ФИЛОЛОГИЯ
DOI: 10.24412/2618-9453-2021 -2-128-144
В.А. Андреева
СОВРЕМЕННАЯ ВЬЕТНАМСКАЯ МОЛОДЁЖНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ
Аннотация. Статья посвящена анализу лексико-семантических особенностей фразеологической подсистемы вьетнамского молодёжного сленга. Рассматриваются особенности образования молодёжных фразеологических единиц вьетнамского языка и делается попытка их классификации в соответствии со структурно-семантическими характеристиками. Автор выделяет четыре категории новых фразеологических единиц молодёжного сленга: семантически немотивированные (фонетические) фразеологизмы, мотивированные фразеологические единицы, трансформированные фразеологизмы, фразеологизмы-цитаты. Определены три основных типа трансформации традиционных фразеологических единиц: замена компонентов фразеологизма, расширение компонентного состава, изменение порядка следования компонентов. В процессе исследования привлекался обширный иллюстративный материал. Актуальность темы исследования определяется всё более широким использованием молодёжных фразеологических единиц в средствах массовой информации и коммуникации.
Ключевые слова: вьетнамский язык, фразеология, молодёжный сленг, трансформация фразеологических единиц.
Для цитирования: Андреева В.А. Современная вьетнамская молодёжная фразеология // Вьетнамские исследования. Сер. 2. 2021. № 2. С. 128-144.
Введение
Одним из проявлений происходящей в настоящее время демократизации языковой системы вьетнамского языка является расширение области функционирования молодёжного сленга. Тенденция всё более широкого использования языка молодёжи в средствах массовой информации в основном связана с экстралингвистическими факторами: усилением роли молодёжи в жизни вьетнамского общества, тотальной компьютеризацией и стремительным развитием качественно новой коммуникационной среды (Интернета, социальных сетей). Особый интерес представляет лексико-семантическая характеристика фразеологической подсистемы вьетнамского молодёжного сленга. Для возможно более полного представления фразеологического фонда речи вьетнамской молодёжи фразеологические единицы разной степени устойчивости рассматривались нами в широком понимании этого термина, а именно: идиомы, собственно фразеологизмы тханьнгы (thanh ngü), поговорки тханьнгы со структурой предложения (thanh ngu), пословицы тукнгы (tuc ngü), устойчивые сравнения (thanh ngü so
128
sánh), крылатые слова (danh ngôn), рифмованные единицы в жанре традиционных народных куплетов казао (ca dao), устойчивые сочетания (ngü cô dinh).
Вьетнамское общество проявляет живой интерес к молодёжным фразеологическим единицам как среди лингвистов-исследователей, так и среди широких масс населения. В научных и популярных публикациях СМИ новые фразеологические единицы получили названия: thành ngü sành dieu (модные фразеологизмы), thành ngü teen, thành ngü giói tré (фразеологизмы молодёжи), thành ngü mai cúa giói tré (новые молодёжные фразеологизмы), thành ngü @, thành ngü thai @ (фразеологизмы эпохи Интернета), thành ngü mang (сетевые фразеологизмы), thành ngü tân thai (фразеологизмы нового времени), thành ngü tân tao (вновь созданные фразеологизмы), thành ngü cài biên (трансформированные фразеологизмы), thành ngü hien dai (современные фразеологизмы), ca dao tuc ngü thai hien dai (казао и пословицы современности), ca dao thai @ (казао эпохи Интернета), ca dao, tuc ngü (tu) chê (самостоятельно придуманные казао и пословицы). Особенно сильный всплеск общественного интереса последовал после выхода в свет в 2011 г. книги художника Тхань Фонга (Thành Phong) «Убийца с гноящейся головой» (Sát thú dâu mung mú) с иллюстрациями-карикатурами, в которой было представлено 113 новых фразеологических единиц, названных автором «модными фразеологизмами». После выхода книги в обществе возникла оживлённая дискуссия, появились как резко критические (например, [Mai An 2Gll; Quynh Vân 2011]), так и нейтральные и одобрительные публикации [Pham Xuân Nguyên 2Gll; Hüu Bat 2Gl2]. В связи с неоднозначной оценкой со стороны общественности распространение книги было прекращено. Однако в 2013 г. книга Тхань Фонга с незначительными изменениями и дополнениями вновь вышла в свет под названием «Доволен, как панголин» (Phê nhu con tê tê), что активизировало общественную дискуссию о новых фразеологических единицах в речи молодёжи и о молодёжном сленге в целом [Thiên Huang 2013 и др.]. Обращает на себя внимание и тенденция переделки традиционных фразеологических и паремиологических единиц, особенно усилившаяся в последнее время и ставшая своего рода трендом в социальных сетях [Phàt Lê 2020; Da Thào 2G2G].
Процесс появления новых фразеологических единиц, особенно активно развивающийся во вьетнамском языке с начала нового тысячелетия, не мог не привлечь внимания вьетнамских фразеологов. В 2009 г. в статье «О новых устойчивых словосочетаниях в коммуникации вьетнамцев» Чан Ван Тиенг обращает внимание на ряд структурных особенностей таких словосочетаний: рифма различных видов, ритм, параллелизм, образование по моделям, а также останавливается на их семантических особенностях [Trân Vân Tiêng 2GG9]. Ле Тхи Хонг Минь в работе «Некоторые черты новых пословиц» считает, что новые устойчивые словосочетания могут рассматриваться как новые пословицы и идиомы. Исследователь выделяет два пути формирования новых пословиц: трансформация готовых единиц и создание новых фразеологизмов на основе жизненной действительности, останавливается на особенностях некоторых видов трансформаций, анализирует приёмы создания новых пословиц, их семантические характеристики, особенно выделяя смеховую, юмористическую составляющую [Lê Thi Hong Minh 2Gl9]. Ряд учёных посвящают свои работы отдельным аспектам современной молодёжной фразеологии. Ле Тхи Тхюи Винь рассматривает новые компаративные фразеологизмы, активно создаваемые и употребляемые современной молодёжью, анализирует их отличие от традиционных устойчивых сравнений [Lê Thi Thùy Vinh 2Gl2]. До Тхюи Чанг рассматривает новые фразеологизмы молодёжи с
линговокультурологической точки зрения, делая вывод о том, что новые фразеологизмы - это не только интересный лингвистический феномен, но и своеобразное культурное явление, отражающее особенности мировоззрения и культуры представителей нового поколения современного вьетнамского общества [Bô Thùy Trang 2017]. Чан Нят Тинь подробно классифицирует фразеологизмы книги «Sát thú dâu mung mú» по количеству морфем, по месту нахождения рифм, рассматривает трансформации традиционных фразеологических единиц, и делает вывод о закономерности появления новых молодёжных фразеологизмов и об обогащении вьетнамского языка благодаря им [Trân Nhât Chính 2016]. В статье «О языке вьетнамского Интернета» Май Суан Хюи, отмечая выразительность и юмористический характер новых молодёжных фразеологизмов, в то же время выступает против трансформации традиционных фразеологических единиц, считая, что это ведёт к извращению традиционных морально-этических и культурных ценностей вьетнамского народа [Mai Xuân Huy 2018: 49, 54-55]. Насколько нам известно, комплексного и системного исследования современной молодёжной фразеологии не проводилось, в том числе и иностранными учёными.
Задачей нашего исследования является анализ особенностей образования и классификация молодёжных фразеологических единиц вьетнамского языка, определение их структурно-семантических характеристик. В ходе исследования нами применялись методы структурно-семантического и компонентного анализа, описательный метод, контекстологический анализ, метод сплошной выборки из лексикографических источников, Интернета, средств массовой информации.
Среди новых фразеологических единиц языка вьетнамской молодёжи на наш взгляд, можно выделить следующие категории: семантически немотивированные (фонетические) фразеологизмы, мотивированные фразеологические единицы, трансформированные фразеологизмы, фразеологизмы-цитаты. Рассмотрим подробней эти категории.
Семантически немотивированные (фонетические) фразеологизмы
Наиболее заметным явлением во фразеологическом творчестве вьетнамской молодёжи последних десятилетий стала тенденция создания новых фразеологических единиц, построенных не на семантических, а исключительно на фонетически-ритмических принципах и парадоксальности внутренней формы. Например: cuóp trên giàn muóp «грабить на плетёной решётке для выращивания люффы» - нагло грабить, отбирать, уводить у всех на виду. Данная фразеологическая единица никак семантически не мотивирована, поскольку решётка для выращивания люффы не представляет никакого интереса как место грабежа. Присутствующая здесь неожиданная рифма cuóp - muóp обеспечивает смеховой эффект, вызывает впечатление новизны, неожиданности и делает фразеологизм легко запоминающимся. Несколько других примеров: ngât trên cành quât «потерять сознание на ветвях кумквата» - падать в обморок, терять сознание, валиться с ног, отрубаться (рифма ngât - quât); dó hai biêt bai «чокнутый, умеющий плавать» - ненормальный, чокнутый, дурачок, придурок (рифма hai - bai); diên trong công viên «сумасшедший в парке» - сумасшедший (рифма diên - viên); thoài con gà mái -свободно, непринуждённо, легко (игра слов за счёт переноса морфемы mái: thoài mái -непринуждённо, con gà mái - курица + рифма thoài - mái).
Однако наиболее характерна данная форма фразеотворчества для создания многочисленных компаративных фразеологизмов, то есть новых устойчивых сравнений-парадоксов, не имеющих логической мотивированности выраженных в них компаративных
отношений и построенных на фонетически-ритмических принципах, таких как: buôn nhu con chuôn chuôn «печальный (грустный), как стрекоза» - очень грустный, как в воду опущенный (рифма buôn - chuôn); nho nhu con tho «маленький (незначительный), как заяц» - ерунда, чепуха, яйца выеденного не стоит (рифма nho - tho); chán nhu con gián «скучный, как таракан»
- очень скучно, тоска смертная (рифма chán - gián); nghèo nhu con mèo «бедный, как кошка» -очень бедный (рифма nghèo - mèo); xâu nhu con gâu «некрасивый, как медведь» - безобразный, уродливый (рифма xâu - gâu); duôi nhu trái chuôi «слабый, как банан» - совсем без сил, совершенно обессиленный (рифма duôi - chuôi) и т.д. Данные компаративные структуры построены по стандартной модели устойчивых сравнений A [C] nhu B, однако иногда показатель сравнения nhu опускается, что, по-видимому, связано с фонетико-ритмическими принципами организации речи, например: da man con ngan «жестокий, [как] утка» - очень злой, жестокий (рифма man - ngan); tuyet voi ông mât troi «великолепный, [как] солнце» -прекрасный, великолепный, замечательный; sành dieu cú kieu «модный, [как] китайский лук»
- модный, стильный; bét nhè con gà què «пьяный, [как] хромая курица» - пьян в стельку; lanh lùng con thach sùng «холодный, [как] геккон» - равнодушный, бесчувственный.
В отличие от традиционных устойчивых сравнений, в современных компаративных фразеологизмах молодёжи образы-эталоны сравнения не мотивированы, то есть никак не отражают образ мысли и способ мышления вьетнамского языкового сообщества, а категориально-синтаксическую семантику всего сравнительного оборота в целом полностью формирует первая (левая) часть устойчивого сравнения, в то время как правая (эталонная) часть лишь выделяет и усиливает интенсивность признака либо действия, придаёт сравнению яркую образность, экспрессивность и эмоциональность. Например: nhuc nhu con trùng truc «позор, как моллюск ланцеолярия» - какой позор, ужасно стыдно (рифма nhuc - truc); khô nhu con hô «страдать, как тигр» - очень страдать, мучиться (рифма khô - hô); tu tâp con cá mâp «собираться, [как] акулы» - собираться всем в одном месте (рифма tâp - mâp); mât tích con chim chích «пропасть, [как] птичка пеночка» - бесследно исчезнуть. Таким образом, в современных сравнениях-парадоксах вьетнамской молодёжи эмоциональное содержание преобладает над предметно-логическим, они обладают выразительностью, яркой образностью, легко запоминаются, придают высказыванию экспрессивность и в последнее время приобрели популярность не только среди молодёжи, но и среди людей старшего поколения.
Мотивированные фразеологические единицы
Новые фразеологические единицы (как традиционной параллельной, так и непараллельной структуры) образуются путём метафоризации, метонимического переноса, детерминологизации словосочетаний и т.д. Большую роль при их образовании играет рифма, гармоничное сочетание тонов и ритмическая организация фразеологической единицы. Источником метафорической образности новых фразеологических единиц являются самые разнообразные традиционные и современные реалии, обычаи и т.п. Так например, алтарь предков, имеющийся в каждой вьетнамской семье, послужил образной основой таких новых фразеологических единиц, как: tôc dô bàn tho «скорость алтаря» - запредельно высокая скорость езды на транспортном средстве (часто приводящая к смертельному исходу, в результате фотография погибшего оказывается в родном доме на алтаре предков); ngâm gà khoa thân «созерцать обнажённую курицу» - умереть, отправиться на тот свет (фотография
умершего находится на алтаре предков, а рядом с ней - подношения для умерших душ, в числе которых непременно имеется приготовленная целиком курица). Метафорическому переосмыслению подвергаются словосочетания, функционирующие в языке в прямом значении, например: an trâu «поесть бетеля» - получить по лицу (по морде) (в результате традиционного обычая жевания бетелевой жвачки губы становились ярко-красными). Примером детерминологизации служит несущий в своей мотивировке элемент интернет-культуры фразеологизм bó tay châm com «сложить руки точка ком (доменное имя .com)» - пас, сдаюсь, умываю руки, нет выхода.
Основная масса молодёжных фразеологических единиц обозначает понятия сферы «человек»: физические качества, внешность (hai lung «две спины», также màn hinh phâng «плоский монитор» - девушка с плоской грудью, dep nhu sao Hàn «красивый, как южнокорейские звёзды» - очень красивый); умственные способности (dâu to óc bâng quà nho «голова большая, мозги размером с виноградину» - взрослый, но глупый); эмоциональные состояния (mât chü O môm chü A «глаза, как буква О, рот как буква А» - сильно удивиться, сделать круглые глаза); физиологические процессы (deo ba lô nguac «носить рюкзак наоборот» - быть беременной); естественные отправления (giài quyêt nôi buôn «развеять тоску» -справить нужду) и т.п.
Безобразные фразеологические единицы обычно выражают рекомендацию, совет, поучение, отражают коллективный опыт, суждение, наблюдение в какой-либо области: sông dan giàn cho dài thanh thàn «жить просто, чтобы жизнь была спокойной»; xâu nhung biêt phân dâu «некрасивый, но умеет добиваться своего»; dúng cho vay, quy dói na «стоя давать в долг, на коленях просить вернуть долг» - люди не любят возвращать долги.
При создании новых фразеологических единиц используются такие традиционные приёмы фразеотворчества, как грамматический, лексико-семантический и фонетический параллелизм: chân dài nâo ngân «ноги длинные, мозг короткий» - красивые девушки глупы, безмозглая красавица (противопоставление chân «ноги» - nao «мозг», dài «длинный» - ngân «короткий»); thât thà ân cháo, bô láo ân cam «честный ест кашу, наглый ест рис» - наглость -второе счастье (грамматический, лексико-семантический параллелизм звеньев фразеологизма); контактная и дистантная рифма, ритмическая пауза, закономерное чередование ровных и неровных тонов, гармоничные сочетания тонов верхнего и нижнего регистров: chuân không cân chînh «образцовый, не нуждающийся в исправлении» - идеальный, само совершенство; ân chai sa gi mua rai «развлекаясь, нечего бояться дождя» - идти к цели, не боясь никаких трудностей, во что бы то ни стало добиваться своего; tù tù khoai nó mai nhù «батат разваривается медленно» - не надо торопиться; игра слов: cô quá thành quá cô «слишком большое старание превращается в уход из жизни» - излишнее рвение приводит к обратному результату.
Трансформированные фразеологизмы
Традиционные фразеологические единицы в современной речи активно воспроизводятся, заново переосмысляются и употребляются в трансформированном виде как своеобразный шутливый смысловой антипод исходного выражения. Такая картина характерна не только для вьетнамского языка, но и для многих других языков мира. Исследователи отмечают необыкновенную активизацию процесса трансформации в последнее время. Терминология для таких трансформированных структур пока окончательно не устоялась. В
русскоязычном языкознании их называют трансформированные пословицы, пословичные трансформы, квазипаремии, паремиологические неологизмы, антипаремии, антипословицы, антифразы, антиафоризмы и т.п. В англоязычной лингвистике приняты термины perverbs (трансформированные пословицы), anti-proverbs (антипословицы), quasi-proverbs (квазипословицы), pseudo-proverbs (псевдопословицы), pseudo-saying (псевдопоговорки), и т.п. Во вьетнамском языке также отсутствует единая общепризнанная терминология для трансформированных фразеологических единиц. Отмечены единичные попытки внедрения калькированного английского термина anti-proverb - phàn tuc ngü [Trân Lê Nghi Trân 2012], однако этот термин не закрепился в лингвистической литературе.
Трансформирование, или пародирование, традиционных фразеологических единиц становится всё более и более популярным среди вьетнамской молодёжи. Множество трансформированных фразеологизмов появляется в молодёжной прессе, в Интернете на многочисленных сайтах в виде довольно объёмных списков. Принты соответствующих единиц можно увидеть на футболках, рюкзаках, бейсболках, сумках и других атрибутах молодёжной моды.
Трансформированию подвергаются широко известные фразеологические единицы. Как отмечают Х.Вальтер и В.Мокиенко, «"эффект узнавания" любой трансформы пословицы -необходимое условие её популярности и функционирования. Как бы ни изменялись пословицы..., они должны быть узнаны, чтобы высечь искру иронии или юмора между полюсами традиционного и креативного, нового» [Вальтер 2005: 12].
Можно выделить следующие типы структурно-семантических трансформаций исходных фразеологических единиц:
Замена компонентов фразеологизма
а) замена одного или нескольких компонентов фразеологизма словами, не синонимичными исходным. Например, традиционная единица: gân muc thi den gân den thi sàng «возле [чёрной] туши - чёрный, возле лампы - светлый», трансформированная единица: gân muc thi den gân den thi cháy «возле [чёрной] туши - чёрный, возле лампы - пожар»; исходная единица: hông nhân bac phân «у красавицы несчастливая судьба», трансформированная единица: hông nhân bac tí «у красавицы много денег». CÓ công mài sät có ngày nên kim «если точить железо, в один прекрасный день получится иголка» трансформируется в единицу có công mài sät có ngày chai tay «если точить железо, в один прекрасный день на руках образуются мозоли»; mot diêu nhin là chin diêu lành «один раз стерпишь (уступишь) - в девять раз больше добра получишь» трансформировалась в единицу mot diêu nhin là chin diêu nhuc «один раз стерпишь (уступишь) - в девять раз больше позора (унижения) получишь». Поговорка mot con ngua dau, cà tàu bó có «одна лошадь заболела - вся конюшня отказывается от травы» из поговорки о сострадании, сочувствии, солидарности трансформировалась в поговорку mot con ngua dau, cà tàu bó chay (вариант: cà tàu duoc ân thêm có) «одна лошадь заболела - вся конюшня разбежалась (или: всей конюшне достанется больше травы)» - об эгоизме, равнодушии. Современные реалии отражают такие трансформации, как: ân quà nhó ké trông cây «когда ешь плоды, помни о том, кто посадил дерево» - ân quà nhó ké xit thuôc «когда ешь плоды, помни о том, кто распылял ядохимикаты»; di mot ngày dàng, hoc mot sàng khôn «один день проведя в дороге, получишь корзину ума» - di chuôt ngày dàng, hoc mot sàng khôn «один день перемещая мышку компьютера, получишь корзину ума»;
б) замена второй части фразеологической единицы: thuân va thuân chông tat bê Dông cüng can «если жена с мужем в ладу, они и Восточное море смогут вычерпать» - thuân va thuân chông con dông met quá «если жена с мужем в ладу, у них много детей, это очень утомительно» (при замене даже сохраняется рифма chông - Dông/dông); mây dài bánh dúc có xuang, mây dài di ghé lai thuang con chông «никогда в пампушке "баньдук" не встречаются кости, никогда мачеха не любит пасынков» - mây dài bánh dúc có xuang mây dài gái dep lai thuang trai nghèo «никогда в пампушке "баньдук" не встречаются кости, никогда красивая девушка не полюбит бедного парня».
Расширение компонентного состава (экспликация)
а) введение единичного компонента: trài sinh voi, trài sinh cô «бог породил слона, бог породил траву» (бог дал ребёнка, бог даст и на ребёнка) - trài sinh voi, trài không sinh cô «бог породил слона, бог не породил траву» (прежде чем рожать, надо думать, как прокормить детей);
б) добавление дополнительной концовки, второй части фразеологической единицы: ân quá nhó ké trông cây «когда ешь плоды, помни о том, кто посадил дерево» - ân quá nhó ké trông cây, chât cây nhó coi cânh sát «когда ешь плоды, помни о том, кто посадил дерево, когда будешь рубить дерево, помни о полиции»; hoc, hoc nüa, hoc mâi «учиться, учиться и учиться» - hoc, hoc nüa, hoc mâi. Buôi thi nghî «учиться, учиться и учиться. Выгонят - отдохнёшь».
Изменение порядка слов
Cón nuóc cón tát «пока остаётся вода, надо продолжать её вычерпывать» (не опускать руки, не сдаваться, упорно идти до конца) - cón tát cón nuóc «сколько ни вычерпывай воду, она всё равно остаётся» (нет результата, несмотря на все старания, всё бесполезно); cà bac là bác thâng bân «азартная игра - родной дядя бедняка» (где азартные игры, там и нищета, потому что люди проигрывают последнее) - thâng bân là bác cà bac «бедняк - родной дядя азартной игры» (где бедные, там и азартные игры, потому что бедняки надеются таким путём разбогатеть); tôt gô han tôt san «хорошее дерево лучше хорошего лака» (внутреннее содержание важнее внешности) - tôt san han tôt gô «хороший лак лучше хорошего дерева» (внешность, внешний вид ценится больше внутреннего содержания).
Причины широкого распространения явления трансформации традиционных фразеологических единиц в молодёжной среде носителей вьетнамского языка: стремление молодёжи к самовыражению и нигилизму, к креативной языковой игре; потребность в шутке, юморе, смехе для снятия напряжения повседневного бытия, иронической репрезентации нового видения жизни и новых жизненных ценностей в изменившихся социально-исторических условиях; критическое осмысление традиционных стереотипов и канонов, отражённых в традиционном фразеологическом фонде языка.
Фразеологизмы-цитаты
Фразеологизмами-цитатами, или фразеологизированными цитатами, мы называем фразы и выражения из популярных песен, интервью, статей, фильмов, новостей, рекламы, широко обсуждающиеся в социальных сетях, публикующиеся в электронных версиях молодёжной прессы и различных блогах. Такие фразы и выражения быстро распространяются, приобретают устойчивость и становятся воспроизводимыми и целостными единицами, вызывая в сознании носителей языка образы и сюжеты цитируемого произведения. Так, на футболках и бейсболках молодёжи можно увидеть надписи: yêu anh di, anh không dói quá
«люби меня, я не потребую назад подарки (при расставании)» - фраза из песни рэпера Карика (Karik); tiên nhiêu dê làm gi «зачем иметь много денег?» - фраза, произнесённая кофейным магнатом Данг Ле Нгуен Ву в суде во время бракоразводного процесса; mày biêt tao là ai không» «ты знаешь, кто я? - вызвавшая всеобщее возмущение фраза-угроза бизнесмена Ву Ань Кыонга, оштрафованного за домогательства в самолёте; tao là cung bo cap «я Скорпион (по гороскопу)» - фраза-угроза преподавательницы Ле На, обращённая к ученику, и т.п. Устойчивость фразеологизированных цитат весьма относительна, со временем они могут как закрепиться в языке настолько, что будет трудно установить источник их появления, так и оказаться полностью забытыми.
Заключение
Современный фразеологический фонд молодёжного вьетнамского языка представляет собой непрерывно обновляющуюся открытую динамичную систему, включающую в себя как семантически мотивированные фразеологические единицы, образующиеся преимущественно на основе метафорического переосмысления, так и значительное количество семантически немотивированных фразеологизмов, построенных на чисто фонетически-ритмических принципах. Часть из подобных единиц уже заняла своё устойчивое место в общенациональном разговорном языке. В последнее время также широкое распространение получили различные трансформированные фразеологические единицы (тханьнгы, тукнгы, казао), как вызывающие чисто смеховой, комический эффект, так и позволяющие проследить за меняющимися ценностями и ориентирами молодёжного сознания и восприятия мира. Молодёжный фразеологический фонд вьетнамского языка непрерывно пополняет разговорную речь новыми фразеологическими единицами, он активно используется в современных средствах массовой информации и интернет-коммуникации, что обусловливает несомненную актуальность и практическую значимость изучения фразеологического дискурса вьетнамского молодёжного социума.
Список литературы
ВальтерХ., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005. 573 с.
Da Tháo - Tân Dat. Rô trào luu biên tâu tha, ca dao gây 'hack nao' cúa giói tré [Развернувшееся среди молодёжи движение варьирования стихов и куплетов казао вызывает «взлом мозга»] // Thanh niên, 21.02.2020. URL: https://thanhnien.vn/gioi-tre/ro-trao-luu-bien-tau-tho-cao-dao-gay-hack-nao-cua-gioi-tre-ll85437.html
Dô Thùy Trang. Thành ngü mai giói tré nhin tù dac diêm ngôn ngü - vän hóa [Новые молодёжные фразеологизмы: лингвокультурологические особенности] // Tap chí Khoa hoc - Bai hoc Huê. 2G17. Tâp 126. Sô 6A. Tr. 125-141.
Hüu Dat. Vài suy nghï nhân doc cuôn Sát thú dau mung mû [Некоторые размышления при чтении книги «Убийца с гноящейся головой»] // Tù diên hoc và bách khoa thu. 2G12. Sô 1 (15). Tr. 87-89.
Lê Thi Hong Minh. Vài nét vê tuc ngü mai [Некоторые черты новых пословиц] // Nhüng vân dê giàng day tiêng Viet và nghiên cúu Viet Nam trong thê giói ngày nay. Ky yêu Hôi thào Quôc tê Viet Nam hoc lân thú tu. NXB Bai hoc Quôc gia Thành phô Ho Chi Minh. 2G19. T. 2. Tr. 78G-792.
Lê Thi Thùy Vinh. Thành ngü so sánh cúa giói tré hien nay [Компаративные фразеологизмы современной молодёжи] // Tù diên hoc và bách khoa thu. 2G12. Sô 2 (16). Tr. 52-54.
Mai An. Sách nhâm trên thi truong - Trách nhiem thuôc vê nhà xuât bàn. [Никчёмная книга на рынке - Вина лежит на издательстве] // Sài Gón giâi phóng, 26.1G.2G11. URL: https://www.sggp.org.vn/sach-nham-tren-thi-truong-trach-nhiem-thuoc-ve-nha-xuat-ban-l78925.html
Mai Xuan Huy. Ban ve ngon ngu mang tieng Viet [О языке вьетнамского Интернета] // Ngon ngu. 2018. So 12. Tr. 42-57.
Pham Xuan Nguyen. Chuyen nho nhu con tho! [Пустяковое дело!] // Tuoi tre, 30.10.2011. URL: https://tuoitre.vn/chuyen-nho-nhu-con-tho-462747.htm
Phat Le. Nghi hoc dai qua it bai de hoc, teen ru nhau "on" ca dao tuc ngu [Слишком длинные каникулы и мало уроков, тинэйджеры наперегонки «повторяют» казао и пословицы] // Hoa hoc tro, 20.03.2020. URL: https://hoahoctro.tienphong.vn/hht-doi-song/nghi-hoc-dai-qua-it-bai-de-hoc-teen-ru-nhau-on-ca-dao-tuc-ngu-1626586.tpo
Quynh Van. Nham nhi "thanh ngu sanh dieu" [Нелепые «модные фразеологизмы»] // An ninh Thu do, 25.10.2011. URL: https://anninhthudo.vn/nham-nhi-thanh-ngu-sanh-dieu-post117698.antd
Thanh Phong. Sat thu dau mung mu [Убийца с гноящейся головой]. Ha Noi: Nxb. Mi thuat, 2011.
Thanh Phong. Phe nhu con te te [Доволен, как панголин]. Ha Noi: Nha Nam, 2013.
Thien Huang. "Phe nhu con te te" lieu co gay tranh cai lan nua? [Вызовет ли опять споры книга «Доволен, как панголин»?] // Thanh nien, 22.03.2013. URL: https://thanhnien.vn/van-hoa/phe-nhu-con-te-te-lieu-co-gay-tranh-cai-lan-nua-35315.html
Tran Le Nghi Tran. Phan tuc ngu hay la su van dung va sang tao tuc ngu trong tieng Anh va tieng Viet [Антипословицы, или использование и создание пословиц в английском и во вьетнамском языках] // Tap chi khoa hoc va cong nghe. Dai hoc DaNang. 2012. So 1 (50). Tr. 189-195.
Tran Nhat Chinh. Ngon ngu tuoi teen trong tap tranh Sat thu dau mung mu cua Thanh Phong [Язык молодёжи в книге рисунков Тхань Фонга «Убийца с гноящейся головой»] // Giang day, nghien cuu Viet Nam hoc va tieng Viet - Nhung van de ly luan va thuc tien. TP HCM: Nxb. Dai hoc Quoc gia, 2016. Tr. 6880.
Tran Van Tieng. Ve nhung cum tu co dinh moi hinh thanh trong giao tiep cua nguoi Viet [О новых устойчивых словосочетаниях в коммуникации вьетнамцев] // Ngon ngu va doi song. 2009. So 4. Tr. 1-6.
Автор:
Андреева Валентина Алексеевна, научный сотрудник, Институт языкознания РАН. ORCID: 0000-0002-4170-1845. E-mail: [email protected]
Продвижение статьи: Дата поступления: 12.04.2021 Дата поступления в переработанном виде: 29.04.2021
Принята к печати: 05.06.2021
V.A. Andreeva
THE CURRENT VIETNAMESE YOUTH PHRASEOLOGY
Abstract. The article is devoted to the analysis of lexical and semantic features of the phraseological subsystem of Vietnamese youth slang. The author examines the features of the formation of youth phraseological units of the Vietnamese language and makes an attempt to classify them in accordance with the structural and semantic characteristics. The author identifies four categories of new phraseological units of youth slang: semantically unmotivated (phonetic) phrases, motivated phraseological units, transformed phrases, phrases-quotations. Three main types of transformation of traditional phraseological units have been identified: the replacement of components of phraseological units, the expansion of the component composition, change in the order of the components. The research involved extensive illustrative material. The relevance of the research topic is determined by increasing use of youth phraseological units in the media and communication.
Keywords: Vietnamese language, phraseology, youth slang, transformation of phraseological units.
For citation: Andreeva V.A.. (2021). The current Vietnamese youth phraseology. Russian Journal of Vietnamese Studies, Series 2, 2: 128-144.
Introduction
One of the manifestations of current democratization of the Vietnamese language system is the expanded scope of the youth slang usage. The tendency to still more expanded usage of the youth slang in mass media is generally connected with extralinguistic factors, such as enhancing youth role in the Vietnamese society, total computerization and swift development of qualitatively new communication environment (Internet, social networks). Lexical-semantic characteristic of the phraseological subsystem of Vietnamese youth slang is of a special interest. To give as complete presentation of phraseological speech stock of Vietnamese youth as possible, we examined phraseological units of different degrees of stability in a broad sense of the term, such as: idioms, phraseologism proper (thành ngiï), sayings with sentence structure (thành ngïï), proverbs (tuc ngu), set similes (thành ngu so sánh), pithy sayings (danh ngôn), rhyming units in ca dao genre of traditional folk verses, set combinations (ngu cô âinh).
In Vietnam's society there is a keen interest in youth phraseological units both among professional linguists and among the masses. In media scientific and popular publications one can see the following new phraseological units: thành ngu sành âiêu (catchphrases), thành ngu teen, thành ngu giói tré (youth phrases), thành ngu m&i cúa giói tré (new youth phrases), thành ngu @, thành ngu thai @ (Internet epoch phrases), thành ngu mang (Networks phrases), thành ngu tân thai (new time phrases), thành ngu tân tao (new invented phrases), thành ngu cài biên (transformed phrases), thành nguhiên âai (present-day phrases), ca dao tuc ngu thai hiên âai (modern ca dao and proverbs), ca dao thai @ (Internet epoch ca dao), ca dao, tuc ngu (tu) chê (individually invented ca dao and proverbs). The public interest was especially strong, when in 2011 the book "Sát thú ââu mung mú" ("A killer with a festering head") by Thanh Phong with his illustrations (cartoons) was edited; the book contained 113 new phraseological units, which the artist called "catchphrases". The book sparked a lively public debate, there appeared sharp critical (e.g. [Mai An 2011, Quynh Vân 2011]), neutral and approving publications [Pham Xuân Nguyên 2011; Hüu Bat 2012]. Because of its mixed
137
critical reception by the public the book distribution was cut off. However, in 2013 the book by Thanh Phong appeared again with insignificant changes and additions titled "Phe nhu con te te " (" Happy as a pangolin"). The public debate on new phraseological units in the speech of youth and on the youth slang as a whole was activized [Thien Huang 2013, etc.]. The attention is attracted to the tendency to re-make traditional phraseological and paremyological units, especially enhanced currently and having become a kind of trend in social networks [Phat Le 2020, Da Thao 2020].
The process of new phraseological units appearance, especially active in the Vietnamese language since the beginning of a new millennium could not help attracting attention of Vietnamese phraseologists. In 2009 in his article "On New Set Phrases in the Communication of Vietnamese" Tran Van Tieng paid attention to several structural features of such phrases: different rhymes, rhythm, parallelism, model-formation, dwelling, also, to their semantic features [Tran Van Tieng 2009]. In her work "Some Features of the New Proverbs" Le Thi Hong Minh has written that new set phrases can be considered new proverbs and idioms. The researcher points out the following two ways to form new proverbs: transformation of ready units and invention of new phrases on the base of the current reality. She dwells on the features of some kinds of transformations, analyses modes for new proverbs creation, their semantic characteristics, emphasizing their ridiculous, humorous components [Le Thi Hong Minh 2019]. Some researchers devote their works to separate aspects of current youth phraseology. Le Thi Thuy Vinh investigates new comparative phrases actively invented and used by present-day youth analyzing their difference from traditional set similes [Le Thi Thuy Vinh 2012]. Do Thuy Trang analyzes new youth phrases from linguo-culturological viewpoint. She draws the conclusion that new phrases are not only a curious linguistic phenomenon, but also a peculiar cultural one, which reflects worldview and cultural features of representatives of a new generation of the current Vietnamese society [Bo Thuy Trang 2017]. Tran Nhat Chinh classifies minutely the phrases in the book «Sat thu dau mung mu» in accordance to the quantity of morphemes, to rhymes position, investigates transformations of traditional phraseological units and concludes on the normality of appearance of new youth phrases and of the enrichment of the Vietnamese language with them [Tran Nhat Chinh 2016]. In the article "On the Language of Vietnamese Internet" Mai Xuan Huy while mentioning expressiveness and humor of new youth phrases, opposes the transformation of traditional phraseological units and believes that the phenomenon may pervert traditional moral and ethical cultural values of the Vietnamese people [Mai Xuan Huy 2018: 49, 54-55]. As far as we know, the complex and systematized investigation of modern youth phraseology has not been carried out yet, neither by foreign researchers.
The task of our investigation is to analyze the formation and classification features of youth phraseological units, to determine their structural and semantic characteristics. In the course of the investigation, we have used methods of structural-semantic analysis, as well as of component one, descriptive method, context analysis, sampling method of lexicographic sources, Internet and mass media.
Among new phraseological units of Vietnamese youth speech, it seems possible to single out the following categories: semantically unmotivated (phonetic) phrases, motivated phraseological units, transformed phrases, phrases-quotations. We are going to analyze these categories in details.
Semantically unmotivated (phonetic) phrases
The most noteworthy phenomenon of phraseological creativity of Vietnamese youth of the latest decades is the tendency to invent new phraseological units based not on the semantic principles,
but entirely on phonetical and rhythmical ones and on paradox of the inner form. For example: cw&p trên giàn mu&p "to robber on the wicker grating to cultivate loofah" - to robber, to seize, to steal impudently, in front of everybody. This phraseological unit has no semantic motivation, as the grating to cultivate loofah has nothing to do with the place for robbery. But a sudden rhyme cuàp - mu&p attaches a comical effect, forms the impression of novelty, suddenness, and the phrase is memorized easily. Some other examples: ngât trên cành quât "to lose consciousness on kumquat branches" - to faint away, to drop from tiredness, to fall asleep (the rhyme ngât - quât); do hoi biêt bai "crazy who is able to swim" - mad, lunatic, fool, jerk (the rhyme hai - bai); diên trong công viên "a madman in the park" - crazy (the rhyme diên - viên), thoâi con gà mài - unconstrained, natural, easy (play upon words by transferring the morpheme "mài": thoâi mài - easily, con gà mài - a chicken + the rhyme thoâi - mài).
However, this form of phrase creativity is more typical for the invention of numerous comparative phrases, i.e., new set comparisons-paradoxes having no logical motivation of the comparative relations expressed in them and constructed on phonetical and rhythmical principles, such as: buôn nhu con chuôn chuôn "sad like a dragon-fly" - very sad, to look rather down in the mouth (the rhyme buôn - chuôn); nho nhu con tho "small (insignificant) like a hare" - nonsense, not worth a dime (the rhyme nho - tho); chàn nhu con giàn "dull like a cockroach" - very boring, to be bored to death (the rhyme chàn - giàn); nghèo nhu con mèo "poor like a cat" - very poor (the rhyme nghèo - mèo); xâu nhu con gâu "ugly like a bear" - ugly, deformed (the rhyme xâu - gâu); duôi nhu trài chuôi "weak like a banana" - to have no strength, to lose one's strength (the rhyme duôi - chuôi), etc. These comparative structures are constructed along the standard model of set comparisons A [C] nhu B, but sometimes the comparison indicator nhu is omitted, which apparently is connected with phonetical and rhythmical principles of speech organization, for example: dà man con ngan "severe [like] a duck" - very angry, severe (the rhyme man - ngan); tuyêt vài ông mat trài "splendid [like] the sun" - beautiful, magnificent, wonderful; sành diêu cù kiêu "stylish [like] Chinese onion" -fashionable, stylish; bét nhè con gà què "drunk [like] a limping hen" - drunk like a skunk; lanh lùng con thach sùng "cold [like] a gekko" - indifferent, insensitive.
In contrast of traditional set phrases, standard comparative images are not motivated in current comparative youth phrases, i.e., they do not reflect the mindset and the way of thinking of the current Vietnamese linguistic community. The categorial and syntax semantics of the entire comparative locution is formed with the first (left) part of the set comparison, while the right (standard) part only emphasizes and enhances the intensity of the sign or the action, attaching vivid picturesqueness, expressiveness and emotionality. For example: nhuc nhu con trùng truc "shame like Lanceolaria mollusk" - what a shame! shame on you! (the rhyme nhuc - truc); khô nhu con hô "to suffer like a tiger" - to suffer terribly, to agonize (the rhyme khô - hô); tu tâp con cà mâp "to assemble like sharks" - to get together in the same place (the rhyme tâp - mâp); mât tich con chim chich "to be lost [like] a chiffchaff" - to be missing. Thus, in current comparisons-paradoxes of Vietnamese youth the emotional content prevails over the subject and logical one. They possess expressiveness, vivid picturesqueness; they are easy to memorize; they attach expressiveness to speech. Recently, they have gained popularity not only among the youth, but also among people of the older generation.
Motivated phraseological units
New phraseological units (both of traditional parallel and non-parallel structures) are formed by metaphorization, metonymy, de-terminologization of combinations of words etc. Rhyme,
harmonious combination of tones and rhythmic organization of the phraseological unit are of great importance for their formation. The source of metaphorical images are numerous traditional and current realities, customs etc. Thus, the ancestors' altar, which can be found in every Vietnamese family, served as an image for such new phraseological units as: toc do ban tha "the altar speed" -extremely high speed of a vehicle (often causing death and as the result the photo of the lost is placed on the ancestors' altar); ngam ga khoa than "to contemplate the naked chicken" - to die, to get to the afterlife (the photo of the deceased is in the ancestors' altar; next to it there are gifts for dead souls with an indispensable cooked chicken among them). Some combinations of words in their direct functioning are rethought metaphorically: an trau "to eat betel" - to get a punch in the face (usually while chewing a betel gum lips become red). A de-terminologization example is the following phrase motivated with an element of Internet-culture: bo tay cham com "with folded arms point com (.com)" - pass, to be no good at something, to wash one's hands, no exit.
Youth phraseological units mostly belong to the sphere of "human being": physical qualities, appearance (hai lung "two backs", also, man hinh phang "a flat monitor" - a girl with a flat breast; dep nhu sao Han "beautiful like South Korean stars" - very beautiful), intelligence (dau to oc bang qua nho "the head is large, but the brains as big as a grape"- grown-up, but stupid), emotions (mat chu O mom chu A "eyes like O, the mouth like A"- to be greatly surprised, to make round (rabbit) eyes); physiology (deo ba lo nguac "to bear a knapsack back to front"- to be pregnant), natural toilet facilities (giai quyet noi buon "to shake the blues"- to relieve oneself, to defecate), etc.
The phraseological units lacking images usually express a recommendation, a counsel, an exhortation; they reflect a collective experience, judgement, observation in this or that sphere: song dan gian cho dai thanh than "to live merely to have a quiet life"; xau nhung bietphan dau "he is not handsome, but he can get his way"; dung cho vay, quy doi na "to lend money on feet, to ask to pay back it on knees" - people pay back their debts reluctantly.
Creating new phraseological units, the following traditional devices of parallelism are used: grammatical, lexical-semantic, and phonetical ones: chan dai nao ngan ("the legs are long, the brain is short") - pretty girls are stupid, a brainless beauty (the opposition of chan "legs" - nao "brain", dai "long" - ngan "short"); that tha an chao, bo lao an cam ("honest fellow eats porridge, insolent one eats rice") - cheek brings success (grammatical, lexical-semantic parallelism of the phrase elements); the contact rhyme and the distant one, rhythmic pause, regular alternation of even and non-even tones, harmonious combinations of upper and lower registers tones: chuan khong can chinh "a masterpiece, which needs not to be corrected" - ideal, a perfection; an chai sa gi mua rai "having a good time, one should not be afraid of rain" - to move towards the goal, being not afraid of any hardships, to get what you want at any price; tutukhoai no mai nhu"batat is cooked slowly" - one should not hurry; the play upon words: co qua thanh qua co "working too hard may cost one's life" - too much zeal may result in nothing.
Transformed phraseological units
Traditional phraseological units in current speech are actively reproduced, rethought anew and transformed being used as a peculiar joking antipode of the original phrase. Such a picture is typical not only of the Vietnamese language, but also of many others worldwide. Recently, researchers have mentioned unusual activization of the transformation process. The terminology for such transformed structures has not been definitively set, so far. In Russian linguistics they are called transformed proverbs, proverbial transforms, quasi-paremiae, paremiological neologisms, anti-
paremiae, anti-proverbs, anti-phrases, anti-aphorisms, etc. In English linguistics the terms of perverbs (transformed proverbs), anti-proverbs, quasi-proverbs, pseudo-proverbs, pseudo-sayings etc. are accepted. In Vietnamese there is no common terminology for transformed phraseological units. There are isolated attempts to introduce the loan translation of the English term "anti-proverb" - phân tue ngü [Trân Lê Nghi Trân 2012], but this term has not been fixed in linguistical literature.
Transformation, or parody, of traditional phraseological units is becoming still more popular with the Vietnamese youth. One can find numerous transformed phrases in the youth press, in the Internet on many sites in the form of rather long lists. Prints of such units one can see on T-shirts, knapsacks, baseball caps, bags and other youth fashion attributes.
Usually, well-known phraseological units are transformed. H. Val'ter and V. Mokienko mention that "'the recognition effect' of any proverbial transform is essential for its popularity and functioning. However, changed are the proverbs..., they must be recognized to strike a spark of irony or humor between the poles of tradition and creativity, novelty" [Val'ter 2005: 12].
The types of structural-semantic transformations of the original phraseological units seem to be as follows:
The replacement of components of phraseological units
a) the substitution of one or several components of the phrase with the words, which are not synonyms of the original ones. For example, the traditional unit: gân mue thi den gân den thi sàng "near a [black] ink it is black, near a lamp it is light" - the transformed unit: gân mue thi den gân den thi ehày "near a [black] ink it is black near a lamp it is fire"; the original unit: hông nhân bae phân "the beauty has hard lot" - the transformed unit: hông nhân bae ty_ "the beauty has a lot of money". Co công mài sät eô ngày nên kim "if iron is being ground, one fine day it will be a needle" is transformed into the unit eô công mài sät eô ngày ehai tay "if iron is being ground, one fine day you will get callused hands"; mot diêu nhin là ehin diêu lành "once enduring (yielding) you will get ninefold good" has been transformed into the unit mot diêu nhin là ehin diêu nhue "once enduring (yielding) you will get ninefold shame (humiliation)". The proverb mot eon ngua dau, cà tàu bo eo "when one horse is sick, the whole stable refuses the grass" expressing compassion, sympathy and solidarity, has been transformed into the proverb mot eon ngua dau, cà tàu bo ehay (a version: eâ tàu duac ân thêm co) "when one horse is sick, the whole stable runs up (or: the whole stable will get more grass), expressing selfishness, indifference. Current realities are reflected in such transformations as: An quà nhâ kè trông cây "while eating fruit, think of the person who planted the tree" - An quà nhâ kè xit thuôe "while eating fruit, think of the person who sprayed pesticides"; dL mot ngày dàng, hoe mot sàng khôn "one day of travel will give you a basket of intellect" - di ehuôt ngày dàng, hoe mot sàng khôn "one day with a computer mouse in your hand will give you a basket of intellect";
b) the substitution of the second part of the phraseological unit: thuân va thuân ehông tät bê Dông cüng ean "if a wife and a husband are in concord, they can take out the East Sea" - thuân va thuân ehông con dông mêt quà "if a wife and a husband are in concord, they have many children, and this is tiring" (the substitution even have the same rhyme ehông - Dông/dông); mây dài bành düe eô xuang, mây dài di ghè lai thuang con chông "one never find bones in a doughnut ' banh due ', the stepmother never love her stepsons" - mây dài bành düe eô xuang, mây dài gài dep lai thuang trai nghèo "one never find bones in a doughnut 'banh due ', a pretty girl will never love a poor lad".
The expansion of the components composition (explication)
а) the introduction of a single component: troi sinh voi, troi sinh co "God gave birth to the elephant, God gave birth to the grass" (God gave a child, God will give [means] for the child) - troi sinh voi, troi không sinh co "God gave birth to the elephant, God did not give birth to the grass" (before giving birth to a child one can care for how to feed the children);
б) the additional ending, the second part of the phraseological unit: an quà nhâ kè trong cây "while eating fruit think of the person who planted the tree" - an quà nhâ kè trong cây, chat cây nhâ coi cành sût "while eating fruit think of the person who planted the tree, while cutting the tree down think of the police"; hoc, hoc nùa, hoc mai "learning, learning and learning" - hoc, hoc nùa, hoc mai. Duôi thi nghi "learning, learning and learning. When expelled you will have a rest";
Change in the order of the components
Con nu&c con tat "while the water remains, it must be taken out" (not to lose heart, not to surrender, to go all the way) - con tût con nu&c "no matter how much water you take out, it still remains" (there is no result despite all the efforts, everything is useless); co bac là bûc thàng bân "a hazard game is the uncle of a poor man" [hazard games accompany poverty (people lost everything)] - thang bân là bac co bac "a poor man is the uncle of hazard games" [poor men fall for hazard games (poor men hope to get rich in this way)]; tôt gô han tôt son "a good wood is better than good varnish" (the internal essence is more important that the appearance) - tôt son han tôt go "good varnish is better than good wood" (the appearance is appreciated more than the internal essence).
Reasons for the widespread transformation of traditional phraseological units in Vietnamese-speaking youth are as follows: the youth strives for self-expression and nihilism, for creative language game, they need jokes, humor, laughing to take off the pressure of daily occurrence, need ironical representation of a new view of life and new values of life in new social and historical conditions, as well as critical comprehension of traditional stereotypes and canons, reflected in traditional phraseological language stock.
Phrases-quotations
Phrases-quotations, or phraseological quotations are phrases and expressions from popular songs, interviews, articles, films, news, advertisements, broadly discussed in social nets, published in digital versions of the youth press and various blogs. Such phrases and expressions quickly spread, become stable, and become reproducible and integral units, causing images and plots of the cited work in the minds of the native speakers of the language. Thus, on T-shirts and baseball caps of the youth one can see the inscriptions: «yêu anh di, anh không dôi quà» "love me, I won't take back my gifts (when we part)" - the phrase from the song by Karik; «tiên nhiêu dê làm gi» "why to have a lot of money?" - the phrase of the coffee magnate Dang Le Nguyen Vu in the court during the divorce suit; «mày biêt tao là ai không» "do you know, what I am?" - the scandalous threat of the businessman Vu Anh Cuong, who was fined for harassment in the plane; «tao là cung bo cap» "I am Scorpio" -the threat of the teacher Le Na, addressed to her pupil, etc. The sustainability of phrases-quotations is very relative, and over time, they can either become a natural part of language with no traces of their sources, or fade from memory with no traces of themselves.
Conclusion
Current phraseological stock of youth Vietnamese language is the open dynamic system continuously reviving. It consists of both semantically motivated phraseological units, which are
formed on the base of metaphorical renovation, and significant quantity of semantically unmotivated phrases, constructed on merely phonetical-rhythmical principles. Some of these units have already taken their steady place in the national spoken language. Recently, various transformed phraseological units (thành ngu, tuc ngu, ca dao) have also become widespread. They have both merely ridiculous, comical effect and also allowing to watch changing values and guiding lines of youth consciousness and worldview. Youth phraseological stock of the Vietnamese language is restocking the spoken language with new phraseological units, it is actively used in current mass media and the Internet communication. Therefore, the investigation of the phraseological discourse of the Vietnamese youth community is, undoubtedly, actual and significant practically.
References
Da Thâo - Tân Bat (2020). Rô trào luu biên tau tha, ca dao gây 'hack nâo' cúa giói trè [The Trend of Changing Poetry Causes "Hacking Brains" of Young People]. Thanh niên, February 21. URL: https://thanhnien.vn/gioi-tre/ro-trao-luu-bien-tau-tho-cao-dao-gay-hack-nao-cua-gioi-tre-1185437.html
Bô Thùy Trang (2017). Thành ngù mói giói trè nhin tù dac diêm ngôn ngù - van hóa [Youth' Idioms from Viewpoints of Linguistics and Culture]. Tap chi Khoa hoc - Dai hoc Huê, t.126, sô 6A. Tr. 125-141.
Hùu Bat (2012). Vài suy nghï nhân doc cuôn Sát thù dâu mung mù [Some Thoughts on the Book A killer with a festering head] // Tù âiên hoc và bách khoa thu, sô 1 (15). Tr. 87-89.
Lê Thi Hông Minh (2019). Vài nét vê tuc ngù moi [Some features of the new proverbs]. In: Nhung vân âê giáng day tiêng Viêt và nghiên cúu Viêt Nam trong thê giói ngày nay. Ky yêu Hôi thâo Quôc tê Viêt Nam hoc lân thú tu. Nxb. Bai hoc Quôc gia Thành phô Hô Chi Minh, t. 2. Tr. 780-792.
Lê Thi Thùy Vinh (2012). Thành ngù so sánh cùa giói trè hiên nay [Comparative idioms of today's young people]. Tù âiên hoc và bách khoa thu, sô 2 (16). Tr. 52-54.
Mai An (2011). Sách nhàm trên thi truóng - Trách nhiêm thuôc vê nhà xuât bàn [A meaningless book on the market - Responsibility belongs to the publisher]. Sài Gon giái phóng, October 26. URL: https://www.sggp.org.vn/sach-nham-tren-thi-truong-trach-nhiem-thuoc-ve-nha-xuat-ban-178925.html
Mai Xuân Huy (2018). Bàn vê ngôn ngù mang tiêng Viêt [On the Language of Vietnamese Internet]. Ngôn ngu, sô 12. Tr. 42-57.
Pham Xuân Nguyên (2011). Chuyên nho nhu con tho! [A trifling matter!]. Tuôi trè, October 30. URL: https://tuoitre.vn/chuyen-nho-nhu-con-tho-462747.htm
Phát Lê (2020). Nghi hoc dài quá it bài dê hoc, teen rù nhau "ôn" ca dao tuc ngù [School holidays are too long and there is not enough homework, teenagers called each other to "rewiew" cadao and proverbs]. Hoa hoc tro, March 20. URL: https://hoahoctro.tienphong.vn/hht-doi-song/nghi-hoc-dai-qua-it-bai-de-hoc-teen-ru-nhau-on-ca-dao-tuc-ngu- 1626586.tpo
Quynh Vân (2011). Nhàm nhí "thành ngù sành diêu" [Bullshit "stylish idioms"]. An ninh Thü âô, October 25. URL: https://anninhthudo.vn/nham-nhi-thanh-ngu-sanh-dieu-post117698.antd
Thành Phong (2011). Sát thü ââu mung mû [A killer with a festering head]. Hà Nôi: Nxb. Mï thuât. Thành Phong (2013). Phê nhu con tê tê [Happy as a pangolin]. Hà Nôi: Nhâ Nam. Thiên Huang (2013). "Phê nhu con tê tê" liêu có gây tranh câi lân nùa? [Will "Happy as a pangolin" cause controversy again?]. Thanh niên, March 22. URL: https://thanhnien.vn/van-hoa/phe-nhu-con-te-te-lieu-co-gay-tranh-cai-lan-nua-35315.html
Trân Lê Nghi Trân (2012). Phân tuc ngù hay là su vân dung và sàng tao tuc ngù trong tiêng Anh và tiêng Viêt [Anti-proverbs or the use and creation of proverbs in English and Vietnamese]. Tap chi khoa hoc và công nghê, Bai hoc Bà Nâng, sô 1 (50). Tr. 189-195.
Trân Nhât Chinh (2016). Ngôn ngù tuôi teen trong tâp tranh Sát thù dâu mung mù cùa Thành Phong [Teen language in Thanh Phong's illustrated book "A killer with a festering head"]. In: Giáng day, nghiên cúu Viêt Nam hoc và tiêng Viêt - Nhung vân âê ly luân và thuc tiên. Nxb Bai hoc Quôc gia TP HCM. Tr. 68-80.
Trân Van Tiêng (2009). Vê nhùng cum tù cô dinh mai hinh thành trong giao tiêp cûa nguài Viêt [On New Set Phrases in the Communication of Vietnamese]. Ngôn ngù và doi sông, sô 4. Tr. 1-6.
Val'ter, H., Mokienko, V.M. (2005). Antiposlovicy russkogo naroda [The antiproverbs of the Russian people]. SPb.: Neva.
Author:
Andreeva Valentina A., Researcher, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. ORCID: 0000-0002-4170-1845. E-mail: [email protected]
Article history: Received: April 12, 2021 Received in revised form: April 29, 2021 Accepted: June 6, 2021