Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА БЛЕНДОВ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА БЛЕНДОВ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЙ БЛЕНД / НЕОЛОГИЗМ / ПЕРЕВОД БЛЕНДОВ / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мозоль Т. С.

В статье рассматривается перевод блендов корейского языка на русский, анализ возможных переводческих трудностей и способы их преодоления. Данная проблема актуальна в связи с растущей продуктивностью блендинга в корейском языке. Исследование проводилось на базе корпуса блендов корейского языка (289 слов). При переводе блендов на русский язык были применены: описательный перевод (70,59 %), калькирование (19,38 %), подбор замены (8,3 %), транскрибирование (0,35 %).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF KOREAN LEXICAL BLENDS INTO RUSSIAN

The article is devoted to the problem of the translation of Korean blends into Russian, the analysis of possible translation difficulties and ways to overcome them. This problem is relevant due to the growing productivity of blending in the Korean language. The research was conducted on the basis of the Korean blends corpus (289 words). The blends were translated into Russian using descriptive translation (70.59 %), calquing (19.38 %), adequate replacement (8.3 %) and transcribing (0.35 %).

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА БЛЕНДОВ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

Научная статья

УДК 811+811.531+81.25

DOI10.52070/2542-2197_2022_4_859_71

Специфика перевода блендов корейского языка на русский

Т. С. Мозоль

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия yoondanhee@gmaii.com

Аннотация. В статье рассматривается перевод блендов корейского языка на русский, анализ возможных

переводческих трудностей и способы их преодоления. Данная проблема актуальна в связи с растущей продуктивностью блендинга в корейском языке. Исследование проводилось на базе корпуса блендов корейского языка (289 слов). При переводе блендов на русский язык были применены: описательный перевод (70,59 %), калькирование (19,38 %), подбор замены (8,3 %), транскрибирование (0,35 %).

Ключевые слова: лексический бленд, неологизм, перевод блендов, корейский язык, переводческие стратегии

Для цитирования: Мозоль Т. С. Специфика перевода блендов корейского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 4 (859). С. 71-77. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_4_859_71

Original article

Translation of Korean Lexical Blends into Russian

Tatiana S. Mozol

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia yoondanhee@gmaii.com

Abstract. The article is devoted to the problem of the translation of Korean blends into Russian, the analysis

of possible translation difficulties and ways to overcome them. This problem is relevant due to the growing productivity of blending in the Korean language. The research was conducted on the basis of the Korean blends corpus (289 words). The blends were translated into Russian using descriptive translation (70.59 %), calquing (19.38 %), adequate replacement (8.3 %) and transcribing (0.35 %).

Keywords: lexical blend, neologism, lexical blends translation, Korean language, translation strategies

For citation: Mozol, T. S. (2022). Translation of Korean lexical blends into Russian. Vestnik of Moscow State Lin-

guistic University. Humanities, 4(859), 71-77. 10.52070/2542-2197_2022_4_859_71

введение

Блендинг, который ранее был периферийным способом словообразования в корейском языке, в XXI веке стал одним из самых продуктивных способов образования новых слов. Согласно данным Национального института корейского языка доля блендов среди корейских неологизмов с каждым годом растет: в 2001 году доля блендов составляла всего около 1 %, в 2002 - чуть больше 10 %, в 2010 - 15,79 %, а в 2018 - 32 %, став самым продуктивным способом образования новых слов в корейском языке (деривация - 20,3 %, словосложение - 16,2, сокращение - 16,2) [^Ы^Й

Ш, 2001; ^Ы^ЙШ, 2010; ^Ы^ЙШ, 2018].

Растущая популярность блендинга может объясняться стремлением к экономности, компрессии, поскольку объем знаний и информации в современном мире стремительно растет с каждым днем. Образование блендов обусловлено тенденцией к краткости и экономичности в речи, а также в определенной степени языковой игрой [Frath, 2005, c. 3].

Как отмечает О. А. Хрущева, в процессе перевода блендов переводчику требуется задействовать весь ряд профессиональных компетенций, умений и навыков по идентификации названных единиц в тексте перевода, их структурно-семантическому анализу, определению прагматических и стилистических особенностей, интерпретации заложенных в основу блендов национальных реалий и творческому воссозданию выявленных характеристик в соответствующих единицах на языке перевода [Хрущева, 2011].

В статье изучаются возможные способы перевода блендов корейского языка на русский, а также возникающие в процессе перевода данной языковой пары трудности и способы их преодоления. Актуальность данного исследования обусловлена растущей продуктивностью блендинга в корейском языке и низкой степенью изученности проблемы их перевода в языковой паре корейский-русский.

Материалом исследования послужил корпус из 289 блендов современного корейского языка XXI века, полученный путем сплошной выборки из словарей неологизмов Национального института корейского языка, а также сайтов южнокорейских СМИ («Chosun ILbo», «Chosun Biz», «ILyo Sinmun», «Donga ILbo», «Mail ILbo», новостных агентств YTN, SBS), блогов Naver и Daum.

лексические бленды

Лексические бленды есть во всех языках, и их образование происходило на разных стадиях развития

языков [Cannon, 1986]. Хоккет предполагает, что даже предки человека использовали в своей сигнальной системе блендинг, что способствовало ее развитию и привело к возникновению речи [Hockett, 1973]. Огромное количество исследований, посвященных этому далеко не новому языковому процессу, содержит в себе массу противоречий в терминологии, подходах и взглядах на место блендинга в системе классификации словообразовательных моделей.

В процессе изучения данного явления лингвистами были предложены разные термины для его обозначения: «блендинг», «контаминация», «телескопия», «вставочное словообразование», «гибридизация», «наложение», «аддитивный способ словопроизводства», «словослияние»; в англоязычных работах данное явление именуется как «portmanteau», «contamination», «word blending», «fusion», «amalgam», «coalesced word», «conflation», «telescoping», «overlapping», «indefinite composites», «phonestheme», «combination».

Наибольшее распространение в конце XX -начале XXI века в англоязычной литературе получил термин «(lexical) blend» (G. Cannon (1986), W. U. Dressler (2000), I. Plag (2003), S. Kemmer (2003), P. Frath (2005), A. Lehrer (2007), R. Brdar-Szabo & M. Brdar (2008), V. Renner et al. (2012) и др.) Можно говорить о том, что именно данный термин практически вытеснил все остальные. В нашей работе мы будем использовать наиболее широко распространенный в современной науке термин «(лексический) бленд».

Среди лингвистов не существует единого подхода к определению термина «лексический бленд», который бы позволил четко отделить блендинг от других способов словообразования и выработать четкую классификацию лексических блендов. Как отмечает Кэннон, хронологическое изучение различных определений данного термина не позволяет выделить логические критерии определения «блендов». Одной из причин расхождений в подходах является влияние классификаций и подходов XIX века, основанных на эмпирических наблюдениях, когда считалось, что механизмы аналогии, заимствования и чередования звуков являются основными факторами языковых изменений. Поскольку блендинг не может быть в полной мере объяснен механизмами аналогии или какими-либо другими из вышеуказанных, то блендинг было принято считать неким побочным языковым явлением [Cannon, 1986].

Как правило, под данным термином подразумевается словообразовательный процесс, при котором происходит объединение двух исходных лексем с усечением как минимум одной из них,

а иногда и с графическим и / или фонологическим наложением [MattieUo, 2013].

Бленды - это результат слияния как минимум двух слов-источников, которые могут как в равной, так и в разной степени вносить свой вклад в семантику бленда. При этом часто значение бленда бывает трудно точно определить, опираясь на исходные слова.

В результате блендинга появляется новое значение, отличающееся от значений исходных компонентов, нечто промежуточное, новое. В бленде могут заимствоваться определенные семантические значения исходных слов, а могут и не переноситься в бленд, при этом возможно появляние новых, неожиданных значений. В процессе блендинга как минимум одно из слов-источников подвергается усечению [Brdar-Szabo & Brdar, 2008].

В современной зарубежной и отечественной лингвистике нет единого мнения среди исследователей, является ли блендинг самостоятельным способом словообразования. В данном исследовании блендинг рассматривается как самостоятельный способ словообразования, отличный от словосложения и аббревиации.

Бленды создаются на основе существующих слов по такому способу, который отличается от правил и моделей привычного словосложения. В графическом плане между словосложением и блендингом также существуют различия. Составные слова могут быть написаны в одно слово или через дефис (например, в английском языке). С другой стороны, лексические бленды, как правило, записываются в одно слово [Ronneberger-SiboLd, 2006, с. 157].

Инго Плаг различает два вида блендов: аббревиацию существующих составных слов (compound words) (например, breathalyzer, образованный от составного слова breath analyzer), а также «истинные» бленды, обозначающие новые понятия, объединяющие в себе смысловые компоненты обоих слов-источников (например, brunch = breakfast + lunch) [PLag, 2003, c. 12].

Корейский лингвист Ли Сонён (2016) относит первую группу слов к аббревиациям и только вторую причисляет к блендам. Значение аббревиации легко выводится из первоначальных слов-компонентов, из которых она составлена, при этом полное слово, из которого образована аббревиация, также может равноценно использоваться в речи, как и сама аббревиация. Аббревиация - это сокращенная форма, которая используется вместо полной фразы или предложения, значение аббревиации транспарентно, легко выводится из полной формы. В отличие от аббревиации значение бленда не всегда выводится из слов-источников и не

является очевидным. При образовании бленда происходят семантические изменения. Значение бленда не является простой суммой смыслов его компонентов. Кроме того, даже зная, из каких компонентов образован бленд, не всегда возможно вывести значение самого бленда. Таким образом, основными критериями отделения аббревиаций от блендов можно считать 1) существование изначального выражения, которое также может равноценно использоваться в речи, как и сама аббревиация, 2) возможность воссоздать изначальное выражение, от которого образована аббревиация, 3) понятность значения. Для блендов перечисленные выше критерии, как правило, не применимы

[0|£3, 2016].

Помимо этих критериев наложение графем и фонем также можно считать критерием, который позволяет отделить блендинг от аббревиации. В процессе аббревиации не происходит наложения.

Многие лингвисты отмечают, что аббревиацию и блендинг часто путают (Stockwell and Minko-va (2001); Permatasari and Suyudi (2011) и др.), поскольку результатом данных словообразовательных процессов является создание новых лексем на базе как минимум двух слов с усечением частей слов-источников, однако эти механизмы словообразования являются разными.

Таким образом, основными критериями, по которым возможно разделение блендов и аббревиатур, является наличие / отсутствие используемого в речи оригинала, (не)выводимость смысла, наличие / отсутствие графического и фонологического наложения. В статье мы будем придерживаться этой точки зрения и на основании данного критерия разделять бленды и аббревиации.

передача блендов корейского языка на русский

При передаче блендов на другой язык от переводчика требуются не только навыки выделения данных лексических единиц в тексте, анализа их структуры, семантики, стилистических и прагматических особенностей, но и четкое понимание социокультурного контекста и реалий, лежащих в основе их создания. Кроме того, значение бленда, как правило, не является простой суммой значений его компонентов, следовательно, при переводе необходимо четко установить, какие семантические компоненты слов-источников входят в бленд. Большая часть блендов современного корейского языка является неологизмами, поскольку данный способ словопроизводства стал наиболее продуктивен в корейском языке именно в XXI веке, поэтому значительная часть блендов остается не

зафиксирована в словарях. При переводе блендов требуется сохранить их смысловое наполнение и при этом обеспечить правильное восприятие реципиентами, избегая излишней «экзотизации». Таким образом, бленды представляют собой один из наиболее сложных для понимания и перевода тип лексических единиц.

Для проведения данного исследования были отобраны 289 блендов корейского языка различной тематики (бытовая, компьютерная, медицинская и др.) и были проанализированы возможные способы их передачи на русский язык.

При переводе блендов корейского языка из имеющейся выборки были использованы следующие приемы: описательный перевод, калькирование с дословным переводом коррелятов, подбор соответствия в переводящем языке по функциональному тождеству, транскрипция.

1. Описательный перевод - способ передачи лексики, заключающийся в передачи лексической единицы с помощью развернутой речевой конструкции и поясняющих добавлений. Прием описательного перевода позволяет наиболее полно раскрыть суть описываемого явления, его недостаток заключается в определенной громоздкости [Латышев, Семенов, 2003, с. 131].

В большинстве случаев (70,59 %) при переводе был использован прием описательного перевода, поскольку большинство блендов представляют собой неологизмы, которые не имеют соответствующей номинации в переводящем русском языке и отражают последние тенденции и изменения в корейском обществе, требующие дополнительного пояснения для реципиентов, как правило, не знакомых столь глубоко с социокультурными трансформациями страны исходного языка. В основе почти трети блендов (29,75%) лежат различные непонятные русскоязычному реципиенту метафоры, что требует экспликации содержания при переводе и деметафоризации. В большинстве случаев (82,55%) при переводе метафорических блендов пришлось прибегнуть к описательному переводу и трансформации метафорической формы выражения в прямую. Рассмотрим примеры применения описательного перевода блендов.

+ - студенческая под-

работка в тайне от родителей;

■ — (■+М|Е|—) - пользователи Интернета, которые в отличие от реальной жизни позволяют себе в сети нецензурные высказывания;

- книга учета расходов на

автомобиль;

ШЩ (s'OI'H^I + OW) - дедушка, который занимается воспитанием внуков вместо работающих детей;

(ä + D№£W) - ловкий юрист, который всегда находит лазейки в законе (метафорическое уподобление скользкой рыбе-вьюну);

(SS^+ticketing) - молниеносная он-лайн-продажа всей партии кальмара в магазине благодаря акции поддержки производителей кальмара в период пандемии коронавируса (метафорическое уподобление продаже билетов на популярный концерт).

2. Калькирование - данный прием подразумевает замену составных частей бленда (слов-источников) их прямыми соответствиями в переводящем языке. Как отмечают многие лингвисты: К. Фленкенштейн (1966), Э. Хауген (1972), Л. Т. Ми-кулина (1978) - калькирование - это не только лингвистический акт, но и акт соприкосновения культур. Калькирование является одновременно и выражением, и результатом определенной культурной общности нескольких народов. Оно ведет к дальнейшему сближению языков, причем, не только к сближению словаря, но и к некоторому культурному сближению.

Калькирование стало вторым (19,38 %) по количеству использований переводческим приемом при переводе блендов из составленного корпуса. К калькированию удается прибегнуть гораздо реже, чем к описательному переводу в силу значительной культурной разницы и разного восприятия действительности реципиентами, т. е. расхождения «преинформационных запасов носителей иностранного языка и носителей переводящего языка» [Латышев, Семенов, 2003, с. 147]. Как отмечалось выше, большинство метафорических блендов было передано при помощи описательного перевода, однако в тех случаях, когда удалось сохранить при переводе метафоричность (13,95 %), был использован прием калькирования.

Чо (night + camping) - ночной кемпинг;

+ - телефонное свидание;

ВД^ (ВД + - тток бургер;

S—^f + - компьютерный гуру (мета-

фора);

■S^H—SPf (й^Н + Bundesliga) - армейская бун-деслига (метафора);

(^г|0|-+Шг|^Н) - корейский Голливуд (метафора).

3. Адекватная замена - несовпадение объемов понятий в языках и различная

валентность языковых знаков требует подбора максимально близкого по значению к исходной единице наименования. Тем не менее при использовании данного приема бленды теряют свою изначальную оригинальность плана выражения и содержания, поскольку им подбирается соответствие из общеупотребительных лексических единиц. В качестве условия успешной реализации адекватной замены в переводе можно выделить: 1) не идентичность, но схожесть предметных областей или их отдельных сегментов в культуре иностранного и переводящего языков (экстралингвистический фактор), 2) тождество функций оригинала и перевода (лингвистический фактор) [Цепков, 2015].

В случае затруднения в использовании приема калькирования,транскрипции /транслитерации,в силу невозможности исчерпывающе передать иноязычную номинацию или, напротив, из-за излишней громоздкости описательного перевода, оправданным представляется подбор наиболее близкого понятия в переводящем языке. Данный способ стал третьим (8,3 %) по частоте использования способом перевода блендов корейского языка.

Ж^-^ (Ж^Ж + 0|-0|^-) - корейский жанр эстрадной музыки (букв, трот + идол - звезда шансона);

+ ^41) - сутенер {букв, спонсор + менеджер);

- гувернантка (education + baby sitter, букв. образование + няня);

&0|Щ|Щ + ЩЩ) - антиплесень (букв, пле-

сень + ноль) ;

+ п1§) - свидание вслепую; (т0 + ^Щ) - капсульный отель (букв, сон + гостиница).

4. Транскрибирование - это воспроизведение текста способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита переводящего языка [Нелюбин, 2003]. При помощи транскрибирования были переданы бленды исследуемого корпуса, обозначающие наименования корейских блюд и название видов жилища. Данный способ перевода наименее частотный, всего 1,73 % блендов были переданы на русский язык этим способом.

£ЦЫ1 (^0 + 11ы1) - рачжеби (рамён с клецками);

- ччапхагетхи (рамён

с соусом ччачжан);

(#0 + с^°1) - ччольпокки (рисовые палочки ттокпокки с лапшой ччольмён);

- офистхель (апартаменты);

+ ^Щ) - коситхель (недорогой мотель с крошечными комнатами).

Некоторые бленды могут характеризоваться наличием нескольких вариантов перевода, в частности, помимо транскрибирования возможно сочетание описательного перевода с транскрипцией для обеспечения лучшего понимания реципиентами переводимой реалии.

заключение

Блендинг, который до начала XXI века представлял собою периферийную модель словообразования в корейском языке, стал одним из самых продуктивных способов образования новых слов в нынешнем столетии. Проблема перевода блендов корейского языка на русский не была изучена ранее, в связи с чем анализ возможных подходов к передаче данного вида лексики на русский язык представляется особенно актуальным. Передача блендов является непростой задачей и требует от переводчика максимального знания языка и культуры, мастерского владения переводческими стратегиями. Лексические бленды корейского языка, как правило, представляют собою неологизмы, поскольку, как уже было отмечено выше, данный способ словопроизводства стал особенно продуктивен в последние десятилетия, кроме того, данные виды лексических единиц в концентрированном виде отражают социокультурные реалии, т. е. содержат различные лингвокультурные коннотации. Перевод блендов осложняется асимметрией в исходной культуре и культуре-реципиенте, в связи с чем описательный перевод и калькирование представляются наиболее эффективными способами передачи блендов корейского языка.

В ходе исследования корпуса блендов корейского языка, состоящего из 289 слов, было выявлено, что при переводе на русский язык был использован прием описательного перевода (70,59 %), калькирование (19,38 %), адекватная замена (8,3 %), транскрибирование (1,73 %). Самыми продуктивными способами перевода блендов стали описательный перевод и калькирование.

списокисточников

1. ^ы^^й 20010 2001. = Национальный институт корейского языка. Неологизмы

2001 года. Сеул: Каявон, 2001.

2. 2010Й AS: ^g^^S^S. 2010. = Национальный институт корейского языка. Неологизмы 2010 года. Сеул: Национальный институт корейского языка, 2001.

3. ^^S 2018У ^ ^ЛЬ AS: Ш^А! 2018. = Национальный институт корейского языка. Неологизмы 2018 года. Сеул: Кёндедичжитхоль, 2001.

4. Frath P. 'Why is there no ham in a hamburger?' A study of lexical blends and reanalyzed morphemisation // RANAM, Recherches Anglaises et Nord-Amércaines. 2005. N 38. P. 1-10.

5. Хрущева О. А. Универсальные и лингвокультурные особенности блендинга: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2011.

6. Cannon G. Blends in English Word-Formation // Linguistics. 1986. N 24. P. 725-753.

7. Hockett C. F. Man's Place in Nature. New York: McGraw-Hill, 1973.

8. Plag I. Word-formation in English. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

9. Kemmer S. Schemas and lexical blends // Motivation in Language: From Case Grammar to Cognitive Linguistics / H. Cuyckens, T. Berg, Renée Dirven and Klaus-Uwe Panther (eds.). Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 2003. P. 69-97.

10. Brdar-Szabo R., Brdar M. On the marginality of lexical blending // Jezikoslovije. 2008. N 9(1-2). P. 171-194.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Mattiello E. Extra-grammatical morphology in English: Abbreviations, blends, reduplicatives, and related phenomena. Berlin: De Gruyter, 2013.

12. Ronneberger-Sibold E. Lexical blends: Functionally tuning the transparency of complex words // Folia Linguisti-ca. 2006. XL/1-2. P. 155-181.

13. S^qi CRq // 2016. 1|41S. 269-291^. = Ли Сонён. К вопросу об аббревиациях и блендах среди неологизмов // Корееведческие исследования. 2016. N 41. C. 269-291.

14. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003.

15. Цепков И. В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. ... канд. филол. наук. М., 2015.

16. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.

references

1. ^S^ïï 2001 y A1S: ^ïï. 2001. = National Institute of Korean Language (2001). Neologisms of the 2001 year. Seoul: Kayawon.

2. ^S^ïï 2010^ AS: ^S^^ïï. 2010. = National Institute of Korean Language (2001). Neologisms of the 2010 year. Seoul: National Institute of Korean Language.

3. ^S^ïï 2018^ ^ ^Ah AS: Sl^IAl. 2018. = National Institute of Korean Language (2018). Neologisms of the 2018 year. Seoul: Gyeongdae Digital.

4. Frath, P. (2005). 'Why is there no ham in a hamburger?' A study of lexical blends and reanalyzed morphemisation. RANAM, Recherches Anglaises et Nord-Amércaines, 38, 1-10.

5. Khrushcheva, O. A. (2011). Universal'nye i lingvokul'turnye osobennosti blendinga = Universal and linguacultural characteristics of blending: PhD in Philology. Chelyabinsk. (In Russ.)

6. Cannon, G. (1986). Blends in English word-formation. Linguistics, 24, 725-753.

7. Hockett, C. F. (1973). Man's place in nature. New York: McGraw-Hill.

8. Plag, I. (2003). Word-Formation in English. Cambridge: Cambridge University Press.

9. Kemmer, S. (2003). Schemas and lexical blends. In H. Cuyckens, T. Berg, Renée Dirven and Klaus-Uwe Panther (eds.), Motivation in language: From case grammar to cognitive linguistics (pp. 69-97). Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.

10. Brdar-Szab'O, R., Brdar, M. (2008). On the marginality of lexical blending. Jezikoslovije, 9(1-2), 171-194.

11. Mattiello, E. (2013). Extra-grammatical morphology in English: Abbreviations, blends, reduplicatives, and related phenomena. Berlin: De Gruyter.

12. Ronneberger-Sibold, E. (2006). Lexical blends: Functionally tuning the transparency of complex words. Folia Linguistica, XL/1-2, 155-181.

13. (2016). S^qi l^q. 2016. 1I41S. 269-291^. = Lee Seon Yeong (2016). A Study on the abbreviations and blends in new words. The journal of Korean studies, 41, 269-291.

14. Latyshev, L. K., Semenov, A. L. (2003). Perevod: teorija, praktika i metodika prepodavanija = Translation: Theory, practice and teaching methods. Moscow: Akademija. (In Russ.)

15. Cepkov, I. V. (2015). Lingvokul'turologicheskie i pragmaticheskie faktory perevoda terminov-realij = Linguacultural and pragmatic factors of the reality-terms translation: PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)

16. Neljubin, L. L. (2003). Tolkovyj perevodovedcheskij slovar' = Dictionary of translation studies. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.)

информация об авторе

Мозоль Татьяна Сергеевна

кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT AUTHOR Mozol Tatiana Sergeyevna

PhD in Education, Associate Professor, Head at the Department of Oriental Languages, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 17.03.2022 одобрена после рецензирования 31.03.2022 принята к публикации 25.04. 2022

The article was submitted 17.03.2022 approved after reviewing 31.03.2022 accepted for publication 25.04.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.