщенный опыт многих поколений, превращенный в этностереотипы, закрепляется в коллективной памяти. Наиболее ярко национальный культурный код актуализируется в пословицах и поговорках. Согласно анализу, проведенному Т. С. Мозоль [Мозоль 2019], корейские паремии, репрезентующие стереотипную картину мира, как правило, передают обобщенный образ женщины преимущественно с отрицательной стороны. В корейских паремиях представлен андро-центричный взгляд на гендерные отношения: женщины и их деятельность представляются с точки зрения их места в жизни мужчин. В корейских пословицах, как правило, используются следующие способы метафоризации образа женщины:

1) реификация (женщина часто воспринимается не как самостоятельный человек, а как неодушевленный предмет, вещь, у которой есть свой хозяин;

2) зоометафора (женщина уподобляется животным, чаще всего домашним, которых нужно приручать);

3) фитометафора (в корейских паремиях женщина уподобляется цветку, часто не из-за своей красоты, а как объект обладания, который можно сорвать и присвоить);

4) пищевая метафора (женщина уподобляется еде, что подчеркивает ее роль в качестве источника удовольствия);

5) физическая метафора (женщины уподобляются воде, что подчеркивает их опасность, а плохую жену вместе с водой и огнем относят к трем бедствиям).

Основываясь на результатах анализа паремий и современных метафор, можно утверждать, что культурные коды, заложенные в корейских паремиях, продолжают существовать в метафорических выражениях современного языка [Мозоль 2019].

Как отмечает Ли Хеён, принижение роли женщины наблюдается в Корее и по сей день, в связи с чем гендерные асимметрии, зафиксированные в паремиях корейского языка, нельзя рассматривать как временное явление. Это достаточно прочно укоренившиеся в подсознании корейцев культурные стереотипы, которые продолжают существовать в той или иной форме и в наши дни 2009, c. 212].

По результатам опроса, проведенного Корейским фондом развития СМИ в 2018 г., среди 1000 респондентов в возрасте от 20 до 50 лет, большинство опрошенных (85,8 % женщин и 75,6 % мужчин) считают, что корейский язык изобилует дискриминационными выражениями по половому признаку [Chosun Ilbo URL]. Такой же точки зрения придерживается и известный корейский филолог Мин Хёнсик, который утверждает, что современный корейский язык по-прежнему содержит большое количество выражений, транслирующих андро-центричный взгляд [444 2001, с. 308-310].

Современные метафоры о женщинах также подтверждают данную точку зрения. Корейские метафоры представляют женщин несамостоятельными, зависимыми от действий хозяина предметами, объектами эстетического удовольствия (уподобление цветам), женщина -это объект охоты (ее можно ловить, захватывать, упускать) и боевых действий (атака, завоевание) для мужчин. Обнаруженная морбиаль-ная метафора, в которой женщина вызывает душевные расстройства у мужчин, перекликается с корейскими паремиями, изображающими женщин в качестве источника бед и зла.

Заключение

Анализ, выполненный в рамках данного исследования, не является исчерпывающим и всеобъемлющим и посвящен рассмотрению

лишь определенного среза языкового материала. Однако, несмотря на невозможность охватить весь существующий языковой материал в рамках одного исследования, можно сделать следующие выводы о репрезентации женственности в корейском языке.

Основываясь на изученном в ходе исследования языковом материале, можно утверждать, что по данным языка корейское общество в большей степени относится к маскулинным, нежели к феминным, в отличие от данных исследования Г. Хофстеде.

Корейские метафоры о женщинах, как правило, андроцентричны, в них отражается идея превосходства мужчин над женщинами, т. е. актуализируются культурные коды, свойственные корейским пословицам и поговоркам. Таким образом, можно утверждать, что большинство этностереотипов о женщинах, выраженных в корейских паремиях, продолжают существовать в корейском языке в современных метафорах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Кирилина А. В. Гендерные аспекты языка и коммуникации : дис. ... д-ра фи-

лол. наук. М., 2000. 369 с. Мозоль Т. С. Отражение тендерных стереотипов в паремиях корейского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 2 (818). С. 81-97. Chosun Ilbo. URL : news.chosun.com/site/data/html_

dir/2018/08/01/2018080100059.html. Hofstede Insights. Country comparison. URL : www.hofstede-insights.com/country-

comparison/south-korea/. Hofstede G. and Associates. Masculinity and Femininity. The Taboo Dimension of National Cultures. Thousand Oaks, CA : Sage Publications, 1998. 256 p. (Cross-Cultural Psychology).

^^ ^^S^t W 2001.

2009.

REFERENCES

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

KirilinaA. V. Gendernye aspekty jazyka i kommunikacii : dis. ... d-ra filol. nauk. M., 2000. 369 s.

Mozol' T. S. Otrazhenie gendernyh stereotipov v paremijah korejskogo jazyka // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2019. Vyp. 2 (818). S. 81-97.

Chosun Ilbo. URL : news.chosun.com/site/data/html_ dir/2018/08/01/2018080100059.html.

Hofstede Insights. Country comparison. URL : www.hofstede-insights.com/country-comparison/south-korea/.

Hofstede G. and Associates. Masculinity and Femininity. The Taboo Dimension of National Cultures. Thousand Oaks, CA : Sage Publications, 1998. 256 p. (Cross-Cultural Psychology).

444 44^44 44 44444 44. 44: 44^4^444. 2001. 4^14 4444 4444 44&4 44. 44: 44444 a. 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.