УДК37 T351^iB51
Trofimova Ye.B.,PelevinaA.A. LANGUAGE ANDCOGNITIEE STF3ETEGIES USED EY NATIVE RUSSIAN SPEAKERS IN IDENTIFICATION OF KOREAN PHRASEOLOGYIBl THELIT0RALTRANSLATION.ThB rrire^iEhi a.ud.esifrategier usedby native Russiar s|ieakers to identify the meaning of the Korean complicated structures. 50 B emule.wTo live inKhaUnrovsta ndT avehlnhfr niufotiot irf к RBil in a RSfsholBgica I e^^pEriment. T herespondenfs were given 40 Korean phraseological units, translated into Russian, and were to identify their meaning. For example: h^S s ... (hnS - seaweed soup, - to eat). The correct answer in this case would be "to fail the
exam". The author of the research analyzed the reactions that they got and divided them into four groups: correct answers; answers close to the right; wrong answers; refused to answer. The authors explain why the respondents gave such answers. According to the results of the experiment, there are some conclusions: 1) a large number of paintings and images generated by a certain combination of words, make the person choose between direct or metaphorical meaning; 2) some phrases associated for the Russian speakers with the definition of corresponding phraseology in their native language sometimes are not the same in the Korean phraseological units; it shows the influence of culture; 3) people's own experience, reactions, based on situations at the moment, professional stereotypes make it difficult to identify the meaning of phraseological units and may be defined as "information noise".
Key words: cognitive linguistics, psycholinguistic experiment, perception, inner form of phraseological structures.
Е.Б.Трофимова,д-р филол.наук, проф. каф.восточных языков иметодики преподаванияиностранных языков ФГБОУ ВПО «Алтайская гос. академияобразованияим.В.М. Шукшина»,г. Бийск, E-mail:[email protected]; А.А. Пелевина,аспирант каф. русского языка ФГБОУ ВПО «Алтайскаягос.академияобразованияим. В.М.Шукшина», г. Бийск, E-mail: [email protected]
ЯЗЫКОВЫЕИ КОГНИТИВНЫЕСТРАТЕГИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА ПРИ ОПОЗНАВАНИИКОРЕЙСКИХФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВПОСЛОВНОМПЕРЕВОДЕ
Статья посвящена изучению когнитивных стратегий, используемых носителями русского языка с целью определить смысл корейских образных выражений. Участникам психолингвистического эксперимента по пословному переводу образных выражений с корейского языка на русский предлагалось определить значение иноязычных выражений. Результаты эксперимента позволили сделать некоторые выводы: 1) большое количество картин и образов, порождаемых определенной комбинации слов, заставляет делать выбор между прямым или метафорическим значением; 2) некоторые корейские фразы, связанные для русскоговорящих с определенными русскими фразеологизмами, в корейском языке обозначают другие реалии. 3) собственный опыт, реакции, основанные на устойчивых ситуациях, профессиональные стереотипы затрудняют выявление смысла фразеологизмов.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, психолингвистический эксперимент, восприятие, внутренняя форма фразеологизированной единицы.
Данная работа выполнена в области когнитивной лингвистики, предметом которой является изучение когниции, определенной Е.С. Кубряковой как « <...> когнитивный инструмент система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации» [1, с. 53]. Когнитивные единицы не даны в прямом наблюдении, однако, опираясь на анализ языковых единиц, осуществляемый носителями языка, мы получаем возможность проникнуть в мир когниции, поскольку язык и мышление находятся в неразрывной связи.
В рамках работы, посвященной определению соотнесенности структуры и образности корейских и русских фразеологизмов, был проведен психолингвистический эксперимент в форме анкетирования, цель которого состояла в выявлении стратегий, применяемых иноязычными носителями при опознавании значений корейских фразеологизмов. В ряде случаев образные словосочетания в корейском языке при переводе на русский могут соответствовать не только словосочетаниям, но также предложениям и даже отдельным словам. Русскоязычным информантам, не владеющим корейским языком, были предложены 40 сложных корейских образований в пословном переводе на русский язык, например, «есть воду» (соответствует русскому «быть обманутым»). В эксперименте приняли участие 50 реципиентов в возрасте от 22 до 60 лет, проживающие в Хабаровске. Все респонденты имеют высшее образование.
Испытуемым была дана следующая инструкция: «Вам предлагаются двух- и трехосновные корейские образные выражения в прямом переводе на русский язык. Опираясь на пословный перевод каждой корейской единицы, определите общее значение словосочетания или фразы, например, - ... - суп из морской капусты, ^^ - есть, кушать), в русском.
Правильным ответом в данном случае будет "провалиться на экзамене"».
Перейдем непосредственно к результатам экспериментальных данных. Полученные реакции условно были разделены на четыре группы: правильный вариант (в форме указания значения или русского фразеологизма); близкий к правильному варианту ответа (то есть такой, в котором присутствует основная сема, содержащаяся в стимуле); неверный вариант ответа; отказ от ответа.
Далее приводится фрагмент таблицы, в котором отражены реакций респондентов, участвовавших в эксперименте.
Проанализируем полученные данные. Ниже представленные реакции разделены на три группы в зависимости от процента опознавания корейской единицы.
К словам, процент опознавания которых оказался высоким, относятся:
- «полет», 7 - «аппарат, механизм» - само-
лет). Процент опознавания данного сложного слова достаточно высокий (90%) и это, по-видимому, связано с тем, что второй компонент сочетания указывает на предмет в целом, а первый -его уточняет. Оба слова оказываются в общем семантическом пространстве за счет аналогичных образных представлений, что и позволяет определить данное понятие верно.
77 - «собака», а - «нос» (77 а - острое обоняние). Достаточно высокий процент опознавания данного фразеологизма (70%) обусловлен возможностью «считывания» смысла, отраженного во внутренней форме выражения, соотносимого со сравнительной формой в русском языке - нюх как у собаки.
Далее следует ряд номинативных единиц, процент узнавания которых оказался средним и ниже среднего.
^ - «внутри», ^ - «война» - гражданская война). На первый взгляд, может показаться, что сопоставление данной ко-
Таблица 1
Определение значения корейских неоднословных образных единиц, представленных в пословном переводе
на русский язык (фрагмент анализа)
Неодноморфемные образования Правильный вариант ответа Близкий к правильному варианту Неверный вариант ответа Отказ от ответа
1. - Полет, аппарат - самолет Самолет 90% Ракета, космический аппарат, спутник 10 % - -
2. 77 - Собака, М - нос -чувствительный нюх Хорошее обоняние, нюх 70% Ищейка, собака 20% Совать нос в дела, находчивость 4% 6%
3. ^ - внутри, война Гражданская война Гражданская война 49% Революция, конфликт 21% Душевное переживание, сомнение, совесть, депрессия 24% 6%
4. ^Щ - Море, враг -пират Пират 29% Вражеский флот 12% Шторм, цунами, акула, стихия 55% 4%
5. камень, голова - пустоголовый Дурак/тупой 25% Упрямый, Шлем, череп, Мигрень 71% 4%
6. _ рука большая -щедрый Щедрый 8% Помощь, дружелюбие 5% Хапуга, загребущие руки, жадный 75% 12%
7. - земля, под, железо -метро Полезные ископаемые, руда, недра, шахта, земля железом звенела 90% 10%
8. солнце, смотреть прямо -подсолнух Зенит, восход, солнцезащитные очки, горизонт 94% 6%
9. - Вода, ^^ - есть - быть обманутым, неудача Пить, источник, водоем, суп 97% 3%
рейской единицы с переводом «внутренняя война» не должно вызвать сложностей в опознавании значения. Однако процент правильных ответов оказался не очень высоким - 49%: значительное число информантов отнесли выражение «внутренняя война» к категориям чувственных переживаний, поэтому даны были такие ответы как сомнения, внутренний конфликт, депрессия. Полагаем, это связано с тем, что само слово «внутренняя» может иметь отношение как к тому, что находится внутри каких-либо объектов, не связанных с человеком, так и непосредственно к человеку. Именно это второе представление значения данного слова оказалось более значимым для реципиентов.
- «море», Щ - «враг» (®АЩ - пират). Процент узнавания оказался ниже среднего 27%. Действительно, выражение «морской враг» может породить ряд ассоциаций, связанных непосредственно с морем, так как оно таит в себе много опасностей, отраженных в различных вариантах: цунами, шторм, акула и даже морское чудовище. Возможно, это обусловлено реальными событиями, которые происходили в последнее время.
ё - «камень», - «голова» - пустоголовый).
Процент опознавания слова - 25%. Ряд информантов восприняли словосочетание «каменная голова» как синоним к слову упрямство. В русском языке есть выражение «упрямый, как баран», которое, наверное, повлияло на характер оценки выражения. Также некоторые реципиенты отреагировали на данное сочетание указанием на значение, основываясь на метонимическом переносе: шлем, каска.
- «рука», 3.Ц- - «большой» - щедрый). Опозна-
вание составило 8%. Несмотря на то, что в семантике данного образования прослеживается искомый смысл, словосочетание «большая рука» способно породить реакцию с русским выражением, имеющим негативную окраску - «загребущие руки» в значении жадный, хапуга, именно оно и было указано большинством испытуемых.
Далее проанализируем словосочетания, отражающие единичные случаи правильного определения корейского словосочетания.
^ - «глаз», - «далекий» - слепнуть). Отсут-
ствие правильных ответов объясняется тем, что выражение «далекий глаз» рассматривается то как физический недостаток, то есть способность видеть только далеко-«дальнозоркость», что в некотором смысле все же приближается к исходному, то в смысле физического достоинства, превосходства - хорошее зрение. Например, информанты дали такие ответы: зоркий глаз, соколиный взгляд, зоркий, что у некоторых трансформировалось в метафору - прибор дальнего видения - телескоп, бинокль, подзорная труба.
Выражение ^ - «отдых», ^ - «огонь», ^ - «гора» - спящий вулкан) вообще не было опознано. Многие реципиенты слово «отдых» в данном случае отнесли не к горе, а к себе и представили картину отдыха в горах, у костра, что породило такие ответы, как поход, привал, пикник, турист и т.д. Соответственно, первое слово уводит от истинного смысла, а
последующие дополняют картину, порождая неверные результаты.
7 - «земля», 7 - «под», -Ш - «железо» (77Ш - метро). Выражение «под землей железо» воспринимается у большинства респондентов как полезные ископаемые и все, что с этим связано, - месторождение, шахта, рудник. Возможно, это объясняется тем, что реципиенты проживают в городах, где нет метро, а полезных ископаемых в нашей стране много, что и порождает подобные реакции.
- «солнце», 777 - «смотреть прямо» (8^777 - подсолнух). Отсутствие правильных ответов объясняется разным представлением этих понятий в двух языках. В русском языке этимология самого слова подсказывает, что солнце сверху освещает данное растение, однако это сложно соотнести с указанным корейским выражением, в котором на первое место выносится другой объект - солнце. Поэтому у реципиентов возникли такие определения, как восход, зенит, солнечные очки и другие.
ё - «вода»,77 - «ест» (#77 - быть обманутым, неудача). В данном случае, как и в предыдущем, наблюдается нулевой процент опознавания, несмотря на то что в русском языке существует подобный фразеологизм - уйти несолоно хлебавши, однако исходное выражение не порождает ассоциаций, близких к значению в корейском языке, поэтому реципиенты вынуждены были отражать смысл, представленный в выражении, исходя из собственного понимания словосочетания или искать образные смыслы, в которых есть слово «вода», что и породило следующие варианты: пить, родник, источник; воду в ступе толочь в значении «делать бесполезное дело», лить воду, то есть «говорить попусту».
- «великан, гигант», Й7 - «нет» (77^7Й7 -поразительный). В семантике данных слов не прослеживается «зацепок», способных хоть как-то привести к нужному смыслу, а напротив, наблюдается даже некоторое противоречие: значение слова «великан» соотносимо с «поразительный», что отрицается через «нет». Отсюда вполне логично, что были даны в основном такие ответы, как карлик, лилипут, эльф.
Библиографический список
7^5 - «ремень сумки», 77 - «длинный» (7^57^7 -образованный). В данном случае в реакциях отражены смыслы, опирающиеся на прямое значение: сумка с длинной ручкой или лямка. Здесь можно было бы вспомнить выражение «большой багаж» в искомом значении, но значительное расстояние между прямым и переносным значением порождает слишком много ассоциаций.
Проделанная работа позволяет сделать следующие выводы:
Большое количество образов и картин, порождаемых определенным сочетанием слов, ставит человека перед выбором, который во многом не однозначен. В результате достаточно часто дается прямой перевод, никак не связанный с образным смыслом, отраженном в первоисточнике, или с опорой на отдельное слово дается неверный фразеологизм.
Некоторые словосочетания ассоциируются у носителей русского языка с определенными устойчивыми фразеологизмами в родном языке, что порой не соответствует значению, отраженному в корейских фразеологизмах. Здесь прослеживается влияние культуры, например, ^77 - «быть обманутым», что в пословном переводе означает «есть воду» в корейском, тогда как в русском мы определяем то же значение выражением «остаться с носом». Номинация корейского словосочетания мотивируется носителями языка следующим образом: воды много, она бесплатна, а различные напитки нужно покупать. Поэтому «обманул» значит «налил не напиток, а воды». В словаре русской фразеологии выражение «остаться с носом» «восходит к греческому, встречается в немецком и английском языке. Метафора возникла от способа управления животными, которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри». В этом же словаре есть и другое объяснение: «Возникло от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос; так водили и быков, и лошадей» [6, 408].
Определенную роль играет опора на собственный опыт, наблюдаются реакции, связанные с непосредственными ситуациями, профессиональные стереотипы - все это мешает опознать смысл выражения и может быть определено как «информационный шум».
1. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М., 1997.
2. Кан Хын Джу Новый корейско-русский словарь / Кан Хын Джу, Ли Джонг Джин / под общ. ред. А.С. Патаман - Сеул, 2009.
3. Квон Тхэ Мён Новый корейско-корейский толковый словарь / Квон Тхэ Мён. - Сеул, 1994.
4. Кармацкая, Э.В. Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в системе языка в восприятии носителей (на материале сложных наименований в русском и английском языках): дис. ... канд. филол. наук. - Кемерово, 2007.
5. Сарамотина, Л.Х. Обыденная семантизация незнакомых иноязычных композитов носителями русского языка (на материале семасиологического эксперимента): дис. ... канд. филол. наук. - Кемерово, 2011.
6. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, М.В. Мокиенко, Л.И. Степанова. -СПб., 1999.
Bibliography
1. Kubryakova, E.S. Kratkiyj slovarj kognitivnihkh terminov / E.S. Kubryakova, V.Z. Demjyankov, Yu.G. Pankrac, L.G. Luzina / pod obth. red. E.S. Kubryakovoyj. - M., 1997.
2. Kan Khihn Dzhu Novihyj koreyjsko-russkiyj slovarj / Kan Khihn Dzhu, Li Dzhong Dzhin / pod obth. red. A.S. Pataman - Seul, 2009.
3. Kvon Tkheh Myon Novihyj koreyjsko-koreyjskiyj tolkovihyj slovarj / Kvon Tkheh Myon. - Seul, 1994.
4. Karmackaya, Eh.V. Sopostaviteljnoe issledovanie vnutrenneyj formih i obraznosti v sisteme yazihka v vospriyatii nositeleyj (na materiale slozhnihkh naimenovaniyj v russkom i angliyjskom yazihkakh): dis. ... kand. filol. nauk. - Kemerovo, 2007.
5. Saramotina, L.Kh. Obihdennaya semantizaciya neznakomihkh inoyazihchnihkh kompozitov nositelyami russkogo yazihka (na materiale semasiologicheskogo ehksperimenta): dis. ... kand. filol. nauk. - Kemerovo, 2011.
6. Birikh, A.K. Slovarj russkoyj frazeologii. Istoriko-ehtimologicheskiyj spravochnik / A.K. Birikh, M.V. Mokienko, L.I. Stepanova. - SPb., 1999.
Статья поступила в редакцию 12.11.14
УДК 821.512.141
Galina G.G. THE WORLD OF GAYNAN KHAYRI'S POETRY. The article considers the literary talent, life and works of Gaynan Khayri, a prominent Bashkir poet of 1920-30s. Being a widely known poet, prose writer and a publicist, he always strived to differ from all his colleagues in terms of his unique style of writing and a unique creativity. He also strived to renew the form of all the literary writings, valuing all the events and features of the reality in a very bright and somewhat brave way, hence the different reactions and attitudes it provoked. It wasn't until the 1990s that his writings started to regain popularity and became the subject of a great multitude of aricles, books (collective and monographic) and research of the Bashkir literature history. Thus, a new regard and overview of all his writings is quite necessary. The book „Our Spring" (published in 1927) by G. Khayri was indeed a literary revelation of the time. Love can undoubtedly be called a primary topic of this poem collection. The poet was concerned that the New Politics led by the Soviet government of that time didn't really care for human feelings or for anything pertaining to true love. Another reason for the critical attitude towards Gaynan Khayri was his being close with imaginist poets in general and Sergey Yesenin in particular. Indeed, the poet was overwhelmed with Sergey Yesenin's style of writing due to the fact