Научная статья на тему 'СЕЛЬСКИЙ АНТРОПОНИМИКОН XXI ВЕКА: ЧТО ХРАНЯТ ЖЕНСКИЕ ПРОЗВИЩА'

СЕЛЬСКИЙ АНТРОПОНИМИКОН XXI ВЕКА: ЧТО ХРАНЯТ ЖЕНСКИЕ ПРОЗВИЩА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЛИЧНЫЕ ИМЕНОВАНИЯ / АНТРОПОНИМИКОН / ЖЕНСКИЕ ПРОЗВИЩА / НАРОДНЫЙ ЯЗЫК / СЕЛЬСКАЯ ТРАДИЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Недоступова Любовь Вениаминовна

Изучение человека в рамках антропоцентрической парадигмы не теряет своей актуальности. Наоборот, в XXI столетии оно обретает новые смыслы. Исследование народного языка жителей малоизвестного посёлка раскрывает большие возможности для получения знаний о его носителях. Совершенно очевидно, что изменения в обществе зеркально отражаются на речи людей. Однако в небольшом населённом пункте мы наблюдаем некий консерватизм в использовании территориально ограниченной лексики в коллективе и её устойчивость. Что представляет собой современный деревенский антропонимикон? Что хранят женские прозвища? На поставленные вопросы помогает получить ответ анализ неофициальных именований представительниц слабого пола, включающий описание их значений, слов-метафор, эмоционально-оценочной окраски и частеречной принадлежности. В ходе изыскания репрезентированы 142 прозвища, они наглядно продемонстрированы и классифицированы по разным группам в соответствии со значением. Становясь идентификатором женщин, сельский именник создаёт колорит деревенской среде. Он находит отражение в диалектной картине мира. Языковой материал интересен как с филологической, так и с культурологической точки зрения, является уникальным в своём роде. Выводы, полученные в результате работы, могут иметь практическое и теоретическое применение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RURAL ANTHROPONYMICON OF THE XXI CENTURY: WHAT FEMALE NAMES KEEP

The study of a person within the framework of the anthropocentric paradigm does not lose its relevance. On the contrary, in the 21st century it acquires new meanings. The study of the folk language of the inhabitants of a little-known village reveals great opportunities for gaining knowledge about its speakers. It is quite obvious that changes in society are mirrored in people's speech. However, in a small settlement, we observe a certain conservatism in the use of territorially limited vocabulary in a team and its stability. What is the modern village anthroponymicon? What do female nicknames keep? An analysis of the unofficial names of the fairer sex helps to get an answer to the questions posed, including a description of their meanings, metaphor words, emotional-evaluative coloration and part of speech affiliation. During the survey, 142 nicknames were represented, they are clearly demonstrated and classified into different groups in accordance with their meaning. Becoming an identifier for women, the village nameplate adds flavor to the village environment. It is reflected in the dialectal picture of the world. The linguistic material is interesting both from a philological and a cultural point of view, it is unique in its kind. The conclusions obtained as a result of the work can have practical and theoretical application.

Текст научной работы на тему «СЕЛЬСКИЙ АНТРОПОНИМИКОН XXI ВЕКА: ЧТО ХРАНЯТ ЖЕНСКИЕ ПРОЗВИЩА»

454

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 81'282.2 Л.В. Недоступова

СЕЛЬСКИЙ АНТРОПОНИМИКОН XXI ВЕКА: ЧТО ХРАНЯТ ЖЕНСКИЕ ПРОЗВИЩА

Изучение человека в рамках антропоцентрической парадигмы не теряет своей актуальности. Наоборот, в XXI столетии оно обретает новые смыслы. Исследование народного языка жителей малоизвестного посёлка раскрывает большие возможности для получения знаний о его носителях. Совершенно очевидно, что изменения в обществе зеркально отражаются на речи людей. Однако в небольшом населённом пункте мы наблюдаем некий консерватизм в использовании территориально ограниченной лексики в коллективе и её устойчивость. Что представляет собой современный деревенский антропонимикон? Что хранят женские прозвища? На поставленные вопросы помогает получить ответ анализ неофициальных именований представительниц слабого пола, включающий описание их значений, слов-метафор, эмоционально-оценочной окраски и частеречной принадлежности. В ходе изыскания репрезентированы 142 прозвища, они наглядно продемонстрированы и классифицированы по разным группам в соответствии со значением. Становясь идентификатором женщин, сельский именник создаёт колорит деревенской среде. Он находит отражение в диалектной картине мира. Языковой материал интересен как с филологической, так и с культурологической точки зрения, является уникальным в своём роде. Выводы, полученные в результате работы, могут иметь практическое и теоретическое применение.

Ключевые слова: уличные именования, антропонимикон, женские прозвища, народный язык, сельская традиция.

DOI: 10.35634/2412-9534-2022-32-3-454-465

Изучение человека в рамках антропоцентрической парадигмы является одним из важных направлений современной лингвистики. Окружающий мир, действительность находят отражение в языке разных людей. Особый интерес для многих учёных, в том числе ономастов и диалектологов, представляет деревенский антропонимикон (именник).

Важно понять, что «язык выступает не только как средство коммуникации, но и как хранилище национальной идеи, воплощение народного духа, наконец, как особый способ видения мира, свой для каждого народа» [21, с. 4].

Работа по изучению антропонимикона в XXI в. проведена исследователями, среди которых: И.А. Королёва [10; 11], Е Е. Королёва [12], А.Ф. Рогалев [20], В.И. Супрун [22], С.А. Фёдорова [24], А.В. Чуб [25; 26], А С. Щербак [28- 33], Е.И. Сьянова [23], Х. Вальтер, В.М. Мокиенко [3], Е С. Ерёмина [8], А.В. Шевляков [34], Т Т. Денисова [7], Л.Н. Верховых [4; 5], Е С. Шостка [27], И.А. Пане-вина [18], Л.В. Недоступова [13- 17] и мн. др. Однако изыскания учёных по данной проблематике свидетельствуют о недостаточной ее изученности в отдельных регионах. В настоящее время деятельность лингвистов, в том числе Воронежской области, должна быть активизирована.

Данная работа продолжает цикл статей автора по изучению тематической группы «Человек» в рамках антропоцентрической парадигмы.

Цель изыскания состоит в описании антропонимов, именующих женщин по должности, занятиям родителей, родственников или их прозвищам в говоре посёлка Высокого Таловского района Воронежской области, уточнении значения, выявлении слов-метафор, экспрессивно-оценочной окраски и частеречной принадлежности.

Языковым материалом выступают записи бесед с коренными жителями населённого пункта, зафиксированные с 2013 г. по настоящее время.

Предметом исследования стали женские уличные именования и их отражение в речи селян.

Объектом статьи является южнорусский говор.

Напомним, что «антропонимы — это лингв. единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека» [1]. В свою очередь, «прозвище — вид антропонима, дополнительное имя, данное человеку окружающими людьми в соответствии с его характерной чертой или профессией, сопутствующим его жизни обстоятельством или по какой-либо аналогии» [19], «внутренняя форма слова собственно и делает прозвище прозвищем» [2, с. 172]. Лингвисты отмечают, что «прозвища функционируют в отдельных территориальных, социальных и других ан-тропонимических микросистемах, поэтому интерес к изучению прозвищ, бытующих в определенных ареалах, вполне обоснован» [32, с. 150]. Более того, «прозвища дают богатейший материал для изу-

чения менталитета людей, их вкусов, их идеалов и т. п.» [32, с. 153]. И.А. Королёва справедливо считает, что «история русской антропонимии корнями уходит в далёкое прошлое и тесным образом связана с историей русского народа и его языка» [10].

Исследовательский интерес обращён к языку жителей малоизвестного посёлка Центрального Черноземья. «Он был основан в 1922 году в шести километрах южнее Таловой, вблизи дороги, ведущей в Бутурлиновку. Получил своё название по возвышенности, склоны которой сбегают на север до долины почти исчезнувшей теперь реки Таловая, на восток до Таловской балки, на юг и на запад до верх-неозёрских и вознесенских прудов. Образование посёлка связано с последним этапом заселения Воронежского края в начале XX века» [6, с. 1-2]. Он расположен в двухстах километрах от областного центра. Население деревни составляет более 1000 человек. Здесь имеется достаточно развитая для сельской территории инфраструктура: школа, детский сад, магазины, почтовое отделение, медпункт, клуб. Люди занимаются в основном полеводством и огородничеством, сельскохозяйственными работами.

Актуальность изыскания объясняется малоизученностью антропонимикона родного края как глубинного культурного пласта народного языка.

В процессе длительного общения с представителями старшей возрастной группы (мужчинами и женщинами) посёлка Высокого методами опроса и интервьюирования мы выявили женский неофициальный именник, состоящий из 142 лексических единиц. Этот уникальный в своём роде лингвистический материал презентуем на страницах данного исследования.

Погрузимся в сельскую среду. Заслуживает внимания факт, что в Высоком пенсионеры, часами сидящие на лавочке на улице, у проходящей мимо женщины зачастую спрашивают: «Чья ты будешь? Я тибе не угадваю». Как мы выяснили, этот вопрос не является обидным, потому что его задают жители деревни, которые по разным причинам уже самостоятельно не могут посещать магазин, почту, медицинский пункт и др. Плохое состояние здоровья ограничивает возможности и постоянные связи с селянами. Это приводит к сужению контактов, но любой появившийся случай пообщаться с земляками превращается в удовольствие для старых людей. Они привлекают внимание, т.к. жаждут общения и с другим кругом лиц, а не только с теми, с кем находятся рядом ежедневно. Отметим, что люди готовы ответить на заданный вопрос и другие вопросы, требующие пространных ответов. И куда бы они ни спешили, так принято в деревне, уважительно выслушают старших по возрасту. В результате завязавшееся общение с целью обмена конкретной информацией интересной обеим сторонам. Таковы законы коммуникации в Высоком: люди открыты друг для друга. При необходимости участвуют в решении возникающих в сельской среде проблем, оказывают взаимопомощь и взаимовыручку. Сложилось впечатление, что деревня - это большая семья. Поэтому в языковом коллективе в процессе речевых контактов не вызывает проблем именование местных жителей неофициально, однако в общении с приезжими сюда гостями происходит обратное. Возникает необходимость вспомнить официальное имя или имя с отчеством, или фамилию для идентификации того или иного человека. Отметим, что для долгожителей это порой бывает сделать сложно в силу возрастных причин.

Итак, репрезентируем выявленные в высоковском говоре антропонимические единицы1, называющие представительниц женского пола по тематическим группам на диалектном материале. В основу классификации имён положен семантический признак, способ номинации и характер производной основы.

1. Антропонимы, данные по прозвищу отца семейства представлены 6 лексемами:

Абрамова, Абрашкина - 'по прозвищу отца семейства Абрамов, Абрашка': Тамарка Абрамова

какуя косу атпустила2. Висти густюшшии, красиваи. Любка, сястра йиева, Абрашкина позна замуж пашла, а тадъг сразам дваих дитёв радила. Располнела, с матрей ани фсё жили. Сам-та Абрашка ш вон када помир. Эт вить йих па папаке кличуть. Сэсэериха, Сэсэерова - 'по прозвищу отца Сэсэер': Нюрку тадъг тута нихто ня звал Бочарникова, а кликали Сэсэериха, Сэсэерова. Батя-т у ней Сэсэер. Рыжая - 'по прозвищу отца Рыжий': Райтю тадъг все дражнши Ръгжая, ежели Ръгжим папаню у ней звали. Тадъг и ей пришлося такую клттю иметь. Саникова - 'по прозвищу отца Саник': Тамарка Саникова счаслтая, радггтили да каш гадоф пражили. Йим памагнули дюжа ани.

2. Антропоним, даннъгй по прозвищу свёкра (зарегистрирована 1 лексема):

1 Для уточнения антропонимических единиц мы употребляем термины: уличные имена, неофициальные именования, именник, прозвища, прозвания

2 В статье используется упрощённая транскрипция. Звук «г» в говоре фрикативный.

Асеева - 'по прозвищу свёкра-инвалида по слуху': Маня Канчакова тады суды в снохи шпала, стали дражнить йие Асеева. Свёкар-та глухой был, дражнили яго Асеем.

3. Антропонимы по должности отца отмечены 3 лексемами:

Киншикова, Киношная — 'прозвище по должности отца-кинооператора': Любку тадъг тожа кликали Киншикова, Киношная. У ней узнавали, када будя индийская кино, папсгка-т йиев крутил фильмы. Рани йих любили тута. Тадъг в диревни хадить ф клуп глядеть кина. Санитариха — 'по должности отца-санитара': Санитариха ститнная, бальшсгя жЭншина. Муш ей памагсгл, када успявСл. Рани вить санитаром в живатнаводстве тута работал. Дачаря на ние пахожии.

4. Антропонимы, данные по должности мужа, репрезентированы 4 лексемами:

Пожарникова - 'по должности мужа-пожарника': ТСньтя на пару с Сашкой на пажСрти ра-

ботають, йие тута дражнють Пожарникова, а яго Пожарник. Полеводиха — 'по должности мужа-полевода': Да Паляводиха дома работала, дитей троя у них, а он, Полявод. фсяды на работи, ф поле. То сея, то скирдуя. Прорабиха — 'по должности мужа-прораба': А вот Прарабиха за ним, как за каминнай стяной. Он никали йие ни абидя, живуть дружно. Да и прараб из няго дельнай. Счето-водиха — 'по должности мужа-счетовода (учётчика)': Счетоводиха десить девак радила, фсе кра-стаи, вон катя разумнаи. Сам Счетовод учётшикам быгл в правл^ньи.

5. Антропоним, данный по образу мужа (зафиксирована 1 лексема):

Дедкова — 'по старческому образу мужа Дедок': Вальтя Дедкова ни такая, как йиев мужанёк. АнС и шустрая, и на людях фсяды. А он как атшельник, пачаму яго Дедком и дражнють.

6. Антропонимы, данные по месту службы мужа (отмечена 1 лексема):

Дунаиха - 'по месту службы мужа': ДунаОха трудяга вон какСя. Сыньг у ней лСдныи, дочерь вьгфчилась, жилС в Варонижи. АнС врачом вроди как работая. Мужа кликали ДунСй, он служил на Дунаю, титрича и анС стСла Дунаиха.

7. Антропонимы, данные по званию мужа, представлены 3 лексемами:

КапитИниха — 'по званию мужа': Уж КапитСниха дюжа худюшшая, да и любта пави-сялитца. Усы у ней были, как у мужукС. Зато анС КапитСниха, он-та вить дражнтси Капитаном. Как вярнулси с хронта, так и кликали. Преториха, Прсторщица — 'по званию мужа': МСньтю хучь анС и ф школи работала, меж сабой тут бабы звСли Прсториха. АнС на асобам счату бытС. Муж как-никСк при должнасти был, при пагонах. Он прапорщик. Прсторщица стьная вон какСя, духам ня падая, анС и радитилеф, и брСта, и мужа пирхаранта.

8. Антропонимы, данные по брату (функционирует 1 лексема):

Пукина — 'по прозвищу брата Пукин': Толика дражнили Пукин, патом и сястру ягову тСк жа стСли кликать. Тах-то ани КСрпавы.

9. Антропонимы, данные по прозвищу мужа, репрезентированы 122 лексемами:

Анакина, Анакова — 'по прозвищу мужа Анака': МСньтя АнСкина стипенная бабёнка, ну а сам Анака йие абижСл. Он драчливей был. СтСрасть АнСкова с дочирей даживСла, у них дамочти нида-лёко друх ат друга стаять. Аншечиха — 'по прозвищу мужа Аншек': Эта Омя ей приляпшась ат Аншека. Скок разоф он играл ф карты, стока и выиггравал. Аншечиха бяздетная. Ну у ней пли-менники харошаи, сычСс за ней ухСжвають. АфгАнчикова - 'по прозвищу мужа Афганец': Ленка у Вити Афганца ня первая жанС. Он с Энтай развёлси. А этаю взял с двуми дят^ми. Йие сычСс дрСжнють АфгСнчикова. Бабушкина — 'по прозвищу мужа Бабушкин': РСйтя Бабушкина пражилС, прастрадСла. Он сам Бабушкин пил, троя сыноф. АнС фсех падымСла, да самС прихвСрвала. Ну сы-чСс прижилСся. Ей уж дивяностай год идя. Хучь Варонина, а клтуть Бабушкина. Бархидова, Бархидова - 'по прозвищу мужа Бархид': Люсю тады празвСли Бархидова аль Бархидова, вить тута ишшо аднС Люся живеть Мандярова. Вот йих па мужукСм и звСли: па Бархиду да Мандяру. Богатырёва — 'по прозвищу мужа Богатырь': Рсгйти с мужам ня стыдна быгла па ульцы итить, с Богатырём. АнС гардиилася йетим. ПразывСють йие и па щСсашний дянёк Богатырёва. Борманиха - 'по прозвищу мужа Борман': Нсгташка Борманиха крепинтия баба, как и сам Борман. Борнягина - 'по прозвищу отца Борняга': Любка Борнягина в батьку выглилася, вон каксгя сильная да бальшсгя баба, идя, прям вылитый Борняга. Борцова - 'по прозвищу мужа Борец': У РСйти Борцовой судьбинушка нялёхкая. Тадыг трудна йим пришлося, Борец рСна помир. АнО и галдавСли, у дитей бизатцофшина. Ну патома жОзня настроилася. Боцманиха, Боцманова - 'по прозвищу мужа Боцман': Боцманигхарсгна памяр-лс1, нС ноги фсё жСлвалася. АнС тады ф поли работала в звяне. Глядишь, Боцманова ели палзеть апасля работи. А Боцман бяз ней ишшо живеть. Брежнева - 'по прозвищу мужа Брежнев': МСня

Брежнева в дитсаду работала, так ана Шишлянникова, ну а йие кликали па самаму- Брежнева. Бру-сиха - 'по прозвищу отца Брусин': Завадная Брусша была в молдасти: фсядъг на фсех гулянках с тсний, с пляскай, з задоринкай. У ней атец служил в Брусшовской армии, вот йих звать Брусины, а ана Брусша. Буба - 'по прозвищу мужа Буба': Лидка Жабина да пенсии в канторе работала. А там йих две аказалася адинаквых. Люди спрашвають, где тут Лидка Буба сидить, в каком кабинете? Па мужу дражнють. Бугаиха - 'по прозвищу мужа Бугай': Наташка Бугаиха бальшая, как и йиеф му-жанёк Бугай. Падабралися друг на друга. Ишачуть вон как сильна. Бычиха - 'по прозвищу мужа Бык': Бычшина судьба-судьбтушка чижёлая: работала в звяне, мяшти на сабе таскала, скольтя грыжей у ней павъглизла. А н^каму бъгла работать. Муж у ней был Мишка Бык, да помир давно. Ана и за бабу, и за мужука. Великаниха - 'по прозвищу мужа Великан': Великанихина судьба тожа ня дай Бох: ана дефкай вышла замуш на дитей, а тады сваго радила. Муш патоп, а ана асталася с кучий дитей. Яго дражнти Великан. Фсем памагала, фсех сагрявала. Венчучиха - 'по прозвищу мужа Венчук': Венчучиха тёмная была, ани дюжа ни с кем не зналися, фсё закрывалися на замок. Ей аднэй с трюмя дятяями дасталася, он сам Венчук ни вярнулси с хронта. Гагариха - 'по прозвищу мужа Гагарин': Вышла Гагариха за Яшку, а он ф страитильсти уж дюжа фсё панимая, талкавый, умея фсё. Скольтя Гагарин папирястроил дамоф, да крыш пирякръгл. А рани хател ф космас сля-тать. Яго Гагариным за эта так и звали. Генеральша, Генералова - 'по прозвищу мужа Генерал': Нюрку тады па Толику прадражнши Генеральша. Ана баба маладецкая, скольтя дитёв панаражала. Двоя рябят у ней на чужбти и дочерь Маньтя тожа в Удмуртии. Да и нядолгаю жизню Генералова пражила, а Генерал живучий аказалси. Голубиха - 'по прозвищу мужа Голубь': У Галубши в раду дефки. Ани па природи крастыи вон катя. УМаньти был волас русый, с рыжткай, ашник блястел на солнце. Мужанёк у ней был дюжа шустрай, Голубь. Ие прадражнши Голубиха. Графиня - 'по прозвищу мужа Граф': Лидка Графиня фсядъг новасти фсе знала на слабаде, фсё аба фсех ей из-весна. Из-за Толика Графа, он прям дюжа дельный, высакамернай, йие праклжали Графиней. Гришкина - 'по прозвищу мужа Гришкин': Маньтя Литина въгшла за Толика, йие стали па нём тады стали дражнить Гришкина. Гушачиха - 'по прозвищу мужа Гушак': Райтя Гушачша да сей пары живе, а яго уж гадоф восимь нету, самаго Гушака. Ана такая малчунья, тшиньтия бабёночтя. Духанкина - 'по прозвищу мужа Духанкин': Роза далгоньтюю жизню пражила. Духанкин давнё-хонька помир. Едный сын у ней па сею пору нижанатый и асталси. Едешь с градира, бувалача, а Духанкина на лавочти сидить. Ана любила пасидеть апасляя работи. Ёнина - 'по прозвищу мужа Ёнин': Ленка за Витю Ёнина как въгшла, тожа стали дражнить Ёнина. А так ани Гридневы. Ана маладецкая, кароф держа, малако прадавая. Жидиха - 'по прозвищу мужа Жид': Какая Жидиха маладецкая. Рана бяз мужа Жида авдавела, ну двух дачирей падняла. Всю жизню яшача без продъгху. Жидкова - 'по прозвищу мужа Жидок': Вальтя Жидкова ф школи уборшицай работала, с Толикам Жидком ани живуть на Малинках, ну он дюжа жаднай. Жёгова, Жёгина - 'по прозвищу мужа Жё-гов': Любка Жёгова въгфчилася, работая. Фсю времю Жёгина ходя к матри адна, Жёгов-то сам уш пакойный. Зима - 'по прозвищу мужа Зима': Маня Зима бабнггшша сильная бъгла, а как сынок ушёл на тот свет, так и йие паткасш. Биз няго ана и году ни пражила. Карасиха - 'по прозвищу мужа Карась': Любку Самоштину как въгшла замуж, так йие начали дражнить Карасиха, па Карасю. Ка-тылёва, Каточкина - 'по прозвищу мужа Катыль, Каточек': Лариске Катъглёвой многа дасталася. Сам Катыль, Каточек пил бязбожна, а ана сиратой была. Да и ат людёф стыдна. Бувалача, гляянишь, еле палзе с работи ана, умаршася Каточкина. Кеннедина - 'по прозвищу мужа Кенне-дин': Людка замуж дюжа рана въгскачила, ни сиделася ей в дефках. Я йиеву хвамшию и ня помню, дражнють Кеннедина па нём, яговая клття Кеннедин, ана тут вота в хазяйскам таргуя. Китаиха - 'по прозвищу мужа Китай': Тады Китаиха в дитсадуу работала, ани там акала живуть. Муш у ней бальшой, высокай был. У няго глаза устии, как у китайца. Вот йие и прадражнши па Китаю. Да ба-лезня яго забрала. Ана с дочирей титрича живе. Кища, Кищина - 'по прозвищу мужа Кища': Маня Кища дюжа за Мггшкай ничаго ни видала. Он вить Кища сляпой был, инвалггт. Сычас ана к дочири пиряшла, Кищина в радггтильскам даму аказалася. Дамок внучти пиряшёл па наследству. Клавкина - 'по прозвищу мужа Клавкин': Светку титрича па Миште Клавкина дражнють, хучь ана Жабина. Кожушкова - 'по прозвищу мужа Кожушок': З Гвазди ани пиряехали уж давно. А у ат-ца йшнига натура была как кажух крепкай. Такой трудяга. Фсё на гароди Кожушок абрабатвал вручнуя, никаких трактароф ни признавал. И жана яму такая ш падабралася. У ней хвамшия Матвеева, а клтуть Кажушкова, да и дачирей такжа. Козыришкина, Козырихина - 'по прозвищу мужа

Козырь': ВСльтя КозырОшкина рСни нявеста маркетная былС, фсё чёй-та выделвалась. Апасля при-строилася на работу, апридялтася. За Козыря пашлС. КозырОхина уж титря в доми новам живе. Колюшиха — 'по прозвищу мужа Колюшок': Дед Колюшок помир ат плахой балезни, тады вить ля-кСрыств и врачей ни было татОх, как сычСс. А Колюшиха да васьмидисити годков пражилС, крепкая былС. Комсомолиха — 'по прозвищу мужа Комсомол': У Комсамолихи муш Комсамол. Тады вить были комсамолы. Эт кады Ленин фсех взял в работу, а капиталисты ишь астСлися, йих начСли ка-лушмСтить. Вот комсамолы-активОсты йих кулСчили. Коммунистова - 'по прозвищу мужа Коммунист': Шурку тады празвСли Коммунистава, хучь анС ня ф пСртии былС, па ССшти. Корреспон-дениха, Корреспондентиха — 'по прозвищу мужа Корреспондент': Муш Шуртин гварОл: «Я стегну криспандентам», ну у няго ни палучОлася. А прозвишша так и астСлися у них: Корреспондент и Корреспондента. Королиха — 'по прозвищу мужа Король': Дитей КаролОха многа наражСла, да фсе ани у ней разлятелися хто кудыг: адин сын ваеннай, дочь вышла за ваеннага, третий сын рядСхтарам ф Калаче работая. Король сам рСна помир. ДастСтка анС харошага ни видСла. Котина — 'по прозвищу мужа Котин': РСйтя Котина в звяне трудОлася. Сильная былС. Мужа дражнОли Котин, пахранОла яго анС, сычСс брСта дахСжвая, яму уж пад дивяноста гадоф-та. Крайнева — 'по прозвищу мужа Крайнев': Люся с судьбОнушкай чижолай. У них сын павесилси, заследом муж помир. Яго тута кликали Крайнев. Так во-во у ней, у Крайневой, жисть напирикосяк. Красношт^ниха — 'по прозвищу мужа Красноштанов': МСньтя памучилася: сам Красноштанов с вайны ни вярнулси, у сына наги ня стСла. Дети вить далжныг за радитилями ухСжвать, а тута анС яго дахСжвала. Скока зда-ровия дети атрывСють?... Мужа дражнти, и йие стСли КраснаштСнихой. Кренина - 'по прозвищу мужа Креня': РСйтя Кренина тады так и ни смаглСрадить. Ну ани с Кремней дружна пражти. Ку-ромиха - 'по прозвищу мужа Куромка, Куромбас': РСйтя, как и мужанёк йшв Куромка, КуромбСс, кадС гварить, ничё ни паймешь. Ну анС женшина прастецкая, нашинская. Кличуть люди Куромиха. Кутичиха - 'по прозвищу мужа Кутик': КутичОхи многа пришлося пирживСть, сам Кутик любил пакутить зачастуя, а то и кСжный день. Ленина - 'по прозвищу мужа Ленин': Любка у Вофти Ленина рСни в дитсаду работала, сычСс тСма яго закрыгли, анС дома с хазяйствам трепитца. Тута йие завуть Ленина. Лётчикова - 'по прозвищу мужа Лётчик': Лидка, как йиеф мужанёк помер, срСзам падалСся в горад на падрабитки. Ездия туды суды. Сыну всё тута са снахой пакуда астСвила. Липина - 'по прозвищу мужа Липа': ВСльтю тожа завуть Липина, хучь анС БочСрникова. Раз вышла за Липу, знСчитца Липина. Лобикова - 'по прозвище мужа Лобик': А ВСльтю Лобик из Ленинграда суды приташшт. Чё он сиратС, чё Лобикова тожа. Он туды патл служить и жану сабе нашёл. Мазаиха - 'по прозвищу мужа Мазай': МазаОха спакойная жЭншина, в дитсаду; работала, никадС пра ние нихто плахога ни казСл. МазСй сам нибольш^нентий, ну падвижнай дюжа. Малашкина - 'по прозвищу мужа Малашка': РСйтя как пастроилися рядам с канюшней, так там и живуть. Малашка рСни две карови дяржСл, малако былС у них слСдкая да жирная. Хто пакупСл, да-вольныи, да и на базСри ждали МалСшкину. Малышкина - 'по прозвищу мужа Малышка': Яго Ма-лышкай стСли дражнить, он дюжа бальшой да полнай. Ходя ститнна, ни спяшить. Он и па ха-рСктиру ня шустрай, едя патихоньтя на лашСтти сваей, па странСм паглядвая. Сама Малышкина фсяды при нём, визде ани пСрачтий, рядушкам. Матросиха — 'по прозвищу мужа Матрос': Чижало пражилС Матросиха, сам Матрос бал^л, да и сын у них няпрСвый. Милиционериха — 'по прозвищу мужа Милиционер': ЛОйтя Милиционериха фсю жОзню блажнСя, он у влСсти стаял, Мильцианер-та. Дюжа ни перехрянула. Миштёва — 'по прозвищу мужа Миштя': ТСньтя суды в снохи папСла ат Асеевых, тута йие уж прадражнти Миштёва, па мужу МиштО. Мон^стина, Мон^сиха — 'по прозвищу мужа Моня': Ой, да какСя вить бедакурная баба былС МонСстина. Сам-та Моня тОхиньтий. Как гулянки, МонСсиха и пляша, и песни режа. Развясёлая уж дюжа. Моськина — 'по прозвищу мужа Моська': РСйтя Моськина у сыта живе, забрСл йие, кадС сам Моська помир. Мурцова — 'по прозвищу мужа Мурец': Шурка жмучая, дочирь аднС у ней, муж Мурец давн^нтя помир. Йие Мурцова дрСжнють. Мустина — 'по прозвищу мужа Мусик': МСня Мустина певОца, анС в хоре нСшинском скольтя гадоф паеть, голас сОльнай у ней. Мусик делу Этаю ня любя. Неваляшкина — 'по прозвищу мужа Неваляшка': Нюрка Неваляшкина с дочирей и йжвай сямьёй сычСс живать, сам он Неваляшка захварСл мал^ня да помир. А анО тута с дочтей рядам и живуть. Нюрина — 'по прозвищу мужа Нюрин': Шурка НюрОна ат стрСха нядСвна памярлС. АнО хатели йие в горад атвесть, са-маго вить ня стСла НюрОна, уж пригатовилися пиръяжжСть, а анС па утру гатова. Осянина — 'по прозвищу мужа Осяня': РСйтя Осянина три карови сычСс держа, ну а куды дявСтца. Сам Осягня

тожа биз работи. Дома зарабатвають деньги. Паникина, Паникова - 'по прозвищу мужа Паник': У Райти Паншиной машина ва дваре и матацикал. Хучь и Паник на мести, ана первая за руль села, ни гляди чё баба. Паникова и в магазини прадавала рани. Партизанова - 'по прозвищу мужа Партизан': Таньтя Партизанова дюжа са свайим Партизаном жила ладно, патом глядь разашлися. Он жанилси, да и ана сашлася з другим. Помоталися гадов скольтя, да апэть сашлися. Патрулиха, Патрульная - 'по прозвищу мужа Патруль': Патрулшина судьба нипрастая: дети памучили, да и низдаровия зашла рана. Патруль сам вътить любил. Маньтя Патрульная тадъг суды в новыи дама хадша к дочири. Познышиха, Познышёва - 'по прозвищу мужа Поздныш': Шурка Познышша рани людёв лячила. Ана загаварьвала грыжи и барадафти. А пела как ана ф хори. Голас вон какой звонкай у Познышёвай. Муж йиев Позднъш никудышний был. Пивина - 'по прозвищу мужа Пиво': Лидка Пивина са свойим Пивой дитей паапридялОли. Сын са снахой типеря с ними живуть, дочерь в Ва-рониж пирбралася. Пенькова - 'по прозвищу мужа Пеньков': Райтя Пенькова трудяга. Он помир, а ана дитей на ноги станавила траих сама. И гародоф па скока сажала, и сама бис Пенькова никали ня гоьтрилась. По знатью - 'по прозвищу мужа По знатью': Маня По знатью рани на даму апши-вала людёв. К ней шли, ана фсё измеря, а тадъг сашьеть. А Кольтя йиев По знатью калдырял как следвая. Польтина - 'по прозвищу мужа Польтин': Жана у Польтина красивая, ана ня месная, ну прижилася тута, как свая. Титря и йие завуть Нэльтя Польтина. Понимающая - 'по прозвищу мужа Понимающий': Любка тадъг па мужнинъгм стапам пашла. К няму фсе шли, коли захварая ска-тта. Тока ана людям памагала, вить Панимающая в райбольницы работала. Продавшица - 'по прозвищу мужа Продавец': Маньтю тадъг тожа дражнОли Продавшица, Борик-та йиевый Продавец звалси. Прошкина - 'по прозвищу мужа Прошкин': Любка Прошкина тута живе, а сястра йиева Маньтя на юге идей-та. Прошкин сам ститннай да молчун. Пузачиха - 'по прозвищу мужа Пузак': Юля тадъг людям расшивала навлачти, красива делала. Как свадьба заходя, так идуть к Пузачши, чиб ана вышивала. Пузак фсяды давольный бъгл за йиеву мастярство. Резач^ха - 'по прозвищу мужа Резак': Ильтя уж дюжа красивая была. У ней и каса длинная, и сама баба статная. Резачшой звали из-за мужука иевага Резака. Рулиха - 'по прозвищу мужа Руль': Маньтя Рулигха сычас прихварвая, а рани скока ана ишачила. Ие и Рулигхой, и Рулёвой клтуть, да Руль-та давн^ньтя на энтот свет ушёл ат ней. Рыбачиха, Рыбакова - 'по прозвищу мужа Рыбак': Шурка Рыбачша любила песни играть. Рыбак у ней гармонист, бувалача на празниках ана паеть и пляша, а он лимяхи раздвигая. А таш х-та Рыбакова яго пиржила, он вон калиг помир. Самошкина, Самонина - 'по прозвищу мужа Самош-ка, Самоня, Самонин': Лариска Самошкина па пярвам была тута уборшицей в школи. Самошка йиев, Самоня, в савхози. Съгна въгфчила на ваеннага. Захварала, бяс сил асталася. Тута уж слъгхать стало, чё Самонина расщиталася, дали групу ей. Седиха, Седыриха - 'по прозвищу мужа Седой': Бапка Нюрка бъгла такая малинтия, страшнинтия, два раза замуж йие брали. Крайний раз Седой взял. Фсю времю йие дражнигли Седиха, Седыриха. Селечиха - 'по прозвищу мужа Селик': Селик када за-хварал, никуды ни выхадигл, а бапка яговая Селечиха и в магазин хадигла, да и па ульцы гл^нишь, идя. Синтина - 'по прозвищу мужа Синтин': Маня Сттина са сваим на пару работали на жалезнай да-роги. Туды вмести с Синтиным и аттэля такжа. Сосунова, Сосуниха - 'по прозвищу мужа Сосун': Нюрка Сосунова рани в техникуми трудилася, в опчежитии, бяльё раздавала. Сосун прихварнул да помир, а Сосунигхи дявяятый дясяток, а ана ш при сше. Спартачиха - 'по прозвищу мужа Спартак': Святланка, жана Спартака, сильнюшшая, да сей порушки карову держа. Дети Спартачихи пама-гають, а так вить фсё адна. Стесселиха - 'по прозвищу мужа Стесссель': Райтя трудягшшаяся бабёнка, муж у ней фсядъг, скольтя помню, работяга, бальшой, с усами, яго дражнигли Стесселем. А йие Стесселиха. Стёпина - 'по прозвищу мужа Стёпа': Лидка в снохи папала из саседскага сяла. Ну тута йим дом пастроили. Самого) дражнють Стёпа, и йие клигкають Стёпина. Таханю - 'по прозвищу мужа Таханю': Сама Маньтя Таханю к дочери падалася, за ней типерича уход нужён. Таханю сам помир скольтя гадков назад. Телефонова - 'по прозвищу мужа Телефон': Людка у Телефона красивишшая жана, ана как няруская, чёрнай волос, жукавой. Как идя, бабы на Телефонову лю-буютца. Троцкова - 'по прозвищу мужа Троцкий': Райтя Троцкова фся пабялела ат пирживаний, калиг яго пахранша. Троцкий нидолгонинтя пражил. ХарлаОмиха - 'по прозвищу мужа Харлам': Ленку, Саштину жану, тута дражнють Харламиха. Он-та сам Харлам. Хохлиха, Хохлушка - 'по прозвищу мужа Хохол': Маньтя рани дяржала нутрий. С Хохлом онО шкурти прадавали, а мясу, гваря, сами ели. Люди дражнють йие Хохлиха, Хохлушка па Хахлу, яго тах-та кльгчуть. Целина, Це-линова - 'по прозвищу мужа Целина': Маринка Целина тадъг суды в снохи папала и прижилася, как

тутошняя. Ана с дят^ми плясала ф клуби. А МОшко Целина йим резал на гармони. Тады Целинова бросила плясти, кали фсё тута развалшася. Клуб вить прикрьгли, бязвластия.Сяло развальвають потрошки. Чаканйха, Чаканова - 'по прозвищу мужа Чакан, Чаканов': ДОнко расхудюшшая была, асталася вдовой рана. Чакан помир молодой. Йие дражнють па нём Чаканихай да Чаканавой. Че-шстова - 'по прозвищу мужа Чекист': Тамарка была на зарабитках, ну анадъгсь вярнулася. Чекист никуды из двора. Авчерася саседка казала, чё видала ЧекОстову в магазини. Чивилиха - 'по прозвищу мужа Чивиль': Ну Чивилиха парядачная баба, ана у Чивиля хучь ня первая жана. Энтая памярла. А другая вышла на чужих дитей. Шийсят шесть - 'по прозвищу мужа Шийсят шесть': Лидку апас-ля Толика тожа как начали дражнить, так и сычас завуть Шийсят шесть. И он, и ана Шийсят шесть. Шусит - 'по прозвищу мужа Шусит': Ленка Шусит булгахтирам работая, ана дефка толковая, в энтом деле сабражучая. Па самому Шуситу и йие называють тута. Янкелева, Янкина -'по прозвищу мужа Янкель, Янкин': Нюрка кали за Янкеля вышла, тады стали дражнить па нём Янкелева аль Янкина. Ну онО вроди Гридневы, да тольтя тута уж нихто па хвамилии ни завеять лю-дёв. Накой ани нам, мы помним как кого па-местному клОчуть. Яштёва - 'по прозвищу мужа Яштя': Шурка Яштёва вон как любила петь и ф карты играть, у них фсядъг песни слыхать было. А Яштя йиевый бувалача на лошадёнти едя памаленичтя.

Таким образом, сельский женский именник представлен 9 группами: 1) антропонимы, данные по прозвищу отца семейства; 2) антропоним, данный по прозвищу свёкра; 3) антропонимы по должности отца; 4) антропонимы, данные по должности мужа; 5) антропоним, данный по образу мужа; 6) антропоним, данный по месту службы мужа; 7) антропонимы, данные по званию мужа; 8) антропоним, данный по прозвищу брата; 9) антропонимы, данные по прозвищу мужа.

Со всей очевидностью ясно, что самую продуктивную из вышеперечисленных групп составляют антропонимы, данные супруге по прозвищу супруга. Это свидетельствует о том, что в посёлке ценны брачные узы, муж и жена рассматриваются единым представительством семьи как особой святыни, и становится результатом образования такого рода уличных имён. Единично бытуют в речи селян неофициальные именования, данные по прозвищу свёкра, брата, по образу мужа и месту службы мужа.

Немаловажно, что для коренных жителей Высокого родственные отношения выступают в качестве связующего моста разных ступеней кровных связей.

Вместе с тем нельзя не отметить, что в местном диалекте зарегистрировано 50 прозваний, принадлежащих 25 женщинам, которые являются носительницами 2 вариативных уличных имён: Абрамова (Абрашкина), Анакина (Анакова), Бархидова (Бархидова), БоцманОха (Боцманова), Генеральша (Генералова), Жёгова (Жёгина), Катылёва (Каточкина), КОщо (Кищина), Козыришкина (Ко-зырихина), Корреспондениха (Корреспондентиха), КОншикова (Киношная), Монастина (Монасиха), Паникова (Паншина), Патрулиха (Патрульная), Познъшиха (Познышёва), Прапориха (Прапорщица), Рыбачша (Рыбакова), Самошкина (Самонина), СедОха (СедырОха), Сосунова (СосунОха), Сэсэериха (Сэсэерова), ХохлОхо (Хохлушка), Целина (Целинова), ЧаканОха (Чаканова), Янкелева (Янкина). Данный факт является показателем того, каким образом деревенские жители стараются выделить своих земляков из коллектива, подчеркнув их индивидуальную отнесённость к тому или иному представителю мужского пола и, возможно, придать значимость. 92 представительницы слабого пола (по данным тематических групп) являются обладательницами одного неофициального имени.

Как видно, 3 прозвища являются сложными антропонимическими единицами: Счетоводиха, По-леводиха, Красноштаниха. Касательно этих имён-прозвищ, следует согласиться с мнением О. Есперсен о том, что «сложное слово обладает значением, которое не может быть выведено из значений его компонентов, взятых по отдельности» [9, с. 137], оно образует значение как нераздельное целое.

Можно утверждать, что особенности эмоционально-оценочной окраски женских антропонимов, образованных от мужских, свидетельствуют о разном отношении диалектоносителей к их обладателям. Так, в частности, положительные ассоциации возникают при употреблении в речи следующих уличных имён благодаря присутствию в их составе суффиксов с уменьшительно-ласкательным значением: -ушк-, -ик-: Бабушкина, Кожушкова, Хохлушка; Лобикова, Паникова, ПанОкина, Саникова; за счёт -к- создаётся положительное значение: Дедкова, Жидкова, Пенькова, ГрОшкина, Клавкина, Малашкина, Моськина, Прошкина, Самошкина, Янкина и др. Пренебрежительное отношение и негативный признак создаётся за счёт -ишк-, -т-, -ин-: КозырОшкина; Монастина, Польтина; Абрашкина, ГрафОня, Духанкина, СОнтина и др.

Укажем, что большинство рассматриваемых прозвищ выражено прилагательными (76 лексем), меньше — существительными (62 лексемы). Числительное, наречие и глагол единично выступают в роли имён собственных.

Диалектный материал показывает, что среди функционирующих антропонимов имеют место имена-метафоры. Они ассоциируются (в основе своей без слообразовательных элементов) с разными предметами, людьми и жизненными реалиями (указывая на принадлежность или отнесённость к чему-либо, преимущественно мужского рода, относясь к женскому), например, с названием страны: Афганчикова, Сэсэёрова, Сэсэёриха; руководителем страны: Брежнева, Ленина; правителем: Коро-лйха; дворянским титулом: Графиня; помещиком, барином: Паникова, Паникина; революционером: Троцкова; героем-воином: Богатырёва; участником народного отряда: Партизанова; участником борьбы: Борцова; сотрудником органов государственной безопасности: Чекистова; сторонником идей коммунизма: Коммунистова; персонажем поэмы Некрасова: Мазаиха; временем года: Зиме,i; рекой: Дунаша; деревом: Лгтина; средством связи для передачи информации: Телефонова; устройством для управления: Рулша; слабоосвоенной землёй: Целина, Целинова; крупным рогатым животным: Бугаша, Бычша; дитёнышем, сосущим матку: Сосунова; маленькой собачкой: Моськина; областью головы человека: Лобикова; ребёнком: Малышкина; ловлей рыбы: Рыбачиха, Рыбакова; спиртным напитком: Пивина; детской кашей: Малашкина; детской куклой: Неваляшкина; одеждой: Крас-ноштаниха; игральной мастью: Козыришкина, Козыршина; концом и началом: Крайнева; огнём: Жё-гова, Жёгина; местом для катания: Каточкина и мн. др.

Уточним, уличные прозвища в Высоком выступают в качестве вторых имён, которые существуют параллельно с официальными. Однако в речи некоторых людей, являющихся старожилами, используются более частотно в силу субъективных причин.

Итак, богатая языковая деятельность деревенского человека нашла воплощение в оригинальных неофициальных именах. Исследование антропонимикона в сельской среде показало, что прозвища хранят информацию о жизни представительниц целого территориально ограниченного коллектива и каждой отдельно.

Функционируя в контексте лексической системы местного говора, они являются удобной формой общения друг с другом (своих со своими). Неофициальные имена удовлетворяют возникающий в коммуникации интерес и активны в традиционном употреблении, что подтверждает факт их устойчивости во времени.

Более того, женский именник находит отражение в диалектной картине мира. Он хранит историю народа, сведения об индивидуальных особенностях людей, специфические характеристики личности, указывает на семейную принадлежность (кровное и некровное родсво) и мн. др. Преемственность разных поколений в Высоком, как мы выяснили, не прерывается благодаря сохранению и передаче информации от долгожителей молодым людям.

Раскрывая ценности и идеалы сельских жителей, мы приходим к пониманию того, что языковое творчество является особым культурным наследием. Получается, что деревенский женский онома-стикон создаёт колорит местного социума, являясь его оригинальной составляющей, тайны которого мы попытались приоткрыть в своём исследовании.

Считаем, что результаты изыскания имеют научную ценность и могут найти как практическое, так и теоретическое применение. Надеемся, что оно будет интересно лингвистам, диалектологам, ономастам и всем тем, кто не равнодушен к живому народному слову и миру имён собственных.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Антропоним - Викисловарь. [Электронный ресурс]. URL: Й^://т^1кйошгу.о^М1к1/антропоним (дата обращения: 10.09.2021).

2. Багана Ж, Лангнер А.Н. К вопросу о классификации прозвищ // Филология и культура: материалы VII меж-дунар. науч. конф., Тамбов, 14-16 окт. 2009 г. Тамбов, 2009. С. 171-173.

3. ВальтерX., Мокиенко В. М. Русские прозвища как объект лексикографии // Вопросы ономастики. 2005. № 2. С. 52-69. [Электронный ресурс]. URL: https://elar.urfu.rU/bitstream/10995/1924/1/V0-2005-02-06.pdf (дата обращения: 10.09.2021).

4. Верховых Л.Н. Фамилии с диалектной основой в лексико-семантическом аспекте // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2007. №1 (8). С. 87-95.

5. Верховых Л.Н. Уличные фамилии с. Абрамовка Таловского района Воронежской области // Воронежское лингвокраеведение. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: ВГУ, 2016. №3. С. 152-159.

6. Гриднева Л.М. Высокий. Время, события, люди. 1922-2007 / Л.М. Гриднева. Таловая: Таловская районная редакция, 2007. 44 с.

7. Денисова Т.Т. Прозвища как вид антропонимов и их функционирование в современной речевой коммуникации (на материале прозвищ Шумячского и Ершичского районов Смоленской области): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Смоленск, 2007. 22 с.

8. Еремина Е.С. Отражение диалектных черт в современных русских фамилиях (на материале фамилий жителей г. Волгограда): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

9. Jespersen O. A. Moddern English Grammar on Historical Principles / O. Jespersen. London: G. Allen & Unwin ltd., Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1954. Vol. 6. 570 p.

10. Королёва И.А. Становление русской антропонимической системы: дис. ... докт. филол. наук. Москва, 2000. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/stanovlenie-russkoi-antroponimicheskoi-sistemy (дата обращения: 10.09.2021).

11. Королева И. А. Материалы к словарю смоленских прозвищ. Смоленск: Смядынь, 2009. 100 с.

12. Королёва Е.Е. Русские прозвища Латгалии // Лексический атлас русских народных говоров. Материалы и исследования 2013. ИЛИ РАН. СПб.: Нестор-История, 2013. С. 299-312.

13.Недоступова Л.В. Уличные фамилии в Воронежской области // Русская речь. Москва: РАН, 2014. № 3. С. 107-110.

14. Недоступова Л.В. Прозвища как компонент лингвориторической картины мира (на материале речи жителей посёлка 2-я Вознесеновка Таловского района Воронежской области) // Научный вестник ВГАСУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2014. № 15. С. 24-28.

15. Недоступова Л.В. Мужские прозвища в Воронежской области // Русская речь. Москва: РАН, 2016. № 1. С. 92-95.

16. Недоступова Л.В. Женские уличные имена в Воронежской области // Русская речь. Вып. № 2. Москва: РАН, 2018. С. 89-95.

17. Недоступова Л.В. Своеобразие женских уличных имён воронежской глубинки // RUSISTIKA BEZ GRANICI. Sofia, 2021. Volume V. Issue 3. S. 7-15.

18. Паневина И.А. Эмоционально-экспрессивная антропонимическая лексика в газетно-публицистическом дискурсе: на материале смоленских СМИ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Смоленск, 2011, 24 с.

19. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А.В. Суперанская. Изд. 2-е, пе-рераб. и доп. М.: Наука, 1988. 192 с.

20. Рогалев А.Ф. Имя и личность // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Международный сборник научных трудов. Вып.32. Воронеж: Истоки, 2014. С. 340-352.

21. Степанова Ф.В. Русский женский антропонимикон в культурно-генетическом аспекте: дис. канд. филол. наук. Лесосибирск, 2006. 191 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dslib.net/russkij-jazyk/russkij-zhenskij-antroponimikon-v-kulturno-geneticheskom-aspekte.html (дата обращения: 10.09.2021).

22. Супрун В.И. Фамилии волгоградцев с неканоническими именами в основе // Ономастика Поволжья: матер. VIII конф. по ономастике Поволжья. М.: Ин-т этнологии и антропологии РАН, 2001. С. 22-26.

23. СьяноваЕ.И. Антропонимия как основа топонаименования // Воронежское Прихоперье: филология и этнография. Сборник научных трудов по регионологии. Борисоглебск: БГПИ, 2003. С. 121-123.

24. Федорова С.А. Антропонимия села Александровка Хохольского района Воронежской области // Край Воронежский: Межвузовский студенческий сборник. Выпуск IV. Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2002. С. 90-92.

25. Чуб А.В. Андронимы в контактирующих говорах // Ономастика Поволжья: тезисы докл. IX междунар. конф. Волгоград: Перемена, 2002. С. 196-198.

26. Чуб А.В. Ономастика современных украинских говоров Волгоградской области (на материале Еланского и Николаевского районов) // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге: тезисы докладов и сообщений. Вып. 3. Волгоград: Перемена, 2002. С. 272-275.

27. Шостка Е.С. Прозвища Тамбовской области: языковой и социокультурный аспект: автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2009. 22 с.

28. Щербак A.C. Антропоцентрический принцип отражения картины мира в ономастике (на материале говоров Тамбовской области) // Лексический атлас русских народных говоров. Материалы и исследования. 2000. СПб.: Наука, 2003. С. 54-59.

29. Щербак А.С. Диалектная лексика в ономастиконе Тамбовской области // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2001-2004. СПб., 2004. С. 206-212.

30. Щербак А.С. Региональный антропонимикон (этнолингвистическое осмысление) / А.С. Щербак // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет. 18-21 марта 2004 г.): труды и материалы. М.: МГУ, 2004. С. 179.

31. Щербак А.С., Бурыкин А.А. К проблеме выявления отличительных особенностей прозвищ от личного имени // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. Тамбов, 2009. № 9 (77). С. 213-217.

32. Щербак А.С., Межуева О.В. Региональные прозвища: вторичная номинация // Вестник ТГУ, выпуск 10 (90), 2010. С. 150-154. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/regionalnye-prozvischa-vtorichnaya-nominatsiya (дата обращения: 10.09.2021).

33. Щербак А.С. Когнитивные основы региональной ономастики: монография / А.С. Щербак; М-во обр. и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. 319 с.

34. Шевляков А.В. Антропонимикон диалектной языковой личности: аспекты изучения // Вестник Томского государственного университета. 2007. № 294. С. 93-97.

Поступила в редакцию 11.12.2021

Недоступова Любовь Виниаминовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Воронежский государственный технический университет», 394026, Россия, г. Воронеж, Московский проспект, 14 E-mail: nedostupowa2009@yandex.ru

L. V. Nedostupova

RURAL ANTHROPONYMICON OF THE XXI CENTURY: WHAT FEMALE NAMES KEEP

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

DOI: 10.35634/2412-9534-2022-32-3-454-465

The study of a person within the framework of the anthropocentric paradigm does not lose its relevance. On the contrary, in the 21st century it acquires new meanings. The study of the folk language of the inhabitants of a little-known village reveals great opportunities for gaining knowledge about its speakers. It is quite obvious that changes in society are mirrored in people's speech. However, in a small settlement, we observe a certain conservatism in the use of territorially limited vocabulary in a team and its stability. What is the modern village anthroponymicon? What do female nicknames keep? An analysis of the unofficial names of the fairer sex helps to get an answer to the questions posed, including a description of their meanings, metaphor words, emotional-evaluative coloration and part of speech affiliation. During the survey, 142 nicknames were represented, they are clearly demonstrated and classified into different groups in accordance with their meaning. Becoming an identifier for women, the village nameplate adds flavor to the village environment. It is reflected in the dialectal picture of the world. The linguistic material is interesting both from a philological and a cultural point of view, it is unique in its kind. The conclusions obtained as a result of the work can have practical and theoretical application.

Keywords: street names, anthroponymicon, female nicknames, folk language, rural tradition.

REFERENCES

1. Antroponim - Vikislovar' [Elektronnyj resurs] [Anthroponym - Wiktionary]. URL: https://ru.wiktionary.org/ wiki/antroponim (data obrashcheniya: 10.09.2021). (In Russian).

2. Bagana Z.H., Langner A.N. K voprosu o klassifikacii prozvishch [On the question of the classification of nicknames]. Filologiya i kul'tura: materialy VII mezhdunar. nauch. konf., Tambov, 14-16 okt. 2009 g. [Philology and Culture: Materials of the VII Intern. scientific. Conf., Tambov, October 14-16. 2009 r.]. Tambov, 2009. S. 171-173. (In Russian).

3. Val'terX., Mokienko V.M. Russkie prozvishcha kak ob"ekt leksikografii [Russian nicknames as an object of lexicography]. Voprosy onomastiki. [Onomastics issues]. 2005. № 2. S. 52-69. [Elektronnyj resurs]. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/1924/1/VO-2005-02-06.pdf (data obrashcheniya: 10.09.2021). (In Russian).

4. Verhovyh L.N. Familii s dialektnoj osnovoj v leksiko-semanticheskom aspekte [Surnames with a dialectal base in the lexical and semantic aspect]. Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Seriya: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. [Scientific Bulletin of the Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Series: Modern linguistic, methodological and didactic research]. 2007. № 1 (8). S. 87-95. (In Russian).

5. Verhovyh L.N. Ulichnye familii s. Abramovka Talovskogo rajona Voronezhskoj oblasti [Street names s. Abramovka Talovsky district of the Voronezh region]. Voronezhskoe lingvokraevedenie. Mezhvuzovskij sbornik nauchnyh tru-dov. [Voronezh linguistic studies. Interuniversity collection of scientific papers]. Voronezh: VGU, 2016. № 3. S. 152-159. (In Russian).

6. Gridneva L.M. Vysokij. Vremya, sobytiya, lyudi. 1922-2007 [Tall. Time, events, people. 1922-2007]. Talovaya: Talovskaya rajonnaya redakciya, 2007. 44 s. (In Russian).

7. Denisova T.T. Prozvishcha kak vid antroponimov i ih funkcionirovanie v sovremennoj rechevoj kommunikacii (na materiale prozvishch SHumyachskogo i Ershichskogo rajonov Smolenskoj oblasti) [Nicknames as a type of an-throponyms and their functioning in modern speech communication (based on the nicknames of the Shumyach and Ershichsky districts of the Smolensk region)]: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Smolensk, 2007. 22 s. (In Russian).

8. Eremina E.S. Otrazhenie dialektnyh chert v sovremennyh russkih familiyah (na materiale familij zhitelej g. Volgo-grada) [Reflection of dialectal traits in modern Russian surnames (based on the surnames of residents of Volgograd)]: dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2005. (In Russian).

9. Jespersen O.A. Moddern English Grammar on Historical Principles [Moddern English Grammar on Historical Principles] / O. Jespersen. London: G. Allen & Unwin ltd., Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1954. Vol. 6. 570 p. (In English).

10. Korolyova I.A. Stanovlenie russkoj antroponimicheskoj sistemy [Formation of the Russian anthroponymic system]: dis. ... dokt. filol. nauk. Moskva, 2000. [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.dissercat.com/content/stanovlenie-russkoi-antroponimicheskoi-sistemy (data obrashcheniya: 10.09.2021). (In Russian).

11. Koroleva I.A. Materialy k slovaryu smolenskih prozvishch [Materials for the dictionary of Smolensk nicknames]. Smolensk: Smyadyn', 2009. 100 s. (In Russian).

12. Korolyova E.E. Russkie prozvishcha Latgalii [Russian nicknames of Latgale]. Leksicheskij atlas russkih narodnyh govorov. Materialy i issledovaniya 2013. ILI RAN. [Lexical atlas of Russian folk dialects. Materials and research 2013. ILI RAS.]. SPb.: Nestor-Istoriya, 2013. S. 299-312. (In Russian).

13. Nedostupova L.V. Ulichnye familii v Voronezhskoj oblasti [Street names in the Voronezh region]. Russkaya rech'. [Russian speech]. Moskva: RAN, 2014. № 3. S. 107-110. (In Russian).

14. Nedostupova L. V. Prozvishcha kak komponent lingvoritoricheskoj kartiny mira (na materiale rechi zhitelej posyolka 2-ya Voznesenovka Talovskogo rajona Voronezhskoj oblasti) [Nicknames as a component of the linguistic picture of the world (based on the speech of residents of the village of 2nd Voznesenovka, Talovsky District, Voronezh Region)]. Nauchnyj vestnik VGASU. Seriya «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya». [Scientific Bulletin of VGASU. Series "Linguistics and Intercultural Communication"]. Voronezh, 2014. № 15. S. 24-28. (In Russian).

15. Nedostupova L.V. Muzhskie prozvishcha v Voronezhskoj oblasti [Male nicknames in the Voronezh region]. Russkaya rech'. [Russian speech]. Moskva: RAN, 2016. № 1. S. 92-95. (In Russian).

16. Nedostupova L. V. Zhenskie ulichnye imena v Voronezhskoj oblasti [Women's street names in the Voronezh region]. Russkaya rech'. [Russian speech]. Vyp. № 2. Moskva: RAN, 2018. S. 89-95. (In Russian).

17. Nedostupova L. V. Svoeobrazie zhenskih ulichnyh imyon voronezhskoj glubinki [The originality of the female street names of the Voronezh hinterland]. RUSISTIKA BEZ GRANICI. [RUSSIA WITHOUT BORDER]. Sofia, 2021. Volume V. Issue 3. S. 7-15. (In Bulgarian).

18. Panevina I.A. Emocional'no-ekspressivnaya antroponimicheskaya leksika v gazetno-publicisticheskom diskurse: na materiale smolenskih SMI [Emotional and expressive anthroponymic vocabulary in newspaper and publicistic discourse: on the material of the Smolensk media]: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Smolensk, 2011, 24 s. (In Russian).

19. Podol'skayaN.V. Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii [Dictionary of Russian onomastic terminology]. Otv. red. A. V. Superanskaya. Izd. 2-e, pererab. i dop. M.: Nauka, 1988. 192 s. (In Russian).

20.Rogalev A.F. Imya i lichnost' [Name and personality]. Materialy po russko-slavyanskomu yazykoznaniyu. Mezhdu-narodnyj sbornik nauchnyh trudov. [Materials on Russian-Slavic linguistics. International collection of scientific papers]. Vyp.32. Voronezh: Istoki, 2014. S. 340-352. (In Russian).

21. Stepanova F.V. Russkij zhenskij antroponimikon v kul'turno-geneticheskom aspekte [Russian female anthroponym-icon in the cultural and genetic aspect]: dis. kand. filol. nauk. Lesosibirsk., 2006. 191 s. [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.dslib.net/russkij-jazyk/russkij-zhenskij-antroponimikon-v-kulturno-geneticheskom-aspekte.html (data obrashcheniya: 10.09.2021). (In Russian).

22. Suprun V.I. Familii volgogradcev s nekanonicheskimi imenami v osnove [Surnames of Volgograd residents with non-canonical names at the base]. Onomastika Povolzh'ya: mater. VIII konf. po onomastike Povolzh'ya. [Onomas-tics of the Volga region: mater. VIII conf. on the onomastics of the Volga region]. M.: In-t etnologii i antropologii RAN, 2001. S. 22-26. (In Russian).

23. S'yanova E.I. Antroponimiya kak osnova toponaimenovaniya [Anthroponymy as the basis of place names]. Voro-nezhskoe Prihoper'e: filologiya i etnografiya. Sbornik nauchnyh trudov po regionologii. [Voronezh Prikhoperie: philology and ethnography. Collection of scientific papers on regional studies]. Borisoglebsk: BGPI, 2003. S. 121-123. (In Russian).

24. Fedorova S.A. Antroponimiya sela Aleksandrovka Hohol'skogo rajona Voronezhskoj oblasti [Anthroponymy of the village of Aleksandrovka, Khokholsky district, Voronezh region]. Kraj Voronezhskij: Mezhvuzovskij studencheskij sbornik. [Voronezh Territory: Interuniversity student collection]. Vypusk IV. Voronezh: Voronezhskij gosudar-stvennyj pedagogicheskij universitet, 2002. S. 90-92. (In Russian).

25. Chub A.V. Andronimy v kontaktiruyushchih govorah [Andronyms in contacting dialects]. Onomastika Povolzh'ya: tezisy dokl. IX mezhdunar. konf. [Onomastics of the Volga region: abstracts of reports. IX int. conf.]. Volgograd: Peremena, 2002. S. 196-198. (In Russian).

26. Chub A. V. Onomastika sovremennyh ukrainskih govorov Volgogradskoj oblasti (na materiale Elanskogo i Niko-laevskogo rajonov) [Onomastics of modern Ukrainian dialects of the Volgograd region (based on the material of Elansky and Nikolaevsky regions)]. Kirillo-Mefodievskie tradicii na Nizhnej Volge: tezisy dokladov i soobshchenij. [Cyril and Methodius traditions on the Lower Volga: abstracts of reports and messages]. Vyp. 3. Volgograd: Peremena, 2002. S. 272-275. (In Russian).

27. Shostka E.S. Prozvishcha Tambovskoj oblasti: yazykovoj i sociokul'turnyj aspect [Nicknames of the Tambov region]: avtoref. dis. kand. filol. nauk. Tambov, 2009. 22 s. (In Russian).

28. Shcherbak A.C. Antropocentricheskij princip otrazheniya kartiny mira v onomastike (na materiale govorov Tambovskoj oblasti) [Anthropocentric principle of reflection of the picture of the world in onomastics (based on the dialects of the Tambov region)]. Leksicheskij atlas russkih narodnyh govorov. Materialy i issledovaniya. 2000. [Lexical atlas of Russian folk dialects. Materials and research. 2000]. SPb.: Nauka, 2003. S. 54-59. (In Russian).

29. Shcherbak A.S. Dialektnaya leksika v onomastikone Tambovskoj oblasti [Dialectal vocabulary in the onomasticon of the Tambov region]. Lexical atlas of Russian folk dialects (Materials and research) 2001-2004]. Leksicheskij atlas russkih narodnyh govorov (Materialy i issledovaniya) 2001-2004. [Lexical Atlas of Russian Folk Dialects (Materials and Research) 2001-2004]. SPb., 2004. S. 206-212. (In Russian).

30. Shcherbak A.S. Regional'nyj antroponimikon (etnolingvisticheskoe osmyslenie) [Regional anthroponymicon (ethno-linguistic understanding)]. Russkij yazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost': II Mezhdunarodnyj kongress issle-dovatelej russkogo yazyka (Moskva, MGU im. M.V. Lomonosova, filologicheskij fakul'tet. 18-21 marta 2004 g.): trudy i materialy. [Russian language: historical destinies and modernity: II International Congress of Researchers of the Russian Language (Moscow, Lomonosov Moscow State University, Faculty of Philology. March 18-21, 2004): proceedings and materials]. M.: MGU, 2004. S. 179. (In Russian).

31. ShcherbakA.S., Burykin A.A. K probleme vyyavleniya otlichitel'nyh osobennostej prozvishch ot lichnogo imeni [On the problem of identifying the distinctive features of nicknames from a personal name]. Vestnik Tambovskogo uni-versiteta. Ser. Gumanitarnye nauki. [Bulletin of the Tambov University. Ser. Humanitarian sciences]. Tambov, 2009. № 9 (77). S. 213-217. (In Russian).

32. ShcherbakA.S., Mezhueva O.V. Regional'nye prozvishcha: vtorichnaya nominaciya [Regional nicknames: secondary nomination]. Vestnik TGU [TSU Bulletin], vypusk 10 (90), 2010. S. 150-154. [Elektronnyj resurs]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/regionalnye-prozvischa-vtorichnaya-nominatsiya (data obrashcheniya: 10.09.2021). (In Russian).

33. Shcherbak A.S. Kognitivnye osnovy regional'noj onomastiki [Cognitive foundations of regional onomastics]: mono-grafiya. M-vo obr. i nauki RF, FGBOU VPO «Tamb. gos. un-t im. G.R. Derzhavina». Tambov: Izdatel'skij dom TGU im. G.R. Derzhavina, 2012. 319 s. (In Russian).

34. Shevlyakov A. V. Antroponimikon dialektnoj yazykovoj lichnosti: aspekty izucheniya [Anthroponymicon of a dialectal linguistic personality: aspects of the study]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. [Tomsk State University Bulletin]. 2007. № 294. S. 93-97. (In Russian).

Received 11.12.2021

Nedostupova L.V., Candidate of Philology, Associate Professor at Department of Russian Language

and Intercultural Communication

Voronezh State Technical University

Moskovsky prospect, 14, Voronezh, Russia, 394026

E-mail: nedostupowa2009@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.