Вестник Томского государственного университета. 2016. № 413. С. 34-37. DOI: 10.17223/15617793/413/5
УДК 811.512.1
А.А. Исакова
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СЛОВАРЕ ДИАЛЕКТОВ СИБИРСКИХ ТАТАР
Д.Г. ТУМАШЕВОЙ
Исследована русская заимствованная лексика в диалектах сибирских татар на материале Словаря диалектов сибирских татар Д.Г. Тумашевой. Выявлены 93 лексемы, заимствованные из русского и посредством русского языка из западноевропейских языков. Кратко описаны особенности фонетической и просодической систем татарского языка. Изучены фонетические особенности выявленных русских заимствований, приводятся примеры позиционных изменений звуков и субституции гласных и согласных.
Ключевые слова: русские заимствования; Словарь диалектов сибирских татар Д.Г. Тумашевой; татарский язык; диалекты сибирских татар; тоболо-иртышский диалект.
Русские заимствования в языке сибирских татар являются результатом длительных языковых контактов русских и сибирских татар на территориях совместного компактного проживания (Тюменская, Омская, Новосибирская, Томская и Кемеровская области). В татарской диалектологии этому вопросу посвящены научные труды Д.Г. Тумашевой, Х.Ч. Али-шиной, Д.Б. Рамазановой, Г.Ч. Файзуллиной, О. Н. Гауч и др.
Д.Г. Тумашева в работе «Особенности тобольского говора» рассматривает фонетическое освоение русских заимствований в диалектах сибирских татар [1].
В научных трудах Х.Ч. Алишиной «Русский язык и изменение лексической системы тоболо-иртыш-ского диалекта сибирских татар» [2], «Русские заимствования в антропонимиконе сибирских татар» [3], «Русские заимствования в частушках сибирских татар» [4], «Этнолингвистические контакты русских и татар на территории Западной Сибири» [5] исследованы особенности взаимодействия русского языка и тоболо-иртышского диалекта сибирских татар на лексическом уровне. «Иноязычные слова, проникая в диалектную систему татарского языка, постепенно ассимилируются, устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова. Свое отражение в русских заимствованиях находят такие особенности татарского вокализма, как явление сингармонизма, лабиализирующее влияние гласного заднего ряда верхнего подъема, различные мены согласных» [6. С. 7].
Д. Б. Рамазанова изучает фонетическую, грамматическую и семантическую адаптацию русских заимствований в диалектах сибирских татар [7].
В кандидатской диссертации Г. Ч. Файзуллиной «Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар» представлены результаты исследования особенностей образования новых слов на базе русских заимствований [8].
О. Н. Гауч и Г. Ч. Файзуллина, исследуя заимствования в архивных документах и словарях сибирских татар, отмечают, что «в результате межэтнических контактов народностей, проживающих на территории Западной Сибири, в частности в г. Тобольске, наблюдается обогащение и пополнение словарного запаса заимствованными лексемами, которые прочно вошли в лексикон русского и татарского народов» [9. С. 50].
Цель настоящего исследования - изучить русские заимствования в диалектах сибирских татар в фонетическом и просодическом аспектах.
Первый словарь сибирских татар под названием «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и Юртов-скими муллами свидетельствованные» был издан в 1801 г. в качестве приложения к грамматике татарского языка. Первый крупный русский тюрколог И. Ги-ганов зафиксировал в словаре большой лексический материал местных говоров сибирских татар, расположив его по тематическим группам: «Слова помещены в трех столбцах: в первом - татарские, набранные арабским шрифтом; во втором - в соответствии с законами орфоэпии, с помощью русских букв дано татарское слово, в третьем - русское» [10. С. 30]. В словаре содержится 1 700 слов, среди которых только 14 - заимствования из русского языка.
Продолжая традиции И. Гиганова, в 1992 г. в Казани был опубликован «Словарь диалектов сибирских татар», составленый академиком АН Татарстана Д. Г. Тумашевой. В словарь включена также лексика из следующих источников: «Образцы народной литературы тюркских племен» (1872) В.В. Радлова, «Словарь российско-татарский, собранный в Тобольском главном народном училище учителем татарского языка Иосифом Гигановым и муллами юртовскими освидетельствованный» (1801) И. Гиганова, «Сравнительный анализ турецко-татарских наречий» (1869-1971) Л.З. Будагова, «Язык Барабинских татар» (1981) Л. В. Дмитриевой, «Особенности развития словарного состава при диалектно-языковом смешении» (1959, 1964) М.А. Абдурахманова, «Диалект западносибирских татар» (1963) Г.Х. Ахатова. Д.Г. Тумашева выделила в диалектах и говорах сибирских татар, проживающих на территории Тюменской, Омской, Новосибирской, Томской и Кемеровской областей, три диалекта: тоболо-иртышский (с тюменским, тобольским, тевризским (кур-дакским), тарским и заболотными говорами), барабин-ский и томский (с эуштино-чатским, калмакским говорами и орским подговором чатов). Словарь диалектов сибирских татар является «результатом сорока лет кропотливой работы Диляры Гарифовны Тумашевой по исследованию диалектов сибирских татар» [11. С. 10].
В словаре диалектов сибирских татар мы выявили 93 лексемы, заимствованные из русского и посредством русского языка из западноевропейских языков: минасйэ - ненастье; ыстан - гумно; пулэуэй им -конопля; кэлэгэ - брюква; куланук - колонок; куна-
пил - скамья; набулат - полок; палатпаш - полати; путпал - подвал; кэткэ - кадушка; коромисло - весы; пинкэ - веялка; рэгэц - жердь; ыснас - снасти; упшыр - обжора; мулатук - молоток; бичир - вечер; шыфанир - обои; балат - сарай, палаты, дворец; ба-струк - острог; забыр - псалтырь; кэртукэ, картап-ка - картофель; картубисге - пестик; кэсэнкэ - чолан, кладовая, чулан; кэткэ - кадушка; керэслэ - розвальни; кийрэ - весы; келкэ - кочерга; кепкэ - хлев для мелкого скота, коровник, хлев, землянка, место в помещении для наседки; купкэ - коровник, хлев; керчим - невеселый, грустный; кук-фирас - купорос; кулэсэ - колесо; писур - стекло керосиновой лампы, пузырь; латум - хорошенько, ладом; алабатан, ала-бытан - лебеда; мазилка - кисть; мунасЫр - христианская церковь; маншик - манок; мэнтэ - мотня; мейец, мийец - печка; мелек, мелтке - молодь; пуцкэ - бочка; муцкэ - бочка, безрогий; онучка -внук, внучка; остоган - труп; устуган - сарай, дом, где ставятся трупы; естэл - стол, стул; балас - палас, ковер; палатпаш - полати; манар - фонарь; парана -борона; параса - борозда; пэстуклэу - пасти скот; пэтнэ - метка; пэтрэ - ведро; пигэуешкэ - розвальни; пукас - скошенный луг; пупса - совсем, очень, вовсе; пусалану - беспокоиться; путпал - подполье, подвал; пукерэп - погреб; богрэп - погреб; бурана - бревно; писур - стекло керосиновой лампы, пузырь; пыртла-ну - щеголять; сауаснай, сауасна - кладовая; суга-баш - сошник; суслан - снопы, составленные в небольшие кучки, суслон; сулитлэу - сулить; талбыйа -лоток на лодке для рыбы; торба - труба; торуттин -трудодень; услэу - науськать, натравить; цэтпэр - четверть; цэрэт - очередь; цэйгун - чайник, рукомойник; цишнэк, чишнэк - лук; шыпшашу, шыпшау - шептаться; ысмулла - смола; ыштанбуьф - пояс, ремень; еретнек - рыбный пирог, рыба в тесте [12].
Звуковой состав татарского языка не совпадает со звуковым составом русского языка. «Заимствование слов из одного языка в другой всегда сопряжено с фонетической модификацией. Несомненно, что в заимствованных словах должны встречаться такие звуки или особенности акцентуации, которые не подходят под фонетические нормы заимствующего языка и подвергаются изменению, чтобы свести к минимуму существующие между ними расхождения» [13. С. 82]. В татарском литературном языке двадцать шесть исконных согласных ([б], [п], [м], [ф], [т], ]д], [с], [з], [ш], [ж], [ч], [Ж], [р], [л], [й], [к], [г], [къ], И, [н], [']) и девять исконных гласных ([а], [э], [ы], [э], [и], [о], [е], [у], Щ). Кроме того, в заимствованиях и диалектах употребляется еще пять согласных ([ц], [ч], [щ], [в] и [х]) и три гласных ([о], [ы] и [э]).
В татарском литературном языке не допускаются сочетания согласных в начале и в конце слов, поэтому при фонетическом усвоении заимствованных слов, имеющих в начале или в конце стечения согласных, прибавляется добавочный гласный, облегчающий произношение группы согласных.
В исследуемых заимствованиях мы выявили следующие позиционные изменения звуков:
- эпентезу - торба - труба, торуттин - трудодень;
- протезу - ыстан - стан, ыснас - снасти, алаба-тан - лебеда, естэл - стол, бурана - бревно, ысмул-ла - смола, ыштанбуыр - штаны;
- эпитезу - CYлитлэY - сулить;
- диэрезу - Yпшыр[-] - обжора, балат[-] - палата, мунасыр[-] - монастырь.
«Сингармонизм, или гармония гласных, который характерен для всех тюркских языков, в татарском языке проявляет себя двояко - гармония бывает небная и губная. Небная гармония заключается в употреблении гласных по признаку ряда, т. е. в слове могут употреблятся гласные или только переднего, или только заднего ряда. Если в корне слова гласный переднего ряда, то в следующих за ним аффиксах употребляется гласный переднего ряда, и наоборот» [13. С. 76]. Мы выявили ассимиляцию русских заимствований в следующих словах: путпал - подвал, кэткэ -кадушка, мулатук - молоток, кэртYкэ - картофель, кулэсэ - колесо и др.
В области консонантизма наблюдаются мены согласных, обусловленные заменой звуков русского языка звуками, близкими родному языку: в-п: подвал-путпал; веялка-пинкэ; б-п: бочка-щцкэ; палас-балас; борона-парана;
3-с: пузырь-писур; борозда-параса; ж-ш: обжора-упшъф;
ф-п: фонарь-панар; г-к: острог-баструк; х-к: хлев-кепкэ; ф-м: фонарь-манар;
4-ц: чайник-цэй^н, четверть-цэтпэр; ж-ш: обжора-упшъф.
В системе вокализма наблюдаются следующие мены гласных: В первом слоге:
е-э: ведро-пэтрэ, метка-пэтнэ, четверть-цэтпэр, очередь-цэрэт;
е-у: беспокоиться-пусалану, бревно-бурана; о-и: розвальни-пигэYешкэ; о-а: фонарь-панар; о-у: бочка-пуцкэ;
о-у: подвал-путпал; колонок-куланук, обжора-упшыр, молоток-мулатук. Во втором слоге: а-э: метка-пэтнэ;
о-у: полок-набулат, острог-баструк; о-а: гумно-ыстан, колонок-куланук; е-и: вечер-бичир; е-э: очередь-цэрэт; колесо-кулэсэ. В конце слова:
а-э: брюква-кэлэгэ, веялка-пинкэ; о-э: бревно-бYрэнэ.
Просодическая система любого языка имеет свои специфические особенности. В татарском языке, как правило, ударение фиксированное, одноместное, нестрогое, ставится на последний слог (кроме исключений и заимствований), в русском - подвижное, которое может передвигаться на другой слог. Г.Ч. Фай-зуллина отмечает, что «ударение в некоторых русских заимствованиях ставится на последний слог, в других случаях не меняется» [Там же], т.е. соответствует
ударению в языке-источнике. У большинства исследуемых русских заимствований (набулат, палатшш, мYЦкЭ, манар, парана, параса, богрэп, бурана и др.) ударение ставится на последний слог, хотя имеются лексемы с постановкой ударения на первый и второй слоги - латум, пупса, сауасна (ударение соответствует словам-источникам - ладно, вовсе, завозня).
Таким образом, мы выявили 93 русизма в Словаре диалектов сибирских татар. Русские заимствования
под воздействием фонетических норм языка сибирских татар изменились графически и подчинились закону сингармонизма. Были отмечены следующие комбинаторные изменения звуков: эпентеза, протеза, эпитеза и диэреза. Постановка ударения в исследуемых заимствованиях осуществляется по нормам просодической системы татарского языка. В то же время имеются случаи постановки ударения на первый и второй слоги.
ЛИТЕРАТУРА
1. Тумашева Д.Г. Особенности тобольского говора // Вопросы татарского языка и диалектологии. Казань, 1959. С. 68-95.
2. Алишина Х.Ч. Русский язык и изменение лексической системы тоболо-иртышского диалекта сибирских татар // Русский вопрос: история
и современность : сб. науч. тр. Омск, 2000. С. 185-187.
3. Алишина Х.Ч. Русские заимствования в антропонимиконе сибирских татар // Славянские духовные традиции Сибири. Тюмень, 1999.
С. 45-47.
4. Алишина Х.Ч. Русские заимствования в частушках сибирских татар // Экология культуры и образования: филология, философия и исто-
рия. Тюмень, 1997. С. 58-62.
5. Алишина Х.Ч. Этнолингвистические контакты русских и татар на территории Западной Сибири // Тумашевские чтения: актуальные про-
блемы тюркологии : материалы III Всерос. науч.-практ. конф. Тюмень, 2009. С. 21-26.
6. Алишина Х.Ч. Говоры сибирских татар юга Тюменской области : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1992.
7. Рамазанова Д.Б. Взаимовлияние и взаимодействие сибирско-татарских диалектов и русских говоров Сибири // Русские старожилы. То-
больск, 2000. С. 100-104.
8. Файзуллина Г.Ч. Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар : дис. ... канд. филол. наук. Тобольск, 2006. 141 с.
9. Гауч О.Н., Файзуллина Г.Ч. Заимствованная лексика как результат языковых контактов русского и татарского народа г. Тобольска
XVIII в. // Филология и культура. 2015. № 4 (42). С. 45-52.
10. Юсупова А.Ш. Словари Иосифа Гиганова - диалектологические словари татарского языка // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 355. С. 30-33.
11. Алишина Х.Ч. «Словарь диалектов...» Тумашевой Д.Г. - сокровищница языкового богатства сибирских татар // Тумашевские чтения: Актуальные проблемы развития языка, фольклора, литературы, искусства сибирских татар. Тюмень, 2008. С. 10-19.
12. Тумашева Д.Г. Словарь диалектов сибирских татар. Казань, 1992. 255 с.
13. Закиев М.З., Ганиев Ф. А., Зиннатуллина К.З. Татарская грамматика. Т. I: Фонетика / ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова. Казань, 1995. 583 с. Статья представлена научной редакцией «Филология» 2 ноября 2016 г.
RUSSIAN LOANWORDS IN THE DICTIONARY OF THE DIALECTS OF SIBERIAN TATARS BY D.G. TUMASHEVA
Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal, 2016, 413, 34-37. DOI: 10.17223/15617793/413/5
Anna A. Isakova, Tyumen State University (Tyumen, Russian Federation). E-mail: annatelem@gmail.com
Keywords: Russian loanwords; Dictionary of the Dialects of Siberian Tatars by D.G. Tumasheva; Tatar language; dialects of Siberian Tatars; Tobol and Irtysh dialect.
The article analyzes Russian loanwords in the dialects of the Siberian Tatars on the material of Slovar' dialektov sibirskikh tatar [Dictionary of the Dialects of Siberian Tatars] by D.G. Tumasheva published in 1992 in Kazan. D.G. Tumasheva identified three subdialects in the dialects of the Siberian Tatars living in Tyumen, Omsk, Novosibirsk, Tomsk and Kemerovo Oblasts: the Tobol and Irtysh (with Tyumen, Tobolsk, Tevriz (Kurdak), Tarsk and Zabolotny dialects), Barabinsk and Tomsk (with Eushtino-Chatsk, Kal-mak dialects and Orsk Chat subdialect). The dictionary included the vocabulary D.G. Tumasheva collected during field expeditions in the 1940s-1960s and words from the following sources: Obraztsy narodnoy literatury tyurkskikh piemen [The Samples of Folk Literature of Turkic Tribes] (1872) by V.V. Radlov, Slovar' rossiysko-tatarskiy, sobrannyy v Tobol'skom glavnom narodnom uchilishche uchitelem tatarskogo yazyka Iosifom Giganovym i mullami yurtovskimi osvidetel 'stvovanny [Russian-Tatar Dictionary collected in Tobolsk by I. Giganov and certified by Yurtov mullahs] (1801) by I. Giganov, Sravnitel'nyy analiz turetsko-tatarskikh narechiy [Comparative Dictionary of the Turkish-Tatar Dialects] (1869-1971) by L.Z. Budagov, Yazyk Barabinskikh tatar [Dialect of the Baraba Tatars] (1981) by L.V. Dmitrieva, Osobennosti razvitiya slovarnogo sostava pri dialektno-yazykovom smeshenii [Features of the vocabulary of the language with mixed dialects] (1959, 1964) by M.A. Abdurakhmanov, Dialekt zapadnosibirskikh tatar [Dialect of West Siberian Tatars] (1963) by G.Kh. Akhatov. There are 93 lexemes in the dictionary borrowed from the Russian language, including European loanwords that entered the Siberian Tatar dialects through the Russian language: minasya - bad weather; ystan - threshing floor; pylayay im - cannabis; kalaga - rutabaga; kulanuk - Siberian striped weasel; kunapil - bench; palatpash -loft; putpal - basement, etc. The article briefly describes the features of the phonetic and prosodic systems of the Tatar language. The phonetic features of the identified Russian loanwords are studied, examples of positional changes of sounds and substitution of vowels and consonants are given. Russian loanwords changed graphically under the influence of synharmonism and the phonetic rules of the Tatar language. There is an exchange of consonants due to the replacement of the Russian language sounds with sounds close to the native language (v-p, b-p, z-s, zh-sh, f-p, g-k, kh-k, f-m, ch-ts, zh-sh). There is an exchange of the following vowels (the first syllable: e-s, e-u, o-i, o-a, o-y, o-u; the second syllable: a-s, o-u, o-a, e-i, e-s; and at the end of the word: a-s, o-s). The following Russian loanwords were assimilated: putpal - basement, kstks - small tub, mulatuk - hammer, ksrtyks - potatoes, kylsss - wheel, etc. The following combinatorial sound changes were noted: epenthesis, prosthesis, epithesis and dieresis. The stress falls according to the rules of the Tatar prosodic system. At the same time, there are cases of putting the stress on the first and second syllables.
REFERENCES
1. Tumasheva, D.G. (1959) Osobennosti tobol'skogo govora [Features of Tobolsk dialect]. In: M. Zakiev, M. & Afletunov, A. (eds) Voprosy tatar-
skogoyazyka i dialektologii [Issues of the Tatar language and dialectology]. Kazan: Kazan State University.
2. Alishina, Kh.Ch. (2000) Russkiy yazyk i izmenenie leksicheskoy sistemy tobolo-irtyshskogo dialekta sibirskikh tatar [Russian language and change
in the lexical system of Tobol and Irtysh dialect of the Siberian Tatars]. In: Russkiy vopros: istoriya i sovremennost' [Russian question: history and modernity]. Omsk: Omsk State University.
3. Alishina, Kh.Ch. (1999) [Russian borrowings in the anthroponyms of the Siberian Tatars]. Slavyanskie dukhovnye traditsii Sibiri [Slavic spiritual
traditions of Siberia]. Proceedings of the conference. Tyumen: Tyumen State University. pp. 45-47. (In Russian).
4. Alishina, Kh.Ch. (1997) Russkie zaimstvovaniya v chastushkakh sibirskikh tatar [Russian borrowings in the chastushkas of the Siberian Tatars]. In:
Frolov, N.K. (ed.) Ekologiya kul'tury i obrazovaniya: filologiya, filosofiya i istoriya [Ecology of culture and education: philology, philosophy and history]. Tyumen: Tyumen State University.
5. Alishina, Kh.Ch. (2009) [Ethnolinguistic contacts of the Russians and the Tatars in Western Siberia]. Tumashevskie chteniya: aktual'nyeproblemy
tyurkologii [Tumashev Readings: topical issues of Turkic Studies]. Proceedings of the 3rd all-Russian conference. Tyumen: Tyumen State University. pp. 21-26. (In Russian).
6. Alishina, Kh.Ch. (1992) Govory sibirskikh tataryuga Tyumenskoy oblasti [Dialects of the Siberian Tatars the south of Tyumen Oblast]. Abstract of
Philology Cand. Diss. Kazan.
7. Ramazanova, D.B. (2000) [Interference and interaction of Siberian Tatar dialects and Russian dialects of Siberia]. Russkie starozhily [Russian old-
timers]. Proceedings of the symposium. Tobolsk; Omsk. pp. 100-104. (In Russian).
8. Fayzullina, G.Ch. (2006) Russkie zaimstvovaniya v tobolo-irtyshskom dialekte sibirskikh tatar [Russian loans in the Tobol and Irtysh dialect of the
Siberian Tatars]. Philology Cand. Diss. Tobolsk.
9. Gauch, O.N. & Fayzullina, G.Ch. (2015) Loanwords as a result of contacts of the Russian and Tatar population in eighteenth century Tobolsk.
Filologiya i kul 'tura — Philology and Culture. 4 (42). pp. 45-52. (In Russian).
10. Yusupova, A.Sh. (2012) Dictionaries by Joseph Giganov - dialectology dictionaries of the Tatar language Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta — Tomsk State University Journal. 355. pp. 30-33. (In Russian).
11. Alishina, Kh.Ch. (2008) [The Dictionary of Dialects by D.G. Tumasheva: A treasure trove of linguistic riches of the Siberian Tatars]. Tumashevskie chteniya: Aktual 'nye problemy razvitiya yazyka, fol 'klora, literatury, iskusstva sibirskikh tatar [Tumashev Readings: topical issues of the development of language, folklore, literature and art of the Siberian Tatars]. Proceedings of the 3rd all-Russian conference. Tyumen: Pechatnik. pp. 10-19. (In Russian).
12. Tumasheva, D.G. (1992) Slovar' dialektov sibirskikh tatar [Dictionary of the Dialects of Siberian Tatars]. Kazan: Kazan State University.
13. Zakiev, M.Z., Ganiev, F.A. & Zinnatullina, K.Z. (1995) Tatarskaya grammatika [Tatar grammar]. Vol. I. Kazan: Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo.
Received: 02 November 2016