УДК 81'25
Мйенчунгский строительный университет
к. тех. н., зав. кафедрой строительных
конструкций
Нгуен Фан Зуй
Вьетнам, г. Туйхоа, (+84)917688903 e-mail: [email protected]. vn
Воронежский государственный технический университет
к. филол. н., доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Новикова О.В.
Россия, г. Воронеж, +7(473)271-50-48 e-mail: [email protected]
Mien University of Civil Engineering PhD, senior lecturer
Head of the Department of Building Structures
Nguyen Phan Duy
VietNam, city Tuy Hoa, (+84)917688903 e-mail: [email protected]
Voronezh Technical State University The chair of Russian language and intercultural communication PhD, associate professor Novikova O.V.
Russia, Voronezh, +7(473)271-50-48 e-mail: oljanovik @mail.ru
Нгуен Фан Зуй, О.В. Новикова
ИДЕАЛ ЧЕЛОВЕКА В РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Носители разных языков видят мир через призму своего языка и, следовательно, по-разному воспринимают его. Каждое слово в языке является носителем информации двух уровней: понятийной (самые существенные сведения о предмете) и фоновой (совокупность сведений культурного, материально-исторического, географического характера и т.п.). Постижение фонового значения слова - важное условие взаимопонимания разных народов, важное условие диалога культур. Наиболее богатым фоновым значением обладают пословицы и поговорки, являющиеся знаками ситуаций. Подобные выражения, как и слова, усваиваются народом с детства, одновременно с овладением языком и воспроизводятся без малейших перемен.
В статье дается сравнительный анализ пословиц и поговорок о человеке, бытующих в русском и вьетнамском языках. Несмотря на множество различий между русскими и вьетнамцами, связанными с образом их жизни, нравами и традициями, когда дело касается человека, его нравственных ценностей, его восприятия мира через призму добра и зла, то возникает единая народная мудрость. Так, и русские, и вьетнамцы прежде всего ценят в человеке такие качества, как трудолюбие, взаимовыручку, гостеприимство, доброту и щедрость, скромность, уважение и чувство благодарности другим людям. Оба народа дорожат общественным мнением; осуждают зло, тщеславие, лень и недобросовестность, высокомерие, лукавство и обман, жадность и скупость, болтливость. Одинаково относятся к любви и браку, дружбе, учению, семейным ценностям; ценят человека не по внешности, а по внутреннему содержанию. Таким образом, как бы ни отличались русские и вьетнамцы по своим традициям, культуре, религии, главное у них общее - одинаковое представление о нравственности, о хороших и плохих качествах и поступках человека, а это много значит для взаимопонимания.
Ключевые слова: пословица, человек, нравственные ценности, аккумулятивная функция языка, фоновая информация.
Нгуен Фан Зуй, Новикова О.В., 2017
Nguen Fan Zuy, О.У. Novikova
HUMAN IDEAL IN RUSSIAN AND VIETNAMESE PROVERBS
Speakers of different languages see the world through the prism of their language and, therefore, perceive it differently. Each word in the language is the carrier of information of two levels: the conceptual level (most essential information about the subject) and the background (a collection of cultural, material, historical, geographical information, etc.). Comprehension of the background meaning of the word is an important condition for mutual understanding of different peoples, and for the dialogue of cultures. The richest background value is possessed by proverbs and sayings that mark situations. Such kind of expressions as well as words are acquired by the people from childhood, while mastering the language and reproduced without the slightest change.
The article gives a comparative analysis of proverbs and sayings about a person that exist in Russian and Vietnamese languages. Despite many differences between Russians and Vietnamese connected to the way of their life, customs and traditions there is a common folk wisdom when it comes to man, his moral values and his perception of the world through the prism of good and evil. Thus both Russian and Vietnamese people primarily value in a person such qualities as diligence, mutual assistance, hospitality, kindness and generosity, modesty, respect and a sense of gratitude to other people. Both nations cherish public opinion, condemn evil, vanity, laziness and remissness, arrogance, slyness and deceit, greed and stinginess, garrulity. They equally relate to love and marriage, friendship, study, family values; appreciate man not by appearance, but by inner content. Thus no matter how different Russians and Vietnamese are in their traditions, culture, religion the main thing they have in common is the same idea of morality, good and bad qualities and actions of man, and it means a lot for mutual understanding.
Key words: proverb, person, moral values, accumulative function of language, background information.
Основная функция языка - быть средством общения между людьми. Однако есть и другая не менее важная - аккумулятивная, которая проявляется в том, что язык способен отражать, фиксировать и сохранять информацию об окружающем мире. Язык -это зеркало национальной культуры, истории народа, его традиций и обычаев, материальных и духовных ценностей, накапливаемых определенной общностью людей.
Носители разных языков видят мир через призму своего языка, следовательно, немного по-разному. По словам философов, границы моего языка определяют границы моего мира. Люди, пользуясь разными языками, по-разному воспринимают мир, другими словами, каждый язык создаёт свою картину мира. Как говорят вьетнамцы: «Каждый цветок со своим запахом».
Каждое слово в языке является носителем информации. Эта информация может быть двух уровней: понятийная - самые существенные сведения о предмете, и фоновая - совокупность сведений культурного, материально-исторического, географического характера и т.п. Например: слово «береза» обозначает лиственное дерево с белой корой и листьями в виде сердца. Это значение у слова есть во всех языках. Но для русских береза еще и символ их страны. С ней связано очень многое: березовый сок очень полезен для здоровья, березовую кору используют в медицине, до появления бумаги писали на берестяных дощечках, березовыми дровами раньше топили печь, в баню ходили и сейчас ходят с березовым веником. Березу сравнивают с девушкой: у нее ветки - косы, а семена - сережки [1]. Это фоновое значение слова, которое не всегда известно иностранцу. Точно так же для русского человека вьетнамский символ - бамбук - не будет до конца понятен, не будет вызывать никакого ассоциативного ряда. Для вьетнамцев же это символ учёности, знаний (так как из него изготовлялись перья для письма), символ долголетия, счастья (вечнозелёное растение). Кроме того, бамбук наделялся способностью отгонять злых духов [4].
Таким образом, постижение фонового значения слова - важное условие взаимопонимания разных народов, важное условие диалога культур.
Наиболее богатым фоновым значением обладают пословицы и поговорки. Они сопутствуют человеку на протяжении всей его жизни. Пословица — всем делам помощница; Без угла дом не строится, без пословицы речь не молвится — говорят русские.
Пословицы и поговорки - это краткие устные изречения, восходящие к фольклору. Пословица - это своеобразный учебник жизни, она учит, каким должен быть человек в труде, в дружбе, в любви, в отношениях с другими людьми. Если пословицы содержат прежде всего обобщение, мудрость народа, накопленную веками, то поговорки больше пригодны для выражения чувства или просто для оживления речи [3].
Подобные выражения, как и слова, усваиваются народом с детства, одновременно с овладением языком и воспроизводятся без малейших перемен. Пословицы и поговорки - это знаки ситуаций. Вместо того, чтобы долго и скучно говорить, что у нас нет нужной вещи и мы взяли другую, которая не обладает всеми необходимыми свойствами первой, русские и вьетнамские скажут одинаково: «На безрыбье и рак рыба» -«Không có cá bat tôm làm trong» (Все русские и вьетнамские пословицы и поговорки взяты из [3, 2]).
Конечно, между русскими и вьетнамцами множество различий. Однако когда дело касается человека, его нравственных ценностей, его восприятия мира через призму добра и зла, то здесь мы находим точки соприкосновения - единую народную мудрость независимо от национальности. Эта мудрость выражена прежде всего в пословицах и поговорках о человеке. Одни из них характеризуют его с какой-либо стороны, другие поучают, наставляют, третьи критикуют.
Так, сравнение русских и вьетнамских пословиц показывает, что идеал человека у обоих народов одинаков. И русские, и вьетнамцы прежде всего ценят в человеке такие качества, как:
- трудолюбие: Человек познается в труде; Без труда не вынешь и рыбку из пруда (рус.). Có công mài sat, có ngày nên kim - Затратишь силу, обтачивая железо, - получишь иглу (вьетн.).
- взаимовыручку: Одной рукой узла не завяжешь; Одной рукой в ладони не захлопаешь; Одна ласточка весны не делает (рус.). Mot cây làm chang nên non, ba cây chum lai nên hon núi cao - Одно дерево леса не делает, три дерева вместе делают высокую гору (вьетн).
Русские говорят: «Один за всех - все за одного», и точно также скажут вьетнамцы: «Mot ngwái vi moi ngwái, moi ngwái vi mot ngwái».
И русские, и вьетнамцы всегда дорожили общественным мнением, мечтали о хорошей славе и боялись дурной. Это и отражено в пословицах:
Добрая слава лучше богатства; Добрая слава рубля дороже (у русских).
Lái nói quy han vàng - Добрая слава лучше золота (у вьетнамцев).
И русские и вьетнамцы гостеприимны и хлебосольны. Гостей русские встречают хлебом-солью, а вьетнамцы - вином: Khách dên nhà không trà cüng rwau.
У русских выражение «хлеб-соль» употребляется в буквальном смысле: большой каравай и поставленная сверху солонка с солью. Гость в соответствии с ритуалом должен отломить кусочек хлеба, посыпать его солью и съесть, тем самым он отвечает на гостеприимство хозяев доброжелательностью. Сочетание «хлеб-соль» образовано из
двух слов, обозначающих необходимые продукты питания. Хлеб - это не только основной продукт, но и символ затраченного труда. В народе к хлебу сохраняется самое почтительное отношение. Соль также высоко почиталась наряду с хлебом, особенно в Древней Руси. Для вьетнамского народа чай и спирт (водка, вино) - это знак уважения гостей, это то, что не может отсутствовать, когда принимаешь гостей, хотя пить вино вовсе необязательно.
Необходимо сказать и о том, как пословицы характеризуют человека доброго и щедрого, как в старину говорили, тороватого. Такой человек «последнюю рубашку с себя снимает и отдаст», говорят русские. «Nhuáng cam xé áo» (Уступает рис, разделяет рубашку),- говорят вьетнамцы.
Для вьетнамского менталитета очень характерно уважение и чувство благодарности к другим людям. «An quá nhá ké trong cay» (Кушаешь ягоды - помни людей, их вырастивших),- говорят вьетнамцы.
Однако и у русского, и у вьетнамского народа встречаются люди недобросовестные, ленивые, недобрые. О них говорят с горечью: Одна паршивая овца все стадо по-рит (рус.); Con sau lam ráu noi canh - Букашка делает кастрюлю супа плохой (вьетн.).
Прямой противоположностью доброму и смирному является злой человек. Злых людей много везде. Про них русская пословица говорит: «Злой как чёрт», а вьетнамская: «Ác nhu quy» - недобрый как бес.
Пословицы призывают быть скромным, потому что скромность украшает человека. Однако есть люди, которых никак не назовешь скромными: такие в любом деле на первый план выставляют свое «Я». Такому человеку говорят с упреком: «Не будь ты к каждой бочке затычкой» (рус.); Thung róng keu to - Пустой барабан кричит громко (вьетн.).
Тему тщеславия продолжают и другие пословицы. Тщеславный человек, разбогатев или поднявшись по ступенькам карьеры, быстро зазнается и перестает замечать своих друзей и даже родственников. Таким иронически советуют: Не смотри высоко: глаза запорошишь (рус.); Treo cao té nang - Влезешь высоко, упадёшь больно (вьетн.).
Близко к зазнайке стоит гордый человек, гордый в значении «горделивый, гордец», считающий себя выше, лучше других и с пренебрежением относящийся к другим; заносчивый, высокомерный. Такого народ осуждает: Гордый и спесивый глуп, как мерин сивый (рус.); Ngu nhu bo - Дурной как бык (вьетн.).
Самое, пожалуй, осуждаемое качество человека у обоих народов - это лукавство, обман, мошенничество. Одинаково говорится о человеке, полном приворства и обмана, и у русских, и у вьетнамцев: Язык без костей; Luoi khóng có xuang - У языка нет костей. Или грубовато: Врёт, как сивый мерин (рус.); Nói doi nhu cuoi - Обманывает, как чародей (вьетн.).
И русскими, и вьетнамцами осуждается также жадность и скупость в людях: Он за копейку отца родного продаст (рус.); Vat có cháy ra nu&c - Выжимает шейку песта, чтобы получить воду (шейка песта делалась из древесины, но жадный человек старается выжимать её, чтобы получить воду) или Há tién an cháo hoa - Жадный ест чистую кашу (пустую, только из риса, без масла, без овощей и т.п.) (вьетн.).
Богатый человек редко бывает щедрым, тороватым. Пословицы предупреждают об этом: Богатый не бывает тороватый (рус.); Giáu dién sang áuói - Богатый - глухой, обильный - слепой (вьетн.).
Осуждается обоими народами и излишняя болтливость. «Язык мой - враг мой»; «По секрету всему миру»; «Вертит языком, как корова хвостом», - скажут русские о
болтливом человеке, не умеющим держать секреты. По-другому, с ещё большим осуждением скажут вьетнамцы: «Никто не бьёт, а он говорит».
Человек бывает плохим по разным причинам, например, переняв от родителей какие-то наследственные качества, в результате плохого воспитания и т.д. В пословицах подчёркивается, что в детях могут повторяться недостатки, пороки их родителей: Таким его мать родила; От крапивы крапива и родится; От худой курицы - худые яйца (рус.); Me nào con nây - Какая мать - такой сын; Hôphu sinh hô tw - От тигра-отца тигр-сын и родится (вьетн.).
Многие пословицы говорят о внешнем виде человека, о его соответствии или несоответствии с внутренним содержанием. На первое место и русские, и вьетнамцы ставят внутреннее содержание, говоря, что внешность часто может быть обманчива. Например: По одежде встречают, по уму провожают; Не гляди налицо, гляди на обычай (рус.); Cái nêt dánh chêt cái dep - Норов убивает красоту (вьетн.).
Резкое противоречие между внешним видом и внутренним содержанием подчеркивают следующие пословицы: И красивые цветы ядовиты бывают (рус.); Hoa hông nào mà không có gai - Нет розы без колючки (вьетн.).
В жизни бывает так, что человек и роста большого, и сила есть, а толку от него мало. Про таких говорят: Велик телом, да мал делом (рус.); To con rè tiên - Тело велико, но стоит дешево (вьетн.).
Многие пословицы рассказывают, как относится русский и вьетнамский народ к любви, дружбе, товариществу, рассказывают об отношениях между супругами, соседями и т. п.
Не без иронии замечают, что любить можно по-разному: Любит и мать дитя, любит и волк овцу (рус.); Yêu nhw bo thwang co, tho thwang trang - Любит, как корова любит траву, кролик любит луну (вьетн.).
Пословицы много говорят о настоящей любви, без которой не обходится ни один человек: Без любви как без солнца (рус.); Cuoc sông thiêu tinh yêu, nhw diêu thiêu gió -Жизнь без любви, как бумажный змей без ветра (вьетн.).
Любовь изменчива, она может превратиться даже в свою противоположность. «От любви до ненависти - один шаг», - говорят и русские, и вьетнамцы (Tw tinh yêu dên hân thù mot bw&c).
В пословицах говорится о том, что человек не может самому себе приказать любить или разлюбить кого-либо. Но в то же время пословицы говорят: Был бы милый по душе, проживем и в шалаше (рус.); Mot mái nhà tranh hai quà tim vàng - В одной мазанке два золотых сердца (вьетн.).
Чтобы подчеркнуть, что каждому жениху найдётся свая невеста, говорят: На каждого Ивана свая Марья найдётся (рус.); Ai cüng tim thây mot nwa cùa minh - Всякий найдёт свою остальную половину (вьетн.).
Однако: «Долго выбирать, женатому не бывать», - говорят русские. Соглашаются с этим и вьетнамцы: «Lam môi tôi nam không» - Много романов - ночью спишь один.
Пословицы советуют: если у человека нет друга, то его надо искать. Дружбе придается большое значение в жизни человека. Русская и вьетнамская пословицы одинаково говорят: Нет друга - ищи, нашёл - береги. - Không có ban thi tim, tim rôi giw.
Но как узнать, кто твой друг, а кто просто приятель? Русские и вьетнамцы в этом вопросе солидарны: Друзья познаются в беде - Только в трудную минуту узнаешь, кто тебе настоящий друг.
Настоящая дружба высоко ценится у обоих народов: Старый друг лучше новых двух (рус.); Ban cü ban tôt - Старый друг - хороший друг (вьетн.).
Все люди учатся, приобретают различные навыки, усваивают знания. Одни учатся легко, другим это дается трудно. Учатся в разном возрасте - в детстве, и в зрелости, и в старости. Умный человек учится всю жизнь. Недаром и русская, и вьетнамская пословицы говорят: Ученье - свет, а не ученье - тьма - Hoc thl sáng, không hoc thl tôi.
Подчеркивая пользу учения, пословицы наставляют: Учение - путь к умению (рус.); Có hoc mai biêt - Учи, узнаешь (вьетн.).
В жизни всегда есть чему учиться, и человек, который много знает, многое и может. Об этом вьетнамская и русская пословицы говорят: Век живи - век учись - Sông môt dài hoc môt dái.
Учиться можно в любом возрасте, считают и русские, и вьетнамцы: Учиться никогда не поздно - Hoc không bao già muôn.
При этом: Уменье и труд все перетрут (рус.); Cân cù bù thong minh - Старательность восполняет сметливость (вьетн.).
Ученье приносит пользу, радость, удовлетворение, путь к благосостоянию, наконец: Корень учения горек, да плод сладок (рус.); Khô luyên thành tài - Школишь - будешь талантом (вьетн.).
Итак, можно сделать вывод: как бы ни отличались русские и вьетнамцы по своим традициям, культуре, религии, главное у них общее - одинаковое представление о нравственности, о хороших и плохих качествах и поступках человека. А это много значит для взаимопонимания!
Библиографический список
1. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Инд-рик, 2005. 1038 с.
2. Вьетнамские пословицы [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-cadao.com (дата обращения 13.10.2017).
3. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь / В. И. Зимин, С. Д. Ашурова, В.Н. Шанский, З.И. Шаталова. М.: «Школа-пресс», 1994. 320 с.
4. Словарь символов и знаков / Авт.-сост. Н.Н. Рогалевич. Мн.: Харвест, 2004. 512 с.
References
1. Vereshchagin E.M. Language and Culture / E.M. Vereshchagin, V.G. Kostomarov. M.:Indrik, 2005. 1038 p.
2. Vietnamese proverbs [Electronic resource]. URL: http://www.e-cadao.com (date of application 13.10.2017).
3. Russian proverbs and sayings: An educational dictionary / V.I. Zimin, S.D. Ashurova, V.N. Shanskiy, Z.I. Shatalova. M.: «School-press», 1994. 320 p.
4. Dictionary of symbols and signs / Author-Originator N.N. Rogalevich. Mn.: Harvest, 2004. 512 p.