Научная статья на тему 'РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СВАДЕБНОЙ ТРАДИЦИИ 60-Х ГГ. XX СТОЛЕТИЯ В ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ (ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)'

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СВАДЕБНОЙ ТРАДИЦИИ 60-Х ГГ. XX СТОЛЕТИЯ В ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ (ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
58
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ОБРЯДОВАЯ ЛЕКСИКА / ДУХОВНАЯ КУЛЬТУРА / СВАДЕБНЫЙ ЦЕРЕМОНИАЛ / НАРОДНАЯ ТРАДИЦИЯ / КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Недоступова Любовь Виниаминовна

В настоящем изыскании представлены содержание и распорядок проведения свадебного обряда. Целью работы является реконструирование по сохранившимся воспоминаниям очевидцев традиционного обычая и выявление сопутствующей лексики в поселке Высоком Таловского района. Новизна исследования состоит в том, что впервые зарегистрирован и детально описан большой церемониал в маленькой деревне, который ранее не удалось зафиксировать ни в одном из обследованных населенных пунктов Воронежской области. Его с уверенностью можно считать самобытным спектаклем. Репрезентация ритуала сделана как изображение традиции через язык, традицию в языке. В результате получены необычные для XXI в. черты свадьбы, состоящей из 22 разных этапов, взаимосвязанных друг с другом, и лексика, с помощью которой раскрыто содержание главного обычая семейного цикла. Отмечено, что смыслы и идеалы, заложенные в воспроизведенное содержание, сейчас поменялись. Практическая значимость работы заключается в том, что данная информация может быть положена в основу коллекции самобытных обрядов семейного цикла деревенских жителей XX столетия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF THE WEDDING TRADITION OF THE 60-S OF THE 20 CENTURY IN THE VORONEZH REGION (ETHNOLINGUISTIC ASPECT)

This research presents content and routine of the wedding ceremony. The aim of the paper is to reconstruct the traditional custom from surviving memories of eyewitnesses and to identify the accompanying vocabulary in the village of Vysoky of the Talovsky district. The novelty of the study is due to the fact that for the first time a large ceremony was recorded and described in detail in a small village, which had not previously been recorded in any of the surveyed settlements of the Voronezh region. It can be safely considered an original performance. The representation of the ritual is made as an image of tradition through language, tradition in language. As a result, unusual for the 21st century features of a wedding were obtained, consisting of 22 different stages, interconnected with each other, and the vocabulary instrumental in providing insight into content of the main custom of the family cycle. The study specifies that meanings and ideals embedded in the reproduced content have now changed. The practical significance of the work lies in the fact that unique information can be used as the basis for collecting of original family cycle rituals belonging to villagers and existing in the 20th century.

Текст научной работы на тему «РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СВАДЕБНОЙ ТРАДИЦИИ 60-Х ГГ. XX СТОЛЕТИЯ В ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ (ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)»

https://doi.org/10.37816/2073-9567-2022-63-55-75

УДК 008 + 81'282.2

ББК 71(2) + 63.5(2)

Научная статья / Research Article

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

© 2022 г. Л. В. Недоступова

г. Воронеж, Россия

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СВАДЕБНОЙ ТРАДИЦИИ 60-Х ГГ. XX СТОЛЕТИЯ В ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ (этнолингвистический аспект)

Аннотация: В настоящем изыскании представлены содержание и распорядок проведения свадебного обряда. Целью работы является реконструирование по сохранившимся воспоминаниям очевидцев традиционного обычая и выявление сопутствующей лексики в поселке Высоком Таловского района. Новизна исследования состоит в том, что впервые зарегистрирован и детально описан большой церемониал в маленькой деревне, который ранее не удалось зафиксировать ни в одном из обследованных населенных пунктов Воронежской области. Его с уверенностью можно считать самобытным спектаклем. Репрезентация ритуала сделана как изображение традиции через язык, традицию в языке. В результате получены необычные для XXI в. черты свадьбы, состоящей из 22 разных этапов, взаимосвязанных друг с другом, и лексика, с помощью которой раскрыто содержание главного обычая семейного цикла. Отмечено, что смыслы и идеалы, заложенные в воспроизведенное содержание, сейчас поменялись. Практическая значимость работы заключается в том, что данная информация может быть положена в основу коллекции самобытных обрядов семейного цикла деревенских жителей XX столетия.

Ключевые слова: язык, обрядовая лексика, духовная культура, свадебный церемониал, народная традиция, картина мира.

Информация об авторе: Любовь Виниаминовна Недоступова — кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, Воронежский государственный технический университет, Московский пр., д. 14, 394026 г. Воронеж, Россия. ORCID ID: https://orcid. org/0000-0003-1978-4725 E-mail: nedostupowa2009@yandex.ru Дата поступления: 13.05.2021 Дата одобрения рецензентами: 08 .07.2021 Дата публикации: 28.03.2022

Для цитирования: Недоступова Л. В. Репрезентация свадебной традиции 60-х гг. XX столетия в Воронежской области (этнолингвистический аспект) // Вестник славянских культур. 2022. Т. 63. С. 55-75. https://doi.org/10.37816/2073-9567-2022-63-55-75

1. Постановка проблемы

В последнее время стали популярными исследования на стыке разных наук. Результат междисциплинарных изысканий впечатляет. Позитивно то, что существующая тенденция с каждым годом только набирает силы.

Для нас любопытным является этнолингвистический подход в рассмотрении взаимодействия языка и культуры в одном населенном пункте Центрально-Черноземного региона. Учитывая тот факт, что «слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои особенности и закономерности, свои нераскрытые еще тайны и загадки, свою историю» [13, с. 5], обращение к неизведанному становится актуальным.

Основы этнолингвистики заложили своими изысканиями еще И. Гердер [4], В. Гумбольдт [6; 7], Ф. Буслаев [2; 3], Ф. Боас [23], Э. Сепир [18], Б. Уорф [24], А. Потебня [14], Б. Малиновский [9] и многие другие. Особая заслуга принадлежит создателю российской школы Н. И. Толстому. Ученый утверждал, что «есть раздел языкознания или — шире — направление в языкознании, ориентирующее исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции» [22, с. 27]. В широком смысле, как мы понимаем, сюда включается и диалектологический аспект изучения названных связей.

Цель настоящей работы — реконструирование по сохранившимся воспоминаниям очевидцев традиционного свадебного обычая, состоящего из целого комплекса мероприятий, и выявление сопутствующей лексики 60-х гг. прошлого века в поселке Высоком Таловского района Воронежской области. Акцент делается на описание традиции через язык, традицию в языке.

Материалом данного изыскания стал говор представителей старшей возрастной группы — коренных жительниц населенного пункта. Беседа с информаторами проводилась в ситуации непосредственного общения в непринужденной обстановке в ноябре-декабре 2020 г.

Объектом исследования явился старинный церемониал. Предметом выступает содержание и распорядок проведения свадебного обряда, не получившие освещение в науке.

2. Методы

Обращение к данной проблематике мы связываем с необходимостью изложения культурных и языковых фактов, новых в контексте современности, с комментированием деталей происходящих праздничных событий в жизни сельского человека, важных для распознавания опыта предыдущих поколений.

В ходе написания статьи были использованы методы интервьюирования, опроса, наблюдения, сравнения, измерения, обобщения, основанного на конкретных сведениях и фактах.

В результате работы мы получили особенные, необычные для XXI в. черты свадебного ритуала и лексику, с помощью которых смогли раскрыть содержание главного обряда семейного цикла.

Чрезвычайно увлекательным оказался как сам сбор материала, так и его обработка. Соседствовали двусторонняя заинтересованность: респондентов — поделиться информацией о деревенской традиции — и авторская — зафиксировать представление из первоисточника.

3. Обсуждение результатов и дискуссия

Следует подчеркнуть, что наблюдаемое в настоящее время повышенное внимание к сельской культуре со стороны диалектологов обоснованно. Однако на разных территориях деятельность членов научного сообщества проявляется неодинаково. Так, например, нельзя сказать, что в Воронежской области фиксируются масштабные изыскания по изучению местных говоров. Правильнее отметить: ведется работа отдельных опытных ученых и молодых аспирантов по описанию народного языка и существующей традиции. Это заставляет настораживаться и одновременно принимать некоторые серьезные решения, обязательные для воплощения и реализации каждому человеку, которому не безразлична судьба живого слова и наше прошлое.

Нельзя обойти и тот факт, что поколения сменяются, уходят в прошлое драгоценные сведения, рассказывающие о быте деревенских людей и их укладе. И если сейчас не записать, не описать, не представить эти данные, то в ближайшем будущем они бесследно исчезнут вместе с людьми старшей возрастной группы — очевидцами прежней жизни, старины.

Наше обращение к поселку Высокому, находящемуся на юго-востоке Воронежской области, совершенно не случайно. Именно в этом месте мы смогли выполнить свою исследовательскую миссию и сейчас репрезентируем результаты деятельности.

Несколько информации о прошлом и настоящем населенного пункта: «Он был основан в 1922 г. в шести километрах южнее Таловой... Образование поселка связано с последним этапом заселения Воронежского края в начале XX в. На плодородные земли потянулись люди. Стечение ряда обстоятельств: экспедиция почвоведа В. В. Докучаева, возникновение станции Таловая, деятельность Огаркова, близость к тракту Бутур-линовка-Бобров — объективно привело к освоению территории, на которой находится сегодня поселок [5, с. 1-4].

В настоящее время здесь проживает более 1000 человек, в инфраструктуру входят: Высоковская средняя образовательная школа, детский сад, клуб, библиотека, медпункт, отделение почтовой связи, опытно-производственное хозяйство «Докучаев-ское», три магазина.

Зачастую в маленьких поселениях исследователь народной речи, неожиданно для себя, может найти большие по объему и интересные в разных смыслах этого слова материалы. Именно так и получилось, поскольку мы удачно обратились к респондентам, которые в процессе длительного общения с большим удовольствием представили нам факты по обозначенной в названии работы теме. В результате обработки исходные данные превратились в этнолингвистическое описание свадебного церемониала с ценнейшими сведениями.

Отметим, что в 60-е гг. XX в. русская деревня практически восстановилась после войны. Жизнь менялась в лучшую сторону, это отразилось на отношении людей к быту, традициям, они наполнялись определенным содержанием.

Особую роль в сельской местности играла свадьба. В Высоком нам поведали о ритуалах 1963 и 1966 гг., что способствовало выстраиванию цельной картины существовавшей народной традиции. Из уст информаторов стало ясно, что в поселке в этот период времени их гуляли не только в зимний период времени, как было в 1950-е гг., но и в осенний. Здесь, естественно, как и в других местах, раньше вступали в брак и по любви: Выхадйла я замуш па бальшой любви1, и по настоянию родителей: Мама сказала, что Калюшковым атказвать няльзя. У нас вить ишшо скока дяфчат в сямьё

1 В статье используется упрощенная транскрипция. Звук «г» в говоре — фрикативный.

была, кроми мине. Да и он мне панравилси. Уточним: во втором случае никакого принудительного воздействия и заставления не происходило. Скорее, было убеждение выйти замуж по веским на тот момент причинам и решение невесты.

Свадьба здесь всегда считалась большим событием, к которому семья невесты начинала готовиться заранее: Мы очинь любили гулять, а свадьба быгла главная виселия. Этаму аддавали бальшоя притпачтения. Многа лет к ней, можна сказать, с самага децтва гатовили. Далее рассмотрим все составляющие исследуемого ритуала, подробно описав его элементы.

Сватинки (помолвка, традиция «бить по рукам»,

наказ крестных, угощение)

Первым этапом большого обычая являлись так называемые сватинки. Сначала жених с родственниками приходил сватать невесту в дом ее родителей. В помолвке могла участвовать маленькая компания родственников: Приходя жанш, мать с атцом яго и сестры свататца, или, наоборот, большая: Ка мне на сватинки пришли примерна трицать чилавек. Фся жатшина, йих многа сястер. Все зависело от достатка семьи, в которую приходили сваты.

Обязательным являлся опрос девушки и парня: Вывили нас на центр, апрасти: сагласны ль мы стать мужам и жаной. Ани спрашвали тждага: «Ты жалаешь быть жаной? А ты жалаешь стать мужам?»

В случае положительных ответов наступало время «бить по рукам», значит, начатое дело завершилось успехом: Нарадастях тут жа били парутм. Догваршись. Кроме того, крестные давали наказ: Дали нам хресныи натз как пачитатьрадитилей, к старшим атнаситца, как сямью сахранить.

Затем под звуки баяна сватов приглашали к столу. Начиналось угощение. Еда была приготовлена преимущественно из натуральных продуктов, выращенных на приусадебном участке, поэтому не отличалась изяществом, скорее, была скромной: На сватинках была и застолье. Садились, иугашшаламать нявести. Подавала картохи с памидорами да агурцами салеными ис кадушти. Бъгли ишшо арбузы и яблаки моченыи ис погриба. После непродолжительной трапезы одной из тем обсуждения становились детали проведения запоя: Дагаварьвались радитили, дагавасрьвались, када будя запой, скольтя чилавек будя, где сажать йих...

Лексика. Лексема сватинки не отражена ни в одном из словарей: МАС, БАС, СРНГ, СЕ, СУ.

Запой

(застолье, дары)

Традиционно за две недели до самой свадьбы в деревне проводили запивание невесты: Апосля был ишшо и запой. И эта бьгла абязатильным делам. Мероприятие проходило шумно и являлось многолюдным. Среди присутствующих в большинстве находились родственники жениха: Сабирали фсю радню и с жаниховай стараныг, и с нявестинай. Друзей и падрух ня звали. Тута было боли гостей ат жаниха, явовых сястер, братьев, радни На нашим запое быгла многа людей, идей-та фсех усасжвали, размящали.

Сосредоточим внимание на пище и напитках, употребляемых во время застолья: Борш гатовили, картохи, помидоры и агурцы. Тисель из вишень с картофильным крахмалам варши. Размешвали, када закипить, разливали па чашкам. Вынасши

на холад, чиб застыл. Хлеб круглый пяклй ф пячё из аржаной мутй. Хлеб пяклй тольтя черный, бёлага ни было. Паднасйли самогон. Он был в тжнам дварё для такйх вот дялоф. Интересно, что в говоре используется глагол «подносйли» с наименованием спиртного, а не «наливали». Заметим, что на запое решали вопросы по организации предстоящей свадьбы: Срс1зам апосля застолья хресныи и радйтили садйлись дагаварьвались, как будя прахадйть свадьба, када, ф какйя дянечти. Традиционно — через месяц. Этого времени хватало на подготовку к торжеству: Разговору о прйданом тута ни было: че сможишь, то и павизешь. Важно, что дары являлись составной частью запоя. Они предназначались невесте в качестве поддержки, так как большие предсвадебные затраты ложились на ее семью и планировались именно ею. Нестандартная форма проведения обычая была наполнена следующим содержанием: На запое вон как интересна, там дарйлися. Я помню, мне нада была абайтйть фсех роцтвинникаф. Я шла впиреди, а хресная ззади. А у мине хресная в Растови была, а за хреснаю шла нянь Дюня, пасаженая мать. Я цилавала шжнага, хто был, а нянь Дюни клали дары. Конечно, особых материальных средств у селян не имелось, поэтому дарили немного, столько, сколько позволял семейный бюджет: В фартук апустли денижку. Хто рубаль, хто палтара, хто три рубля. В аснавном па трояку ложили. Мне надарйли сто сорак семь рублев. Многочисленная родня наперебой исполняла задушевные частушки, плясала. По поселку поздно вечером можно было слышать пение лирических песен возвращавшихся с гулянья домой людей.

Лексика. В Словаре В. И. Даля запой — это «пропой, заручины; пирушка между своими, запивают просватанную невесту» (СД, т. 1, с. 551 [16]). В Словаре русских народных говоров в толковании «часть свадебного обряда — пирушка после сватовства» приведен огромный ареал функционирования: Алтайская, Архангельская, Волжская, Воронежская, Владимирская, Вятская, ВолгоКамье, Донская, Казанская, Калужская, Костромская, Кубанская, Куйбышевская, Курская, Московская, Нижегородская, Новосибирская, Омская, Оренбургская, Орловская, Пензенская, Пермская, Петербургская, Рязанская, Самарская, Саратовская, Симбирская, Тамбовская, Тверская, Томская, Тульская, Ярославская области и Урал (СРНГ, т. 10, с. 336 [19]). Словарь воронежских говоров в значении «пирушка после сватовства» в качестве территории распространения приводит Аннинский, Бобровский, Богучарский, Борисоглебский, Воробьевский, Грибановский, Каширский, Лискинский, Новоусманский, Острогожский, Павловский, Рамонский, Репьевский, Семилукский, Таловский и Хохольский районы (СВГ, т. 3, с. 243-244 [15]). В МАС представлены другие значения лексической единицы, что позволяет считать ее семантическим диалектизмом.

Слово тисель в значении «кисель» не выявлено в указанных нами словарях. С уверенностью его можно считать фонематическим диалектизмом.

Лексема хрестные в значении «крестные» отмечена в словаре В. И. Даля без указания места (СД, т. 4, с. 366 [16]). Мы также относим ее к фонематическим диалектизмам.

Обмерки

После запоя начиналась интенсивная подготовка к свадьбе. В это время существовала традиция посещения дома жениха тетями и крестной матерью невесты. Целью такого визита являлось получение представления о количестве окон, дверей в помещении, уточнение их размеров путем обмеривания, а также других составляющих жилища. Сам процесс именовался обмерками: Апасля запоя были абмерки. Три,

а кали и фсе пять чилавек придуть: хресная, тетки ат нявести хадши обмярять дом Вымяряли фсе, чиб патом пошить зав^ски на окны, печь, дьв^ри. Обмяряли окны, на них шили зав^ски из марли иль такога простинтига тюлю. Тады йих тута угошшали: борш, картохи, агурцыг ис кадушти иль капустой.

Лексика. В. И. Даль слово обмерки приводит в значении «лишки, остатки от неверной меры» (СД, т. 2, с. 499 [16]), что не совпадает с представленным в высоков-ском говоре.

Лексема обмерки в толковании «действие по глаг. обмерить — обмерять и обмеривать» в Словаре Д. Н. Ушакова приводится с пометой просторечное (СУ [20]). У А. П. Евгеньевой слово указано как разговорное (МАС [9]).

Лексическая единица зав^ска в значении «занавеска», выявленная в Высоком, распространена и в других говорах области. Так, Словарь воронежских говоров указывает на ее функционирование в Бобровском, Грибановском, Лискинском, Новоусман-ском, Рамонском и Эртильском районах (СВГ, т. 3, с. 55-56 [15]). СРНГ в названном толковании слова приводит следующие территории употребления: Олонецкая, Свердловская, Тверская, Тульская области и Литовская ССР (СРНГ, т. 9, с. 307 [19]).

Теперь у представительниц женского пола со стороны невесты начинались напряженные, насыщенные делами дни, поскольку им предстояло обшить дом жениха, успеть выполнить объемную работу к сроку. Уточним, что в тот период времени все делали сами мастеровые родственницы.

Постель

Обычай передачи приданого невесты в дом жениха и само приданое, включая мебель, в Высоком именовался «постель». Мы выяснили, что он проводился за один день до свадьбы. Для транспортировки использовали грузовые машины: Пастель вазили, я помню, да питьсят шастога — питьсят васьмога года на лашадях. А маю вот пастель уже вязли на машинах. Вытсвали в калхози. За день до свадьби вязли пастель ат нявести к жаниху черизь весь паселок.

Семья жениха выделяла для новобрачных так называемый «угол» в доме. Привозили постель тети невесты.

Само приданое состояло из многочисленных постельных и других принадлежностей и скромных предметов необходимой мебели. Удивительно, сколько сил и рукоделия было вложено женщинами в его изготовление: Фсе сваими руками: пярина пуховая, адяяла стегныи ватныи, теплыи, падушти тожа пуховыи, пакрывСла с круживам, падузорнити, барышни в рамках на стену, вышитыи крястом, скатерти тоже крястом, сталешнити, льняныги палатенца, ширмы. Шили завески на окны, нС печь, на загнетку, на паттчник, на коник, на затчник, на приступку. Наряжали фсе. На зеркалС вешали палатенцы. Таким являлось убранство дома.

В то время в моде были железные кровати: Ее ездили пакупСть в Пензу, тута ни магли найтить. В роли шкафа для одежды выступал шифоньер: Шифанер купляли, да кали грузили тудыг-судыг, чуть ни разбили двери. Все остальное приданое хранили в сундуке: Мне ф сваю времю дастСлси сундук, там все и ляжСла. Этот предмет присутствовал в каждом сельском доме. Кроме того, в интерьере могла быть и другая мебельная утварь: И зеркала трельяж. МСма далС мне с сабой и машинку швейнаю, я былС в Энтаю пору паследушек.

Лексика. Целесообразно отметить, что СРНГ лексему постель приводит в толковании «переезжать с приданым в дом жениха», называя местом распространения Аннинский район Воронежской области (СРНГ, т. 30, с. 221 [19]). В словаре В. И. Даля отражены иные значения лексической единицы (СД, т. 3, с. 281 [16]). В высоковском говоре она имеет более широкое значение, что позволяет считать «постель» семантическим диалектизмом.

Лексическая единица шифон^р соответствует литературному «шифоньер» и является фонематическим диалектизмом. В рассматриваемых нами словарях она не представлена.

Выкуп узла жениха

Кроме постели, семья невесты готовила для жениха свадебную одежду, по завершении убранства дома начинался следующий этап. Именовался он «выкуп узла». Действительно, все, что предстояло продать, было завязано в большой белый платок с четырех сторон в форме узла. Отсюда, как нам кажется, и название обычая: А патом, калй фсе наряжали, садйлися сваты, хресныи друх напроти друга, в креъснам углу> и са стараньг жаниха прималися выкушть узил. В энтат узил вхадйла вся адежа для Тута и кастюм, рубаха, трусы, настй, майтя, тухли, брйтва, мыгла. Фсе

ляжала вмести па парятку, фсе завязна была. Ведь красйва далжно быть для вянца, старалися.

Естественно, шел определенный торг. Каждая вещь узла продавалась отдельно. Все, конечно, происходило в шутливо-игривой форме: И таргавалси этат узел, и прадавалась ня сразам. Платйли бумажными, хресная нявести прасйла дабавить, если мала давали. Долгая эт песня была. Выкуп мой саставил питьсят чатыри рубля.. Дешева, канешна, ну, наверна, тады у них и дених боли ни было.

Лексика. Согласно СРНГ, «выкуп — выкуп приданого», территория функционирования слова — ярославские говоры (СРНГ, т. 5, с. 299 [19]). В. И. Даль приводит эту лексему без указания места (СД, т. 1, с. 292 [16]). В Словаре воронежских говоров дано другое значение (СВГ, т. 1, с. 276 [15]). В МАС выкуп — это «плата, деньги, которыми выкупают» (МАС [9]).

Лексическая единица узел в рассматриваемых нами словарях определена в иных толкованиях, мы относим его к семантическим диалектизмам.

Лексема одежа в значении «свадебная одежда и обувь жениха» приведена в представленных словарях в других значениях (СД, т. 2, с. 538 [16]; СРНГ, т. 23, с. 276

[19]).

Благословение детей

По существующей традиции обязательным был религиозный обряд благословения, поэтому в каждой семье перед ответственным моментом в жизни сына и дочери читали молитву. Считалось, что через ее текст славили Бога, просили о помощи и получали ее: Радйтили нявести благаславляли дочтю, радйтили жаниховы — сына. Па малйтнику читал ат^ц, мать стаяла рядам. Калй малйтва праизнасйлася, тута и слезы тяклй, и радость. В канце дитей цилавали.

Лексика. Лексема молитник употребляется в значении «сборник молитв», у В. И. Даля и в СРНГ слово не представлено.

Итак, наступала самая важная пора — день свадьбы. Отметим, что тогда это был вторник: Счастлйвым днем для свадьби считалси вторник.

Убор невесты

В Высоком раньше родители готовили дочери свадебную одежду, именуемую убором.

Как уточнили респонденты, цвет платья необязательно был белым, иногда шили или, если имелась возможность, покупали просто очень светлое, легкое, средней длины: К свСдьби мая мама пригатовила убор: платья к вянцу, к дарСм, к курьцы. ПлСтия у каго была белая, у мине — жСрвая. ПашнярСна помир, и купили под дары маи тетка с дядей на первай день йие. На другой день нарядом былС ширстянСя плсгтия.

У невесты на голове были белая короткая фата и цветной веночек. Интересно, что фата покупалась, а венок, как и в 1950-е гг., в основном, брали на временное пользование у подруг или невест из более зажиточных семей, правда, на безвозмездной основе, что, собственно, не свойственно нашему времени: Фату и вянок брСли у падруги, ани пабагСчи были, у Сэсээрихавай Нюрти.

Ноги облачали в чулки и лакированные туфли: НадявСли чултгг капронваи. И кожныи были лакировнаи черныи тухли.

Лексика. Лексическая единица убор в смысле «свадебная одежда невесты» в СРНГ приводится с указанием Орловской области (СРНГ, т. 46, с. 136 [19]). Однако в нашем случае значение слова расширяется: сюда добавляется еще и обувь. В толковых словарях русского языка оно отражено пометой просторечное (БАС [1]; МАС [9]). В. И. Даль трактует убор — убирать как «украсить или нарядить» без указания места (СД, т. 4, с. 276 [16]).

День первый

Венчание

Установлено, что таинство венчания проводилось в первый день свадьбы. Для всех верующих людей, как известно, момент является и важным, и ответственным, поскольку в эти минуты союз двух сердец благословляется и скрепляется Богом.

Что касается содержания самого ритуала, то картина его выглядит следующим образом: ПриязжСл часСм к двянСцати жанш с хрестными, он был в рубСхи и ф кастюми. На нагСх батъгнти. Нявеста тута. ВянчСли маладых в доми. Гарусный платок на шестСх завязвали пауглСм. А па центру становши маладых. Збокурадъгтили, сзСди хресныи. Нявеста стаъгть, а жанш семь кругоф ходя. Народу полна хата. Невеста была в венке, на голове — обязательно красивый вышитый платочек. Он прикрывал девушке и голову, и глаза. У стоящих рядом людей в руках горели свечи. Проводил обряд пользующийся уважением родственник: ЗахСрич был за глСвнага, он нас тады вянчСл. Помню, такСя былС тишинС, казСлася, воздух звятл. Кали закончил малггтву, жаниху клСли стаксгн пад ногу, и он тут жа, срСзамразбил аднггм удСрам, аднъгм мСхом граненый стаксгн. С галавыг нявести сарвСли платок.

Стекло разбитого стакана после клали в маленький мешочек, приготовленный для этого заранее, и передавали на хранение молодоженам как память о свадебном венчании.

Когда обряд завершился, их стали поздравлять. Заиграл баян, началось веселье, пляски.

Как известно, в этот день молодые должны были остаться гулять здесь: Патом жанш с няв^стай и хресныи еговыи аставСютца в хСте нявести гулять. А родные жанихС апасля вянчСнья, хто был тута, идуть гулять к сабе.

Свадебный пир

Центральным мероприятием процесса бракосочетания являлся свадебный пир. Руководили всем крестные со стороны жениха и невесты. Свидетелей в тот период времени не было. В роли участников торжества выступали многие: Народу набиралася чилавек сто семдисит в аднЭм дваре, и чуть памени в другом. А места калй ни хватала, то усажвали в саседних дварасх, у них в хатах. Чашши фсяго гуляли на два — на три двара. Естественно, количество гостей было у всех разное, в зависимости от числа родственников.

Молодая пара располагалась в доме невесты в красном углу. Стол был большой, ставился преимущественно в форме буквы «П». Рядом с молодоженами находились крестные, а далее — другие родственники: В хести сидели фсе вмести. Нас пасадйли в красный угал в самай главнай комнати. А рядам, в Энтаю времю, усажвали фсех старейшин: дядов, бабак, тетак, дядьев. Тольтя усажвали фсех па парядку. Маладуя радню выдвигали в паследнию хату.

Праздничное угощение составляли следующие блюда: Борш, картошка, мяса. Халадец подавали резным, патаму калй яго гатовили, разливали в очень бальшйя чашти. Перед падачей на стол резали и раскладали па маленьким чажечтям. Хто любя, тот ф халадец дабавлял квас. Он на сталах стаял. Халадец с суровым квасом. Вкусна вон как! Капусту абязатильна саленаю, агурцы, памидоры. Буваслача, на свадьби ретьку падавали. Ретьку йие чистйли, харашеньтя накрашвали, тады паливали маслам, и эт была первая закуска на сталах. Тута и яблати маченыи, арбузы маче-ныи были. Абязатильнай атрибут был тисель. В бальшйи глуботии тарелки разливали и разнасйли. Тисель эт как дисерт. Канпот падавали ис сухафруктаф и квас. Эт как питье. Хто пабагасчи, салу гусйнаю резали. Ну эт ни у фсех, эт была очинь ретка.

Как известно, в деревнях спиртное готовили в домашних условиях. Так было и в Высоком. Самым популярным и, естественно, употребляемым являлся самогон. Процесс его приготовления считался женской обязанностью. Очевидно, что тогда это был экологически чистый продукт, так как в составе присутствовало только натуральное сырье, без всевозможных ароматизаторов, красителей, усилителей вкуса и других добавок: Пйли мужутй самагон бальшйми чайными стаканами, он слабый был ис свяклы тады гнали. Он ни такой крепкай, как ис сахару. Яго к свадьби гнали лйтраф па шийсят-семдисит самагону. И весь он расхадйлси. Дел-та вон скольтя многа была, да и народу-та приглашали нямСло.

Посуды под каждого не имелось, все ели из общих металлических мисок и тарелок разного размера. Ложки на столах лежали деревянные. Причина этого, на наш взгляд, кроется в отсутствии разнообразной кухонной утвари и ее достаточного количества. Деревенские люди в тот промежуток времени жили очень скромно.

Во время трапезы интерес акцентировался на невесте и женихе. Чокались и пили за любовь. За столом пели лирические песни.

Лексика. Согласно Словарю В. И. Даля, пир — это «многолюдное угощение, большой званый обед, ужин, иногда с музыкой, пляской и другими потехами» (СД, т. 3, с. 95 [16]). Толковый словарь Д. Н. Ушакова приводит эту лексему в значении «большой званый обед или ужин с обильным и роскошным угощением» с пометой устаревшее (СУ [20]).

Вечером в первой комнате дома, где находились молодожены, столы ставились к стенке, освобождалось место для плясок: Калй стямнела, сталыг сдвйнули и начали

тут жа плясать. Дюжа люди любили плясти в кругу! под баян, а хто и на ложках сыграя.

Плясали под баян. Правда, человека, который играл на нем, называли гармонистом (не баянистом). Были также умельцы, которые играли на ложках.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В словаре находим: баян — музыкальный инструмент, большая гармоника со сложной системой ладов (СУ [20]). Ложки — древнейший славянский ударный музыкальный инструмент [10].

Смотрины

Анализ позволил выявить, что для высоковского свадебного обряда были характерны так называемые смотрины: в самый разгар мероприятия приходили неприглашенные односельчане большой компанией, чтобы посмотреть на молодых, гостей, стол. Скорее всего, это — свидетельство дружных отношений внутри деревенского социума, стремления разделить радость с земляками.

Людей всегда доброжелательно встречали хозяева дома. Правда, посещение такое было недолгим: Прихадши высочаны глядёть маладых. Йих збиралася цёльнай дом. Йим давали выпить и закусить. Йих угашшсгли: давали выпить самагончику и агурёц — закусить. После просмотра они покидали дом невесты.

Лексика. Лексема смотрины в словаре В. И. Даля и в СРНГ имеет несовпадающее с высоковским значение (СД, т. 4, с. 104 [16]; СРНГ, т. 39, с. 52 [19]).

Подымание молодых

Ближе к вечеру в дом невесты приходили крестные подымать молодых: До вёчира гуляли, тадыродныи жаниха приходють подымать маладых. Ихугашшають блжтии, родные нявёстины. Запланированный визит сигнализировал о том, что наступило время собираться в дорогу.

Большую роль в свадебном обычае играли хлеб и соль с заложенными в них ценностными смыслами. Гостеприимное, радостное угощение — черта этой древней традиции. Проводы и встреча на званых обедах не обходились без этой святой пищи: Радитили нявести хлебам-солий праважають маладых к жаниху. А радитили жаниховы встрявають с хлебом-солий. Маладыя и тегма, и тута, хлебушек цалують. Вить он — дастаток сямьи.

Лексика. У В. И. Даля представлено отличное от функционируемого толкование: подымать молодых — «разбудить, не давать спать; выводить из опочивальни» (СД, т. 3, с. 158 [16]). В СРНГ подымать молодых — «в свадебном обряде — будить новобрачных после первой ночи» (СРНГ, т. 28, с. 272 [19]), что также не соответствует значению в говоре.

Переезд в дом жениха (свадебная карета и возница на облучке)

Перед отправлением к жениху новобрачным создавали условия, при которых они должны были добраться до пункта назначения в надлежащем виде: Помню зима суровая, мительна и зябка. Вёчирам нас вывили на двор. Адели ф теплыи тулупы бальшия. Закрыли нас, чиб ни смять вянок. И чиб пржхать к сватам в харошем састояньи.

Перевозили новобрачных на красивой карете с колокольчиком. Четырехколесный конный экипаж, управляемый возницей-родственником, специально подавался к порогу дома невесты: И вот закрытая карета запряжена двумя лашадьми. На козлах,

на облучте сидел ЗахСрич. Па снегу прабиралися па паселку. Света была ни видать, ну мы дабралйся. У нас дажа калакольчик навярьху звятл.

В доме жениха традиционно встречали хлебом-солью: Как тольтя мы приехали, нас встрели радйтили хлебам-солий и с радастий правялй в хату, к гастям.

Дары

Одним из важных этапов главного дня свадьбы являлись дары — время преподнесения свадебных подарков молодоженам.

Нами установлено, что перед этим невеста переодевалась в другой наряд: Апосля приезда нявеста пирдявалася, фсе ветшное нада была титрича снять. Нявеста сымСя платию, фату, вянок, надявСя другую, новаю плСтию вичернию.

Понятно, что здесь слово вен^шная функционирует в значении «венечная — относящаяся к свадьбе одежда».

Далее, чем больше было приглашенных на торжество, тем дольше проходил процесс даров. Каждый гость становился участником, что, собственно, является отличительной чертой церемонии: Дарйлися кадС упрСвютца вечйрам: люди некторыи прамяжду делом атлучСются, сбегають дамой, скатйну пакормють, хто и карову падоя. Ну свСдьба ни прикращСлася. Народу многа... Нас пасадйли в глСвнай комнати. НачинСютца дары: за стол садятца маладыя и хресныи. Первыми дорютцарадйтили ^жаниха. Тадыг и радйтили нявести. Падходють атеец с мСтрий и жалСють им ченьть. К дарСм станавйлась бальшСя очиредь. Люди патхадйли и патхадйли. И вот этая процедура вся длйлася часС три. Тады дених-та ни было, дюжа ни было. Йих дарйли сафсем мСла. Дарйли хто платеж, хто юпку, хто рубСху. Боли дарйли атрезы и клакй. БувСла, па трйцать клаков надСрьвали. И такйх вот атрезов мне надарйли питьсят две штуки. А денех семдисит восимь рублей.

Те, кто одарил молодоженов, отправлялись продолжать гулять: А в астальных комнатах шли пляски, вис^лия. По окончании даров крестные уединялись для подсчета: Апасля, калй отдСрилися, хресныи считСють деньги. Родственники жениха оставались здесь, а родственники невесты возвращались в дом ее родителей на вечернюю трапезу.

Лексика. В Словаре В. И. Даля дары — свадебные подарки; при заручинах или оглашении помолвки невеста дарит жениха платком, отца и мать его — рубахами; прочую родню его — простыми платками, ширинками, холстом (СД, т. 1, с. 384 [16]). По СРНГ дары — «свадебный подарок или свадебные подарки» (СРНГ, т. 7, с. 271 [19]), в этом значении лексема употребляется в Воронежской, Калужской, Курской, Орловской и Симбирской областях. В значении «процесс дарения» география распространения слова расширяется: Астраханская, Воронежская, Вологодская, Ленинградская, Новгородская, Ярославская области и КА ССР (СРНГ, т. 7, с. 272 [19]).

Словарь воронежских говоров в том же смысле называет местами функционирования лексической единицы Аннинский, Бутурлиновский, Острогожский, Поворин-ский, Рамонский, Репьевский, Хохольский, Семилукский и Терновский районы области. Таловский район не упоминается (СВГ, т. 2, с. 143 [15]).

У А. П. Евгеньевой дается иное толкование лексемы дары: «природные богатства...; хлеб и вино, приготовляемые особым образом священнослужителем и символизирующее тело и кровь Христа.» (МАС [9]), что позволяет считать ее семантическим диалектизмом.

Слово дорются соответствует литературному варианту «дарятся», в настоящем случае является фонематическим диалектизмом, в рассматриваемых нами словарях оно не отражено.

В говоре лексема отрез употребляется в значении «два с половиной - три метра ткани, преимущественно шерсти, для пошива платья». Лексическая единица клок репрезентируется как «полтора метра ткани, ситца, сатина или шелка, для пошива кофты или юбки».

Обдаривание родителей жениха

В Высоком существовал еще один обычай: в период даров невеста публично преподносила подарки семье жениха: АбдСрьвала фсю семью. АбдСрьвала нявеста срСзам, как тольтя ани падаршися: атцу, свекору, — рубСху; мСтри, свякровии, -атрез на плСтию; братьям — паутирке-рябушке и сестрам — па платку.

Здесь важно понимать, что процесс вручения подарков новобрачной был трепетным моментом, поскольку теперь ей предстояло войти в новую семью, выстроить в ней отношения и привыкнуть к другому укладу жизни.

Интересно, что точно такой же обычай свадебного церемониала зафиксирован нами в поселке городского типа Таловая Таловского района Воронежской области [11, с. 177] и в селе Данково Каширского района Воронежской области [12, с. 18].

Лексика. Лексема обдаривать отмечена в значении «одаривать». В СРНГ рассматриваемое слово представлено в ином смысле; у В. И. Даля с пометой «областное» находим слово одаренье (СД, т. 2, с. 538 [16]).

Лексическую единицу утирка словари русского языка приводят с пометами: «просторечное», «разговорно-сниженное» (СУ [20], СЕ [17]).

Ужин (озвучивание суммы, обмывание подарков, вечерняя трапеза)

Знакомясь со свадебным обрядом, мы установили, что после завершения обычая «дары» крестные должны были озвучить гостям и новобрачным сумму того, что получили. Точнее, это делалось во время вечерней трапезы: ПакЭдова люди висялшася, тСма уж накрывали сталыг к ужину, ведь в канце, кали гости садшися, нСда была объявить, скольтя надарши, наложили. Маладых тут жа сажали. Слова дяржСли хресныи: хресный гварш пра деньги, а хресная пирчисляла падСрти, скольтя рубСх, юбак, атрезаф, клаков, скольтя ишшо чаго надарши.

Далее все дружно наливали стаканы, кто спиртное, кто напитки, и обмывали подарки: Абъявши, скольтя наложили. НачинСють обмувСть падСрти, ужин начинСитца. Родныи нявестиушли в дом к нявестиужнать, ародныи жаниховы тута ужнають. Давали гарячига барша, толкли кукурузу, варти кашу, канпот ис сушенок, пыгшти были пячныгя вкусныя. И так жа длшася виселия дапазнС. Тольтя позна ночий гости расхадшися па сватм дварСм.

Так завершался первый день свадьбы.

Лексика. В значении «выпивкой отмечать какое-либо событие» слово «обмывать» приводится в Большом академическом словаре с пометой перен. разговорное-сниженное (БАС [1]).

В СРНГ находим разные толкования лексической единицы обмывать, но есть и относящееся к свадебному обряду: «устраивать угощение по поводу свадебных покупок» с указанием Чкаловской области (СРНГ, т. 22, с. 137 [19]).

У В. И. Даля лексема ужин приведена в значении «самый стол, яства, блюда, еда, пища, которою ужинают» (СД, т. 4, с. 292 [16]). В данном случае толкование слова расширяется: ужином именуют заключительный элемент первого дня свадьбы, сопровождающийся многолюдным вечерним застольем и весельем в доме жениха. В ана-

логичном смысле мы зафиксировали обычай, существующий в Таловой Таловского района Воронежской области [11, с. 177].

День второй

Поиск невесты

Утро второго дня церемониала, как мы установили, было достаточно веселым. В дом жениха являлось несколько родственников невесты. Они должны были найти здесь новобрачную, узнать, как ей спалось на новом месте: А на утра, рСна-рСна с нявестинай стараны явйлисяродныи и нСчали искать маладуху. А мода такСя была: нСда маладуху схаранйть. Мине спрятали ф чулСни и так долга искали. А я былС дюжа плоха адетая, ляхко, да фся тСма застыла, ну нашлй, слСва Богу.

Далее молодожены приглашались в дом родителей невесты: Калй нашлй, забирСють маладых в дом нявести.

Лексика. Лексема молодуха в значении «молодая новобрачная» представлена в Толковом словаре живого великорусского языка без указания места (СД, т. 2, с. 282 [16]). В СРНГ находим это слово в толковании «невеста; новобрачная», территорией распространения называются Красноярская, Новосибирская, Омская, Свердловская области, КАССР, Литовская ССР и Латвийская ССР (СРНГ, т. 18, с. 228 [19]).

Утренние гости

Утром второго дня свадьбы новобрачные ходили в гости. Эта добрая традиция, на наш взгляд, свидетельствовала о нерушимой связи детей с родителями. А она, как стало известно, осуществлялась через постоянные контакты и закреплялась путем посещения отчего дома: Эти жа, хто прихадйл искать, забрСли нас, мы нарядйлися, и павялй нас к мСми, к пашни в дом. СутрС мы шли в гости. МСма встрела нас, пасадйли нас атть кармйть. Там нямношка людей была, стряпухи в аснавном, тетки май. Мы пабыли в гастях и апасля пашлй назСд.

Уличное гулянье: ритуал «побираться»

Рассмотрим следующий интересный обычай, в реализации которого проявились музыкальные способности и актерское мастерство родственников разных возрастов, преимущественно молодых: Блйстие родныи убирСютца хто как: хто в цыгСнов, хто в шутов наряжСютца. Грим на лицо кладуть, срСзам ни узнаишь, хто эт. Ряжныи в рСзную адежду, хто в какуя, хто на че был гарСзд, адявСлися фсе. С нйми гармонйст, йдуть, частушти пак)ть, смяк)тся.

Ряженые шли по улице, заходили в каждый двор и просили, клянчили в шутливой форме подарить что-то новобрачным. Именовалось действо побираться. Это было очень распространенным явлением в поселке в момент проведения свадьбы, поэтому никто из селян не удивлялся, наоборот, старались подыграть: Наряженые ходють па сялу^ пабирСютца: просють дать маладым. Пока йдуть, заходють в кСжный двор иль у прахожих просють дать маладым какой-та падСрок. У каго курьцу поймСють и унясуть, шутють, мелочь давали. Хто копейти давал: можа пятнСцать, можа двСцать котик, а хто ирубаль цельнай. Давали и яйцы курйныи и гусйныи, хто че мог. Все в такой тряпйчный мяшочик збйрали.

Лексика. Лексема убираться в значении «одеваться в красивую одежду, наряжаться» у А. П. Евгеньевой приведена с пометой разговорное (МАС [9]). В СРНГ слово толкуется как «одеваться», территорией распространения называется Воронежская область (СРНГ, т. 46, с. 124 [19]). Однако в высоковском говоре лексическая единица включает в себя, кроме этого, и смысл: «одеваться в разные шутливые костюмы».

Курица и дары ряженых

Чрезвычайно самобытным действом являлся обряд «курица». Родственники невесты брали большую ветку садового дерева, преимущественно в форме треноги. В нее клали сено, оборудуя, как гнездо птицы. Веточки украшались маленькими разноцветными тканевыми лентами. Старались сделать из этого яркую декорацию. Перед походом в дом жениха в гнездо сажали молодую курицу-несушку, под нее клали яйцо. Начинался мини-карнавал: На тряноги дёрива, укрСшнагарСзными цвятСстыми лёнтами, делають гняздо, ст^лють сену, сажСють курицу с яичтем. Привязвали курицу, чиб ни испужСлась. Женшины абязСтильна на плечи накидвали цвятныги гСруснае платти. Далее к ним присоединялись ряженые: Идуть гости иряжныи по диревни к жаниху, пають тсни, пляшуть. У них с сабой в сумти бутылка пал-литровая стяклянная с самагонам, закуска: хлеб порезнСй, агурцыг саленыи, мож какСя-ньть канхв^тка. Па дароги каго встретють, угашшСють, наливСють выпить за маладых. Кстати, родители невесты в обряде не участвовали.

Когда толпа приходила в дом жениха, сваты давали символическую сумму за курицу, как бы выкупая ее: Дахадили да хСти жанихС, занасши ва двор ветку с курицей, тама и аставляли, чиб нявеста абаснавСлася в доми. И как курица нисе ятти, там маладуха наражала б дитёв. За Энтаю ветку с курочтей давали нямнога дяньжонокряжным, а Энти тады фсё пердадуть молодым.

Смысл существовавшего обычая, по мнению высочан, заключался в том, чтобы невеста прижилась в новой семье, став полноправным ее членом. И, конечно же, смогла продолжить род.

Здесь, безусловно, отчетливо просматривается глубокая народная мудрость. Философия жизни раскрывается через содержание обычая: гнездо — дом, курица-несушка — молодая женщина, яйцо — ее будущий ребенок (дети).

Любопытен факт, что в период обряда было принято дарить то, что собрали ряженые с односельчан, невесте и жениху. Делали это они в забавной форме: Кали курицу принясли в дом жанихС, сажСють маладых па центру сталС, и ряжные дорются: выклСдвають па аднЭй штуке че насабирСли, и за кСжную катйтю заставляли цилавСтца. Смеху была полна.

Затем начиналось небольшое угощение: Тута уж угашшСють всех гастей, радитили жанихС сажСють всех за сталыг. Жаниховарадня кормя нявестиных.

Естественно, пели веселые песни, исполняли частушки, плясали в кругу: Пають под баян, пляшуть, припевСють, гуляють часов до трех дня.

Через костюмированное представление в обряд включались и другие жители поселка, односельчане становились пассивными участниками действа, одаривая ряженых небольшими подарками для молодоженов. Подчеркнем, что о свадьбе в деревне знали все. К тому же в один день зачастую одновременно проводились 2-3 свадьбы.

Лексика. Этот же обряд имел место и в поселке городского типа Таловая Воронежской области [11, с. 178-179]. Однако лексема курица в описанном нами толковании в указанных словарях не представлена.

Литературное слово ряженые, относящееся к данному обычаю, имеет значение «одетый, переодетый таким образом, чтобы изображать кого-либо, ради шутки», относится к устаревшим (МАС [9]). У В. И. Даля приводится толкование «переряженный, окрутник, одетый чудно, не по обычаю, ради шуток» (СД, т. 3, с. 545 [16]).

Лексема гарусный функционирует в значении «сделанный из гаруса: хлопчатобумажной ткани, на ощупь похожей на шерстяную» (МАС [9]).

Вечерние гости

Следующим этапом второго дня свадьбы были гости: Вечиром звСли в гости в дом нявести сСмых блйстих. ЗвСли сваййх родных, ну а в аснавном — сватов. Анй прихадйли азнакомитца, агласйть скольтя чаго падСрьно. Йих набирСлося чилавек двСцать.

В частности, особое почтение уделялось сватам: В гастях нас пасадйли, тута фсю вниманью на маладых и нарадйтилев жаниха.

Заметим, что впервые в обряде родители невесты тоже приглашались за праздничный стол. Ранее они являлись организаторами всех мероприятий церемониала. Разместить, накормить и напоить в домашних условиях большое количество приглашенных в осенне-зимний период времени было достаточно сложно. Радйтили нявести анй уж сидели. Астальныге бабы падавСли на стол, йим как бы в канце фсяго дСли вазможнасть пирдыхнуть.

В гостях во время трапезы вели беседы, пели песни: Да палночи иль глубокай ночи фсе сидять, ядять, выпивають. И пак)ть тсни душ^внаи, выводють рСзными галасСми.

Аналогичное действо было принято проводить уже на следующий день в доме жениха: Жанихова старанС начинСють гатовитца. К ним далжныг притйть в гости сваты. Вечиром третиго дня жанихова радня брСли гастей: сСмых родных. Тожа пають тут и висялятца.

Бракосочетание

Официальная регистрация брака не являлась обязательной до самой свадьбы. Больши запйсвались апасля свСдьби. Ня срСзу. Ездили в сильсавет рСни вдвоем, ну патом стСли в клуби ригистрйрвать. Чаще всего ее осуществляли именно после всех описанных выше мероприятий церемониала.

В связи с открытием в Высоком клуба сюда, в новое здание, стали выезжать из соседней деревни председатель сельского совета и секретарь. Это мог быть любой рабочий день (по договоренности). Здесь они в торжественной обстановке осуществляли запись в книге актов гражданского состояния: Нас запйсвали через три недели после свадьби. БылС председатель сельсавета и секретарша. И люди были. Падарйли с сельсавета нам мыглу землянйчную и адекалон. КальцС пакупного ни было. Сделали, выбили из пятикотешной монеты нам кригистрСции.

На этом заканчивался народный обряд.

Лексика. Далее позволим рассмотреть некоторые лексические единицы, выявленные в ходе исследования, по типам противопоставленных диалектных различий. Отметим, что наиболее отчетливо они проявились в следующих примерах: 1) семантические диалектизмы (слова, отличающиеся от слов литературного языка значениями): выкуп, дары, запой, курица, клок, молодых, отрез, постель, подымать смотрйны, узел; 2) словообразовательные диалектизмы (слова, отличающиеся от литературных эквивалентов словообразовательными аффиксами): сватинки — сватовство, встрела — встретила, еговы — его, завески — занавески, збирали — собирали, молитник — молитвенник, обдаривание — одаривание, питьсят — пятьдесят, примались — принимались, притйть — прийти, раскладали — раскладывали, скок — сколько, сразам — сразу, тольтя — только; 3) фонематические диалектизмы (слова, совпадающие по значению со словами литературного языка, но отличающиеся от них

фонемой): аржанСя — ржанСя, борш — борщ, бувСло — бывало, венешная — венечная, дорются — дарятся, испужСлась — испугалась, кадС — когда, комнатЯ — комнаты, кСжный — каждый, кожные — кожаные, лакировныи — лакированные, обмувСть — обмывать, одежа — одежда, однэм — одном, передевСться — переодеваться, плСтие — платье, сабе — себе, тадС — тогда, тисель — кисель, тухли — туфли, хрестные — крестные, хто — кто, шифожр — шифоньер; 4) акцентологические диалектизмы (слова, отличающиеся от литературных слов местом ударения): братьЯ — брСтья, деды — деды, на печь — на тчь, наряженные — наряженные, полно — полно, платья — плСтья, родные — родные, семью — семью), стаканы — статны и др.

Укажем на просторечные и разговорные слова: бабки, дядья, застъта, меленькие, обмерки, стряпухи, утирка, убор, убираться; а также слова с пометой «устаревшие»: пир, ряженые и др.

4. Заключение

Таким образом, в настоящем изыскании репрезентирован церемониал 60-х гг. XX в., состоящий из 22 этапов, взаимосвязанных друг с другом. Подчеркнем: именно такой была идеальная традиция проведения свадебного обряда в Высоком.

Погрузившись в прошлое, мы как будто смогли реально стать очевидцами происходящего и установить его характерные черты. Более того, в стремлении постичь глубину заложенных в ритуал смыслов стали свидетелями целой эпохи и культуры самих людей. Картина мира диалектоносителей, на наш взгляд, представляет собой определенную единую систему человеческих ценностей, конструируя которую респонденты показывают индивидуальный мир и мир вокруг себя, по-своему самовыражаясь в нем.

Так, в Высоком отчетливо просматривается коллективный порядок проведения ритуала. Продемонстрируем его этапы в обобщенном структурном виде:

1 Сватинки (помолвка, традиция «бить по рукам», наказ крестных, угощение).

2 Запой (застолье, дары).

3 Обмерки.

4 Постель.

5 Выкуп узла жениха.

6 Благословение детей.

7 Убор невесты.

День первый

1 Венчание.

2 Свадебный пир.

3 Смотрины.

4 Подымание молодых.

5 Переезд в дом жениха (свадебная карета и возница на облучке).

6 Дары.

7 Обдаривание родителей жениха.

8 Ужин (озвучивание суммы, обмывание подарков, вечерняя трапеза).

День второй

1 Поиск невесты.

2 Утренние гости.

3 Уличное гулянье: ритуал «побираться».

4 Курица и дары ряженых.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5 Вечерние гости.

День третий

1. Вечерние гости.

Установлено, что не привязанной ко времени обычая оказалась только официальная регистрация брака молодоженов, представляющая собой самостоятельный этап обряда.

На основании анализа утверждаем, что высоковская свадьба — это удивительный масштабный ритуал и по содержанию многообразных обрядовых мероприятий и этапов, логически связанных между собой, и по количеству участников. Впервые был зарегистрирован и детально описан большой церемониал в маленьком поселке, который ранее не удалось зафиксировать ни в одном из обследованных населенных пунктов Воронежской области. Его с уверенностью можно считать самобытным спектаклем, поскольку здесь проявились и певческие, музыкальные способности, харизма гостей, и удивительные скрытые таланты, и своеобразное актерское мастерство участвующих в ритуале. Все вместе придало обычаю особую значимость.

Со всей очевидностью ясно, что в представленной модели свадьбы заложено коллективное воззрение высочан о традиционных ценностях. Оно помогает понять картину мира диалектоносителей, существовавшую в 60-е гг. прошлого века.

Итак, через традиционный обычай мы смогли рассмотреть систему духовных ориентиров сельских людей. Попытки реанимировать старинный ритуал в рамках современного состояния деревенской культуры привели к реконструкции процессов, происходивших в прошлом, и выявлению особенностей языка коренных жителей поселка.

Смыслы и идеалы, заложенные в описанное выше содержание, в XXI в. поменялись. Многие из них не просто стали редкими, скорее, уже относятся к раритетным. Собранные же свидетельства отражают богатство лучших воспоминаний и достойного опыта и, безусловно, имеют научное значение. В настоящее время актуально не потерять связь с традициями прошлого, так как это может привести к их полнейшей утрате.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1 Большой академический словарь русского языка / под ред. Л. И. Балахонова. М.: Наука; СПб.: Наука, 2004. URL: https://556.slovaronline.com/ (дата обращения: 03.03.2021).

2 Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства: в 2 т. СПб.: Тип. т-ва «Общественная польза», 1861. Т. 1. 643 с. Т. 2. 429 с.

3 Буслаев Ф. И. Народная поэзия: Исторические очерки. СПб.: Императорская АН, 1887. VI [2]. 501 с.

4 Гердер И. Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука, 1977. 703 с.

5 Гриднева Л. М. Высокий. Время, события, люди. 1922-2007. Таловая: Таловская районная редакция, 2007. 44 с.

6 Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 37-297.

7 Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451 с.

8 Малиновский Б. Функциональный анализ. Антология исследований культуры. СПб.: Унив. книга, 1997. Т. 1: Интерпретации культуры. 728 с.

9 Словарь русского языка: в 4 т. / ред. А. П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1999. Т. 1-4 // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фоль-

клор». URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 03.03.2021).

10 Mузыкальные инструменты в культуре славян и народов России // Perunica.ru. URL: https://www.perunica.ru/kultura/9б53-muzykalnye-instrumenty-v-kulture-slavjan-i-narodov-rossii.html (дата обращения: 03.03.2021).

11 Недоступова Л. В. Лексика свадебного обряда в говоре поселка городского типа Таловая Воронежской области (этнолингвистическое описание) // Научный вестник ВГАСУ Серия: Современные лингвистические и методико-дидактиче-ские исследования. 2009. Вып. 2 (12). С. 172-1S0.

12 Недоступова Л. В. Особенности свадебного обряда в селе Данково Воронежской области // Неофилология. 2020. Т. б, № 21. С. 1S-20.

13 Откупщиков Ю. В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. СПб.: Авалон, Азбука-Классика, 2000. 3S6 с.

14 ПотебняА. А. MbiG№ и язык. Киев: СИНТО, 1993. 192 с.

15 Словарь воронежских говоров. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004-. Вып. 1: А-Вячать. 2004. 303 с. Вып. 2: Га-Жучок. 2007-. 307 с. Вып. 3: З-Й. 2019-. S03 с.

16 Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. M.: ОЛMA Mедиа Групп, 200S. Т. 1. 640 с. Т. 2. 672 с. Т. 3. S76 с. Т. 4. S76 с.

17 Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. M.: Русский язык, 2000. URL: https://lexicography.online/explanatory/efremova/ (дата обращения: 03.03.2021).

1S Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи / пер. с англ., примеч. и вводная ст. А. M. Сухотина; предисл.: С. Л. Белевицкого. M.; Л.: Соцэкгиз, 1934, 223 с.

19 Словарь русских народных говоров. Вып. 1-2. M.; Л.: Наука, 196S-1966. Вып. 3-26. Л.: Наука, 196S-1991. Вып. 27-S0. СПб.: Наука, 1992-201S. URL: https://iling.spb.ru/vocabula/srng/srng (дата обращения: 03.03.2021).

20 Толковый словарь русского языка: в 4 т. M.: Сов. энциклопедия: ОГИЗ, 193S-1940 // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор». URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp (дата обращения: 03.03.2021).

21 Толстой Н. И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: (Язык и этнос): сб. науч. тр. Л.: Наука, 19S3. С. 1S1-190.

22 Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. M.: Индрик, 199S. С. 27-40.

23 Boas F. Some philological aspects of anthropological research // Science. 1906. Vol. 23. Р. 641-64S.

24 Wh0rf В. L. The relation of habitual thought and behavior to language, 7S-93, Language, culture, and personality, essays in memory of Edward Sapir / ed. by L. Spier // Language, culture, and personality / ed. by Spier L. Menasha, Wisconsin, 1941. Pp. 7S-93.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

БАС — Большой академический словарь русского языка.

MAС — Словарь русского языка: в 4 т. / ред. А. П. Евгеньева.

СВГ — Словарь воронежских говоров.

СЕ — Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный.

СРНГ — Словарь русских народных говоров.

СУ — Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т.

***

© 2022. Lubov V. Nedostupova

Voronezh, Russia

REPRESENTATION OF THE WEDDING TRADITION OF THE 60-S OF THE 20 CENTURY IN THE VORONEZH REGION

(Ethnolinguistic Aspect)

Abstract: This research presents content and routine of the wedding ceremony. The aim of the paper is to reconstruct the traditional custom from surviving memories of eyewitnesses and to identify the accompanying vocabulary in the village of Vysoky of the Talovsky district. The novelty of the study is due to the fact that for the first time a large ceremony was recorded and described in detail in a small village, which had not previously been recorded in any of the surveyed settlements of the Voronezh region. It can be safely considered an original performance. The representation of the ritual is made as an image of tradition through language, tradition in language. As a result, unusual for the 21st century features of a wedding were obtained, consisting of 22 different stages, interconnected with each other, and the vocabulary instrumental in providing insight into content of the main custom of the family cycle. The study specifies that meanings and ideals embedded in the reproduced content have now changed. The practical significance of the work lies in the fact that unique information can be used as the basis for collecting of original family cycle rituals belonging to villagers and existing in the 20th century.

Keywords: language, ritual vocabulary, spiritual culture, wedding ceremony, folk tradition, picture of the world.

Information about the author: Lubov V. Nedostupova — PhD in Philology, Associate

Professor, Associate Professor of the Department of Russian Language and Intercultural

Communication, Voronezh State Technical University, Moskovsky pr., 14, 394026

Voronezh, Russia. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-1978-4725 E-mail:

nedostupowa2009@yandex.ru

Received: May 13, 2021

Approved after reviewing: July 08, 2021

Date of publication: March 28, 2022

For citation: Nedostupova L. V. Representation of the wedding tradition of the 60-s of the 20th century in the Voronezh region (Ethnolinguistic Aspect). Vestnik slavianskikh kul'tur, 2022, vol. 63, pp. 55-75. (In Russian) https://doi.org/10.37816/2073-9567-2022-63-55-75

REFERENCES

1 Bol'shoi akademicheskii slovar'russkogo iazyka [The great academic dictionary of the Russian language], edited by L. I. Balakhonova. Moscow, Nauka Publ.; St. Petesburg, Nauka Publ., 2004. Available at: https://556.slovaronline.com/ (accessed 03 March 2021). (In Russian)

2 Buslaev F. I. Istoricheskie ocherki russkoi narodnoi slovesnosti i iskusstva: v 2 t. [Historical sketches of Russian folk literature and art: v 2 vols.]. St. Petersburg, Tipografiia tovarishchestva "Obshchestvennaia pol'za" Publ., 1861. Vol. 1. 643 p. Vol. 2. 429 p. (In Russian)

3 Buslaev F. I. Narodnaia poeziia: Istoricheskie ocherki [Folk poetry: Historical essays]. St. Petersburg, Imperatorskaia Akademiia nauk Publ., 1887. VI [2]. 501 p. (In Russian)

4 Gerder I. G. Idei k filosofii istorii chelovechestva [Ideas for the philosophy of the history of mankind]. Moscow, Nauka Publ., 1977. 703 p. (In Russian)

5 Gridneva L. M. Vysokii. Vremia, sobytiia, liudi. 1922-2007 [High. Time, events, people. 1922-2007]. Talovaia, Talovskaia raionnaia redaktsiia Publ., 2007. 44 p. (In Russian)

6 Gumbol'dt V. fon. O razlichii stroeniia chelovecheskikh iazykov i ego vliianii na dukhovnoe razvitie chelovechestva [On the difference in the structure of human languages and its influence on the spiritual development of mankind]. In: Izbrannye trudypo iazykoznaniiu [Selected works on linguistics]. Moscow, Progress Publ., 1984, pp. 37-297. (In Russian)

7 Gumbol'dt V. fon. Iazyk i filosofiia kul'tury [Language and philosophy of culture]. Moscow, Progress Publ., 1985. 451 p. (In Russian)

8 Malinovskii B. Funktsional'nyi analiz. Antologiia issledovanii kul'tury [Functional analysis. An anthology of cultural studies]. St. Petersburg, Universitetskaia kniga Publ., 1997. Vol. 1: Interpretatsii kul'tury [Interpretations of Culture]. 728 p. (In Russian)

9 Slovar' russkogo iazyka: v 4 t. [Russian Dictionary: in 4 vols.], edited by A. P. Evgen'eva. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1999. Vols. 1-4. Fundamental'naia elektronnaia biblioteka "Russkaia literatura i fol'klor" [Fundamental electronic library "Russian Literature and Folklore"]. Available at: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/ default.asp (accessed 03 March 2021). (In Russian)

10 Muzykal'nye instrumenty v kul'ture slavian i narodov Rossii [Musical instruments in the culture of the Slavs and peoples of Russia]. In: Perunica.ru. Available at: https://www.perunica.ru/kultura/9653-muzykalnye-instrumenty-v-kulture-slavjan-i-narodov-rossii.html (accessed 03 March 2021). (In Russian).

11 Nedostupova L. V. Leksika svadebnogo obriada v govore poselka gorodskogo tipa Talovaia Voronezhskoi oblasti (etnolingvisticheskoe opisanie) [The vocabulary of the wedding ceremony in the dialect of the urban-type settlement Talovaya of the Voronezh region (ethnolinguistic description)]. In: Nauchnyi vestnik VGASU. Seriia: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniia [Modern linguistic and methodological-didactic research], 2009, issue 2 (12), pp. 172-180. (In Russian)

12 Nedostupova L. V. Osobennosti svadebnogo obriada v sele Dankovo Voronezhskoi oblasti [Features of the wedding ceremony in the village of Dankovo, Voronezh region]. Neofilologiia, 2020, vol. 6, no 21, pp. 15-20. (In Russian)

13 Otkupshchikov Iu. V. K istokam slova. Rasskazy o nauke etimologii [To the origins of the word. Stories about the science of etymology]. St. Petersburg, Avalon, Azbuka-Klassika Publ., 2000. 356 p. (In Russian)

14 Potebnia A. A.Mysl'i iazyk [Thought and Language]. Kiev, SINTO Publ., 1993. 192 p. (In Russian)

15 Slovar' voronezhskikh govorov [Dictionary of Voronezh dialects]. Voronezh, Izdatel'stvo VGU Publ., 2004-. Vol. 1: A-Viachat'. 2004. 303 p. Vol. 2: Ga-Zhuchok. 2007-. 307 p. Vol. 3: Z-I. 2019-. 503 p. (In Russian)

16 Dal' V. I. Tolkovyi slovar'zhivogo velikorusskogo iazyka: v 41. [Explanatory dictionary of the living Great Russian language: in 4 vols.]. Moscow, OLMA Media Grupp Publ., 2008. Vol. 1. 640 p. Vol. 2. 672 p. Vol. 3. 576 p. Vol. 4. 576 p. (In Russian)

17 Efremova T. F. Novyi slovar' russkogo iazyka. Tolkovo-obrazovatel'nyi [New Dictionary of the Russian language. Explanatory and educational]. Moscow, Russkii iazyk Publ., 2000. Available at: https://lexicography.online/explanatory/efremova/ (accessed 03 March 2021). (In Russian)

18 Sepir E. Iazyk: Vvedenie v izuchenie rechi [Language: An Introduction to the study of speech], translated from English, notes and introductory article by A. M. Sukhotina; preface: S. L. Belevitskii. Moscow, Leningrad, Sotsekgiz Publ., 1934, 223 p. (In Russian)

19 Slovar' russkikh narodnykh govorov. T. 1-2 [Dictionary of Russian folk dialects. Vols. 1-2]. Moscow, Leningrad, Nauka Publ., 1965-1966. Vol. 3-26. Leningrad, Nauka Publ., 1968-1991. Vol. 27-50. St. Petersburg, Nauka Publ., 1992-2018. URL: https://iling.spb.ru/vocabula/srng/srng (data obrashcheniia: 03.03.2021). (In Russian)

20 Tolkovyi slovar' russkogo iazyka: v 4 t. [Russian Dictionary: in 4 vols.]. Moscow, Sovetskaia entsiklopediia: OGIZ Publ., 1935-1940. Fundamental'naia elektronnaia biblioteka "Russkaia literatura i fol'klor" [Fundamental electronic library "Russian Literature and Folklore"]. Available at: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default. asp (accessed 03 March 2021). (In Russian)

21 Tolstoi N. I. O predmete etnolingvistiki i ee roli v izuchenii iazyka i etnosa [On the subject of ethnolinguistics and its role in the study of language and ethnos]. In: Areal'nye issledovaniia v iazykoznanii i etnografii: (Iazyk i etnos) [Areal studies in linguistics and ethnography: (Language and ethnos)]. Leningrad, Nauka Publ., 1983, pp. 181-190. (In Russian)

22 Tolstoi N. I. Iazykinarodnaiakul'tura. Ocherkiposlavianskoimifologiiietnolingvistike [Language and folk culture. Essays on Slavic mythology and ethnolinguistics]. Moscow, Indrik Publ., 1995, pp. 27-40. (In Russian)

23 Boas F. Some philological aspects of anthropological research. Science, 1906, vol. 23, pp. 641-645. (In English)

24 Whorf V. L. The relation of habitual thought and behavior to language, 75-93, Language, culture, and personality, essays in memory of Edward Sapir, edited by L. Spier. Language, culture, and personality, edited by Spier L. Menasha, Wisconsin Publ., 1941, pp. 75-93. (In English)

LIST OF ABBREVIATIONS

BAS — The large academic dictionary of the Russian language.

MAS — Dictionary of the Russian language: in 4 volumes. Ed. by A. P. Evgeniev.

SVG — Dictionary of Voronezh dialects.

SE — Efremova T. F. New dictionary of the Russian language. Intelligently educational.

SRNG — Dictionary of Russian folk dialects.

SU — Ushakov D. N. Explanatory dictionary of the Russian language: in 4 vols.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.