Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ВО ВЬЕТНАМСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ'

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ВО ВЬЕТНАМСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вьетнамский язык / средства массовой информации / фразеология / трансформация фразеологических единиц / Vietnamese language / the language of the media / phraseology / transformation of phraseological units

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева Валентина Алексеевна

Статья посвящена функционированию и трансформации фразеологических единиц во вьетнамских средствах массовой информации. По определению автора, фразеологизмы являются одним из важнейших семантико-экспрессивных средств, применяемых в медиатекстах. Фразеологизмы используются как в традиционной (базовой), так и в трансформированной форме. Рассмотрены основные виды трансформации: формальные (структурные), семантические и комбинированные структурно-семантические. Выделены виды структурной трансформации: замена лексических компонентов, расширение состава фразеологической единицы, разрыв фразеологической единицы, сокращение компонентного состава. Отмечено употребление в языке вьетнамских СМИ значительного количества новых фразеологических единиц, ещё не зафиксированных во фразеологических словарях

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONING AND TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE VIETNAMESE MEDIA

The article is devoted to the functioning and transformation of phraseological units in the Vietnamese mass media. The study material was the media texts of Vietnamese periodicals, mainly electronic, such as the newspapers Nhân dân, Tuổi trẻ, Quân đội nhân dân, Tiền phong, Lao động, Nông nghiệp and several others for the period 2010-2020. It is noted that phraseological units are one of the most important semantic and expressive means used in media texts. Phraseological units are used in both traditional (basic) and transformed forms. Especially often, phraseological units are used in the headings and subheadings of media texts to attract the attention of readers, enhance expressive coloring and expressiveness, create an ironic effect and engage readers in a language game. The following main types of transformation are considered: formal (structural), semantic, and combined structural-semantic. The types of structural transformation are distinguished: replacing lexical components, expanding the composition of the phraseological unit, breaking the phraseological unit, reducing the component composition. The semantic transformation consists in the literalization of the meanings of the components of the phraseological unit, which in this case is perceived simultaneously in both the literal and figurative sense. In the combined (formal-semantic) transformations, several varieties of modifications are used simultaneously. The necessity of distinguishing between occasional (contextual) transformations and normal variants of phraseological units is indicated. The use in the language of the media of a significant number of new phraseological units not yet recorded in phraseological dictionaries is noted, examples of such units are given

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ВО ВЬЕТНАМСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ»

Филология

Б01: 10.24411/2618-9453-2020-10007

В.А. Андреева

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ВО ВЬЕТНАМСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Аннотация. Статья посвящена функционированию и трансформации фразеологических единиц во вьетнамских средствах массовой информации. По определению автора, фразеологизмы являются одним из важнейших семантико-экспрессивных средств, применяемых в медиатекстах. Фразеологизмы используются как в традиционной (базовой), так и в трансформированной форме. Рассмотрены основные виды трансформации: формальные (структурные), семантические и комбинированные структурно-семантические. Выделены виды структурной трансформации: замена лексических компонентов, расширение состава фразеологической единицы, разрыв фразеологической единицы, сокращение компонентного состава. Отмечено употребление в языке вьетнамских СМИ значительного количества новых фразеологических единиц, ещё не зафиксированных во фразеологических словарях.

Ключевые слова: вьетнамский язык, средства массовой информации, фразеология, трансформация фразеологических единиц.

Введение

В настоящее время наиболее активные, важнейшие процессы языкового развития происходят в языке средств массовой информации (газет, журналов, радио, телевидения, Интернета). Многими исследователями отмечаются такие качества языка массмедиа, как оперативность, стилистическая подвижность, открытость экстралингвистическим веяниям, повышенная экспрессивность, гибкость, богатство, многообразие функций [Мокиенко 2016, Солганик 2008]. Язык СМИ — важнейший фактор развития литературного языка, обогащающий его новыми средствами выражения и расширяющий его экспрессивные возможности. Характерными тенденциями языка средств массовой информации, как отмечал В.Г. Костомаров [Костомаров 1971], являются: тенденция к стандартизации, своеобразная фразеологизированность языка СМИ и тенденция к экспрессии. Одно из важнейших мест в арсенале семантико-экс-прессивных средств, используемых авторами медиатекстов, занимает фразеология. Фразеологизмы употребляются в СМИ как в традиционной, так и в трансформированной форме. Особенно часто фразеологические единицы употребляются в заголовках и подзаголовках медиа-текстов. Б.В. Кривенко отмечает, что заголовочное место в печатном издании — «сильная, акцентированная позиция», что «именно на заголовок в первую очередь обращает своё вни-

мание любой читатель, взявший в руки газету» [Кривенко 1993: 44—45]. Использование фразеологизмов в заголовке является эффективным средством привлечения внимания читателей, усиления экспрессивной окраски и выразительности, создания эффекта ироничности, вовлечения читателя в языковую игру, формирования адекватного отношения к материалу.

В современную эпоху глобализации, расширения международных контактов, бурного развития новых коммуникационных технологий наиболее активные процессы языкового развития во вьетнамском языке также происходят в средствах массовой информации, неуклонно возрастает их прагматическая, информационная и лингвистическая значимость. Одним из обязательных семантико-стилистических компонентов языка современных СМИ Вьетнама являются фразеологизмы. В понятие фразеологизма (в широком понимании) мы включаем тханьнгы (готовые выражения), в том числе тханьнгы-идиомы, тханьнгы-поговорки, тханьнгы-устойчивые сравнения, тукнгы (пословицы), крылатые слова, афоризмы. Отдельные аспекты использования фразеологии в языке вьетнамских СМИ освещались в работах таких вьетнамских исследователей, как Хоанг Ань [Hoáng Anh 2003], Нгуен Дык Зан [Nguyen Dúo Dan 2004], Буй Тхань Лыонг [BQi Thanh Luong 2006]. В отечественном вьетнамоведении роль и особенности употребления фразеологических единиц в публицистических текстах вьетнамских СМИ рассматривались Е.И. Тюменевой [Тюменева 2016, 2018].

Материалом нашего исследования послужили медиатексты вьетнамских периодических изданий, в основном электронных, таких как газеты «Нян зан» (Nhan dan), «Туой че» (Tuoi tré), «Куан дой нян зан» (Quan doi nhan dan), «Тиен фонг» (Tien phong), «Лао донг» (Lao dong), «Нонг нгиеп» (Nong nghiep) и ряд других за период 2010—2020 гг. Целью нашего исследования является анализ и систематизация представленных в современных вьетнамских медиатекстах фразеологических единиц, как употреблённых в традиционной форме, так и подвергшихся различным видам трансформации, которые изменяют стабильную структуру и традиционную семантику фразеологизмов.

Использование фразеологизмов

в традиционной (базовой) форме

Фразеологизмы в традиционной (базовой) форме используются авторами медиатек-стов как языковые единицы, воспроизводящиеся в готовом виде, для усиления экспрессивности, выразительности, образности речи. Наиболее часто фразеологические единицы используются в качестве заголовков и подзаголовков медиаизданий для того, чтобы заинтриговать читателя, привлечь его внимание, побудить к чтению материала. Например: заголовок Gung cang gia cang cay («Чем старее имбирь, тем он острее») — чем старше человек, тем он умней и опытней (в статье идёт речь о мудрых предложениях председателя совета старейшин деревни, направленных на возрождение пустеющих деревень) [Nhan dan: 4.07.2019]; Coc mo co xoi («Баклан достаёт пищу, а аист её ест») — плоды труда достались другим (об арендаторе лесного участка, который не смог воспользоваться результатами своего многолетнего труда из-за бюрократических преград) [Nong nghiep Viet Nam: 8.12.2010]; Vua an cuap, vua la lang («Грабить и одновременно голосить, зовя на помощь») — вор кричит: держи вора! (заголовок статьи о вымогателе, выдававшем себя за журналиста и обратившемся в правоохранительные органы с обвинениями в адрес газеты, написавшей об этом деле) [Tien phong: 25.03.2019]; Trong lúa khong con chan lam tay bun (При посадке риса больше нет «перепачканных в грязи ног и рук») — в рисоводстве больше нет тяжёлого крестьянского труда (заголовок статьи об использовании в рисоводстве современной техники). Помимо заголовков и подзаголовков, где наблюдается наибольшая частотность употребления фразеологиз-

мов, фразеологические единицы в первоначальной, исходной форме встречаются также и в других частях текста: Bugc su hô tro kip thoi cùa moi nguoi, me con toi nhu nguoi chêt âuôi vâ âuac coc (Получив своевременную помощь, мы с ребёнком как утопающий, который схватился за кол (т. е. неожиданно повезло) [Tuôi trè: 17.07.2013]; Sô con lai chi tính trên ââu ngón tay (Оставшихся можно пересчитать по пальцам) [Nhân dân: 4.07.2019]; Chù các nhà máy này dang âùng ngôi không yên vi lênh ngùng hoat dông (Владельцы этих заводов «стоят и сидят неспокойно» — очень волнуются — из-за приказа остановить работу) [Tuôi trè: 8.02.2020]; Gia dinh ông Thu vân "bînh chân nhu vai" ^емья господина Тху «спокойна, как керамический бочонок» — сохраняет полное спокойствие) [Nhân dân: 6.01.2020] и т. п. Иногда авторы используют одновременно несколько фразеологизмов, что усиливает эмоционально-экспрессивное значение, создаёт нарастающее впечатление, например: Quà là vung chèo khéo chông, vung múa chê âât lêch (Воистину неумело грести, да ловко отталкиваться шестом — т. е. плохо работать, но уметь находить оправдания, — неумело танцевать, а жаловаться, что земля неровная (плохому танцору ноги мешают) [Tuôi trè: 20.06.2011].

При анализе вьетнамского медиадискурса обращает на себя внимание наличие в ме-диатекстах довольно значительного количества новых фразеологических единиц, которые ещё не зафиксированы в лексикографических источниках. Приведём ряд примеров: Trên nóng duâi lanh («Верх горячий, низ холодный» — у больного голова горячая, а ноги холодные: верхи отдают распоряжение, а низы не выполняют); Trên nóng duâi lanh œ tinh Hài Duong (Местные власти не выполняют распоряжение руководства в пров. Хайзыонг — речь идёт о непредоставлении семье нового жилья, о чём было принято решение вышестоящих властей) [Quân dôi nhân dân: 29.01.2018]; Tay nhanh hon näo («Рука быстрее, чем мозг» — быстро и бездумно одним кликом мыши поставить лайк, сделать перепост и т. п.: распространять непроверенную ин0ормацию в Интернете); Xô ly hai dôi tuong tay nhanh hon näo tung tin thât thiêt vê virus corona (Принять меры в отношении двух лиц, бездумно распространявших недостоверные сведения о коронавирусе) [Nguoi lao dông: 7.02.2020]; Tuôt doc không phanh («Скользить по склону без тормозов» — стремительно, неудержимо падать вниз); USD tuôt doc không phanh (Курс американского доллара стремительно падает) [Lao dông: 14.12.2019]; Vuêt kich bàn («Превзойти сценарий» — превзойти ожидаемую, планируемую величину); Giá thit lon có thê täng vuêt kich bàn (Цена свинины может вырасти выше, чем ожидалось) [Nhân dân: 6.01.2020]; Ha cánh an toàn («Благополучно приземлиться» — благополучно избежать наказания, выйдя на пенсию, сменив работу и т. п.); Cán bô vê huu sai pham vân bi xô ly, không ha cánh an toàn (Допустившие нарушения кадровые работники, ушедшие на пенсию, всё равно будут наказаны, не удастся благополучно избежать наказания) [Tuôi trè: 26.11.2018]; Mua vàng thî lô mua thô thî loi (Покупая золото, разоришься, покупая землю, будешь с прибылью) [Công an Bà Näng: 15.02.2020]; Anh sáng cuôi âuong hâm («Свет в конце туннеля», вероятно, заимствовано из английского языка) [Nhân dân: 2.10.2019]; Bö tât cà trúng vào môt giö («Класть все яйца в одну корзину», заимствовано из английского языка); Nguoi có tiên nhàn rôi không nên bö tât cà trúng vào môt giö (Тем, у кого есть свободные деньги, не следует класть все яйца в одну корзину) [Nhân dân: 28.02.2014].

Использование трансформированных фразеологических единиц

Трансформация фразеологизма — это «всякое смысловое и/или структурное отступление от общеустановленной нормы, закреплённой в лингвистической литературе» [Гусейнова 2015: 68]. Окказиональное стилистическое использование фразеологической единицы

состоит в уникальной стилистической актуализации её в речи, в результате чего «происходят значительные изменения формы и значения фразеологической единицы, определяемые контекстом» [Федуленкова 2012: 126]. Примечательно, что трансформация фразеологизма в экспрессивно-стилистических целях наиболее эффективна в тех случаях, когда фразеологическая единица обладает высокой степенью устойчивости лексического состава, её структурно-семантический облик прочно закреплён в сознании носителей языка, что и позволяет читателю дифференцировать традиционную и трансформированную формы, понять суть фразеологической трансформации.

Способы трансформаций фразеологических единиц в медиатекстах многообразны. Рассмотрим разновидности трансформаций фразеологизмов во вьетнамских средствах массовой информации. Условно можно выделить формальные (структурные) и семантические трансформации, также возможны комбинирования формальных и семантических видов преобразования. Возможны следующие основные формальные (структурные) трансформации: а) замена одного из лексических компонентов другим. Замещающая лексема связана с замещаемой семантически, фонетически, графически либо не обусловлена семантической близостью со значением фразеологизма. Например: Hoc än, hoc nói, hoc gói, hoc... code («Учиться есть, учиться говорить, учиться завёртывать, учиться ... программировать») [Tuôi tré cuôi tuân: 8.01.2020]. Последний компонент исходного фразеологизма mâ «открывать» заменён на code «программировать». Значение исходного фразеологизма — учиться вести себя, учиться правильным манерам. В статье, заголовком которой служит трансформированный фразеологизм, речь идёт об обучении детей программированию с раннего детского возраста; б) расширение компонентного состава фразеологизма за счёт введения добавочных компонентов, уточняющих слов, усиливающих оценочность, экспрессивность, модальность, расширяющих либо сужающих значение. Например: Bînh cü nhung ruau cuc mâi «Кувшин старый, но вино новейшее» (исходный вариант: Bînh cü ruau mâi «Кувшин старый, вино новое») — новое вино в старых мехах [Hoa hoc tro: 7.02.2020]. Речь в статье идёт о фильмах, абсолютно по-новому рассказывающих о старых, знакомых сюжетах; в) разрыв фразеологической единицы — разъединение фразеологизма на части словом или словосочетанием, при сохранении неизменного количества компонентов в целях создания нового стилистического эффекта, повышения выразительности высказывания. Например: Dúng là cái ách giüa âàng, minh dem quàng vào cô, chuyên thiên ha lai tha vê nhà mà cäi co («Вот уж поистине я взял ярмо, валявшееся посреди дороги, и надел себе на шею, чужие дела привели к ссоре в моей семье»), исходный вариант: Ach giöa âàng quàng vào cô («Надеть себе на шею ярмо, валявшееся посреди дороги») — взвалить на себя ненужную ношу, создать себе проблемы на ровном месте [Pháp luât: 26.02.2011]; г) сокращение состава (усечение, редуцирование) фразеологической единицы, что создаёт эффект усиленного ожидания, повышает экспрессивность выражения, эксплицирует оценку события. При этом адресат материала легко восстанавливает в памяти устойчивое сочетание за счёт своих фоновых лингвистических знаний: Mot miêng khi Eói... («Кусок для голодного...») — первая часть пословицы Mot miêng khi Eói bäng mot gói khi no («Кусок для голодного всё равно что целый свёрток для сытого») — оказать своевременную помощь в трудный момент. Речь в статье идёт о жителях деревни, понемногу помогающих рисом более нуждающимся [Nông nghiêp Viêt Nam: 11.11.2014].

Семантическая трансформация заключается в буквализации значений компонентов фразеологической единицы, которая в этом случае воспринимается одновременно и в прямом и в переносном смысле. Этот приём называется также фразеологической игрой слов, либо двойной актуализацией. Например: Trên âe, duâi búa tu su («Повествование между молотом и наковальней») — рассказ о жизни кузнеца [Tiên phong: 23.04.2016]. Исходный фразеологизм Trên âe duâi búa («Между молотом и наковальней») — в безвыходном положении.

Другой пример: Hô chêt âê da, nguài ta chêt âê lai... tiêng («После смерти тигра остаётся шкура, после смерти человека — слово») [Công luán: 3.04.2015]. В статье рассказывается об обнаружении высеченных на скале слов императора Ле Тхай Тонга. Здесь слово «tiêng» употреблено в значении «слово», тогда как в исходном фразеологизме оно употребляется в значении «репутация», и исходный фразеологизм звучит: «После смерти тигра остаётся шкура, а после смерти человека — репутация».

В комбинированных (формально-семантических) трансформациях используется одновременно несколько разновидностей модификаций. Например: Cháy nhà ra mât... karaoke không phép («При пожаре обнаружился... нелегальный клуб караоке») [Lao dông: 7.11.2016]. Исходный фразеологизм звучит: Cháy nhà ra mât chuôt («При пожаре крысы вылезают наружу») — в критической ситуации проявляется истинное лицо людей. Здесь мы видим структурную трансформацию (замена лексического компонента) и одновременно семантическую трансформацию — актуализацию буквального значения (речь идёт о реально случившемся пожаре, после которого обнаружилось, что сгоревший клуб караоке действовал нелегально).

Необходимо разграничивать окказиональные (контекстуальные) трансформации и узуальные варианты фразеологических единиц. Вьетнамские исследователи не всегда разделяют фразеологическую трансформацию и фразеологическую вариантность. Так, например, Хоанг Ань [Hoàng Anh 2003] считает трансформацией перестановку компонентов фразеологического оборота. Комбинаторная (позиционная) вариантность фразеологических единиц широко распространена во вьетнамском языке среди фразеологизмов параллельной структуры, где возможна как перестановка двух симметричных частей фразеологизма, так и перестановка компонентов внутри параллельных частей фразеологизма. Вариантность фразеологической единицы зафиксирована языковой нормой и не ведёт к нарушению семантического тождества фразеологизма, в отличие от контекстуальной авторской трансформации фразеологизмов.

Заключение

Проведённый анализ показал, что в современную эпоху возрастания роли средств массовой информации вьетнамская фразеология занимает одно из важнейших мест в арсенале номинативных и семантико-экспрессивных средств, используемых авторами медиатекстов. Фразеологические единицы служат эффективным средством усиления экспрессивности, выразительности, образности, убедительности, оценочности медиатекстов, привлекают внимание читателей, создают яркие эмоциональные образы. Фразеологизмы во вьетнамских масс-медиа используются как в традиционной, так и в трансформированной форме. Фразеологические единицы используются в любой части текста, но особенно часто — в заголовках и подзаголовках. Фразеологизмы подвергаются различным видам трансформации: структурным, семантическим, комбинированным структурно-семантическим. Среди структурных видов трансформации мы выделили следующие основные: замена лексических компонентов, расширение состава фразеологической единицы, разрыв фразеологической единицы, сокращение компонентного состава. Обращает на себя внимание наличие во вьетнамских СМИ значительного количества новых фразеологических единиц, что свидетельствует об активной неологизации фразеологических оборотов и демократизации в их использовании. Язык вьетнамских средств массовой информации представляет собой ценный объект для наблюдения за функционированием фразеологических единиц и динамикой языковых процессов во фразеологии.

Список литературы

1. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц в публицистическом дискурсе: объективная закономерность // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки, 2015, № 4. С. 67—71.

2. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: МГУ, 1971. 267 с.

3. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь, 1993, № 3. С. 44—49.

4. Мокиенко В. М. Функции фразем в современных СМИ // Медиалингвистика, 2016, № 3 (13). С. 7—18.

5. Солганик Г.Я. Место языка СМИ в литературном языке. Перспективы развития // Мир русского слова, 2008, №2. С. 9—18.

6. Тюменева Е.И. «Авторская корректировка» фразеологизмов в общественно-политических текстах вьетнамских СМИ// Методический бюллетень № 19 ВКИЯМИД РФ. М.: Ключ-С, 2018. С. 149—156.

7. Тюменева Е.И. Фразеология в публицистических текстах вьетнамских СМИ // Фразеологизм и слово в художественном, публицистическом и народно-разговорном дискурсах. Кострома, 2016. С. 179—181.

8. Федуленкова Т.Н., Воронин Р.А. Окказиональное преобразование фразеологических единиц как лингвистическое явление // Вестник СВФУ, 2012, том 9, № 3. С. 126—130.

9. Bùi Thanh Luong. Cach sù dung thành ngù möi trên mot sô ân phâm bao chi [Новый способ использования фразеологизмов в ряде печатных изданий] // Ngôn ngü và âài sông, 2006, no. 9. Tr. 8—11.

10. Hoàng Anh. Vê cach sù dung thành ngù — tuc ngù trên bao chi [О способах использования фразеологизмов и пословиц в прессе] // Ngôn ngü và âài sông, 2003, no. 10. Tr. 10—12.

11. Nguyên Duc Dân. Vân dung tuc ngù, thành ngù và danh ngôn trên bao chi [Использование пословиц, фразеологизмов и афоризмов в прессе] // Ngôn ngü, 2004, no. 10. Tr. 1—7.

Для цитирования: Андреева В.А. Функционирование и трансформация фразеологических единиц во вьетнамских средствах массовой информации // Вьетнамские исследования, сер. 2, 2020, № 1. С. 68—75.

Автор:

Андреева Валентина Алексеевна, научный сотрудник, Институт языкознания РАН. ORCID: 0000-0002-4170-1845. E-mail: andreeva_va@iling-ran.ru

Продвижение статьи: Дата поступления: 03.02.2020 Дата поступления в переработанном виде: 29.02.2020

Принята к печати: 10.03.2020

BbeTHaMCKHe HCC^eAoeaHHH. CepHH 2. 2020, № 1

V.A. Andreeva

THE FUNCTIONING AND TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE VIETNAMESE MEDIA

Abstract. The article is devoted to the functioning and transformation of phraseological units in the Vietnamese mass media. The study material was the media texts of Vietnamese periodicals, mainly electronic, such as the newspapers Nhan dan, Tuoi tre, Quan doi nhan dan, Tien phong, Lao dong, Nong nghiep and several others for the period 2010—2020. It is noted that phraseological units are one of the most important semantic and expressive means used in media texts. Phraseological units are used in both traditional (basic) and transformed forms. Especially often, phraseological units are used in the headings and subheadings of media texts to attract the attention of readers, enhance expressive coloring and expressiveness, create an ironic effect and engage readers in a language game. The following main types of transformation are considered: formal (structural), semantic, and combined structural-semantic. The types of structural transformation are distinguished: replacing lexical components, expanding the composition of the phraseological unit, breaking the phraseological unit, reducing the component composition. The semantic transformation consists in the literalization of the meanings of the components of the phraseological unit, which in this case is perceived simultaneously in both the literal and figurative sense. In the combined (formal-semantic) transformations, several varieties of modifications are used simultaneously. The necessity of distinguishing between occasional (contextual) transformations and normal variants of phraseological units is indicated. The use in the language of the media of a significant number of new phraseological units not yet recorded in phraseological dictionaries is noted, examples of such units are given.

Keywords: Vietnamese language, the language of the media, phraseology, transformation of phraseological units.

References

1. Bui Thanh Luong (2006). Cach su dung thanh ngu moi tren mot so an pham bao chi [A new way of using phraseological units in a number of print publications]. Ngon ngu va Eat song, no. 9. Tr. 8—11.

2. Fedulenkova, T.N., Voronin, R.A. (2012). Okkazionalnoe preobrazovanie frazeologicheskih edinic kak lingvisticheskoe javlenie [Occasional transformation of phraseological units as a linguistic phenomenon]. Vestntk SVFU, Tom 9, no.3. S. 126—130.

3. Gusejnova, T.S. (2015). Transformacija frazeologicheskih edinic v publicisticheskom diskurse: obektivnaja zakonomernost [Transformation of phraseological units in journalistic discourse: objective regularity]. Izvesttja Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogtcheskogo untverstteta. Obshhestvennye i gumanitarnye nauki, no. 4. S. 67—71.

4. Hoang Anh (2003). Ve cach su dung thanh ngu — tuc ngu tren bao chi [On the methods of using phraseological units and proverbs in the press]. Ngon ngu va Eat song, no. 10. Tr. 10—12.

5. Kostomarov, V.G. (1971). Russkij jazyk na gazetnoj polose: Nekotorye osobennosti jazyka sovremennoj gazetnoj publicistiki [Russian on the newspaper page: Some features of the language of modern newspaper journalism]. M.: MGU. 267 s.

6. Krivenko, B.V. (1993). Frazeologija i gazetnaja rech [Phraseology and newspaper speech]. Russkaja rech, no. 3. S. 44—49.

BbeTHaMCKHe HCC^eAoeaHHH. CepHH 2. 2020, № 1

7. Mokienko, V. M. (2016). Funkcii frazem v sovremennyh SMI [The phrases' functions in modern media]. Media Linguistics, no. 3 (13). S. 7—18.

8. Nguyen Due Dan (2004). Van dung tuc ngu, thanh ngu va danh ngon tren bao chi [Use of Proverbs, phraseological units, and aphorisms in the press]. Ngon ngu, no. 10. Tr. 1—7.

9. Solganik, G.Ya. (2008). Mesto jazyka SMI v literaturnom jazyke. Perspektivy razvitija [The place of the media language in the literary language. Prospect of development]. Mir russkogo slova, no. 2. S. 9—18.

10. Tjumeneva, E.I. (2018). «Avtorskaja korrektirovka» fTazeologizmov v obshhestvenno-politicheskih tekstah vietnamskih SMI ["Author's adjustment" of phraseological units in political texts of the Vietnamese media]. Metodicheskij bjulleten № 19 VKIJa MID RF. M.: Kljuch-S. S. 149—156.

11. Tjumeneva, E.I. (2016). Frazeologija v publicisticheskih tekstah vietnamskih SMI [Phraseology in publicistic texts of the Vietnamese media]. Frazeologizm i slovo v hudozhestvennom, publicisticheskom i narodno-razgovornom diskursah. Kostroma. S. 179—181.

For citation: Andreeva V.A. (2020). The functioning and transformation of phraseological units in the Vietnamese media. Russian Journal of Vietnamese Studies, series 2, no. 1. P. 68—75.

Author:

Andreeva Valentina A., Researcher, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. ORCID: 0000-0002-4170-1845. E-mail: andreeva_va@iling-ran.ru

Article history: Received: February 03, 2020 Received in revised form: February 29, 2020 Accepted: March 10, 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.