Научная статья на тему 'Восприятие русскоязычными носителями корейских фразеологизмов с соматической составляющей'

Восприятие русскоязычными носителями корейских фразеологизмов с соматической составляющей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
894
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / СТРАТЕГИИ ОПОЗНАВАНИЯ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ANTHROPOCENTRIC APPROACH / PSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENT / STRATEGY OF IDENTIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пелевина Анна Анатольевна, Трофимова Ульяна Михайловна

Статья посвящена исследованию когнитивных стратегий, применяемых носителями русского языка при опознавании корейских фразеологизмов. В качестве экспериментального материала привлекаются корейские фразеологизмы, содержащие соматический компонент, в пословном переводе на русский язык. Использование данной методики опирается на представление, согласно которому фразеологизация аналогичных явлений в разных языках может осуществляться по одному сценарию, что, в свою очередь, обусловлено проявлением межъязыковой образности, формирующейся в концептуальной зоне разноязычных носителей. Выявлено, что при попытке определить значение предложенных выражений, информанты опираются на собственную национально-культурную специфику: жесты, русские фразеологизмы, суеверия, поведенческие нормы. Анализ экспериментальных данных дает возможность найти черты сходства и различия не только в языках, но и в культурах двух народов и в их системе ценностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пелевина Анна Анатольевна, Трофимова Ульяна Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PERCEPTION OF KOREAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A SOMATIC COMPONENT BY RUSSIAN NATIVE SPEAKERS

This article is devoted to the study of cognitive strategies used by native Russian-speakers in the recognition of Korean phraseological units containing a somatic component. The experimental material is represented by Korean idioms literally translated into Russian. The use of this technique is based on the notion that the phraseologization of similar phenomena in different languages can be materialized by one scenario, which, in turn, is caused due to cross-language interlingual imagery, emerging in the conceptual area of multilingual natives. It was revealed that when trying to determine the value of the proposed expressions, informants lean on their own cultural identity: gestures, Russian stable expression of superstition, behavioral norms. The analysis of experimental data makes it possible to find similarities and differences not only in the language but also in the cultures of the two nations and their system of values.

Текст научной работы на тему «Восприятие русскоязычными носителями корейских фразеологизмов с соматической составляющей»

УДК 8123

ВОСПРИЯТИЕ РУССКОЯЗЫЧНЫМИ НОСИТЕЛЯМИ КОРЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

С СОМАТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ

А. А. Пелевина, У. М. Трофимова

PERCEPTION OF KOREAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A SOMATIC COMPONENT BY RUSSIAN NATIVE SPEAKERS A. A. Pelevina, U. M. Trofimova

Исследование выполнено при поддержке РГНФ и Министерства образования и науки Монголии, проект 15-2403001 «Стратегии опознавания иноязычных фразеологизмов носителями монгольского и русского языков».

Статья посвящена исследованию когнитивных стратегий, применяемых носителями русского языка при опознавании корейских фразеологизмов. В качестве экспериментального материала привлекаются корейские фразеологизмы, содержащие соматический компонент, в пословном переводе на русский язык. Использование данной методики опирается на представление, согласно которому фразеологизация аналогичных явлений в разных языках может осуществляться по одному сценарию, что, в свою очередь, обусловлено проявлением межъязыковой образности, формирующейся в концептуальной зоне разноязычных носителей. Выявлено, что при попытке определить значение предложенных выражений, информанты опираются на собственную национально-культурную специфику: жесты, русские фразеологизмы, суеверия, поведенческие нормы. Анализ экспериментальных данных дает возможность найти черты сходства и различия не только в языках, но и в культурах двух народов и в их системе ценностей.

This article is devoted to the study of cognitive strategies used by native Russian-speakers in the recognition of Korean phraseological units containing a somatic component. The experimental material is represented by Korean idioms literally translated into Russian. The use of this technique is based on the notion that the phraseologization of similar phenomena in different languages can be materialized by one scenario, which, in turn, is caused due to cross-language interlingual imagery, emerging in the conceptual area of multilingual natives. It was revealed that when trying to determine the value of the proposed expressions, informants lean on their own cultural identity: gestures, Russian stable expression of superstition, behavioral norms. The analysis of experimental data makes it possible to find similarities and differences not only in the language but also in the cultures of the two nations and their system of values.

Ключевые слова: фразеологизм, антропоцентрический подход, психолингвистический эксперимент, стратегии опознавания.

Keywords: phraseological units, anthropocentric approach, psycholinguistic experiment, strategy of identification.

Данное исследование входит в ряд работ, выполняемых под руководством Е. Б. Трофимовой при Лаборатории антропоцентрической типологии языка Алтайской государственной академии образования им. В. М. Шукшина. Цель проекта - описание языковых и когнитивных стратегий, используемых носителями разноструктурных языков при опознавании иноязычных фразеологизмов, данных в пословном переводе. В рамках такого рода работ проанализировано восприятие английских фразеологизмов [6] и английских сложных наименований [7]. В результате был выявлен феномен межъязыковой образности, под которым понимается общность представлений (в форме образов, картин, фреймов и т. д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц сложной структуры [15, с. 302]. Идеи межъязыковой образности нашли отражение в работах Н. Ф. Алефиренко, который отмечает «транслируемость фразеологической образности в межъязыковом пространстве» [1, с. 52] и «соотносительность ментального моделирования в сознании носителей разных языков при восприятии когнитивно-дискурсивного контура соотносимых фразем» [1, с. 53]. Е. А. Юрина описывает межъязыковую образность как метаязыковую категорию, значимую для установления эквивалентности текстов

первоисточника и перевода [18]. Таким образом, межъязыковая образность приобретает определенные очертания и получает когнитивную интерпретацию.

Когнитивный подход к исследованию фразеологических единиц различных языков не нов и в настоящее время оброс значительным количеством направлений и собственной проблемной составляющей. В. М. Мокиенко, отмечая 20-летний когнитивный опыт фразеологии, выделяет триаду, интегрирующую когнитивный подход во фразеологии: это культурология, историческая фразеология и сопоставительная лингвистика [11, с. 9]; недостаток когнитивной апробации фразеологических единиц заключается в том, что «факты, добытые культурологами, этимологами и конфронтологами, берутся в когнитологии без аргументации их достоверности, неразборчиво» [11, с. 9]. Таким образом, первостепенным становится методологически обоснованная когнитивная интерпретация эмпирических фактов. Материалы III Международной научной конференции «Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами» [8] - вклад в решение этой задачи. Например, Л. А. Араева через призму пропозиционального анализа анализирует такое замечательное явление, как русские антипословицы [4]. Харри Вальтер сопоставляя русские и немецкие фразеологизмы с компонен-

тами сердце и душа, устанавливает степень эквивалентности образности фразеологических единиц с опорой в том числе на этимологические данные [5]. Сопоставление фразеологического материала различных языков в когнитивной парадигме - трудоемкая и актуальная задача (см., например, [2; 3]), так как фразеологизм - сложная языковая единица, интегрирующая культурную, языковую и когнитивную составляющие.

Особенность работ представляемого нами направления заключается в том, что, проводя психолингвистические эксперименты, мы наблюдаем когнитивные и языковые стратегии, используемые в процессах интерпретации иноязычных фразеологизмов, данных в пословном переводе. Причем чем больше культурное и структурное расстояние между языками, тем сложнее когнитивная операция, которую выполняют информанты. Из неевропейских языков эксперименты проводились на китайском, корейском и в настоящее время монгольском фразеологическом материале.

В качестве экспериментального материала выступали фразеологизмы корейского языка с соматическим компонентом. Выбор этих единиц не является случайным. Они составляют довольно многочисленную, часто употребляемую и типичную для многих языков группу фразеологизмов, отражающих восприятие человеком самого себя и отличающихся развитой системой значений, образов и средств выражения.

Как известно, соматизмы - лексические единицы, номинирующие различные элементы человеческого тела. Это разнородный лексический класс, включающий в себя «части тела», «части частей», «органы», «покровы», «отверстия», «места» и т. д. [9]. Соматизмы обладают высокой языковой активностью: широкой экспансией в производных значениях за пределы собственно физической сферы - в предметную, ментальную, эмоциональную и пр., стилистическим разнообразием, участием в фразеологическом фонде, подвижностью с течением времени, высокой частотностью в текстах и т. д. Неудивительно, что это один из самых востребованных объектов сопоставительных исследований, проводимых не только в системоцен-трическом, но и антропоцентрическом аспектах [17]. Причиной активности фразеологизмов является тот факт, что процесс осознания себя в окружающей действительности и определения себя как личности начинается с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. Человеческое тело является одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, такие же древние, как и само человеческое сознание. С помощью этих «инструментов» познания человек выражает не только свое отношение к миру, но и свое физическое и психическое состояние. По мнению N. J. Enfield, «Тело является уникальным объектом человеческого опыта, что создает особую проблему в его восприятии и познании» [19, с. 137]. Несмотря на замкнутость границ человеческого тела и их денотативную фиксирован-ность, в языках мира варьируется как лексический состав группы, так и их фразеологический и деривационный потенциал. Как правило, наибольшую активность проявляют соматизмы, представляющие

собой названия наружных частей человеческого тела, причем функционально нагруженных (таких как голова, рука, нога, глаз, ухо и др.). Фонд отсоматических фразеологических единиц в сопоставительном аспекте неоднократно подвергался анализу [10; 13]. Однако экспериментальные исследования фразеологизмов разноструктурных языков единичны.

Для эксперимента из фразеологического словаря корейского языка [14] были отобраны 25 образных фразеологических единиц, включающих соматический компонент (например, -букв. «во рту паук плетет паутину» - 'быть нищим, голодать'; - букв. «слюна во рту высохла» - 'Усиленно хвалить или гордиться';

- букв. «маленькая печень» (желчный пузырь) 'мелочный человек или много страхов' и т. д.). Информантам предлагалось следующая инструкция: Перед вами корейские фразеологизмы в пословном переводе. Попытайтесь определить значение каждого фразеологизма; объясните, почему у вас возникли подобные ассоциации. Например: - ши-

рокая душа. Вы должны указать значение, в данном случае это «великодушный», «благородный». В психолингвистическом эксперименте приняли участие 60 студентов третьего и четвертого курсов Хабаровского государственного гуманитарного университета в возрасте от 19 до 22 лет, не владеющих корейским языком.

Необходимо отметить, что на предыдущем этапе проводился эксперимент такого же типа, в котором испытуемым предлагалось определить значение корейских неодноосновных образных выражений. Результаты были классифицированы следующим образом: правильный вариант (в форме указания значения или русского образного эквивалента); близкий к правильному варианту ответа (то есть такой, в котором присутствует основная сема, содержащаяся в стимуле); неверный вариант ответа; отказ от ответа [16, с. 387]. Отличие данного эксперимента заключается в том, что в основу легли корейские фразеологизмы, тематически объединенные соматическим компонентом, который, предположительно, может влиять на процесс опознавания. Результаты описаны в системе соответствий реакции и значения фразеологизма.

Проанализируем полученные данные. Ниже представленные реакции разделены на три группы в зависимости от степени опознавания корейской фразеологической единицы.

Процент опознавания 6 (24 %) фразеологизмов из 25 оказался высоким. К ним относятся:

^^^ - букв. «течет в одно ухо»

('игнорировать, не слушать внимательно'). Процент опознавания - 60 %. Высокий процент опознавания обусловлен тем, что в русском языке есть выражение В одно ухо вошло, в другое вышло. Однако ввиду того, что в корейском варианте отсутствует вторая часть, можно понять данный фразеологизм как, наоборот, хорошее понимание или усвоение той или иной информации. Следовательно, были даны и такие реакции, как хорошо слушает, уловить.

Таблица

Реакция реципиентов на предъявленные стимулы

Корейские фразеологизмы Правильный вариант ответа Близкий к правильному варианту Неверный вариант ответа Отказ от ответа

1. ^^^ -течет в одно ухо - Игнорировать, не слушать внимательно Невнимательный 60 % Непонятливый, бестолковый 12 % Хорошо слушает (усваивает) 26 % 2%

2. - бить по плечу - Воодушевлять или утешать Подбадривать, утешать 40 % Хвалить, одобрять 16 % Подстегивать, уязвить 40 % 4%

3. ^ ^ЙЦ - на голове даже кровь не высохла - молодой, несмышленый Молодой, «молоко на губах не обсохло» 40 % Непонимающий, недавний 7 % Спешка, преступный, сразу после боя 43 % 10%

4. £7}^^- ёЦ - указывать пальцем - Осуждать или подсмеиваться над другим Насмехаться, критиковать 19 % Показывать пренебрежение 22 % Выбирать, выделять 59 %

5.^1 ЩЦ - во рту паук плетет паутину - быть нищим, голодать Голод 10 % Ничего нет 2 % Молчаливый, распространяет ложь 85 % 3%

6. ЩЦ - маленькая печень (желчный пузырь) - мелочный человек или много страхов Жадный, мелочный 9 % Злой, лгун, нетерпеливый 21 % Алкоголик, непьющий 52 % 18%

7. - живот болит -завидовать Завидовать 2 % Волноваться, негодование 12 % Недомогание, отравление 83 % 3%

8. - уложить волосы -выйти замуж Прихорошиться, приготовиться 98 % 2%

9. - слюна во рту высохла - Усиленно хвалить или гордиться Жажда, волнение 100 %

10. £7}^ 4Ц - зацепиться пальцами - друг другу пообещать Хвататься за последнюю возможность 100 %

- букв. «бить по плечу» ('воодушевлять или утешать'). Процент опознавания - 40 %. В основном даны такие ответы: подбадривать, поддерживать, дружить. Это связано с невербальным жестом, характерным для обеих культур. Такие похлопывания по плечу или спине характерны для мужчин. Зачастую они символизируют проявление дружеского расположения, ободрения или участия. Кроме этого, похлопывания по плечу или спине демонстрируют мужскую силу, способность поддержать в трудной ситуации, готовность прийти на помощь в случае необходимости. В корейском языке существует похожее выражение по значению н! - букв.

«слюна во рту высохла» ('усиленно хвалить или гордиться'). Фразеологизм также был предъявлен информантам, однако значение в данном случае опознано не было. В основном были даны ответы: жажда -25 %, волнение - 19 %. Это неудивительно, поскольку в русском языке подобное выражение интерпретируется физиологически.

Ч^И ^^ ?! ^ЙЦ - букв. «на голове даже кровь не высохла» ('молодой, несмышленый'). Процент опознавания - 40 %. Фразеологизм схож по значению с русским молоко на губах не обсохло. Это, по нашему мнению, обусловливает достаточно высокий процент опознавания. Корейский фразеологизм отличается по компоненту кровь, который вызывает у русских информантов устойчивые ассоциации, связанные со страданиями, преступлениями, дракой, поэтому наряду с

правильными были даны ответы: спешка, вновь рваться в бой, преступный.

Вторую группу составляют фразеологизмы, процент опознавания которых оказался ниже среднего (таких выражений всего 8 (32 %)):

ёЦ - букв. «указывать пальцем» ('осуждать или подсмеиваться над другим'). Процент опознавания - 19 %. Несмотря на то, что данное словосочетание содержит коннотации, способные породить искомый смысл, количество верных ответов оказалось невысоким. Вероятно, это вызвано тем, что жест «указывать пальцем» может в зависимости от ситуации трактоваться разнообразно в обоих языках. Так, с детства нас учат тому, что показывать пальцем - это неприлично. Исходя из подобных ассоциаций, по-видимому, были даны такие реакции, как: невоспитанный, некорректный, проявлять неуважение. С другой стороны, ряд информантов определили в нейтральном значении данный жест и дали ответы: показывать, направлять.

н11 7^ЩЦ - букв. «во рту паук плетет паутину» ('быть нищим, голодать'). Процент опознавания - 10 %. Как и в предыдущем случае, исходное выражение можно понять неоднозначно. Паук вызывает неприятные ощущения, ассоциируется с чем-то вредоносным, омерзительным. Плетет паутину, вероятно, соотносится в сознании реципиентов с выражением плести интриги. Однако в сочетании с первым компонентом во рту фразеологизм получает необычную ин-

терпретацию. Например, молчание, ложь, нецензурная брань.

- букв. «маленькая печень» (желчный пузырь) ('мелочный человек или много страхов'). Процент опознавания - 9 %. Схожесть фразеологизма с выражением кишка тонка, вероятно, вызвал у тех, кто дал правильный ответ, искомый смысл. В русском языке много желчи - значит злой человек; поднялась в ком-то желчь - о сильном раздражении. Желчный человек - проявляющий ко всем неприязнь, язвительный. Поэтому даны были реакции: несдержанный, злой, хитрый. Ряд респондентов провели аналогию с алкоголем и ответили алкоголик или, напротив, непьющий. Это связано с тем, что алкоголь в сознании русских людей вредит здоровью печени.

В группу с низким процентом опознавания вошли 11 (44 %) фразеологизмов.

^ - букв. «болит живот» ('завидовать'). Процент опознавания - 2 %. Данный фразеологизм берет свое начало из корейской пословицы ^^ ^ ~А - «Когда родственник покупает

землю, болит живот». Чаще всего под этим понимается недомогание физическое, вызванное разными причинами, такими как голод, отравление, аппендицит. На область чувственных переживаний данное выражение перенесли лишь 9 испытуемых и дали ответы: беспокоиться, волноваться и другие. Всего один человек дал правильное определение фразеологизма. Подобный смысл имеет русское выражение Чужие лавры спать не дают или Жаба душит, а в корейском языке есть ^ - «нрав Нольбо». Нольбо - имя отрицательного героя в народной повести, являющегося воплощением жадности.

- букв. «уложить волосы» ('выйти замуж'). Фразеологизм не был опознан. Выражение пошло от традиции в прошлом, когда девушке, которая выходила замуж, собирали волосы вверх в пучок. Большинство опрошенных дали реакции: привести себя в порядок, причесываться, то есть игнорировали образный характер фразеологизма. В России уложить волосы означает скорее собраться на какое-то важное, особое мероприятие, это может быть не только свадьба, но и любой другой праздник, следовательно, данное выражение не содержит ключей, способных привести к искомому смыслу. Поэтому реципиенты дали более широкое определение этому фразеологизму. Интересно, что в корейском языке есть также другие фразеологизмы со значением 'свадьба', 'жениться', которые в

силу того, что отражают корейскую культуру, также, вероятно, вызвали бы затруднения в понимании прямого перевода. Например, ^^ - букв. «есть корейскую лапшу» означает 'жениться'. В Корее лапшу едят на праздники, дни рождения и свадьбы: длина лапши считается приносящей долголетие или пророчащей долгую совместную жизнь.

- букв. «зацепиться пальцами» ('друг другу пообещать'). Фразеологизм не был опознан. 25 % реципиентов дали ответ хвататься за последнюю возможность, из последних сил, воспользоваться случаем. Действительно, в русском языке есть выражение «Хвататься за соломинку», в значении, не находя выхода из затруднительного положения, использовать последнее средство. В корейском языке выражение исходит из жеста, общепринятого в этой культуре в значении пообещать кому-то что-либо.

Таким образом, мы видим, что корейские фразеологизмы являются интересным материалом для психолингвистического исследования. Образная система корейских идиом находит соответствие в русском языке, в этом смысле может быть опознана русскоязычными информантами. Однако нередко фактором, создающим информационный шум, являются лексические единицы, обладающие большим экспрессивным потенциалом, «перетягивающие на себя одеяло» и создающие собственную ассоциативную сеть. Фразеологизмы с соматической составляющей тесно связаны с жестом, мимикой и телодвижениями человека, причем совпадение невербальной семиотики в данном случае способствует верному опознаванию. Затрудняющим опознавание компонентом являются культурные лакуны (элементы народного фольклора, литературы). Незнание национально-культурной специфики препятствует пониманию значения этих единиц. Проводимый нами анализ монгольской фразеологии показал, что расстояние между фразеологическими фондами русского языка и разных восточных языков (китайским, корейским, монгольским) различно, стратегии же достаточно универсальны, поэтому в перспективе нашего проекта сравнение уровня опознавания русских фразеологизмов носителями китайского, корейского и монгольского языков и, наоборот, опознавание китайских, корейских, монгольских фразеологизмов носителями русского языка. Такой анализ позволит нам выстраивать модель межъязыковой образности в широком контексте эмпирических данных.

Литература

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического пост- модернизма. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008.

2. Араева Л. А. Мир во фразеологизмах мира // Slowo. Tekst. Czas XII. «Frazeologia w idiolekcie i systemach j^zykow slowianskich W 200. rocznic^ urodzin Tarasa Szewczenki». Szczecin - Greifswald, 2014. Т. 2. С. 15 - 24.

3. Araeva L. A. Мир киргизского народа в пословицах и поговорках (в сравнении с русской фразеологией) Word - Text - Zeit X1!. Die Phraseologie im Idiolekt und im Sistem der slawischen Sprechen. Zum 200. Geburtstag von Taras Grigorievic Sevcenko. Szczecin - Greifswald, 14-17/ 11/ 20*13. Greifswald 2013. С. 6 - 10.

4. Араева Л. А. Живой росток бесконечной определимости // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сборник научных трудов по итогам 3-й Международной научной конференции Белгород, 19 - 21 марта 2013 года). Белгород, 2013. С. 138 - 144.

5. Вальтер Х. Немецкое сердце и русское душа: вещи совместные? (когнитивные этюды) // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко. Белгород: ..Белгород, 2013. С. 14 - 20.

6. Грянкина Е. С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка: на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе: автореф. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2004.

7. Кармацкая Э. В. Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в системе языка и восприятия носителей: на материале сложных наименований в русском и английском языках: автореф. канд. филол. наук. Кемерово, 2007.

8. Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко. Белгород: Белгород, 2013.

9. Крейдлин Г. Е., Переверзева С. И. Семиотическая концептуализация тела и его частей. I. Классификационные и структурные характеристики соматических объектов // Вопросы филологии. 2010. № 2(35). С. 42 - 51.

10. Михайлова М. В. Корейские фразеологизмы с компонентом «голова и ее части» как антропоморфный культурный код картины мира // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2012. № 2. Режим доступа: http://cyberleninka.rU/article/n/koreyskie-frazeologizmy-s-kom (дата обращения: 1.05.2015).

11. Мокиенко В. М. Когнитивное в диахроническом и диахроническое в когнитивном // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко. Белгород: Белгород, 2013. С. 8 - 14.

12. Новый корейско-русский словарь / Кан Хын Джу. Сеул: Издательство Корейского университета иностранных языков, 2009.

13. Сакаева Л. Р. Позитивные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова» в русском, английском и таджикском языках // Вестник Чувашского университета, 2008. № 1. Режим доступа: http://cyberleninka.rU/article/n/pozitivnye-somaticheskie-frazeologizmy (дата обращения: 1.05.2015).

14. Словарь корейских фразеологизмов / Чве Кён Пон - Сеул: Издательство государственной центральной библиотеки, 2014.

15. Трофимова Е. Б. Образность в межъязыковом пространстве // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности: тезисы докладов XV Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. (Москва, 30 мая - 2 июня 2006 г.). Калуга: Эйдос, 2006. С. 302.

16. Трофимова Е. Б., Пелевина А. А. Языковые и когнитивные стратегии, используемые носителями русского языка при опознавании корейских фразеологизмов в пословном переводе // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск. 2014. № 6(49). С. 386 - 388.

17. Трофимова У. М. О некоторых особенностях семантизаций тематически связанных слов в психолингвистическом эксперименте // Вопросы филологии. 2005. № 1. С. 33 - 40.

18. Юрина Е. А., Боровкова А. В., Шенкал Г. Межъязыковая образность в речевой деятельности переводчика (на материале русского перевода турецкого романа О. Памука «Чёрная книга») // Язык и культура. 2015. № 1(29). С. 61 - 71. Режим доступа: http://journals.tsu.ru/uploads/import/1242/files/1(29)_061.pdf (дата обращения: 15.07.2015).

19. Enfield N. J., Majid A., Staden M. van. Cross-linguistic categorisation of the body: Introduction // Language Sciences. 2006. № 28. P. 137 - 147.

Информация об авторах:

Пелевина Анна Анатольевна - аспирант кафедры русского языка Алтайской государственной академии образования им. В. М. Шукшина, г. Бийск, chohanil@mail.ru.

Anna A. Pelevina - postgraduate student at Shukshin Altai State Academy of Education.

(Научный руководитель - У. М. Трофимова). (Research advisor - U. M. Trofimova).

Трофимова Ульяна Михайловна - доцент кафедры русского языка и литературы Алтайской государственной академии образования им. В. М. Шукшина, umt2005@rambler.ru.

Ulyana M. Trofimova - Assistant Professor at the Department of Russian Language and Literature, Shukshin Altai State Academy of Education.

Статья поступила в редколлегию 18.09.2015 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.