Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ обращений в корейском и русском языках'

Сопоставительный анализ обращений в корейском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
495
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОСВЕННАЯ ФОРМУЛА ОБРАЩЕНИЯ / INDIRECT FORMS OF ADDRESS / ПРЯМАЯ ФОРМУЛА ОБРАЩЕНИЯ / КОЛЛЕКТИВИСТСКАЯ КУЛЬТУРА / COLLECTIVIST CULTURE / ИНДИВИДУАЛИСТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА / DIRECT FORMS OF ADDRESS / INDIVIDUALIST CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мозоль Т.С., Похолкова Е.А.

Основной целью данной статьи является сопоставительный анализ современных тенденций употребления обращений к незнакомому адресату при устном непосредственном контактном общении в корейском и русском языках в ситуации нерегламенируемого общения на основе данных, полученных в ходе анкетирования среди корейских и русских респондентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of address forms in Korean and Russian

The aim of the present study is to comparatively analyze the address forms in contemporary Korean and Russian usage focusing on the address terms to unknown people in informal oral face-to-face communication. The study bases on the results of empirical surveys held among Korean and Russian respondents.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ обращений в корейском и русском языках»

УДК 811.531

Т. С. Мозоль, Е. А. Похолкова

Мозоль Т. С., кандидат педагогических наук; доцент каф. восточных языков переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: yoondanhee@gmaiL.com Похолкова Е.А., кандидат филологических наук; доцент каф. восточных языков переводческого факультета МГЛУ, декан переводческого факультета МГЛУ; e-mail: sirotina_e79@maiLru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЩЕНИЙ В КОРЕЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Основной целью данной статьи является сопоставительный анализ современных тенденций употребления обращений к незнакомому адресату при устном непосредственном контактном общении в корейском и русском языках в ситуации нерегламенируемого общения на основе данных, полученных в ходе анкетирования среди корейских и русских респондентов.

Ключевые слова: косвенная формула обращения; прямая формула обращения; коллективистская культура; индивидуалистическая культура.

T. S. Mozol, E. A. Pokholkova

Mozol T. S., Ph.D., Associate professor of Oriental Languages Department of the Translation and Interpretation Faculty, MSLU; e-maiL: yoondanhee@gmaiL.com

Pokholkova E. A, Ph.D, Associate professor of Oriental Languages Department, Dean of the Translation and Interpretation Faculty, MSLU; e-maiL: sirotina_e79@maiL.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF ADDRESS FORMS IN KOREAN AND RUSSIAN

The aim of the present study is to comparativeLy anaLyze the address forms in contemporary Korean and Russian usage focusing on the address terms to unknown people in informal oral face-to-face communication. The study bases on the results of empirical surveys held among Korean and Russian respondents.

Key words: indirect forms of address; direct forms of address; coUectivist culture; individualist culture.

Обращение является одним из ключевых элементов речевого этикета и его огромная социальная роль неоспорима. Оно как основная контактоустанавливающая коммуникативная единица обладает значительной культурной спецификой, тем самым проблема изучения форм обращения может быть выдвинута в число важнейших. Обращение

представляет собой емкое отражение социокультурных особенностей того или иного общества, а также происходящих в обществе социальных изменений. Анализ и сопоставление соответствующих обращений в русском и корейском языках позволит лучше изучить их специфику, а также понять происходящие на современном этапе изменения в системе речевого этикета двух языков. «Особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур» [Тер-Минасова 2000, с. 33].

В данной статье предпринята попытка сопоставительного анализа обращений к незнакомому адресату при устном непосредственном контактном общении в русском и корейском языках в ситуации не-регламентируемого общения, нормы выбора обращений в которой испытывают большое влияние узуса. Как отмечает О. А. Лаптева, «узус мобилен и подвижен, он легко поддается всем факторам влияния -экономическим, социальным, профессиональным, возрастным, индивидуальным, пространственным» [Лаптева 2002, с. 34]. Кроме того, по мнению Р. Н. Ахметжановой, «обращения в обиходно-разговорной речи в ситуации спонтанного диалога с незнакомым адресатом являются одним из наиболее ярких показателей социокультурных отношений и отражают ряд факторов объективного (экстралингвистического характера): ментальность данной лингвокультурной общности, степень стратификации общества, обусловленную типом государственного устройства и идеологическими и морально-этническими ценностями» [Ахметжанова 2003, с. 108]. В связи с этим в качестве объекта исследования была выбрана именно эта сфера общения с целью проследить тенденции современного употребления обращений в русском и корейском языках, а также факторы, оказывающие влияние на формирование данных тенденций.

Проблема изучения обращений привлекала внимание многих ученых. Так, проблеме изучения современных обращений корейского языка посвящены труды Ким Сэчжун 2003, Со Минчжон И^ 2008], Чон Ынчжу 2009], Мин Бёнгон, Пак Чэхён [^ 2010]. Изучением современного состояния использования обращений в русском языке занимались Т. А. Карпекина (2013), А. А. Шмаков (2014), Т. С. Жукова (2015) и др. Вместе с тем трудов, посвященных параллельным исследованиям современных русских и корейских обращений, крайне мало (Квон Ён 2008, Ю Инча 2010,

Мозоль 2011, Хан Хёнхи 2016), а исследований, посвященных сопоставительному анализу современных тенденций использования обращений в русском и корейских языках, практически нет.

В корейском и русском языках можно выделить две большие группы средств адресации в зависимости от их прагматических функций: 1) прямая адресация: обращения с номинативной основой, непосредственно называющие адресата (имена собственные, термины родства, статусные наименования)1; 2) косвенная адресация: а) способы привлечения внимания без названия адресата, не указывающие на адресата и не называющие его, но привлекающие внимание и требующие получения ответной реакции2; б) опущение обращения.

Для исследования были выбрана ситуация, в которой говорящему необходимо обратиться к незнакомому человеку на улице с целью спросить дорогу. Для изучения употребления соответствующих обращений в корейском языке были использованы данные из

1 Местоимения относятся всеми ведущими корейскими учеными (Пак Капсу [Щ7^ 1989], Пак Чонун 1997], Ли Иксоп 2000]) к обращениям. В русском языке, как правило, местоимения не выступают в роли обращений, хотя в разговорной речи обращение может быть выражено личным местоимением [Литневская]. Данная работа строится на понимании того, что обращение - это слово или словосочетание, называющее того, к кому обращена речь говорящего [Шахматов 1941/2001, с. 261]. Местоимение непосредственно не называет адресата, а указывает на него. Кроме того, в ситуации обращения к незнакомому адресату с просьбой, как правило, несвойственно употребление личных местоимений в качестве обращения (как в корейском, так и в русском языках). В связи с этим обращения не были включены в данную классификацию.

2 Разные исследователи предлагают разные термины для данного вида

формы обращения. Так, Н. И. Формановская называет данный вид обраще-

ния «способы привлечения внимания без названия адресата» [Формановская

2005, с.138], О. Н. Морозова - «приглашение к общению без прямого на-

звания объекта речевого воздействия» [Морозова 1994, с. 124], Е. А. Айсако-

ва - «нулевые формы обращения» [Айсакова 2008, с. 14], Е. Н. Басовская -«стертые императивы» [Басовская 2003, с. 43]. Данная форма обращения используется, как правило, в случае, если «не избрана номинация адресата в связи с неопределенностью или слишком большой обобщенностью социальных признаков адресата, или в связи с отсутствием в языке и узусе подходящей номинации, или с отсутствием необходимости (или желания) такую номинацию реализовать в данных условиях» [Формановская 2002, с. 87].

диссертационного исследования Ли Сонхва а для ана-

лиза данных обращений в русском языке автором статьи было проведено анкетирование среди русскоязычных респондентов. Ли Сонхва было проведено анкетирование среди 220 респондентов в возрасте от 20 до 50 лет [Ли Сонхва 2002, с. 6].

Таблица 1

Информация о корейских респондентах

Возраст Мужчины Женщины Итого

20-30 лет 40 40 80

31-40 лет 40 40 80

41-50 лет 30 30 60

Итого 110 110 220

Подавляющее большинство респондентов имели среднее специальное или высшее образование (84 % респондентов). Все принявшие участие в исследовании респонденты проживали в Сеуле или провинции Кёнги1.

Таблица 2

Ответы корейских респондентов

Адресат Прямая адресация Косвенная Прочее

Возраст Пол (в %) адресация (в %)2 (<10 %)

10-20 лет Мужской 60 33 7

Женский 59 32 9

1 Таблицы и графики составлены автором настоящей статьи на основе данных, представленных в диссертационной работе Ли Сонхва

2002, с. 24].

2 В соответствии с результатами анкетирования, проведенного Ли Сонхва 2002], были выделены следующие виды наиболее употребительных косвенных формул обращений: 1) обращение для привлечения внимания: ^ # ^ # ^^ЯЯ, Я #

Я^ЯЯ,

Я .., Я^Я..., и др.; 2) обращения с локативными местоимения-

ми: ЯЯ^, ЯЯ^, 3) опущение обращения.

Адресат Возраст Пол Прямая адресация (в %) Косвенная адресация (в %) Прочее (<10 %)

21-30 лет Мужской 16 67 17

Женский :25 (^7Н) 55 20

31-40 лет Мужской 42 (^#1) 48 20

Женский 15 ^ЧЧ) 57 33 I

41-50 лет Мужской 54 38 8

Женский 52 ^ЧЧ) 39 19

51-60 лет Мужской 53 27 20

Женский 55 ¿К^ЧЧ) 25 20

61-70 лет Мужской 155 (36 % 1 19 % '^ЧЧ) 25 20

Женский I 58 (35 % ¿^К ^ |ЧЧ; 23 % ^ЧЧ) 24 18

Представим тенденцию использования форм обращения с номинативной основной и нулевые формы обращения в зависимости от возраста и пола собеседника, к которому обращена речь.

мужчины

80

10-20 лет20-30 лет30-40 л ет40-50 л ет50-60 лет60-70 лет

номинатив —косвенное обращение • прочее

Рис. 1. Обращение к незнакомому мужчине в корейском языке

Рис. 2. Обращение к незнакомой женщине в корейском языке

Как видно из графиков, в большинстве случаев в корейском языке используются формулы обращения с номинативной основой. Исключением является обращение к молодым женщинам 20-40 лет, что является, главным образом, показателем происходящих в корейском обществе социальных изменений. В связи с тем, что корейские женщины всё позже вступают в брак, и растет число незамужних женщин, обращение [ачжумма] (досл. женщина), более уместное для замужних женщин, в настоящее время всё реже применяется к молодым женщинам 30-40 лет. Вместе с тем обращение к молодой девушке [агасси] (досл. девушка) в последнее время стало приобретать негативный оттенок, поскольку данное обращение широко применяется и к девушкам, работающим в развлекательных заведениях, в связи с чем употребление этого обращения к молодым девушкам 20-30 лет в настоящее время значительно сократилось. Как видно из представленных данных, номинативные обращения широко применяются к мужчинам всех возрастов. Однако, как и в случае с молодыми девушками, для молодых людей в возрасте 20-30 лет чаще применяется косвенное обращение вместо номинативного. Как отмечает Ли Сонхва, для мужчин этой возрастной категории сложно подобрать подходящее обращение: они уже вышли из школьного возраста и обращение ^^ [хаксэнъ] (досл. студент) уже может быть недостаточно уместным, а для обращения [ачжосси] (досл. мужчина) они еще молоды [Ли Сонхва 2002, с. 26].

Для изучения современного использования обращений к незнакомому в русском языке было проведено анкетирование среди 170 респондентов - носителей русского языка.

Таблица 3

Информация о русскоязычных респондентах

Возраст Мужчины Женщины Итого

10-20 лет 4 9 13

21-30 лет 31 37 68

31-40 лет 23 15 38

41-50 лет 12 8 20

51-60 лет 6 6 12

61-70 лет 4 13 17

Итого 82 88 170

Подавляющее большинство респондентов имели среднее специальное или высшее образование (92 % респондентов). Все принявшие участие в исследовании респонденты являются жителями крупных городов (Москва, Владивосток, Санкт-Петербург, Петрозаводск и др.), из них большая часть (64,1 %) - жители Москвы. Большая часть респондентов (74,1 %) - люди в возрасте от 20 до 50 лет.

Таблица 4

Ответы русскоязычных респондентов

Слушающий Номинативные обращения (в %) Косвенные обращения (в %)1 Прочее (<10 %)

Возраст Пол

10-20 лет Мужской 40,6 (мальчик) 34,1 25,3

Женский 43,5 (девочка) 33,5 23

1 В соответствии с результатами анкетирования были выделены следующие косвенные формулы обращения: 1) извинение (извините, простите, прошу прощения); 2) приветствие (здравствуйте, добрый день, привет);

3) просьба (будьте любезны, будьте добры, вас не затруднит мне помочь);

4) опущение обращения. В соответствии с результатами анкетирования, косвенная формула обращения в форме извинения является самой распространенной среди респондентов обоих полов всех возрастов.

Слушающий Номинативные обращения (в %) Косвенные обращения (в %) Прочее (<10 %)

Возраст Пол

20-30 лет Мужской 33,5 (молодой человек) 41,2 25,3

Женский 44,7 (девушка) 37,6 17,7

30-40 лет Мужской 30 (20 % молодой человек, 10 % мужчина) 45,9 24,1

Женский 29,4 (девушка) 45,9 24,7

40-50 лет Мужской 24,1 (мужчина) 52,4 23,5

Женский 22,4 (женщина) 53,5 24,1

50-60 лет Мужской 24,7 (мужчина) 52,9 22,4

Женский 25,3 (женщина) 52,9 21,8

60-70 лет Мужской 20,6 (мужчина) 54,7 24,7

Женский 19,4 (женщина) 55,3 25,3

мужчины

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10

о

10-20 лет 20-30 лет 30-40 лет 40-50 лет 50-60 лет 60-70 лет —номинатив ф косвенное обращение > прочее

Рис. 3. Обращение к незнакомому мужчине в русском языке

Рис. 4. Обращение к незнакомой женщине в русском языке

Благодаря проведенному исследованию, было выявлено, что в русской коммуникации использование косвенных обращений при обращении к незнакомому адресату в обиходно-разговорной речи становится всё более отчетливой тенденцией, превалирующей над использованием номинативных обращений. Вместо форм с номинативной основой, чаще всего используются формулы привлечения внимания 'извините', 'простите', 'прошу прощения', т. е. обращения без прямого указания адресата. В ходе анализа результатов исследования была выделена следующая тенденция: номинативные обращения используются чаще к детям или молодым девушкам; при обращении к незнакомым людям более старшего возраста большинство респондентов используют косвенные формы. Кроме того, чем старше собеседник, тем выше частота использования косвенных форм обращения, что говорит о том, что с собеседниками более старшего возраста соблюдается большая дистанция.

Как показало исследование, использование номинативных обращений к незнакомому адресату больше свойственно корейской коммуникативной культуре. Однако нельзя не сказать о том, что в последнее время тенденция использования косвенных обращений также отмечается среди корейской молодежи в возрасте 20-30 лет [Ли Сонх-ва 2002, с. 53], что в определенной степени говорит о постепенном распространении западной культуры и индивидуалистических ценностей среди корейской молодежи.

Т. В. Ларина, говоря об употреблении номинативных форм обращения, отмечает, что «стремление назвать адресата характерно в случае меньшей социально-психологической дистанции между коммуникантами» [Ларина 2009, с. 368-369]. Таким образом, использование номинативных форм обращения более характерно для коллективистской культуры, где социальная дистанция между членами общества меньше. В индивидуалистической культуре социальная дистанция между членами больше, для этого типа культуры более характерным является использование косвенных форм обращения.

Индекс индивидуализма

70 60 50 40 30 20 10 0

Индивидуализм ■ Южная Корея ■ Россия

Рис. 5. Индекс индивидуализма1

1 Показатель индекса индивидуализма для Республики Корея приведен с сайта Герта Хофстеде (geert-hofstede.com/south-korea.html). Исследования Хофстеде по России «проводились по косвенным (литературным) источникам, позже им была использована выборка в 70 человек (г. Иваново), в последних публикациях Хофстеде российская национальная ментальность оценивается на основе неопубликованной работы Боллингера (1988), которая содержит нерепрезентативную выборку в 55 человек» [Латов, Латова 2007, с. 49]. В связи с этим в данной работе индекс индивидуализма для России приводится из исследования Ю. В. Латов, Н. В. Латова 2007, проведенного по методике Хофстеде с количеством респондентов 1869 человек.

По шкале Г. Хофстеде1 русская культура характеризуется более высоким индексом индивидуализма, чем корейская2. Показатели индекса индивидуализма представлены в виде графика (см. рис. 5).

Согласно нашему исследованию, опрошенные русскоязычные респонденты при обращении к незнакомому адресату в большинстве случаев используют косвенные формы обращения, у которых отсутствует номинативная функция обращения, т. е. можно сказать, что адресант избегает прямого называния адресата. Данное явление можно понимать как стремление к соблюдению дистанции с собеседником и демонстрации подобной дистантности. Рост употребления косвенных форм при обращении к незнакомому адресату можно объяснить разными причинами.

Во-первых, отсутствие в настоящее время приемлемых номинативных обращений к незнакомому человеку в русском языке. Распространенные до революции обращения (милостивый государь, ваше благородие и пр.) вышли из обращения под влиянием советской идеологии, ориентированной на ликвидацию социального неравенства. Обращения советского времени (товарищ, гражданин), которые позволяли демонстрировать равенство между собеседниками, в настоящее время также не являются уместными и практически не используются при обращении к незнакомому адресату в обиходно-повседневной ситуации. После окончания советского периода в истории в русском языке возникла ситуация, когда старые номинативные обращения, использовавшиеся для обращения к незнакомому человеку, вышли из употребления, а новые не получили широкого повсеместного распространения. В то же время всё более широкое распространение при

1 Г. Хофстеде считается основоположником этнометрии, его методика является одной из наиболее широко применяемых. Хофстеде выделяет пять показателей, используемых для анализа национальной ментальности: индивидуализм, дистанция по отношению к власти, избегание неопределенности, маскулинность, долгосрочная ориентация. Данные показатели, как правило, измеряются по 100-балльной шкале.

2 Неоспорим тот факт, что подобное деление не является однозначным, поскольку большинство культур сочетает в себе как индивидуализм, так и коллективизм. Индекс индивидуализма является относительным показателем того, насколько индивидуалистические черты в данной культуре преобладают над коллективистскими.

обращении к незнакомому адресату приобретают косвенные обращения, особенно среди молодежи. В ходе исследования была выявлена следующая тенденция: чем старше респонденты, тем чаще они используют номинативные обращения. Вероятно, что определенное влияние на данное явление оказало распространение западной культуры и индивидуалистических ценностей, что нашло максимальное отражение в языке более молодого поколения. Представим анализ частоты использования косвенных форм обращения русскоязычными респондентами в таблице (см. табл. 5).

Таблица 5

Частота использования косвенных форм обращения в русском языке

10-20 лет 20-30 лет 30-40 лет 40-50 лет 50-60 лет 60-70 лет

83,4 % 75 % 63,8 % 60,8 % 25 % 13,5 %

Исходя из вышесказанного, можно отметить, что в русском языке, как и в корейском, происходит постепенное изменение форм обращения, поскольку обращение как один из компонентов речевого этикета представляется собой продукт развития общества и находится в тесной связи с разными экстралинвистическими факторами (в том числе отношениями между людьми и социальным положением коммуникантов). Как отмечает Т. С. Жукова, «функционирование системы русских обращений в современной коммуникации характеризуется постепенным формированием новой системы, а также отсутствием универсальной, стилистически нейтральной формы обращений к незнакомому адресату» [Жукова 2015, с. 90]. В корейском языке также отсутствует подобное единое универсальное обращение (такое как, например, пан / пани, месье и пр.). Как отмечает В. В. Колесов, «нельзя использовать одно и то же слово общего пользования при обращении к конкретному человеку в самых разных обстоятельствах. Русский язык потому и противиться возникновению любых "общих" слов, что ему при его богатстве найти разнообразные формы включения в разговор: пожалуйста, простите, позвольте, - здесь соблюдена

необходимая мера почтительности и вместе с тем безличности» [Ко-лесов 2008, с. 314]1. Подобное замечание созвучно и с корейскими языковыми реалиями, где также отсутствует «общее слово» при обращении ко всем незнакомым адресатам, к каждому собеседнику обращаются по-своему.

В качестве характерной особенности русских обращений с номинативной основой также следует отметить наличие обращений по признаку возраста и пола, таких как 'мужчина' и 'женщина'. В соответствии с результами проведенного опроса данные обращения являются самыми распространенными среди обращений с номинативной основой к адресатам обоих полов старше 40 лет. Объяснением использования подобных обращений по гендерному признаку может стать исследование Н. В. Уфимцевой, которая, анализируя концепты «мужчина» и «женщина» в русском языковом сознании, отмечает, что «современные русские отдают предпочтение внешним, физическим качествам (сила, красота) и значительно меньше - внутренним» [Уфимцева 2003, с. 153]. Для сравнения в основе соответствующих корейских номинативных обращений к незнакомому адресату лежат термины родства: [ачжосси] «дядя», / [ач-

жумма / ачжумони] «тетя»,что можно объяснить влиянием на корейский язык и культуру конфуцианства, в котором важную роль играют семейные традиции и ценности. Отправной точкой конфуцианской этики является семья. Строго говоря, в конфуцианстве не существует отдельного индивида. Каждый человек существует как член определенной семьи. Данный концепт выражается даже в слове «страна» ЩШ [кукка], который состоит из двух иероглифов 'страна' и 'дом, семья', т. е. страна это - большой дом. Отсюда совершенно не случайно обращение даже к незнакомому человеку с использованием терминов родства - 'тетя', 'дядя', поскольку все являются членами одной большой семьи2.

1 Следует отметить, что ряд исследователей считает отсутствие единого универсального обращения в русском языке серьезной проблемой [Ахмет-жанова 2003, с. 47; Жукова 2015, с. 88].

2 В корейском языке также существуют обращения эквивалентные рус-

скому обращению 'молодой человек' и 'девушка' Я7^!). Однако,

как видно из результатов анкетирования, в корейском языке данные обраще-

ния по полу и возрасту не так широко распространены, как в русском.

Таким образом, на основе проведенного сопоставительного анализа обращений к незнакомому адресату в корейском и русском языках можно сделать следующие выводы. Использование обращений с номинативной основой более свойственно корейской коммуникации с более высоким уровнем коллективизма, однако в настоящее время отмечается тенденция распространения косвенных форм обращения. Современной русской коммуникативной культуре с более высоким уровнем индивидуализма свойственно употребление косвенных формы адресации, что обусловлено различными социокультурными изменениями в русском обществе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Айсакова Е. А. Социальная и социокультурная дифференциация обращения в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 186 с. Ахметжанова Р. Н. Вербальные обращения к незнакомому адресату: национально-культурная специфика формирования и функционирования. Ч. 1. // Вестник СПбГУ Серия 2. Выпуск 1 (№ 2). 2003. С. 107-111. Басовская Е. Н. Обращения, которые они выбирают (штрихи к речевому портрету молодого поколения) // Московский лингвистический журнал T. 7. N2. 2003. C. 41-52.

Жукова Т. С. Обращения в регламентированных сферах общения: становление новой нормы: дис. ... канд. филол. наук. М., 2015. 232 с. Инча Ю. Лингвокультурологическая специфика обращения в русском и корейском языках // Вестник ИГЛУ. № 1. 2010. С. 77-81. Карпекина Т. А. Прагматическая нагрузка операторов адресации в институциональном дискурсе // Язык и мир изучаемого языка. № 4. 2013. С. 31-38.

Квон Ён. Совершенствование лингвокультурной компетенции корейских учащихся при обучении русскому обращению : автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2008. 354 с. Колесов В. В. Гордый наш язык. СПб. : Азбука-классика. 2008. 352 с. Латов Ю. В., Латова Н. В. Открытия и парадоксы этнометрического анализа российской хозяйственной структуры по методике Г. Хофстеда // Мир России. № 7. 2007. С. 43-72. Лаптева О. А.Узус как арена языкового изменения // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: сборник научных статей. М., 2002. 353 с.

Литневская Е. И. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников. URL : gramota.ru/book/litnevskaya.php?part5.htm#34103

Мозоль Т. С. Обучение речевому этикету (на примере обращений в корейском

языке) // Вестник Минского ГЛУ 2011. Т. 2. № 20. 2011. С. 129-138. Морозова О. Н. Некоторые особенности форм обращения в русском языке // Национально-культурная специфика социума и механизмы ее воплощения: сборник научных статей. Депон. ИНИОН. РАН. N49845 от 5.12.199. Воронеж, 1994. С.121-127. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000. 624 с.

Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: сборник научных статей. М., 2003. С. 152-154.

Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический

подход. М. : Русский язык, 2002. 216 с. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. М. : Икар, 2005. Шмаков А. А. Бытие текста с обращение в интернет-коммуникации (на материале русскоязычных блогов и форумов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2014. 24 с. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. М. : Эдиториал. 1941/2001.

ШШ ^ I. Я^: 2006.

аф ^ЯЯ ЯЯ^ // Я^Я 13(1). 2003. 27-37.

а^^яя те яя^ия ^ ^нч 4

// 16. 2010. 199-225.

ЯЯ^. гДЧ // 9. 1989. 10 - 32.

^ЯгДЧ^И! // ЯЯ^Я^ 5. 1997. 507-527. ЯЯЯ. Я^1, // ^ 30. 2008.

327-349.

Я^т. ^Ч, Я^ЧЯ 'ХФ^Я' // 15. 2009.

65-98.

Я^^. ^ 4ЭДИЯ ^ «а^. Я^, 2002.

ЯЯЯ. Л>Я Я^: 2000.

^ 28(2). 2016. 103-139.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.