Научная статья на тему 'ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РУССКО-КОРЕЙСКИХ КОНТРАСТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ'

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РУССКО-КОРЕЙСКИХ КОНТРАСТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / РАЗНОУРОВНЕВЫЕ ГРУППЫ / CONTRUCTIVE LINGUISTICS / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / KOREAN LANGUAGE / MULTI-LEVEL GROUPS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слепченко Вадим Витальевич, Кулькова Раиса Александровна

Накопленные к настоящему моменту данные русско-корейских контрастивных исследований имеют большой педагогический потенциал. Первое. Для учебных целей упрощенная классификация соотношения языковых единиц (эквиваленты, векторные соответствия, лакуны) может быть использована для демонстрации сходств и различий двух языков на разных уровнях (свободные лексемы, фразеология и близкие к ним устойчивые словосочетания, а также пословицы и поговорки). Это помогает учащимся проникнуться мыслью о том, что в двух неродственных языках могут отражаться как общие закономерности мышления, свойственные носителям разных языков, так и особенные, специфические черты, которые складываются под влиянием уникальной истории конткретного народа. Второе. Тот же материал может быть использован в разноуровневых группах, которые формируются в силу того, что учащиеся корейских вузов не работают по единому плану: они по своему желанию могут выбирать для себя любые из предлагаемых курсов русского языка (начальный, средний, продвинутый, завершающий). В таких группах данный материал предлагается сильным учащимся как дополнительный с целью сохранения интереса к обучению среди менее опытных в изучении русского языка учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PEDAGOGICAL POTENTIAL OF RUSSIAN-KOREAN CONTRASTIVE STUDIES

The materials accumulated to date on Russian-Korean contrastive studies have great pedagogical potential. First, they are interesting for educational purposes. A simplified classification of the ratio of linguistic units (equivalents, vector matches, culture-specific vocabulary) can be used to demonstrate the similarities and differences between the two languages at different levels (vocabulary, idioms, phraseology, proverbs and sayings). This helps students get imbued with the idea that two unrelated languages can reflect both general patterns of thinking and specific features that are formed under the influence of the unique history of a particular ethnic group. Secondly, the same material can be used in multi-level groups, which are formed due to the fact that students of Korean universities do not study under a curricular: they can choose for themselves any of the available Russian language courses (Beginner, Intermediate, Advanced). In such groups, this material is offered to advanced learners as suppliment in order to maintain interest in learning among students who are less experienced in learning languages.

Текст научной работы на тему «ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РУССКО-КОРЕЙСКИХ КОНТРАСТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ»

УДК 378.14

В. В. Слепченко1, Р. А. Кулькова2

Педагогический потенциал русско-корейских контрастивных исследований

Институт российских исследований, Университет Халлим, Чхунчхон, Южная Корея 2Университет Санмён, Чхонан, Южная Корея

Аннотация. Накопленные к настоящему моменту данные русско-корейских контрастивных исследований имеют большой педагогический потенциал. Первое. Для учебных целей упрощенная классификация соотношения языковых единиц (эквиваленты, векторные соответствия, лакуны) может быть использована для демонстрации сходств и различий двух языков на разных уровнях (свободные лексемы, фразеология и близкие к ним устойчивые словосочетания, а также пословицы и поговорки). Это помогает учащимся проникнуться мыслью о том, что в двух неродственных языках могут отражаться как общие закономерности мышления, свойственные носителям разных языков, так и особенные, специфические черты, которые складываются под влиянием уникальной истории конткретного народа. Второе. Тот же материал может быть использован в разноуровневых группах, которые формируются в силу того, что учащиеся корейских вузов не работают по единому плану: они по своему желанию могут выбирать для себя любые из предлагаемых курсов русского языка (начальный, средний, продвинутый, завершающий). В таких группах данный материал предлагается сильным учащимся как дополнительный с целью сохранения интереса к обучению среди менее опытных в изучении русского языка учащихся.

Ключевые слова: контрастивная лингвистика, русский как иностранный, корейский язык, разноуровневые группы.

V. V. Slepchenko1, R A. Kulkova2

Pedagogical potential of Russian-Korean contrastive studies

1Institute of Russian Studies, Hallym University, Chuncheon, South Korea 2Sangmyung University, Cheonan, South Korea

Abstract. The materials accumulated to date on Russian-Korean contrastive studies have great pedagogical potential. First, they are interesting for educational purposes. A simplified classification of the ratio of linguistic units (equivalents, vector matches, culture-specific vocabulary) can be used to demonstrate the similarities and differences between the two languages at different levels (vocabulary, idioms, phraseology, proverbs and sayings). This helps students get imbued with the idea that two unrelated languages can reflect both general patterns of thinking and specific features that are formed under the influence of the unique history of a particular ethnic group. Secondly, the same material can be used in multi-level groups, which are formed due to the fact that students of Korean universities do not study under a curricular: they can choose for themselves any of the available Russian language courses (Beginner, Intermediate, Advanced). In such groups, this material is offered to advanced learners as suppliment in order to maintain interest in learning among students who are less experienced in learning languages.

Keywords: contructive linguistics, Russian as a foreign language, Korean language, multi-level groups.

СЛЕПЧЕНКО Вадим Витальевич - научный сотрудник, Институт российских исследований при Университете Халлим, Чхунчхон, Южная Корея. E-mail: vadimkor@yahoo.com

КУЛЬКОВА Раиса Александровна - профессор, Университет Санмён, Чхонан, Южная Корея E-mail: rkoulkova@gmail.com

SLEPCHENKO Vadim Vitalievich - Research Fellow, Institute of Russian Studies, Hallym University, Chuncheon, South Korea.

KULKOVA Raisa Aleksandrovna - Professor of Sangmyung University, Cheonan, South Korea.

Введение

Научное описание русского языка на фоне корейского имеет сравнительно небольшую историю. Но и накопленные к сегодняшнему дню материалы контрастивных исследований являются ценными для практики РКИ: они помогают преподавателям русского языка как иностранного сформировать современное представление об общих (универсальных) и специфических чертах русского и корейского языков и могут быть использованы непосредственно на практических занятиях. Однако такие материалы до учебных пособий доходят достаточно медленно1.

Большой опыт преподавания русского языка корейским учащимся позволяет сделать вывод о том, что для оптимизации2 занятий преподавателю необходимо либо знание языка учащихся, либо владение результатами контрастивных исследований. Эти результаты, как известно, позволяют увидеть такие особенности системы языка, которые не очевидны, пока язык не сравнивается с другими (особенно неродственными) языками. Цель данной статьи - показать, как можно использовать достижения русско-корейских контрастивных исследований на занятиях по РКИ.

Русско-корейские контрастивные исследования

Языки отличаются не тем, что на них выражается («на любом языке можно выразить любую мысль»), а то, как это выражается [1]. Сравнивать словесное выражение одних и тех же понятий в разных языках позволяет то, что структуры человеческого мышления в своей основе универсальны [2]. Какие бы языки и какие бы участки языка ни сравнивались, исследователи приходят к одному и тому же выводу: в каждом языке отражаются как общечеловеческие законы мышления, так и культурно-национальное своеобразие народа3

Сопоставительное описание грамматики разных языков имеет более долгую историю, чем изучение единиц лексического уровня4 (например, лексико-семантических групп)5 и единиц надлексического уровня: устойчивые словосочетания6, фразеологизмы7 и пословицы (поговорки)8. Но даже то, что уже накоплено к настоящему моменту, можно использовать для формирования у учащихся системного мышления, а также расширения их активного и пассивного запаса.

Для использования результатов контрастивных исследований в аудиторной работе, их нужно извлечь из разных публикаций, педагогически обработать, то есть отобрать частотные еди-

1 Этому есть объективные причины: написание и издание учебных пособий занимает несколько лет, тогда как статьи публикуются в периодически. Вторая причина: выходит много печатной научной продукции, которую среднестатистический педагог не успевает перечитать и внедрить в свою практику.

2 Под оптимизацией мы понимаем изучение большего количества единиц языка в определенное количество времени.

3 Например, «...фразеологические единицы, указывающие на речевые запреты и, соответственно, на нормы речевого поведения, отражают и общечеловеческие понятия, общие для всех культур и народов, и культурно-национальное своеобразие народа - носителя менталитета» [13, с. 80].

4 Контрастивные русско-корейские исследования в области лексики постепенно накапливают данные [4-6].

5 Блестящий практический труд И.П. Слесаревой, в котором описан семный состав и функционирование множества лексико-семантических групп, трудных для усвоения иностранцами, выполнен на основе сбора ошибок иностранцев (а ошибки есть показатель типологических особенностей языков), но эта работа выполнена на материале одного языка и ждет продолжения в контрастичных исследованиях [7].

6 С учебными целями мы различаем понятие фразеологизма (в его классическом понимании) и устойчивого словосочетания. Под последним мы понимаем межтематическое, частотное, стандартизированное словосочетание, значение которого либо выводится из суммы прямых значений составляющих его слов (конструктивный разговор) или из прямого значения одного компонента и переносного значения другого (горячая дискуссия). Если фразеологизмы изучаются прежде всего филологами, то изучение частотных устойчивых словосочетаний уместно и необходимо в любой аудитории иностранных учащихся. В данной статье используются примеры устойчивых выражений (словосочетаний) из исследований, в которых ранее принимали участие авторы статьи [8-10].

7 В области сопоставительной фразеологии можно, опереться на работы Пака Сон Гу [13], который разработал тематическую классификацию русских и корейских фразеологизмов (на основе 4000 русских и 3100 корейских фразеологизмов). Ему же принадлежит ряд статей на эту тему [11].

8 В области контрастивного изучения пословиц и поговорок работает корейский лингвист Ким Ёнг Тхек [12].

ницы, обобщить и систематизировать их в удобной для учащихся форме и выдержать при этом общие принципы педагогики: доступность и функциональность представляемого материала.

Мы предлагаем использовать максимально простой терминологический аппарат описания языковых единиц, который отличается от сложного аппарата научного описания9 . Результаты контрастивного анализа для учебных целей можно свести к трём типам соотношения сравниваемых единиц10: (а) эквиваленты / (б) векторы / (в) лакуны. Под этими терминами в данной статье мы будем понимать следующее. Эквиваленты - это единицы, очень близкие как по значению, так и по внутренней форме; по терминологии Стернина, это линейные соответствия (1:1): одной единице любого уровня в одном языке соответствует одна единица того же уровня в другом. Векторы - это векторные соответствия двух типов: такое соответствие, при котором мы наблюдаем частичное совпадение значения двух единиц в разных языках, а также, по терминологии Стернина, такое соответствие, при котором языковой единице в одном языке соответствует две или более единиц того же уровня в другом (1:п). Векторы являются такими речевыми единицами, буквальный перевод которых носителю языка понятен, но для узуса не типичен. Лакуны - это безэкивалентные единицы: какой-то смысловой единице в одном языке нет прямого соответствия среди единиц того же уровня в другом (1:0), и потому это значение можно выразить только описательно11. Учащимся можно представить значение этих терминов еще проще: если между языковыми единицами в разных языках есть ощутимая близость по значению и по форме, то их можно условно считать эквивалентами; если нет никакого совпадения по значению, это лакуны; остальные единицы мы можем отнести к векторным соответствиям, коротко - векторам. Такая классификация, как показывает практика, является доступной для понимания учащихся независимо от возраста, нации и уровня знания языка.

Кроме принципа терминологической простоты важно выдержать принцип наглядности. Он реализуется в простой, функциональной таблице. По мере знакомства с языковыми единицами учащиеся заполняют ее самостоятельно на протяжении всего периода обучения (реализация еще одного педагогичесткого принципа - принципа активности учащихся на уроке).

Таблица 1

(а) Эквиваленты (б) Векторы (в) Лакуны

1. Лексика

2. Устойчивые словосочетания

3. Фразеологизмы

4. Пословицы (поговорки)

Есть ещё одна причина, по которой на занятиях РКИ в условиях Республики Корея желательно обратиться к результатам контрастивных исследований. В вузах этой страны преподаватель часто сталкивается с разноуровневым составом группы, так как учащиеся выбирают

9 В науке существует сложная схема, принятая в контрастивных исследованиях фразеологии [11, 13-14]. Это выделение пяти типов соответствий: 1) полный эквивалент, 2) частичный эквивалент, 3) относительный эквивалент, 4) фразеологический аналог, 5) безэквивалентный фразеологизм [14]. С учебными целями можно использовать трехступенчаую классификацию, объединив 2-4 пункты

10 Можно применить понятийный аппарат и методику И.А. Стернина, который, в частности, предложил различать три типа лексических соответствий в сопоставляемых языках: линейные - слову в одном языке соответствует только одно слово в другом (1:1), векторные - одному слову в одном языке соответствует несколько единиц другого языка (1:п), и наконец, лакуны, отсутствие соответствующего эквивалента (1:0). Последнее, как утверждает исследователь, связано с тем, что какую-то реалию народ «не замечает, не считает нужным назвать это явление одним словом» [15, с. 49]. В этом случае в языке, от которого ведется сравнение, выявляется безэквивалентная лексика

11 «Сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» [16, с. 120]. По мнению ученого, все случаи безэквивалентной лексики также можно рассматривать как лакуны. К безэквивалентной лексике относятся также экзотизмы (как особый подкласс), например, сакля, юрта и так далее [17].

учебные курсы по своему вкусу независимо от того, на каком курсе они в данный момент учатся (каким по свету является год их обучения) и независимо от того, какие языковые курсы они проходили ранее, тем более что курс по развитию речи на русском языке не является во многих вузах обязательным. Поэтому не редкость, что в одной группе учатся как студенты, которые знакомы только с базовой грамматикой, так и студенты с хорошей подготовкой12. Поэтому предлагаемые нами в данной статье материалы частично решают методическую проблему подготовки занятий в разноуровневых группах: для работы с такой группой преподаватель должен иметь наготове дополнительные материалы, которые надо вводить в урок, если на нем присутствуют учащиеся с уровнем, превышающим уровень большинства учащихся. Этот прием (использование «запасных» материалов) согласуется с одним из фундаментальных принципов обучения - принципом индивидуализации, который понимается как «учет коммуникативных потребностей и индивидуальных особенностей учащихся» [2, с. 15].

Ниже остановимся на конкретном материале из контрастивных научных сочинений, который может быть использован на занятиях по РКИ.

1) Лексика

(а) Эквиваленты. В русском и корейском языках существует лексика, отражающая объекты (неживые и живые), которые все нации воспринимают примерно одинаково. Примеры: тематическая группа «семья и близкие родственники» (семья, мама, папа, мачеха, отчим), тематическая группа «значимые здания» (дом, школа, церковь). Однако стопроцентных семантических экививалентов, которые совпадали бы во всех деталях (элементарных семах), в области лексики сравнительно немного. Например, нет полной эквивалентности в семантике таких простых слов, как русская баня и корейская Другой пример: русским словом ресторан в строгом смысле нельзя назвать традиционную общедоступную столовую корейского типа (^|^)13. Точное, детализированное значение такого рода предметной лексики может быть достигнуто только с помощью рисунков, фото, исторических справок и так далее в рамках контрастивной лексикологии, которая выявляет в лексических соответствиях «национальную специфику семантики» [1, с. 34]. Однако в целом такую лексику с учебными целями можно условно отнести к эквивалентам.

(б) Векторы. В области лексики обнаруживаем большое количество векторов (векторных соответствий). Например, каждому из русских слов се^ра и брат соответствует в корейском языке четыре слова. Эти простые (с точки зрения русского языкового сознания) слова переводятся по-разному в зависимости от пола лица и возраста: ^/^Ц- для мужского пола,

Ч для женского, и младший брат/ младшая сестра: Это вектор 1:4.

Другой пример, который демонстрирует целый комплекс векторных соотношений - лекси-ко-семантическая группа слов ЛСГ с общим значеним 'наименование'. Если вести сравнение от корейского языка к русскому языку, то слову соответствует три русских слова (1:3), то есть (имя человека), (букв. имя собаки, то есть кличка),

(букв. имя предмета, здесь название книги). А если сравнение вести от русского языка к корейскому, то мы обнаружим, что лексеме псевдоним в корейском соответствуют три слова (1:3), обозначающих частные случаи псевдонима в зависимости от профессии субъекта: ^ (псевдоним художника), (сценический псевдоним), ^^ (литературный псевдоним)14.

12 Например, эти учащиеся проходили данный курс раньше, но хотят пройти его повторно и исправить оценку, которую они ранее получили, или они много самостоятельно занимаются, используя интернет-ресурсы и другие общедоступные материалы для изучения языка.

13 Этот и подобные примеры см. в [19].

14 Регулярность таких соответствий (лексема в одном языке и словосочетание в другом) делает необязательным интерпретацию этих фактов как лакун. Можно говорить лишь об имеющем место «несоответствии по формальной структуре», связанном с национальными особенностями языковых систем в целом. Вслед за И. А. Стерниным можно считать, что «устойчивые, регулярно воспроизводимые словосочетания могут выступать как межъязыковые соответствия лексем» [15, с. 37]. О лакуне можно говорить лишь в том случае, если смысл лексемы (или словосочетания) может быть передан только описательно, т.е. единицей, большей, чем словосочетание. Но это теоретический вопрос, и мы не будем на нем останавливаться. В данной статье отсутствие однословного соответствия в другом языке мы будем считать лакунами.

Обобщим сказанное в таблице, в которой все векторные соответствия, кроме соответствий к слову псевдоним, даются в направлении от корейского к русскому языку.

Таблица 2

(2 : 0) настоящее имя (паспортное) / аутентичное название 7Н (1 : 0) вымышленное (непаспортное) имя

(1 : 3) имя (человка) название (предмета) кличка (животного) Ш $ (1 : 0)

Ш ^ «профессиональное» имя Ш ^ «социальное» имя

псевдоним (1 : 3) ^(псевдоним художника) (сценический псевдоним) (псевдоним писателя) Ш^ (1 : 3) прозвище (человека) кличка (человека) партийная кличка (1 : 2) прозвание титул

(в) Лакуны. «Межъязыковые лакуны - наиболее изученный и довольно подробно описанный в лингвистике тип лакун. Классический пример подобных лакун во французском языке по сравнению с русским - отсутствие слов, равнозначных русским сутки, кипяток»15. Эквивалент слова кипяток отсутствует также и в корейском языке. Другой пример: корейскому слову й^} соответствуют несколько русских слова (шапка, шляпа, кепка, фуражка и др.), так как корейское слово й^} означает головной убор, для которого нет однословного обозначения в русском, то есть в данном случае мы имеем дело с соотношением 1:0.

Познакомившись с разными типами соотношения лексики в русском и корейском языках (семья, брат, псевдоним, сутки, головной убор и др.), учащиеся должны сами распределить эти слова в рубрики таблицы (эквиваленты, векторы, лакуны). Они должны самостоятельно прийти к выводу, что в лексике редко встречаются полные эквиваленты, но есть много векторов и ряд лакун.

2) Устойчивые словосочетания

Изучая уровень единиц более высокий, чем слово, то есть уровень словосочетаний и высказываний, мы ожидаем наличия неметафорических и метафорических единиц. Метафоры, как правило, национально специфичны, разнообразны, уникальны, они фиксируют «национально-специфические акценты осмысления бытия», «неповторимые образцы национальной логики и национальной мирооценки», разную «логику образности» [22, с. 257]. Если в другом языке нет аналогичной метафоры, то при переводе требуется передать общий смысл оригинала с учетом всего контекста.

(а) Эквиваленты. Неметафорические. Рус: Спасибо за честный (откровенный) разговор (Кор: ^^И Метафорические: Рус: Наш разговор

окончен, можно поставить в нём точку (Кор: ^^^ ^ 11^). Рус:

У нас был глубокий /живой /серьёзный/разговор (Кор: / разговор (^

Рус: Вы не слышите и не понимаете меня, это разговор глухих (Кор: ^^^ Цв

15 «...фр. éditorialiste, échangiste не имеют в русском языке лексических эквивалентов и могут быть выражены на уровне речи при помощи свободного сочетания слов «тот, кто пишет передовые статьи в газете», «тот, кто обменивается» (чем-нибудь). В русском языке, например, выявляются безэквивалентные для немецкого языка единицы: проводник, автомобиль, квартал. Напротив, в русском языке обнаруживаются лакуны «брат и сестра вместе взятые» (ср. Geshwister), «утолщённая часть бутылки» (ср. Bauch (der Flasche) и др. Ср., например, англ. to case и русск. «класть в ящик»; англ. crusted и русск. «покрытый коркой»; с другой стороны, русск. кулёк и англ. «small mat-bag»; русск. дочитать и англ. «to read to the end» [20, с. 135]. См. также обсуждение проблем лакунарности в [3].

^ Ч^Ч^ Ч ЧЧ£ ЧЧЧЧ^ Ч Ч^Ч Ч Рус: Давайте

посмотрим на проблему под другим углом (Кор: ЧЧЬ ^ ЧЧ^ (Ч^

Ч ^Чв ЧЧ ^ЧЧ. Рус: Такой разговор (беседа, дискуссия) греет душу (Кор: Ч

^Ь Ч Ч^Ч ^Ч).

(б) Векторы. Неметафорические. Рус: Разговор был предметный / беспредметный (Кор: ^Ч Ч^Ь ЧЬ /Ч^ Ч^ЧЧ - букв. Рус: Разговор был содержательный / бессодержательный). У нас какой-то несвязный, хаотичный разговор (Кор: ^Ч Ч^Ь ^Ч 7 ^^ йЧЧ Ч £Ч - букв. У нас какой-то нелогичный, несуразный разговор). Метафорические. Рус: Без доказательств ваши слова - пустой звук (Кор: ^Ч ^ЧЧ ЧЧЧ &Ч - букв. Без доказательств ваши слова ничего не значат). Рус: У нас разгорелась дискуссия (Кор: ^ЧЧ £-&Ч ^^^Ч - букв. У нас загорелась дискуссия). Рус: Тушите горячий (резкий) разговор! (Кор: Ч^в ЧЧЧ^ - букв. Остудите горячий разговор). Рус: Под занавес разговора задам последний вопрос (Кор: Ч^Ч "еЧЧ Ч1 ЧЧЧ

Ч - букв. До окончания разговора задам последний вопрос). Рус: Я вижу, тема нашего разговора иссякла (Кор: ^ЧЬ Ч Ч^ ^ЧЧ ^Ь Ч ^Ч - букв. У нас больше нет

тем для разговора). Рус: Я упустил нить разговора (Кор: ЧЧ ^Ч Ф ^ ^

ЧЧв ^ЧЧ^^ЧЧ - букв. Я упустил жилу разговора).

Примечание. Между эквивалентами (когда возможен прямой перевод) и векторами (возможен частично совпадающий перевод) стоят словосочетания, которые являются ложными друзьями переводчика, некие псевдоэквиваленты. Это структуры, которые состоят из слов, буквальный (пословный) перевод которых исказил бы замысел говорящего, например, словосочетание жёсткий разговор следует переводить как ЧЧЧЧ ЧЧ" - прямой разговор, а при дословном переводе с помощью корейского слова жёсткий мы получили бы в результате неверное словосочетание *сухой (невыразительный) разговор.

(в) Лакуны. Метафорические. Рус: Вынесем это за скобки / за рамки (беседы) (Кор: Ч

Ч^ЧЬ 1ЧЧ ЧЧ. ЧЬ ^ЧЧ 4ЧЧЧ, букв. О деталях можно не

говорить, они всем известны). Рус: Это осталось за кадром (нашего разговора) (Кор: ЧЧ£ ^ЧЧ Ч^ ЧЧЧ 5. ^ЧЧ ЧЧ букв. Это не было включено в диапазон нашей

беседы). Рус: Он говорил на ломаном языке (Кор: Ч^ ^ 1, букв. неправильный, неумелый язык). Рус: Разговор зашел слишком далеко (Кор: ^Ч Ч^Ь £в ЧЧ^Ч. ЧЧ1Ч ^Ь ЧЧ Ф^Ч, букв. Разговор перешёл границы, его лучше прекратить)16. Рус: У человечества большое будущее, и на этой оптимистической, радостной ноте хочу завершить беседу (Кор: Ч^Ч Ч^Ь Ч^Ч ^Ч^ ^Ч^Ч. Ч Ч^ЧЧ ^Ч ЧЧв Ч^—Ч # $Ч, букв. У человечества большое будущее, я уверен, и на этой оптимистической фразе хочу завершить беседу). Рус: Наш разговор - бальзам на душу (^Ч ЧЧЬ ЧЧЧ Ч^Ч ЧЧ, букв. Наш разговор - для меня большая поддержка).

3) Фразеологизмы

Фразеологизмы «тонко и ёмко интерпретируют мир» [23, с. 399], в силу этого очень интересны и с научной, и с педагогической, воспитательной точки зрения.

(а) Эквиваленты. Рус: Не надо бросаться деньгами (Кор: ™ЧЧ, букв. бросать деньги). Рус: Хитрый как лиса (Кор. Ч^Ч -е^)17.

(б) Векторы. Метафорические: Рус: Надо искать золотую середину (Кор: ^^^ ЧЧ ■Ч ЧЧ, букв. избегайте крайностей, соблюдайте баланс, не отклоняйтесь ни в одну, ни в

16 Существуют варианты этого устойчивого выражения: Наш разговор зашел в дебри, мы поехали и в какие-то дебри (тЧ ЧЧЧ ЧЧ—^- ^ЧЧЧ - досл. Наш разговор зашел в непонятное место). Градус нашего разговора был излишним, я погорячился, на говорил лишнего (ЧЧ ЧЧЧ ЧЧЧЧ ЧЧЧЧ, ЧЬ ЧЧ ЧЧЧ 'аЧй Ь ЧЧ ЧЧЧ - букв. Наш разговор стал слишком горячим. Я незаметно для себя сказал слова, которые не следовало бы говорить.

17 Оба примера взяты из [11, с. 37]

другую сторону)18. Рус: Вы попали в самую точку / в десятку (Кор: Щ—4.

44444) букв. Вы попали в самую цель)19. Рус: Не принимайте близко к сердцу20 (441 44, букв. не вкладывай в душу).

(в) Лакуны. Метафорческие. Коррелятов в корейском языке не имеют следующие устойчивые выражения. Рус: Чистой воды (настоящий, обычно о чем-то плохом): чистой воды интрига, чистой воды случайность, чистой воды обман. В корейском языке это значение выражается описательно, лексически: 444, 444, 444, 4 4 Ч^^Ь, 44 Ш^'&Ь (например, Он абсолютно порядочный человек. Разговоры о том, что он берет взятки - это чистой воды ложь его недоброжелателей. ^Ь 444^ 444 4444, ^4 444 4

44Ь 14Ь й44Ь 4444 444 44444).

4) Пословицы и поговорки

(а) Эквиваленты. Среди пословиц и поговорок эквивалентов сравнительно мало. Оба найденные нами эквиваленты - метафорические: это поговорка «Ой, я сейчас умру!» (Кор: Щ 44! букв. Это убивает меня!) и пословица Бог всё (правду) видит (Кор: 4444 4414, букв. Бог видит чистую правду).

(б) Векторы. Их в языках значительно больше, чем эквивалентов. Метафорические. Рус: Метать бисер перед свиньями (Кор: 4 41 4 44, букв. Читать буддийские сутры корове). Рус: Плясать под чужую дудку (Кор: 44 4411 ^ 44, букв. Исполнять танец под чужой ритм). Рус: Искать иголку в стоге сена (Кор: 4444 444 41, букв. Искать Кима в Сеуле). Рус: Всё, что ни делается, - к лучшему. В корейском языке смысл этого высказывания передается выражением 4444, которое отсылает к притче о старике и его лошади.

(в) Лакуны. Русская поговорка Попытка - не пытка! не имеет аналогов в корейском. Корейцы используют близкое по смыслу выражение: Будь смелее! С другой стороны, в корейском языке есть такие поговорки, которым нет аналогов в русском. Два примера: 4 ^4 44 1 4 34 (букв. Пупок больше, чем живот, то есть мелочи важнее сути дела) и 4°34 44 4 44 (букв. Перестань катать на самолете, то есть прекрати мне льстить).

Заключение

По мере знакомства с языковыми единицами, по-разному соотносящимися с единицами корейского языка (эквивалент, вектор, лакуна), и по мере заполнения сводной таблицы учащиеся начинают относиться к изучению языка более осознанно. На конкретных примерах они могут почувствовать, что 1) в разных языках в сравнительно небольшом количестве случаев наблюдается полное совпадение значения отдельных лексем, устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и пословиц, что свидетельствует о наличии общих закономерностей мышления, свойственных обоим народам (эквиваленты); 2) есть также факты небольших различий (векторы); 3) факты глубоких различий (лакуны). Это говорит о разной логике отражения мира в разных языках, о большом своеобразии мышления разных наций. Сводная таблица наглядно показывает универсальное (эквиваленты), сходное (векторы) и специфическое (лакуны) в языках.

18 «Золотая середина» - это перевод изречения римского поэта Горация (аигеа mediocritas), а «соблюдать баланс» пришло в корейский язык из китайской философии.

19 Близость образной логики состоит в том, что в обоих языках говорящий исходит из сравнения мыслительной деятельности со стрельбой (из лука, револьвера, пушки и так далее). Если принять во внимание то, что история человечества насчитывает большое количество инцидентов с применением оружия, близость аналогии естественна.

20 В обоих языках есть большое количество фразеологизмов, которые ключают слово СЕРДЦЕ, что отражает схожую «наивную анатомию», похожую в обоих языках. «В перечень органов «наивной анатомии» наряду с обычными органами могут входить сущности двух типов: нематериальные, невидимые органы (душа) и обычные, материальные органы, которым приписываются особые функции, имеющие отношение к психике человека (ср. сердце)» [24, с. 27].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 3

(а) Эквиваленты (б) Векторы (в) Лакуны

1. Лексика мама стол брат имя (головной убор) кипяток

2. Устойчивые словосочетания разговор глухих упустить нить разговора бальзам на душу

3. Фразеологизмы смотреть на проблему под другим углом искать золотую середину чистой воды (ложь)

4. Пословицы и поговорки Я умираю! Поживем-увидим! Все, что ни делается, к лучшему!

Знание разных форм осмысления объективной действительности помогает учащимся увидеть «вербализованную систему мировидения конкретного этноса» (22, с. 87), они начинают видеть мир по-другому, чувствовать особенности национального мировосприятия. Другими словами, использование результатов контрастивных исследований предотвращает понимание другого языка как аналогичного родному (когда возникает упование на прямой перевод), так и полностью экзотического (как если бы в языках и мышлении разных наций не было ничего общего). Контрастивные исследования показывают также, что чаще всего различия между языками носят характер метафоры. Но и тогда, когда метафоры нет, «смысловой объем слова, количество закрепленных за ним переносных значений варьируется от языка к языку» [25, с. 135]. При этом, если векторы и лакуны в сфере устойчивых словосочетаний в равной степени могут быть как неметафорическими, так и матафорическими, то в сфере фразеологизмов и пословиц находим преимущественно метафорические языковые единицы. Логично предположить, что для восприятия учащихся наиболее простыми единицами обучения являются неме-тафирические эквиваленты и векторы, их можно вводить уже на начальном этапе с переводом, а на более высоких этапах обучения можно вводить метафорические лакуны.

Если группа разноуровневая, то более слабым учащимся могут быть предложены простые задания. Например, выберите две языковые единицы, которые, по вашему мнению, стоит запомнить, найдите контекст, в котором их можно лучше запомнить. Более сильные учащиеся могут подбирать к языковым единицам в таблице синонимы, антонимы, включать их в диалоги.

Предлагаемый нами подход к использованию достижений контрастивной лингвистики, как показывает практика, развивает кругозор и познавательные интересы учащихся, расширяет их лексический запас (как активный, так и пассивный), увеличивает интерес к осмыслению единиц языка определенной системе. Преподаватель должен подвести учащихся к выводу, что «в человеческом сознании объективный мир не отражается зеркально (и сознание не стремится к этому), а преломляется, превращаясь в форму особого мира» [22, с. 100].

Литература

1. Плунгян В. А. Почему языки такие разные. - М., 2001.

2. Леви-Строс К. Первобытное мышление. - М., 1994.

3. Сабурова Н. А., Федорчук А.Е. Острый язык - дарование, длинный язык - наказание. Представление о болтливости в языковом сознании русских и китайцев // Русский язык за рубежом. - 2013. - № 4.

4. Будникова Г.А. Глаголы играть / ^4 в русском и корейском языках. 4174 42S. 2005.

5. Чо, Намсин. Лексические лакуны в двуязычной лексикографии // «Исследования по славянским языкам». 414 4 1S, 2009. - С. 35-44.

6. Yoo Haksoo. (2016) Lexico-Semantic GROUP znak - priznak - projavlenie - svidetel'stvo: Internal Language Group Analysis and Interlingual Analysis. / Cross-Cultural Studies: Education and Science (CCS&ES), Middlebury College, vol.2 (May).

7. Словарь-справочник по русскому языку / Под ред. И. П. Слесаревой. - М., 2011.

8. Кулькова Р.А., Слепченко В. В. Русские речевые стереотипы на фоне корейского языка // Языковые исследования (Сеульский государственный университет, Южная Корея), том 48, 1. 2011.

9. Кулькова Р.А., Хан Манчун. Контрастивный анализ русской и корейской лексики с архисемой «наименование» // Исследования по славянским языкам, 14-1. Корейская ассоциация славистов. - Сеул, Южная Корея. 2009.

10. Кулькова Р.А., Хан Ман Чун. Метафоричность устной речи (на материале русского и корейского языков) // Слово. Грамматика. Речь: сборник научно-методических статей. Вып. 7. - М.: МГУ, 2005.

11. Пак Сон Гу. Национальная специфика фразеологизмов русского и корейского языков / Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М., 1999.

12. Ким Ёнг Тхек. Корейские пословицы и поговорки. Интернет-ресурс, дата обращения - 24 окт. 2020 г. https://koryo-saram.ru/vladimir-kim-korejskie-poslovitsy-i-pogovorki/

13. Пак Сон Гу. Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и корейского языков): диссертация на соиск. уч. степ. канд. филол. наук, - М., 1996.

14. Яранцев Р. И., Степанова Л. И. Учебное пособие по русско-чешской фразеологии. - М.,1989.

15. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. - М., 2007.

16. Степанов Ю. С. Французская стилистика. - М., 1965.

17. Хан, Манчун. Актуальные теоретические проблемы изучения восточной экзотической лексики в русском языке. 44^4 4 94 2004.

18. Акишина А. А., Каган О.Е. Учимся учить. - М., 1997.

19. Попова Е. В. 2019. Расширение лексического запаса обучающихся РКИ на начальном уровне на примере Республики Корея. In «Запад - Восток: пересечения культур»: материалы II Всемирного конгресса в реальном и виртуальном режиме / Япония, г. Киото, Университет Киото Сангё, 2-6 октября 2019 г.

20. Дунь Н. Л. Синтралингвальные лакуны в лексической системе русского языка. «Вюник СумДУ. Серш Фшологш» № 1, 2007, т. 1.

21. Бекасов М.Д. Переводческий аспект лакунарности (на материале английского и русского языков): автореферат диссертации на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. 2012.

22. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003.

23. Абдулаева Ф. Э., Булгакова О.А. Специфика фреймовой организации соматических фразеологизмов русского, телеутского и китайского языков. Второй Всемирный конгресс в реальном и виртуальном режиме ЗАПАД-ВОСТОК: пересечения культур. Япония. Киото, Университет Киото Сангё, 2-6 октября 2019.

24. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира (аналогия в семантике). - М., 2003.

25. Kozlowski S. Проблемы перевода фразеологических единиц разноструктурных языков (на материале ФЕ корейского языка с компонентом Щ- и их соответствий в польском, русском и украинском языках) // Исследования по славянским языкам, 2012.

References

1. Plungjan V. A. Pochemu jazyki takie raznye. - M., 2001.

2. Levi-Stros K. Pervobytnoe myshlenie. - M., 1994.

3. Saburova N. A., Fedorchuk A.E. Ostryj jazyk - darovanie, dlinnyj jazyk boltlivosti v jazykovom soznanii russkih i kitajcev // Russkij jazyk za rubezhom.

- nakazanie. Predstavlenie o

- 2013. - № 4.

4. Budnikova G.A. Glagoly igrat' / ^^ v russkom i korejskom jazykah. 4| 17^. 4| 2S. 2005.

5. Cho, Namsin. Leksicheskie lakuny v dvujazychnoj leksikografii // «Issledovanija po slavjanskim jazykam». ^ 14 ^ 1S, 2009. - S. 35-44.

6. Yoo Haksoo. (2016) Lexico-Semantic GROUP znak - priznak - projavlenie - svidetel'stvo: Internal Language Group Analysis and Interlingual Analysis. / Cross-Cultural Studies: Education and Science (CCS&ES), Middlebury College, vol.2 (May).

7. Slovar'-spravochnik po russkomu jazyku / Pod red. I. P. Slesarevoj. - M., 2011.

8. Kul'kova R.A., Slepchenko V. V. Russkie rechevye stereotipy na fone korejskogo jazyka // Jazykovye issledovanija (Seul'skij gosudarstvennyj universitet, Juzhnaja Koreja), tom 48, 1. 2011.

9. Kul'kova R.A., Han Manchun. Kontrastivnyj analiz russkoj i korejskoj leksiki s arhisemoj «naimenovanie» // Issledovanija po slavjanskim jazykam, 14-1. Korejskaja associacija slavistov. - Seul, Juzhnaja Koreja. 2009.

10. Kul'kova R.A., Han Man Chun. Metaforichnost' ustnoi rechi (na materiale russkogo i koreiskogo jazykov) // Slovo. Grammatika. Rech': sbornik nauchno-metodicheskih statei. Vyp. 7. - M.: MGU, 2005.

11. Pak Son Gu. Nacional'naja specifika frazeologizmov russkogo i koreiskogo jazykov / Jazyk, soznanie, kommunikacija: sb. statei / Red. V.V. Krasnyh, A.I. Izotov. - M., 1999.

12. Kim Jong Thek. Korejskie poslovicy i pogovorki. Internet-resurs, data obrashhenija - 24 okt. 2020 g. https://koryo-saram.ru/vladimir-kim-korejskie-poslovitsy-i-pogovorki/

13. Pak Son Gu. Funkcional'no-parametricheskoe opisanie frazeologicheskih edinic (na materiale frazeologizmov russkogo i korejskogo jazykov): dissertacija na soisk. uch. step. kand. filol. nauk, - M., 1996.

14. Jarancev R. I., Stepanova L. I. Uchebnoe posobie po russko-cheshskoj frazeologii. - M.,1989.

15. Sternin I. A. Kontrastivnaja lingvistika. - M., 2007.

16. Stepanov Ju. S. Francuzskaja stilistika. - M., 1965.

17. Han, Manchun. Aktual'nye teoreticheskie problemy izuchenija vostochnoj jekzoticheskoj leksiki v russkom jazyke. ^^ ^ 9^ 2004.

18. Akishina A. A., Kagan O.E. Uchimsja uchit'. - M., 1997.

19. Popova E. V. 2019. Rasshirenie leksicheskogo zapasa obuchajushhihsja RKI na nachal'nom urovne na primere Respubliki Koreja. In «Zapad - Vostok: peresechenija kul'tur»: materialy II Vsemirnogo kongressa v real'nom i virtual'nom rezhime / Japonija, g. Kioto, Universitet Kioto Sangjo, 2-6 oktjabrja 2019 g.

20. Dun' N. L. Sintralingval'nye lakuny v leksicheskoj sisteme russkogo jazyka. «Visnik SumDU. Serija Filologija» № 1, 2007, t. 1.

21. Bekasov M.D. Perevodcheskii aspekt lakunarnosti (na materiale angliiskogo i russkogo jazykov): avtoreferat dissertacii na soisk. uch. step. kand. filol. nauk. 2012.

22. Kornilov O.A. Jazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov. - M., 2003.

23. Abdulaeva F. Je., Bulgakova O.A. Specifika frejmovoj organizacii somaticheskih frazeologizmov russkogo, teleutskogo i kitajskogo jazykov. Vtoroj Vsemirnyj kongress v real'nom i virtual'nom rezhime ZAPAD-VOSTOK: peresechenija kul'tur. Japonija. Kioto, Universitet Kioto Sangjo, 2-6 oktjabrja 2019.

24. Uryson E. V. Problemy issledovanija jazykovoj kartiny mira (analogija v semantike). - M., 2003.

25. Kozlowski S. Problemy perevoda frazeologicheskih edinic raznostrukturnyh jazykov (na materiale FE korejskogo jazyka s komponentom ^ i ih sootvetstvij v pol'skom, russkom i ukrainskom jazykah) // Issledovanija po slavjanskim jazykam, 2012.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.