Научная статья на тему 'РУССКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ «КАК» И ВЬЕТНАМСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ «NHƯ», ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПРИРОДНЫЕ И СТИХИЙНЫЕ ЯВЛЕНИЯ'

РУССКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ «КАК» И ВЬЕТНАМСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ «NHƯ», ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПРИРОДНЫЕ И СТИХИЙНЫЕ ЯВЛЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
647
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / МИРОВАЯ ИСТОРИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ПРИРОДНЫЕ И СТИХИЙНЫЕ ЯВЛЕНИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доан Тхук Ань

В системе фразеологии компаративные фразеологизмы со словом как в русском языке и словом như во вьетнамском языке занимают значительное место. Русские и вьетнамские компаративные фразеологизмы с названиями природных явлений - ключ к пониманию культуры народа, его истории, представлений об окружающем мире. На основании анализа материала, собранного из различных толковых и фразеологических словарей русского и вьетнамского языков, из картотеки академического словаря вьетнамского языка, из художественной литературы, в этой статье мы намерены обратить большое внимание на освещение проблемы сопоставления русских компаративных фразеологизмов со словом «как» и вьетнамских эквивалентов со словом «như», обозначающих природные и стихийные явления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE IDIOMS DENOTING NATURAL PHENOMENA AND DISASTERS CONTAINING«КАК» IN RUSSIAN AND ITS EQUIVALENT «NHư» IN VIETNAMESE

In the system of phraseology, comparative phraseological units with the word how in Russian and the word như in Vietnamese occupy a significant place. Russian and Vietnamese comparative phraseological units with the names of natural phenomena are the key to understanding the people’s culture, their history, ideas about the world around them. Based on the analysis of the material collected from various explanatory and phraseological dictionaries of the Russian and Vietnamese languages, from the card index of the academic dictionary of the Vietnamese language, from fiction, in this article we intend to pay greater attention to highlighting the problem of comparing Russian comparative phraseological units with the word «how» and Vietnamese equivalents with the word «như», denoting natural and natural phenomena.

Текст научной работы на тему «РУССКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ «КАК» И ВЬЕТНАМСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ «NHƯ», ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПРИРОДНЫЕ И СТИХИЙНЫЕ ЯВЛЕНИЯ»

УДК 811.612.91 Б01: 10.18720/НиМ/К8К 2227-8591.38.03

Доан Тхук Ань

РУССКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ «КАК» И ВЬЕТНАМСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ «^Ц», ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПРИРОДНЫЕ И СТИХИЙНЫЕ ЯВЛЕНИЯ

Доан Тхук Ань - кандидат филологических наук; Академия военных наук, Ханой, Вьетнам e-mail: doanthucanhk12@gmail.com

Doan Thuc Anh - Military Science Academy, Hanoi, Vietnam. (Hoc vien Khoa hoc Quan su Viet Nam) e-mail: doanthucanhk12@gmail.com

В системе фразеологии компаративные фразеологизмы со словом как в русском языке и словом пки во вьетнамском языке занимают значительное место. Русские и вьетнамские компаративные фразеологизмы с названиями природных явлений - ключ к пониманию культуры народа, его истории, представлений об окружающем мире. На основании анализа материала, собранного из различных толковых и фразеологических словарей русского и вьетнамского языков, из картотеки академического словаря вьетнамского языка, из художественной литературы, в этой статье мы намерены обратить большое внимание на освещение проблемы сопоставления русских компаративных фразеологизмов со словом «как» и вьетнамских эквивалентов со словом «nhu», обозначающих природные и стихийные явления.

КУЛЬТУРА; МИРОВАЯ ИСТОРИЯ; ФРАЗЕОЛОГИЗМ; СОПОСТАВЛЕНИЕ; ПРИРОДНЫЕ И СТИХИЙНЫЕ ЯВЛЕНИЯ; РУССКИЙ ЯЗЫК; ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

Ссылка при цитировании: Доан Тхук Ань. Русские компаративные фразеологизмы со словом «как» и вьетнамские фразеологизмы со словом «г^и», обозначающие природные и стихийные явления // Вопросы методики преподавания в вузе. 2021. Т. 10. № 38. С. 25-38. Б01: 10.18720/НиМ/188М 22278591.38.03

Введение. История изучения фразеологии русского языка имеет давнюю традицию. Становление новых отраслей лингвистики, таких как этнолингвистика и лингвокультурология, открыло возможности для дальнейшего исследования фразеологии вообще и для сравнительной фразеологии в частности. Образное содержание фразеологизмов с названиями природных явлений - ключ к пониманию культуры народа, его истории, представлений об

окружающем мире. В последнее время резко возрос интерес к изучению фразеологических систем многих языков, в том числе и русского, и вьетнамского [1; 2; 3; 4; 5; 6]. В системе фразеологии компаративные фразеологизмы со словом как в русском языке и словом пки во вьетнамском языке занимают значительное место. На основании анализа материала, собранного из различных толковых и фразеологических словарей русского и вьетнамско-

го языков, из картотеки академического словаря вьетнамского языка, из художественной литературы, в этой статье мы намерены обратить большое внимание на освещение проблемы сопоставления русских компаративных фразеологизмов со словом как и вьетнамских эквивалентов со словом пки, обозначающих природные и стихийные явления.

Русские и вьетнамские компаративные фразеологизмы. В системе русской фразеологии компаративные фразеологизмы представляют широкий пласт активно употребляемых единиц языка. Среди них фразеологические единицы со словом как являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда русского языка.

Под устойчивыми компаративными структурами понимаются разложимые на значимые элементы, воспроизводимые единицы языка, компоненты которых характеризуются компаративными взаимоотношениями, определяющими целостное компаративно-образное значение. Центральным объектом исследования являются устойчивые компаративные структуры, проявляющиеся на уровне словосочетаний: как бревно, как сквозь сон...

Российский профессор В.М. Огольцев был убежден в том, что сравнение как важнейшая форма языкового образа должно рассматриваться, прежде всего, как факт языковой системы. Такое рассмотрение, в свою очередь, предполагает анализ сравнения логического как основы разнообразных форм языкового сравнения [9: 98].

Мы придерживаемся мнения, что компаративные фразеологизмы в их эксплицитной форме - это многокомпонентные образования, отражающие логическую формулу сравнения АСтВ, где А - субъект сравнения (то, что сравнивается), В - объект сравнения (то, с чем сравнивается), т

(как) - модуль (показатель) сравнения, а С -основание (признак) сравнения. При словарном описании все три семантически значимых компонента компаративных фразеологизмов должны найти отражение -прямо (в заголовочной части словарной статьи) или косвенно (через название тематического поля и/или толкование).

Что касается компаративных фразеологизмов во вьетнамском языке, то они тщательно изучены вьетнамскими языковедами Чыонг Донг Шаном (1974), Хоанг Ван Ханем (1976), Нгуен Лыком - Лыонг Ван Дангом (1976), Нгуен Ван Хангом (1999), Нгуен Тхе Литем (2001). «Компаративные фразеологизмы представляют собой устойчивые словосочетания, образованные способом сравнения, и имеющие символизированное значение» [Хоанг Ван Хань, 1976, с. 11]. Сравнительное слово пки употребляется в образовании компаративных фразеологизмов. В их структуре подчёркивается какой-то постоянный признак на основе образного сравнения, при котором сопоставляется два нетождественных друг другу предмета, явления... Образное сравнение имеет метафорическое значение, выступающее как образец признака, выраженного в первой части образного сравнения.

В компаративных фразеологизмах обнаруживаются прямые и переносные значения. Целостное обобщённо-переносное значение фразеологизмов сформировано на основе образного переосмысления первоначального значения всего словесного комплекса-прототипа. Прямые значения фразеологизмов отражают то, как носители языка думают и смышляют. Фразеологизмы характеризуются богатейшей палитрой образов, отражающих и концепты мироздания, и особенности жизни и культуры именно этого народа: «гаек пки ха тиар» (истрёпанный как мочалка из люфы) - через образ «истрёпанной мочалки» вьет-

намцы выражают переносное значение фразеологизма - быть в очень бедном положении. Во вьетнамском языке многие компаративные фразеологизмы носят переносные значения, которые представляют собой семантический результат переосмысления прямого первичного значения: roi nhu bong bong (запутанный как бамбуковые стружки) - неспокойная, взволнованная душа, растерянная голова; dë nhu gà (рожать как курица) - рожать легко или рожать много раз...

Вопреки всем расхождениям русские и вьетнамские фразеологизмы обладают общими категориальными признаками, такими как устойчивость, целостность, воспроизводимость. Применяя семантическую классификацию, предложенную В. В. Виноградовым, Нгуен Тхьен Зап выделяет вьетнамские фразеологизмы на два типа: фразеологические сращения и фразеологические сочетания [Нгуен Тхьен Зап, 1999, с. 77-78]. Нгуен Ван Ханг, Фунг Чонг Тоан считают, что классификации русских фразеологизмов только частично удовлетворяют требованиям классификации вьетнамской фразеологии [Нгуен Ван Ханг, 1999, с. 74; Фунг Чонг Тоан, 1995, с. 40]. Лингвисты Нгуен Ван Ханг, Нгуен Конг Дык разделяют вьетнамские фразеологизмы главным образом по структурно-синтаксическим особенностям на три типа: параллельные, сравнительные (компаративные) и предикативные [Нгуен Ван Ханг, 1999, с. 71-76; Нгуен Конг Дык, 1995, с. 41-75].

По мнению Хоанг Ван Ханя, фразеологизмы строятся по разным моделям. Одни образуются на основе противоположности и повторяемости элементов типа trên de duái búa (наверху наковальня, снизу молот). Во фразеологизме trên de duái búa (букв. наверху наковальня, снизу молот ^ русс. между молотом и наковальней) элемент trên (наверху) противоположный duái (снизу),

а de (наковальня) в противоположной позиции по сравнению со словом búa (молот). Такие фразеологизмы называются симметричными метафорическими фразеологизмами. Фразеологизмы такого типа составляют две третьи сокровищницы вьетнамских фразеологизмов и широко употребляются в разговорной речи и в литературе. Другие фразеологизмы оформляются сравнительными показателями, существующими в языке: chám nhu rúa (медленный как черепаха). Именно эти фразеологизмы получили название «компаративные фразеологизмы». Они составляют большую часть во вьетнамских фразеологизмах. Существует и еще один тип фразеологизмов -несимметричные метафорические фразеологизмы: vach áo cho nguai xem lung (распахивать рубашку, чтобы показать другим спину). Во фразеологизмах такого типа не имеются специфические черты сравнения, а обнаруживаются свойства метафоры.

Итак, основываясь на способе образования значений (по признаку сравнения или метафоризации), можно делить вьетнамские фразеологизмы на две группы: 1) компаративные фразеологизмы; 2) метафорические фразеологизмы. В свою очередь, в зависимости от наличия или отсутствия симметрии в структуре метафорические фразеологизмы разделяются на две подгруппы: симметричные метафорические фразеологизмы и несимметричные метафорические фразеологизмы. А по структуре компаративные фразеологизмы относятся к бесси-метрическим. В своём историческом развитии компаративные фразеологизмы часто переходят в разряд бессимметрических метафорических фразеологизмов. Многочисленные устойчивые сравнения и устойчивые метафоры соотносительные по элементу В (mB - B), сосуществуют в синхроническом срезе языка: thang ruot ngua (прямая кишка лошади) - thang nhu ruot

^иа (прямой как кишка лошади); 1й ед Ъа (утомлённая пепельная цапля) - 1й пки ед Ъа (утомлённая как пепельная цапля). Бессимметрические метафорические фразеологизмы являются сокращенной формой компаративных фразеологизмов (КФ). В их структуре пропускается служебное слово пки. При этом если устойчивая метафора соотносительна с КФ структуры тВ и является словом, то это собственно метафора, если же устойчивая метафора соотносительна с КФ структуры тВв и является словосочетанием, то это фразеологизм. Устойчивые метафоры составляют значительный разряд единиц языковой системы.

Русские компаративные фразеологизмы со словом «как» и вьетнамские эквиваленты со словом «пИи», обозначающие природные и стихийные явления.

Названия природных явлений принадлежат к активному фонду языка. В русских компаративных фразеологизмах (далее - фр.) со словом «как» слова вода (38 фр.), земля (33 фр.), ветер (22 фр.), гром (19 фр.), снег (18 фр.), небо (17 фр.), лес (13 фр.), огонь (13 фр.), камень (13 фр.), туман (11 фр.), день (10 фр.), море (10 фр.), гора (8 фр.), лёд (7 фр.), пропасть (7 фр.), буря (6 фр.), молния (5 фр.) широко распространены и представляют собой не просто слова, а общекультурные понятия, лежащие в основе духовной жизни человека: свалился как снег на голову, как небо и земля, как сквозь землю провалился, грохотать как гром, мчаться как молния, припоминать как в тумане, врываться как ветер, мрачнеть как туча...

В сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказывается слово «вода». Так, в русском языке существуют фразеологизмы, отражающие душевно-психическое состояние: как в воду канул - значит «пропасть»; ходить как в воду опущенный;

молчать как набравший в рот воды; как воды в рот набрать... Слово вода в русских фразеологизмах является наиболее частотным по употреблению, а вот образ реки мало употребляется. Существует лишь только одна единица с компонентом ручеёк в русских компаративных фразеологизмах: журчит как ручеёк. Вьетнам является страной с прерывистыми речными системами, с сотнями больших и малых рек, поэтому в речи вьетнамцев слово nuác (вода) встречается достаточно часто (39 фр.): nhu chuon chuon leo nuác (как ползает по воде), gióng nhau nhu hai giot nuác (похожие как две капли воды); mát nhu nuác (прохладный как вода); di nhu nuác cháy (идти как вода течёт)...

Во вьетнамском языке группа фразеологизмов с названиями природных явлений и рельефа сравнительно большая: dong nhu bien (многолюдно как море)... Слова, обозначающие природные явления и связанные с климатом и погодой, нередко появляются во фразеологизмах: chay nhanh nhu gió (бегать быстро как ветер)... Выражая человеческую быстроту, скорость, вьетнамцы употребляют фразеологизмы: nhanh nhu cháp (быстрый как молния), an vung nhu cháp (есть тайком как молния), nhanh nhu gió (быстрый как ветер)...

В русских фразеологизмах слово земля занимает второе место по частотности употребления (33 фр.). Русская земля представляется как одухотворенное пространство: как из-под земли выйти; как из-под земли вырасти; исчезнуть как сквозь землю провалиться.... Образ «земля» в сокровищнице русских фразеологизмов изображает бесконечное, огромное пространство, а также большое расстояние между «небом» и «землёй». Элемент «земля» часто идёт вместе с элементом «небо»: как небо от земли; различаться как небо и земля; отличаться как небо и земля; далёк как небо и земля... Среди слов, относящихся к

природным явлениям, слово dat «земля» во вьетнамских фразеологизмах также используется с высокой частотой (9 фр.). Для вьетнамцев «земля» является основным источником жизни, бесценным имуществом; «земля» является олицетворением мирной, дружеской жизни людей: добрый как земля; бить как разбивать комья земли...

Со словом ветер (22 фр.) образуются следующие фразеологизмы: как ветром сдуло, вольный как ветер, свободный как ветер.... Слово gio (ветер) во вьетнамских фразеологизмах употребляется довольно часто (11 фр.): ohay nhanh nhugio (бежать быстро как ветер); nhu dieu gap gio (как воздушный змей встречает ветер)...

В русском языке встречается и слово гром (19 фр.)/ как гром небесный; стоять как пораженный громом. А во вьетнамском языке этот компонент менее употребителен: sam/ loi (гром) (4 фр.): ngay vang nhu sam (храпеть как гром), di nhu loi (идти как гром). Слово loi - заимствование китайского происхождения.

Далее, по частотности следует слово снег (18 фр.). В России снег - типичное зимнее природное явление. Снег в России выпадает поздней осенью и лежит на земле всю зиму до весны. О снеге сложено много фразеологизмов/ нужен как прошлогодний снег (совершенно не нужен), как снег на голову (неожиданно)....В сознании русских людей снег и лёд связаны с холодом, с преодолением трудностей. Во вьетнамских компаративных фразеологизмах редко появляются такие образы. Ведь Вьетнам -страна, расположенная в тропиках. Можно встретить образы солнце и жара в обоих языках фразеологизмах. Летом в России неспокойная климатическая обстановка, которая характеризуется сильной жарой, проливными дождями, грозами, очень мощными порывами ветра и даже ураганами. Во Вьетнаме лето жаркое и влажное с большим количеством осадков. Жара во

Вьетнаме сильнее, чем в России. В России говорят сиять как солнце (солнышко); как жаром обдало; жарко как в бане... Во Вьетнаме говорят nhu näng han gap mua rào (как солнце во время засухи встречает ливень); näng nhu nung (солнечно словно печет)... Зимой во Вьетнаме из-за влажного климата люди чувствуют сильный холод. Поэтому вьетнамские фразеологизмы отражают как тепло, так и холод: nóng nhu lúa (горячий как огонь); nóng nhu thiêu (горячий словно жжёт)... Но холод встречается реже. Он сравнивается со льдом или с медью, или с железом: lanh nhu bang (холодный как лёд); lanh nhu dông (холодный как медь), lanh nhu sät (холодный как железо).

Слово небо занимает третье место (17 фр.): как с неба свалиться, как с неба упасть... «Небo» (10 фр.) во вьетнамских фразеологизмах используется для выражения состояния человека: chêt düng nhu bi trài trông (быть ошеломленным как будто небо посадило), düng nhu trài trông (стоять как посаженный небом, то есть как вкопанный) или сравнивается с луной для подчёркивания различия: nhu mat giang mat giài (как луна и небо). В отличие от русских фразеологизмов, луну не сравнивают с небом.

Слово лес занимает четвёртое место (13 фр.): кричать как в тёмном лесу; скрытный как тёмный лес... Слово rüng (лес) во вьетнамском языке довольно широко употребляются (8 фр.): râm nhu rüng (густой как лес); nhu hô vê rüng (как тигр возвращается в лес)...

Слово огонь также широко употребляется (13 фр.). Одна из особенностей стихий состоит в том, что в разных контекстах они могут восприниматься по-разному: не только как источники жизни, добра и развития, но и как тёмные силы, источники зла, опасности: бояться как огня; пылать как в огне; как в огне (горит); как на огне;

как огонь.... Среди вьетнамских компаративных фразеологизмов насчитывается всего 10 единиц со словом lwa (огонь). Для отражения состояния крайнего беспокойства, волнения можно перечислить вьетнамские фразеологизмы: nhw ngoi tren dong lwa (сидеть как на костре); nhw nwac vai lwa (как вода и огонь)... Такие стихии, как вода, земля, огонь являются частотными, потому что они представляют собой неотъемлемую часть жизни обоих народов.

Слово камень тоже встречается довольно часто (13 фр.): тяжёлый как камень; неподвижный как камень; падать как камень; идти ко дну как камень; молчаливый как камень; тонуть как камень... Фразеологизмы со словом da (камень) во вьетнамском языке менее употребительны (5 фр.): nang nhw coi da (тяжёлый как каменная ступа). Среди важнейших свойств характера русского народа, вне всякого сомнения, - сила воли, мужество и смелость: непоколебимый как утёс... Ярко выражена могучая сила воли, мужество и смелость русских и вьетнамцев в революционном освободительном движении: tra nhw da, vwng nhw dong: неподвижный как камень, крепкий как медь...

При изучении названных фразеологизмов мы отмечаем, что в русском языке наблюдается большое число фразеологизмов, образованных при помощи имени существительного туман, чего нет во вьетнамском языке. В русских компаративных фразеологизмах всего 11 фразеологизмов с этим словом: как сквозь туман; как в тумане...

Слово день тоже часто употребляется (10 фр.): ясно как Божий день; вижу как днём; светло как днём; проходить как один день... Во вьетнамском языке функционирует 14 фразеологизмов со словом ngay (день). В семантическое поле этого слова входят конкретизаторы, обозначающие время дня: ban ngay (в течения дня),

trwa (полдень), chiêu (время после полудня): buôn nhw hoa bí buôi chiêu (грустный как цветы тыквы после полудня)... Поскольку во вьетнамских компаративных фразеологизмах различается время дня конкретнее, чем в русских.

Наблюдаются такие фразеологизмы со словом море (10 фр.)/ как море, необозримый как море; бескрайний как море; безграничный как море; широкий как море... Вьетнам омывает тёплое море: cao nhw núi, rông nhw bê (высокий как гора, широкий как море); dông nhw biên (многолюдно как море)...

В России есть горы. Они обозначают крепость, прочность и стойкость. Фразеологизмы с данным компонентом часто используются: как гора с плеч (свалилась); как на каменную гору; как за каменной горой. Во вьетнамском языке меньшее число фразеологизмов с компонентом гора (núi): lây bây nhw Cao Biên dây non (дрожащий как будто Као Биен (имя известного генерала Китая при династии Тан, известного своими сверхъестественными способностями) будит гору); cao nhw núi (высокий как гора)...

Слова пропасть (7 фр.), буря (6 фр.), молния (5 фр.), железо (5 фр.), дерево (5 фр.)... менее употребительны: быстро двигаться как молния, скрести как железными когтями; разрывать душу как железными когтями; лететь как буря...

В русском языке нередко употребляются фразеологизмы с компонентом, обозначающим плохую погоду, такую как вихрь (4 фр.), туча (2 фр.), ураган (2 фр.)/ мрачный как туча; как чёрная туча; пронестись как ураган; влетать как вихрь; нестись как вихрь... Русские конкретизируют виды бури, а вьетнамцы употребляют только одно слово bao: lao dao nhw thuyên gap bao (очень трудный как лодка встречает бурю).

Во фразеологическом фонде вьетнамского языка фразеологизмы с названиями

природных явлений занимают особое место. Этот пласт лексики является исключительно обширным и отражает специфику национального характера. Многообразие фразеологических единиц (ФЕ) с этим компонентом определяется, прежде всего, ролью природы в жизни человека: sang nhu dông (богатый как пещера), rë nhu bùn (дешёвый как ил), khô nhu cùi (сухой как дрова); trong nhu pha lê (прозрачный как хрусталь) - trong nhu hôphách (прозрачный как янтарь); di nhu thác cháy (идти как вода течёт из водопада)...

Природные условия России и Вьетнама различны, поэтому существует специфика в отборе россиянами и вьетнамцами сопоставительных явлений природы. В речи вьетнамцев компоненты nuác (вода) (39 фр.), mua (дождь) (18 фр.), ngày (день) (14 фр.), gió (ветер) (11 фр.),^т (небо) (10 фр.), lúa (огонь) (10 фр.),dât (земля) (9 фр.), rùng (лес) (8 фр.), vàng (золото) (7 фр.), bao (тайфун) (6 фр.), dá (камень) (5 фр.), nâng (солнце) (5 фр.), nóng (жара) (4 фр.), lôi (гром) (3 фр.) наиболее употребительны.

Многие вьетнамские фразеологизмы образуются с помощью компонента mua (дождь) (18 фр.). Ведь осадки летом чаще всего выпадают в виде кратковременных ливней: bân nhu mua (стрелять как дождь)... Это слово отражает душевное состояние человека: nuác mât nhu mua (слёзы как дождь); khóc nhu mua (плакать как дождь).

Выводы. Сопоставляя русские и вьетнамские фразеологизмы на лингвокульту-рологической основе, можно сделать следующие выводы:

1. При сопоставлении фразеологизмов в обоих языках отмечается, что наибольшее количество в русском и вьетнамском языках составляют фразеологические сравнения со словами, обозначающими названия

природных и стихийных явлений. Количество слов, обозначающих природные и стихийные явления в русских компаративных фразеологизмах со словом как, больше, чем во вьетнамских эквивалентах со словом nhu. по нашей статистике в русском языке 58 единиц, а во вьетнамском языке 52 единиц. Самый популярный образ во фразеологизмах обоих языков - вода.

Среди русских людей преобладает, по выражению К.Г. Юнга, интуитивно-чувственный психологический тип [10. 145]. Их психологические особенности ярко отражаются во фразеологизмах. Фразеологизмы с названиями природных и стихийных явлений в русском и вьетнамском языках выражают характер и состояние человека. Широко известны примеры мужества, героизма и самопожертвования русского и вьетнамского народов во время многочисленных войн за свободу и независимость своих стран. Эти качества выражены во фразеологизмах. непоколебимый как утёс; tra nhu da (непоколебимый как камень), ran nhu sät (жёсткий как железо), cüng nhu sät (твёрдый как железо), vüng nhu dong (стойкий как бронза)... Природные явления во фразеологизмах обоих языков символичны. Компаративные фразеологизмы с названиями природных явлений обладают экспрессией в речи двух народов. В русском языке состояния печали, горя, страдания часто выражаются природными явлениями, видами растений. мрачный как тёмная ночь, хмурый как туча, горький как полынь.... Вьетнамские фразеологизмы также выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде. Вьетнамцы часто прибегают к употреблению существительных, связанных с названиями природных и стихийных явлений для передачи своих чувств. Во вьетнамской фразеологии для передачи чрезвычайной радости используются оригинальные образы. giö chiiu nao che chiiu äy (Прятаться с

той стороны, куда ветер дует)... Фразеологизмы со словами vang (золото) (7 фр.), bao (тайфун) (6 фр.) тоже часто употребляются: manh nhu vu bao (сильный как дождь и шторм), lo do nhu co phái bao (идти мелкими шагами как аист в тайфун)... Это объясняется тем, что Вьетнам -страна сельского хозяйства, животноводства и разведения. Во вьетнамских фразеологизмах одним из признаков внутрисловной системности является многозначность слов, т.е. лексико-семантическое варьирование в пределах тождества слова. Многозначность фразеологизмов может быть продемонстрирована на примерах: ran nhu dá (твердый как камень) - слово ran употребляется в двух значениях - в прямом значении: жёсткий, твердый - о предмете и в переносном - непоколебимый (непоколебимый как камень - о характере человека); nóng nhu lüa (горячий как огонь) - слово nóng в прямом значении горячий, то есть имеющий высокую температуру и в переносном - легко возбудимый; lanh nhu bang (холодный как лёд) - слово bang в прямом значении лед, ледяной, то есть имеющий низкую температуру и в переносном - равнодушный...

2. Анализ компаративных фразеологизмов обоих языков с позиции лингвокуль-турологии и их классификация по тематическому принципу позволяют раскрыть национальную и межнациональную специфику познания и образа мышления носителей русского и вьетнамского языков, что имеет существенное значение при со-изучении языка и культуры.

Как известно, национально-культурная специфика ФЕ определяется также социальными и природными условиями. Естественно, что русские и вьетнамцы - народы, живущие в разных социальных и природных условиях, имеющие разную историю, религию, нравы, психологию..., смотрят на мир как бы разными глазами. Суровые при-

родные условия сильно влияют на мышление русского народа. В русских компаративных единицах встречаются такие явления, как вулкан, землетрясение - явления, которых нет во вьетнамских эквивалентах: как на вулкане; как землетрясение.

Между тем, часто встречаемые слова han hán (засуха) и lü lut (наводнение) во вьетнамских компаративных фразеологизмах со словом nhw : ré nhw cùi lut (дёшево как дрова при наводнении), nhw nâng han gap mwa rào (как засуха встречает ливень) отсутствуют в системе русских фразеологизмов.

Наряду со значительными различиями, между русским и вьетнамским языками наблюдается и сходство. Природные явления, такие как дождь, молния, ветер, гром, луна, звезда активно употребляются в системе фразеологизмов обоих языков: лететь как молния...

Образ природных ресурсов ярко отражается в русских фразеологизмах. Поскольку Россия обладает богатыми минеральными ресурсами и полезными ископаемыми, крупными месторождениями нефти, природного газа и большими запасами угля: чувствовать себя как на горячих угольях; тяжёлый как свинцом налитый; тяжёлый как железо; твёрдый как гранит; глаза как (тёмный) агат; ноги как чугунные; твёрдый как деревянный; звенеть как хрустальный...

Кроме того, такие явления, как пропасть, снегопад, скала, утёс появляются как в русской, так и во вьетнамской системах фразеологизмов, хотя они встречаются редко: как в пропасть; как скала; как утёс; di nhw thác cháy (ходить как водопад течёт); an nhw Hà Bá dánh vuc (есть как Ха Ба (мифический персонаж, правитель подводного царства) борется с пучинной...

Отсюда широко распространённое мнение, что и русские и вьетнамцы интересуются природными и стихийными явлениями.

3. Во фразеологизмах содержится богатая страноведческая информация, благодаря которой они способны ознакомить изучающих язык со многими сведениями из истории, культуры, экономики, общественного устройства, фольклора, литературы, а также с обычаями народа-носителя языка. В своём значении фразеологизм отражает цельно национальную культуру. Встречаются полные фразеологические эквиваленты: как две капли воды - nhu hai giot nuâc (сходство, подобие); как гром среди ясного неба - nhu sâm giùa trài quang (неожиданность, внезапность); как с неба свалился (упал) - nhu tù trên trài rai xuông (случайность, возможность); переменчивый как

погода - thay dói nhu thai tiét, непостоянный как погода - that thuang nhu thai tiét. Путём лингвокультурологического подхода нетрудно обнаружить относительно аналогичные фразеологизмы в двух языках: как рыба в воде - nhu cá gap nuac (как рыба встречает воду); быть как на раскалённых угольях (углях) - nhu ngói tren dóng lúa (как сидеть на костре); как из-под земли - nhu tu duai dat chui len (как из-под земли вылезть)... Данные фразеологизмы частично совпадают по образности. В системе фразеологизмов двух народов существуют безэквивалентные фразеологизмы: как за каменной стеной; nhu dieu gap gió (как воздушный змей встречает ветер)...

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. монография [пер. с англ. А.Д. Шмелева]. - М. . Языки славянской культуры, 2001. - ISBN 5-7859-0190-0.

2. Динь Тхи Тху Хуен. Русские фразеологизмы со значением характера человека с позиции носителя вьетнамского языка. дисс. канд. филол. наук. -10.02.01. - М., 2011

3. Коберник Л.Н. Чувства и эмоции в интерпретации русской диалектной метафоры (на материале говоров Среднего Приобья). дисс. канд. фил. наук. -10.02.01. - Томск. 2007.

4. Леонтьев А А., Сорокин ЮА., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения . монография. - М. . РГБ, 2008.

5. Мелерович А.М., Мокиенко В.И. Фразеологизмы в русской речи. словарь. - М. . Рус. словари . Астрель, 2001. - ISBN 5-271-00448-1

6. Андреева В.А. Фразеологическая вариантность во вьетнамском языке // Вьетнамские исследования. электронный научный журнал. 2019. № 2. С. 76-85. DOI 10.24411/2618-94532019-10017.

7. Нгуен Ван Хоа (2008), Русские фразеологизмы, обозначающие внутреннее состояние человека, и способы их передачи во вьетнамском языке . дисс. канд. филол. наук. - Ханой.

8. Нгуен Тхи Тху (2005), Русские фразеологизмы с названиями конечностей человека в

лингвокультурологических аспектах/ дисс. канд. филол. наук. - Ханой.

9. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. URSS. 2015. ISBN 978-5-397-05045-6.

10. Юнг К.Г. (1992), Об отношении аналитической психологии к поэтико-худо-жественному творчеству // Феномен духа в искусстве и науке. - М.: Ренессанс, 1992. ISBN 5-8396-0014-8.

11. Nguyen Cong Dfrc (1995), Binh dien cau true hinh thai ngu nghia cua thanh ngu tieng Viet, Luan an PTS Khoa hoc ngu van, Ha Noi.

12. Vu Dung, Vu Thuy Anh, Vu Quang Hao (1993), Tu diën thanh ngu va tuo ngu Viet Nam. In lan thu tu, NXB van hoa thong tin, Ha Noi.

13. Nguyen Thien Giap (1975), «Ve khai niem thanh ngu tieng Viet», Tap chi Ngon ngu (3/1975).

14. Hoang Van Hanh (1976), «Ve ban ohat ойа thanh ngu so sanh trong tieng Viet», Tap chi Ngon ngu (1/1976).

15. Nguyen Van Hang (1999), Thanh ngu bon уёи to trong tieng Viet hien dai, NXB Khoa hoc xa hoi, Ha Noi.

16. Nguyen Lux, Luang Van Dang (1993), Thanh ngu tieng Viet (in lan thu hai), NXB Khoa hoc xa hoi, Ha Noi.

REFERENCES

1. Vezhbickaja A. (2001) Sopostavlenie kul'tur cherez posredstvo leksiki i grammatiki: monografija. [per. s angl. A.D. Shmeleva] - M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2001. - ISBN 5-7859-0190-0.

2. Din' Thi Thu Huen (2001). Russkie frazeologizmy so znacheniem haraktera cheloveka s pozicii nositelja v'etnamskogo jazyka: diss. kand. filol. nauk. -10.02.01. - Moskva, 2011

3. Kobernik L.N. (2007) Chuvstva i jemocii v interpretacii russkoj dialektnoj metafory (na materiale govorov Srednego Priob'ja): diss. kand. fil. nauk. -10.02.01. - Tomsk. 2007.

4. Leont'ev A.A., Sorokin Ju.A., Tarasov E.F. Nacional'no-kul'turnaja specifika rechevogo povedenija: monografija. - M. : RGB, 2008.

5. Melerovich A.M., Mokienko V.I. Frazeologizmy v russkoj rechi: slovar'. - M. : Rus. slovari : Astrel', 2001. - ISBN 5-271-00448-1

6. Andreeva, V.A. (2019) Phraseological variation in Vietnamese. The Russian Journal of Vietnamese Studies. 2019. No 2. P. 76-85. DOI 10.24411/2618-9453-2019-10017

7. Nguen Van Hoa (2008), Russkie frazeologizmy, oboznachajushhie vnutrennee sostojanie cheloveka, i sposoby ih peredachi vo v'etnamskom jazyke: diss. kand. filol. nauk. - Hanoj.

8. Nguen Thi Thu (2005), Russkie frazeologizmy s nazvanijami konechnostej cheloveka v

lingvokul'turologicheskih aspektah: diss. kand. filol. nauk. - Hanoj.

9. Ogol'cev V.M. Ustojchivye sravnenija v sisteme russkoj frazeologii. URSS. 2015. ISBN 978-5-397-05045-6.

10. Jung K.G. Ob otnoshenii analiticheskoj psihologii k pojetiko-hudozhestvennomu tvorchestvu // Fenomen duha v iskusstve i nauke. - M.: Renessans, 1992. ISBN 5-8396-0014-8.

11. Nguyen Cong Dux (1995), Binh dien cau truc hinh thai ngu nghia cua thanh ngu tieng Viet, Luan an PTS Khoa hoc ngu van, Ha Noi.

12. Vu Dung, Vu Thuy Anh, Vu Quang Hao (1993), Tu dien thanh ngu va tuc ngu Viet Nam. In lan thu tu, NXB van hoa thong tin, Ha Noi.

13. Nguyen Thien Giap (1975), «Ve khai niem thanh ngu tieng Viet», Tap chi Ngon ngu (3/1975).

14. Hoang Van Hanh (1976), «Ve ban chat cua thanh ngu so sanh trong tieng Viet», Tap chi Ngon ngu (1/1976).

15. Nguyen Van Hang (1999), Thanh ngu bon yeu to trong tieng Viet hien dai, NXB Khoa hoc xa hoi, Ha Noi.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Nguyen Lux, Luwng Van Dang (1993), Thanh ngu tieng Viet (in lan thu hai), NXB Khoa hoc xa hoi, Ha Noi.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Элемент В, обозначающие временные явления

ясно как день/ ясно как Божий день/ вижу как днём/ светло как днём/ проходить как один день/ пролетать как один день/ протекать как один день/ промелькнуть как один день/ видно как днём; ngày: thi thut nhu chuôt ngày; là dà nhu chuôt ngày; lâm lét nhu chuôt ngày; sáng nhu ban ngày; rô nhu ban ngày; réo nhu réo ng ngày têt; rô nhu ban ngày; lùi thùi nhu hùi di chg trua; (phân biet ngày dêm -tiêng Viet cu thê han?); la tho nhu chg chiêu; buôn nhu hoa bí buôi chiêu (phân biet ro các buôi trong ngày). dung dung nhu bánh chung ngày têt; là dà nhu gà ban hôm; проходить как один день. 10N-12V

hoc nhu cuôc kêu mùa hè; xung xäng nhu thäng mói dên, trum treu nhu dúa ô dây mùa; câm nhu thóc trâm ba mùa; lác dác nhu lá cuôi mùa; ra rà nhu cuôc kêu mùa hè; lác dác: nhu lá cuôi mùa; câm nhu thóc trâm 3 mùa; 8 V nhu dúa ô doan näm; 1V len lét: nhu nhu rän mông näm 1V

tháng: giâm giât nhu chó tháng 7; lâp ló nhu chó tháng 7; dêm tháng ba nhu hoa dang nu; lâc láo: nhu quat tháng 10; ù rû: nhu diêu hâu tháng chap; nhung nhúc: nhu ruai tháng 9; len lét: nhu quat tháng 10; (Tiêng Viet: cu thê han: tháng 7,9....)

как темная ночь/ темно как ночью/ мрачный как темная ночь/ ходить как темная ночь/ сидеть как темная ночь/ черно как ночью; khó nhu giù dóm dêm mua; tôi nhu dêm 30; luân quân nhu chèo dô dêm; quanh quân nhu chèo dô dêm;

бродить как в потемках/ блуждать как в потемках/ жить как в потемках;

2. Элемент В, обозначающие вещества

как деревянный/ как дерево/ бесчувственный как деревянный/ ноги как деревянные/ руки как деревянные; tra nhu seo gô.

lanh: nhu dông; vùng nhu dông;

как чугунный/ как пивной чугунный котёл/ как чугун/ ноги как чугунные 4N как глина/ сырой как глина; вязкий как глина

как свинец/ как свинцовый; как свинцом налитый/ плотный как свинцом налитый; lâm li; ноги как свинцом налитые/ mat nang nhu chi, nhu chi dô khuôn как серебро/ thi thâm nhu làm bac già как сталь зубы как жемчуг;

как железо/ впиваться в душу как железными когтями/ царапать как железными когтями/ скрести как железными когтями/ разрывать душу как железными когтями; mat lanh nhu sät nguôi, cung: nhu sät; lanh nhu nhu sät nguôi mat rän nhu sành, nhu phông sành;

dät nhu vàng muöi; hiêm: nhu vàng muöi; quy: nhu vàng; dep: nhu vàng muöi/ mùng nhu bät dugc vàng; nhu bät dugc vàng; hi hung nhu bät dugc vàng ré nhu bùn;

как камень с плеч свалился/ как камень с души свалился; безучастный как каменный/ как каменный/ молчаливый как камень; как камень/ тяжёлый как камень/ твёрдый как камень/ неподвижный как камень/ равнодушный как каменный/ крепкий как гранит/ прочный как гранит/ как гранит/ (cu thê câc loai dâ)/ как хрусталь (trong nhu pha lê) / (10 камень -3 гранит -1 хрусталь) mat nang nhu dâ deo, nhu dâu cho dâ;

tra nhu dâ, vùng nhu dông; trong nhu thach, sach nhu guang; vùng nhu bàn thach; trong nhu pha lê; trong nhu hô phâch/ как янтарь/ 1N-1V

3. Элемент В, обозначающие природу

голубое как весеннее небо; синий как небо; отличаться как небо от земли/ далёк как небо от земли; как с неба упал; как с неба свалился/ как гром с ясного неба/ синие как небо/ голубые как небо/ появился как с неба свалился/ явился как с неба свалился/ прибыл как с неба свалился; как небо и земля/ как небо от земли/ различаться как небо и земля/ отличаться как небо и земля/ как звезд на небе; gâi phâi hai trai nhu thài lài gap cut cho, trai phâi hai gâi nhu co bg phâi tröi mua; lù lù nhu dông dâm tröi mua; û ru: nhu gà phâi tröi mua/ nhu co bg phâi tröi mua/ cö phâi nuöc bi nhu bi phâi tröi mua; chêt dung nhu tröi trông; dânh nhu tröi giâng hut; dung nhu tröi trông; nhu tröi nhu biên. nhu mat giâng mat giöi,

как небо и земля/ как небо от земли/ различаться как небо и земля/ отличаться как небо и земля/ отличаться как небо от земли/ далёк как небо от земли; исчез как проваливаются в землю/ как из-под земли/ слабый как из-под земли/ глухой как из-под земли/ как земля носит [терпит]/ исчез как сквозь землю провалился/ как из-под земли вышел/ стоять как врытый в землю/ стоять как в землю врос/ стоять как к земле прирос/ остановиться как врытый (в землю)/ остановиться как в землю врос/ остановиться как к земле прирос/ пропал как сквозь землю провалился/ потерялся как сквозь землю провалился/ черный как земля/ темный как земля/ глухой как из-под земли/ слабый как из-под земли/ появился как из-под земли вырос/ возник как из-под земли вырос/ достал как из-под земли вырыл (выкопал)/ добыл как из-под земли вырыл (выкопал)/ как приросли к земле; как приросли к земле; потерялся как в землю провалился/ пропал кто-л. как в землю провалился; thö nhu trâu ha dia; hiên nhu dât; hiên lành nhu cuc dât; lành nhu cuc dât; hiên nhu cuc dât; quân quât nhu Nam Ha vâc dât; dânh nhu dâp dât; hiên nhu phông dât; (dan vi do luöng cu thê: tù cuc); luan khuan nhu Cuôi dât;

как туман; как сквозь туман/ как в тумане/ вспоминать как в тумане/ припоминать как в тумане/ таять как туман/ видеть как в тумане/ различать как в тумане/ быть видимым как в тумане/ виднеться как в тумане/ помнить как в тумане;

жить как Робинзоны на необитаемом острове/ оказаться как Робинзоны на необитаемом острове;

валить что-л. куда во что-л. как в бездонную пропасть/ валиться как в бездонную пропасть/ уходить как в бездонную пропасть/ исчезать как в бездонную пропасть/ как в пропасть/ валить как в пропасть/ валиться как в пропасть;

высокий как гора/ как гора/ как за каменной горой/ как гора с плеч (свалилась)/ надеяться как на каменную гору/ огромный как гора/ надеяться как на каменную гору/ полагаться как на каменную гору; lây bây nhu Cao Biên dây non; cao nhu núi, rông nhu bê; kêu nhu cháy dôi; как скала;

как утёс; непоколебимый как утёс; незыблемый как утес; как тень идти ко дну

увязать как в болоте/ тонуть как в болоте/ засасывать как болото/ затягивать кого-л. как болото; bân nhu trâu dâm; lâm nhu trâu dâm

бросаться как в омут головой/ кидаться как в омут/ погружаться как в омут/ проваливаться в сон как в омут;

броситься как в прорубь головой; темно как в пещере; sang nhu dông di nhu thác chày,

как море/ неоглядный как море; необозримый как море; бескрайний как море; безграничный как море; широкий как море/ разойтись как в море корабли; мало как капля в море; как песку морского; разойтись как в море корабли; nhu trài nhu biên; dông nhu biên; lông nguài nhu bê khôn dô; cao nhu núi, rông nhu bê

как волна/ как на волнах; biên di nhu cá chui sóng;

как песку морского; khó nhu vo cát thành cuc; êm nhu cát, mát nhu nuóc; nhu cát sông Häng; как река течёт; журчит как ручеек/ журчать как ручей/ литься как ручей/ течь как ручей/ как ручеёк; gái có chông nhu sông có nuóc; dùng dinh: nhu chïnh trôi sông; lênh dênh : nhu bè núa trôi sông; (Nga có suôi - cu thê hóa, Viet chi có sông)

как чёрная туча; мрачный как туча/ хмурый как туча; nhu mây nhu mua;

безжизненный как пустыня; тихий как пустыня; безлюдный как пустыня; безмолвный как пустыня;

как вода/ как в воду глядят (смотреть)/ похожий на кого-л. как 2 капли воды/ молчит как набравший в рот воды/ пропал как в воду канул/ ходит как в воду опущенный/ как с гуся вода/ как воды в рот набрал/ как в капле воды отражаться/ как водой смыло/ как холодной водой окатило/ как водой смыло/ течь как вода между пальцев/ просачиваться как вода между пальцев/ уходить как вода между пальцев/ пить как воду/ хлестать как воду/ как холодной ледяной водой обдало/ молчит как в рот воды набрал/ исчез как в воду канул/ потерялся как в воду канул/ пропал как в воду канул/ как в воду опущенный/ быть как в воду опущенный/ ходить как в воду опущенный/ сидеть как в воду опущенный/ как в воду смотрел/ молчать как воды в рот набрал/ скатываться как с гуся вода/ стекать с кого-л. как с гуся вода/ как с гуся вода/ как ушат холодной водой вылил; как рыба в воде/ чувствовать себя как рыба в воде/ обдать водой как из ушата/ действовать как ушат холодной воды; как вода между пальцев/ как воды Красного моря в Эйлайте; än ô vói nhau nhu bát nuóc dây; uông rugu nhu uông nuóc là; lên nhu nuóc thuy triêu; di nhu nuóc chày, là mà nhu nuóc hên; nhat nhu nuóc là ao bèo; nhat nhu nuóc ôc; säc nhu nuóc; säc nhu nuóc; rôn nhu giêng nuóc; gái có chông nhu sông có nuóc, gái không chông nhu lugc gày không räng; nhu chuôn chuôn leo nuóc; nhu cá vói nuóc; nhu cá gap nuóc; cùa nhu nuóc; säc nhu nuóc; nhu nuóc vói lua; nhu nuóc và bà; tiêu tiên nhu nuóc; chi em dâu nhu bâu nuóc là; di nhu nuóc chày; än ô nhu bát nuóc dây; än ô vói nhau nhu bát nuóc dây; cùa bàn tay làm ra nhu nuóc nguôn, cùa cha me dê cho nhu nuóc lû; giông nhu hai giot nuóc; dàn ông nhu nuóc, dàn bà nhu da; nhat nhu nuóc là ao bèo; nhat nhu nuóc ôc; là mà nhu nuóc hên; nhu bát nuóc dây; chui nhu tát nuóc vào mat; mua nhu xôi nuóc; mäng nhu tát nuóc vào mat; mua nhu trút nuóc; nhu nuóc vói lua; êm nhu cát, mát nhu nuóc; lênh dênh nhu bè núa trôi sông; gái có con nhu bô hôn có rê, gái không con nhu bè ngô trôi sông; uông rugu nhu uông nuóc là; lên nhu nuóc thuy triêu;

как от огня/ как огонь; как мотыльки на огонь/ бойкий как огонь; энергичный как огонь; резвый как огонь; живой как огонь; вспыльчивый как огонь; темпераментный как огонь; горячий как огонь; как от огня/ как мотыльки на огонь/ как огнём обожгло; nhu ngôi phài lua; nhu nuoc voi lua; nóng nhu lua dôt; ruôt nóng nhu lua (dôt); ruôt gan nhu lua dôt; nóng nhu lua; ruôt gan nóng nhu lua; lông nhu lua dôt; nhu ngôi trên lua; näng nhu dô lua; как звезд на небе как заря

как пузырь; упитанный как пузырь; как воздух; хватать ртом воздух как рыба;

как с луны свалился/ как с луны упал; nhu mat träng mat trài; väng vac nhu träng räm, làm nhu à chai träng; än nhu gâu än träng, làm nhu à chai träng, väng vac: nhu träng räm;

голубое как весеннее небо; синий как как небо; как звезд на небе; как с неба упал; lác dác nhu sao buôi som, lay nhu tê sao, lê nhu tê sao;

сиять как солнце (солнышко)/ засиять как солнышко/ просиять как солнышко/ светиться как солнышко; nhu näng han gap mua rào; co ro nhu mo phài näng; näng nhu dô lua; näng nhu nung; näng nhu thiêu nhu dôt;

как жаром обдало/ жарко как в бане; nóng nhu lua dôt; ruôt nóng nhu lua dôt как громом оглушило; умер как громом убило/ как гром небесный/ как гром средь ясного неба/ весть разнеслась как гром среди ясного неба/ (стоит) как пораженный громом/ как громом поражать кого-либо/ как гром с ясного неба/ как громом поразило/ греметь как гром/ грохотать как гром/ грохать как гром/ грянуть как гром/ обрушиться на кого-л. как гром среди ясного неба/ остановиться как громом пораженный/ сидеть как громом пораженный/ стоять как громом пораженный/ остановиться как громом пораженный/ умер как громом убило; quan pháp nhu lôi, ngáy vang nhu sâm, nhu vit nghe sâm; (nhiêu han tiêng Viet)

как молния/ облететь как молния; быстро двигаться как молния/ умер как молнией убило/ озарить кого-л. как молния; än vung nhu chop; nhanh nhu chop как метеор; проноситься как метеор/

холодно как в леднике/ дуть как из ледника/ нести как из ледника/ веять холодом как из ледника; холодный как ледышка/ как лёд/ бесчувственный как лёд/ как ледяной/ холодный как лёд/ скользкий как лёд; как лёд/ холодный как лёд/ lanh nhu bäng;

как айсберг в океане; (nguài Nga cu thê hóa các khái niem, nguài Viet dùng tú bao quát) уйти как ветром сдуло; как ветер/ лететь как ветер/ быстро двигаться как ветер/ свободный как ветер/ вольный как ветер/ мчаться как ветер/ нестись как ветер/ врываться как ветер/ влетать как ветер/ исчез как ветром сдуло/ убежал как ветром сдуло/ исчез как ветром сдуло/ рассеиваться как пыль по ветру/ разлетаться как пыль по ветру/ исчезать как пыль по ветру; как ветром сдуло; nói thi nhu mây nhu gió, cho thi thäng mô không xong; nhu voi uông thuôc gió; nhu dèn truoc gió; tuôi già nhu ngon dèn truoc gió; tiên vào nhà khó nhu gió vào nhà trông; chay nhanh nhu gió; nhu diêu gap gió; lên nhu diêu gap gió; nhu cà gap gió; nam vô tuu nhu ki vô phong; nhu buôm gap gió; уйти как ветром сдуло; как ветром сдуло; как ветер; как пыль по ветру/ развеиваться как пыль по ветру;

зубы как снег/ белый как снег/ волосы как снег/ увеличивается как снежный ком/ нужен как прошлогодний снег/ растаял как снег/ свалился как снег на голову/ как снег на голову/ зубы как снег/ расти как снежный ком/ обрастать кем чем-л. как снежный ком/ бледный как снег/ побелеть как снег/ побледнеть как снег/ появиться как снег на голову/ явиться как снег на голову/ обрушиться как снег на голову/ нагрянуть как снег на голову; träng nhu tuyêt; переменчивый как погода/ непостоянный как погода;

сыпаться как град; nhu näng han gap mua rào; khó nhu giù dóm dêm mua; con gái nhu hat mua sa; nuoc mät nhu mua; khóc nhu mua; bän dan nhu mua; bän nhu mua; ù rû nhu gà phài trài mua; ù rû nhu cô bg phài trài mua; mong nhu cá mong mua; lù lù nhu dông dâm trài mua; cà phài nuoc bí nhu bi phài trài mua; mong nhu han mong mua; cà phài nuoc bí nhu bi phài trài mua; lù lù nhu dông dâm trài mua; nhu mây nhu mua; mua nhu trút nuoc; gái phài hai trai nhu thài lài gap cút chó, trai phài hai gái nhu cô bg phài trài mua;

noi thi nhu may nhu gio, cho thi thang mo khong xong; nhu may gap rong; nhu may nhu mua; sang nhu dong;

an nhu Thuy Te danh vuc; an nhu Ha Ba danh vuc; как в бездну провалился; как лес; высокий как лес/ густой как лес/ буйно растущий как лес/ неясный как темный лес/ скрытный как темный лес/ заблудиться где-л. как в темном лесу/ быть как в темном лесу/ очутиться как в темном лесу/ не ориентироваться как в темном лесу/ не разбираться как в темном лесу/ кричать как в темном лесу/ жить как в темном лесу; chong co vo nhu cay co rung; bo ngo nhu chim chich lac rung; ngan ngo nhu chim chich lac rung; ram nhu rung; nhu ho ve rung; bo ngo nhu bo vao rung; chong co vo nhu cay co rung; nhu chat chat vao rung xanh; di nhu thac chay; re nhu Ьш; nhu ro ve dong bang как светом озарило; круглый как уголь/ nong nhu hon than; 4. Элемент В, обозначающие стихийные явления

как буря/ налетать как буря/ lo do nhu co phai bao; / лететь как буря/ мчаться как буря/ нестись как буря/ влетать как буря; day len nhu vu bao; lo do nhu co phai bao; lao dao nhu thuyen gap bao; manh nhu vu bao;

пронёсся как ураган; как ураган/

как вихрь/ влетать как вихрь/ нестись как вихрь/ лететь как вихрь; (tieng Nga cu the hoa cac loai bao)

как на вулкане/ жить как на вулкане/ сидеть как на вулкане/ чувствовать себя как на вулкане/ как вулкан разбушевался; (nhieu hon tieng Viet) как землетрясение; mong nhu han mong mua; re nhu cui lut;

Doan Thuc Anh. Comparative idioms denoting natural phenomena and disasters containing «как» in Russian and its equivalent «nhu» in Vietnamese. In the system of phraseology, comparative phraseological units with the word how in Russian and the word nhw in Vietnamese occupy a significant place. Russian and Vietnamese comparative phraseological units with the names of natural phenomena are the key to understanding the people's culture, their history, ideas about the world around them. Based on the analysis of the material collected from various explanatory and phraseological dictionaries of the Russian and Vietnamese languages, from the card index of the academic dictionary of the Vietnamese language, from fiction, in this article we intend to pay greater attention to highlighting the problem of comparing Russian comparative phraseological units with the word «how» and Vietnamese equivalents with the word «nhu», denoting natural and natural phenomena.

CULTURE; WORLD HISTORY; IDIOMS; COMPARISON; NATURAL PHENOMENA AND DISASTERS; RUSSIAN LANGUAGE; VIETNAMESE LANGUAGE

Статья поступила в редакцию 29.06.2021; одобрена после рецензирования 18.09.2021; принята к публикации 28.09.2021.

The article was submitted 29.06.2021; approved after reviewing 18.09.2021; accepted for publication 28.09.2021

Citation: Doan Thuc Anh. Comparative idioms denoting natural phenomena and disasters containing «KaK» in Russian and its equivalent «nhu» in Vietnamese. Teaching Methodology in Higher Education. 2021. Vol. 10. No 38. P. 25-38. DOI: 10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.38.03

© Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.