Научная статья на тему 'Сленг в современной лингвокультуре вьетнамской молодежи (на примере средств массовой информации)'

Сленг в современной лингвокультуре вьетнамской молодежи (на примере средств массовой информации) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1019
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СИТУАЦИЯ / ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / YOUTH SLANG / LINGUOCULTURAL SITUATION / LOANWORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куать Тхи Бинь Тхо

Статья посвящена актуальной в современной лингвистической парадигме проблеме функционирования молодежного сленга во вьетнамской лингвокультуре на примере средств массовой информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Slang in the contemporary linguistic culture of vietnamese youth (the example of mass media)

The article is devoted to the modern paradigm problems functioning of youth slang in the Vietnam linguistic culture the example of mass media.

Текст научной работы на тему «Сленг в современной лингвокультуре вьетнамской молодежи (на примере средств массовой информации)»

СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

ВЬЕТНАМСКОЙ МОЛОДЕЖИ (на примере средств массовой информации)

Куать Тхи Бинь Тхо

Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Статья посвящена актуальной в современной лингвистической парадигме проблеме функционирования молодежного сленга во вьетнамской лингвокультуре на примере средств массовой информации.

Ключевые слова: молодежный сленг, лингвокультурная ситуация, заимствованная лексика.

Нестабильность лингвокультурной ситуации начала XXI в. способствует широкому распространению лексических единиц молодежного сленга, которые становятся известными в разных социальных группах. Наиболее динамичной частью лексической системы языка является молодежный сленг, непосредственно отражающей социокульурные изменения в обществе.

Молодежь как социальная группа стремится противопоставить себя миру взрослых. Групповое и межгрупповое общение представителей разных социальных групп является той средой, в которой формируется новый язык.

Как составляющая молодежной лингвокультуры, сленг возникает в качестве альтернативы нормированному литературному языку. Причины появления тайного языка молодежи, по мнению О.В. Библиевой, кроются в стремлении коммуникантов к речевой выразительности, которой молодежи трудно достичь используя только литературную лексику, стремлении к простоте вербальных конструкций, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль, желании общаться друг с другом, оставаясь непонятными для посторонних [2. С 62]. «Зако-дированность», «символичность» языка делает его доступным лишь определенной социальной группе. При помощи сленга молодежь пытается скрыть смысл произносимого от окружающих их «чужих» людей. Молодежный сленг «возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи и, в конце концов, просто как желание сказать острое словцо, отличиться, пооригинальничать» [3].

Изучение сленговой лексики вьетнамской молодежи — одно из наиболее актуальных направлений современной социолингвистики, приобретающее особую значимость в связи с расширением международных контактов. Во время учебных и рабочих стажировок, туристических поездок возникают трудности в коммуникации, связанные с непониманием условного языка молодых вьетнамцев. Это обусловлено тем, что иностранцы при изучении вьетнамского языка изучают его языковой стандарт, который часто далек не только от социально обусловленной, но и от его разговорной формы. Проблема усугубляется еще и тем, что словари тайных языков вьетнамской молодежи с их эквивалентами в других языках (а в случае

безэквивалентной лексики — с объяснением особенностей применения и сфер их бытования) отсутствуют.

В последние десятилетия молодежный сленг Вьетнама значительно расширил сферу своего функционирования. Существуя ранее лишь в устной форме как язык неформального общения молодежи, в настоящее время он стал широко использоваться в средствах массовой информации — периодической печати, телевизионных программах, радиовещании, глобальной сети Интернет. Массмедиа играют большую роль в появлении новых сленговых слов. Например, во вьетнамском сленге доминируют слова, пришедшие из англо-американской языковой культуры или образованные непосредственно под ее влиянием. На молодежном сленге происходит общение в большинстве молодежных программах. Наиболее широко сленг употребляется в печатных СМИ, где описывается жизнь молодых людей, их увлечения, хобби, реалии быта. Сленг проникает в другие подсистемы вьетнамского языка, в частности в просторечие, устную разновидность литературного языка.

Современный вьетнамский молодежный сленг, будучи не ограниченным нормами литературного языка, пополняется за счет заимствований из английского, китайского, корейского, французского языков. Наибольшее влияние на язык вьетнамской молодежи оказывает английский язык.

Проблема англизации вьетнамской разговорной речи связна с развитием информационных технологий: большинство компьютерных программ создаются на английском языке.

К заимствованиям из иностранных языков «в чистом виде», с соблюдением грамматической, графической и фонетической форм, принадлежат используемые для выражения эмоций междометия, заимствованные из английского языка (американский вариант): zeee, heheh (радость), yeah (согласие), wa, woah (удивление), huh (печаль, горе), er (сюда = иди по отношению к тому, кто меньше), hey (давай), woa, wooa (удивление), wow (Вот это да!) — Wow! Cameron Diaz. Nu cuài cùa nàng thât ngot ngào, французского языка — oh la la. Các nghê si trang diêm dâ ton tân 1000 bông dánh phân, dùng 60 màu nhü mat khác nhau,125 thoi son, 25 lo kim tuyên và 20 hôp phân... oh la la!

Для краткости изложения мысли подростки используют англицизмы OK, VIP, DJ, № 1: Triêt dê thuc hiên quyên tu do ngôn luân... Cú nói nâng thoâi mái, thâm chí cú nói môt câu lai dêm thêm môt vài tiêng lóng khó nghe nùa cüng OK. — Mâu nguài "VIP": Ho là nhùng nguài — nôi — tiêng — tât nhiên rôi!!! — Ban có thê chon loai nhac tùy thích cho dài phát thanh cùa ban... nào là hip hop, jazz, rock... lên chuong trinh "phát sóng" cho riêng ban và cuc ki dac biêt là ban có thê "thuê" bât ki môt cô DJ nôi tiêng trên thê giói nào mà ban thích mà không khoi ton tiên cat sê... môt, câu, trâ, loi, hoi, bi, №1, dây. Если лексемы OK, DJ, № 1 во вьетнамском молодежном сленге имеют то же значение, что и в языке-оригинале, то лексема VIP приобретает во вьетнамском молодежном сленге новое значение «о девушке: родилась в бедной семье, но своим внешним видом показывает, что принадлежит к богатой; вызывающе ведет себя».

С сохранением звуковой и грамматической формы в молодежном сленге вьетнамской молодежи присутствует лексика, принадлежащая к тематической группе «приветствие/прощание». Это заимствования из китайского — Ní kháo, chai chen и итальянского языков — Ciao, например: Níkháo!!! Hôm nay Chaien ta xin dugc giai thiêu tiêp vai các ban mot ca khúc hêt súc ngot ngào (và cûng dê hát theo nùa) cùa Tô Hùu Bang. Ciao BLV! Mùa giái mai lai säp bät dâu. Ô dây nguài ta bät dâu nghe nhac rôi. Nói "chai chen" mây ông già Presley và Modem Talking, cái sap día tré ra bao nhiêu tuôi vai hoi boyband, girlband.

Во вьетнамском молодежном сленге присутствует усеченная форма заимствованных слов — asap (as soon as possible — чем быстрее, тем лучше), U, iu (you — вы, ты), А (are, to be — быть) и др.

Asap имеет английское произношение вне зависимости от контекста.

U в примере Mot ngày U phái buôn dua ít nhât 2 lân? — произносится как английское U, тогда как iu в примере Hao A iu? Chánh Vän ai, 8—3 säp dên rôi! имеет вьетнамское произношение.

Для усиления смысловой нагрузки слова в условном языке вьетнамской молодежи используются графические средства — удлинение формы заимствованного слова за счет повтора букв: Lúc nào cûng chi công viêc. Good byeeeeeeee tinh yêu!; Ho gôm ba anh chàng rât cooooool.

В тематическую группу «Музыка» входят лексемы KoP (Michael Jackson — mot ông vua duy nhât — nêu ban là mot crazy fan cùa KoP), big fan (Anh là mot big fan cùa các thê loai phim tài lieu), fan club (Tham gia mot fan club, coi nhw ban ââ trô thành mot CDV chuyên nghiep), lovelyfan (Mînh quá là mot lovelyfan, dù có muon mây cûng cô công âçi thân twang), crazyfan (Chi có mot tuân âê các ban thê hien mînh là nhwng crazyfan nóng bong nhât cùa Sao), cinefan (Sharon Stone chäc chän se gây ân twang manh vai cinefan Viet Nam), rockfan (Làm thê nào âê tao ra âwac mot rockfan?), www fan (Test này dành cho cá www fan, cá cho nhwng ngwài chwa twng biêt mùi net, và... cwài vào mûi nhwng ngwài con lai), anti-fan (Geogre Michael lai mai thu nhâp them âwac mot lwang anti-fan âáng kê tai My).

KoP — усеченная форма английского слова King of Pop — король музыки. В молодежном сленге Вьетнама сфера употребления лексемы KoP значительно шире, чем в английском. KoP относится к любому популярному в молодежной среде исполнителю.

«Fan» имеет значение «фанат». В молодежном сленге используется в качестве структурного элемента сложного слова.

Сленгизмы World Cup, Wasington Qty, а также «W» и «С», возникшие в результате изменение структуры заимствованного слова «WC», подростки используют в качестве альтернативных словоформ к слову nhà vê sinh 'туалет': ...cái "cùa ng" dó se ra cùng mot sô cái cùa ng trong bung khác vào mot lúc dep trài nào dó (he he... biêt dâu chính là khi muoi di Wasington city ngay sau khi viêt thu câu cúu huynh rôi); Bàn mà Antonio dang ngôi näm ngay trên con duàng dân tai World Cup mà!

Лексема Y2K в условном языке молодежи появилась в 1999 г. и изначально имела значение «компьютерная проблема 2000». В настоящее время у слова Y2K

появилось новое значение «компьютерный гений»: Hoa hau Viêt Nam Y2K (Мисс Вьетнама в 2000 г.).

По аналогии с английском языком (4U — for you (для вас) в языке вьетнамской молодежи встречаются 2! Every body (2 — привет).

Вьетнамская молодежь использует в речи сокращенные формы слова pro (professional, профессионал), vol (volume, громкость), net (Internet, Интернет), dúp (double, двойная), gin (origine, честь) (о девушке), kí (килограмм). Например: Các ban nghi sao khi cau ta cú khäng khäng "minh viêt nhac amateur", nhung ta thây Long có dâu óc cùa dân "pro" läm dây; Hai cái cô dài ngoäng quen cai nhau và phát ra nhùng âm thanh trung thuc HiFi vai sö vol sánh vai opera (loai kinh di); Ma cái "net shop" này, môi chàng góp vön 20 triêu; Nó con gin dây.

Особую группу условного языка молодежи составляют слова вьетнамского происхождения. Образование данных слов происходит посредством замены букв в общеизвестных словоформах и изменения звуковой оболочки слова.

В данных словах quoi vi (quy vi, вы), wá (quá, очень), ui (oi, дорогой) мы наблюдаем изменение графического написания вьетнамских слов: Loi chia buôn sâu säc dâu tiên güi tai các "quái vi" hoc lap 12; Nu cuoi dep wá má ui!; bít (biêt, знать) — Mây dúa ban tôi nói là coi cho biêt, không lai bi chê không bit gi; kin (can, ближний) — Mot tên dâu to mät kin?

Изменение звукового состава вьетнамских слов xí hô (xâu hô, стыдно), mu li (mà lai, и (не)), mí lai (mai lai, с), chít (chêt, смерть), kí ri/gi (cái gi, что), bi gio (bây gio, сейчас), chiên hiu (chiên hùu, товарищ, друг), phinh phuong (binh thuong, нормально), via (vê, о (о ком, о чем)), bí tha (bí thu, секретарь), ngâm cúu (nghiên cúu, изучение), va vin (va vân, чепуха), vuön (vân, еще), kíu (cúu, спасение), muc kinh (kính, очки), bi nhiêu (bao nhiêu, сколько), mâu (máu, кровь).

В речи подростки заменяют звуки: ô ^ u, a ^ o, u, o ^ u, например, в словах thui (thôi, только): Ta chi sa trá loi sai thui nên cuöi cùng tu... tang cho minh cám giác hôi hop, cho loi giái cùa các ban khác vay!; hun (hôn, целовать) — Nêu nhu mà tôi gap duac Quang Vinh thi nhât dinh tôi se "hun" anh ây mot cái thi chêt tôi cûng man nguyên; iêu (yêu), iu (yêu, любить) — Chào Michael! Em luôn a dây và luôn viêt cho anh nhùng câu chu giöng nhau... nhung biêt làm sao duac khi mà em iêu anh (úi!); Và nêu nhu có duac giây phút lang man gáy dàn cho nguoi minh iu thi nha dung quên Yaiba này nhá!

Резюмируя вышеизложенное, отметим, что современную языковую ситуации во Вьетнаме можно определить как время полного раскрепощения языка. Расширяется сфера употребления сленга: увлечения, эмоции и т.д. При помощи средств СМИ сленг перестает быть языком малой социальной группы. В сознании молодых людей идет стирание границ с разговорным и даже литературным языком. Наибольшее влияние на условный язык молодежи Вьетнама оказывает англоамериканская языковая культура. Заимствованная лексика проникает в языковую систему условного языка, как в чистом виде, так и путем частичной семан-тизации; меняется звуковая и графическая форма слова.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. — 1996. — № 3. — С. 32—41.

[2] Библиева О.В. Молодежный сленг как форма репрезентации молодежной культуры в средствах массовой информации // Вестник Томского государственного университета. — 2007. — № 304. — С. 62—65.

[3] Вайчайтес Е.М. О сленге современной французской молодежи // Вологдинские чтения. — 2006. — № 60. — С. 14—16.

[4] Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. — 2000. — № 5. — С. 63—91.

SLANG IN THE CONTEMPORARY LINGUISTIC CULTURE OF VIETNAMESE YOUTH (the example of mass media)

Quach Thi Binh Tho

Russian language and its teaching department Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article is devoted to the modern paradigm problems functioning of youth slang in the Vietnam linguistic culture the example of mass media.

Key words: youth slang, linguocultural situation, loanwords.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.