Научная статья на тему 'Фразеологическая вариантность во вьетнамском языке'

Фразеологическая вариантность во вьетнамском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
439
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вьетнамский язык / фразеология / фразеологическая вариантность / фразеологические единицы. / Vietnamese language / phraseology / phraseological variation / phraseological units

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева Валентина Алексеевна

Языковая вариантность вообще и фразеологическая вариантность в частности — фундаментальное свойство языковой системы, способ её существования. Явление вариантности носит универсальный характер, однако в каждом языке, и во вьетнамском в частности, вариативные отношения обладают рядом своих специфических особенностей. Определение и классификация фразеологических вариантов, разграничение фразеологических вариантов и фразеологических синонимов чрезвычайно важны для практической фразеологии и лексикографии. При анализе фразеологической вариантности во вьетнамском языке нами применялись методы компонентного анализа, дефиниционного анализа, метод сплошной выборки, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод. Среди фразеологических единиц вьетнамского языка были выявлены и проанализированы следующие типы фразеологических вариантов: позиционные, лексические, квантитативные, фонетические, этимологические, смешанные. Выделены отдельные случаи грамматических вариантов. Результаты исследования будут применены в практической фразеографии — при составлении вьетнамскорусского фразеологического словаря, а также могут быть использованы в курсах теоретической фразеологии и культурологии и представлять интерес для всех изучающих вьетнамский язык и культуру Вьетнама.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL VARIATION IN VIETNAMESE

Language variation in general and phraseological variation in particular is a fundamental property of the language system, a way of its existence. The phenomenon of variation is universal, but in each language, and in Vietnamese in particular, variable relations have a number of specific features. The definition and classification of phraseological variants, the differentiation of phraseological variants and phraseological synonyms are extremely important for practical phraseology and lexicography. In analyzing the phraseological variation in the Vietnamese language, we used the methods of component analysis, definitional analysis, the method of continuous sampling, the descriptive method, the comparative method. Among the phraseological units of the Vietnamese language, the following types of phraseological variants were identified and analyzed: positional, lexical, quantitative, phonetic, etymological, mixed. Isolated cases of grammatical variants. The results of the study will be applied in practical phraseography — in compiling the Vietnamese-Russian phraseological dictionary, and can also be used in courses of theoretical phraseology and cultural studies and be of interest to all students of the Vietnamese language and culture of Vietnam.

Текст научной работы на тему «Фразеологическая вариантность во вьетнамском языке»

Филология

Б01: 10.24411/2618-9453-2019-10017

В.А. Андреева

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. Языковая вариантность вообще и фразеологическая вариантность в частности — фундаментальное свойство языковой системы, способ её существования. Явление вариантности носит универсальный характер, однако в каждом языке, и во вьетнамском в частности, вариативные отношения обладают рядом своих специфических особенностей. Определение и классификация фразеологических вариантов, разграничение фразеологических вариантов и фразеологических синонимов чрезвычайно важны для практической фразеологии и лексикографии. При анализе фразеологической вариантности во вьетнамском языке нами применялись методы компонентного анализа, дефиницион-ного анализа, метод сплошной выборки, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод. Среди фразеологических единиц вьетнамского языка были выявлены и проанализированы следующие типы фразеологических вариантов: позиционные, лексические, квантитативные, фонетические, этимологические, смешанные. Выделены отдельные случаи грамматических вариантов. Результаты исследования будут применены в практической фразеографии — при составлении вьетнамско-русского фразеологического словаря, а также могут быть использованы в курсах теоретической фразеологии и культурологии и представлять интерес для всех изучающих вьетнамский язык и культуру Вьетнама.

Ключевые слова: вьетнамский язык, фразеология, фразеологическая вариантность, фразеологические единицы.

Введение

Проблеме языковой вариантности вообще и фразеологической вариантности в частности посвящено большое количество научных исследований. При всём многообразии точек зрения на вариантность и различии подходов к этому сложному и многогранному явлению большинство исследователей сходятся на мнении, что вариантность — это «фундаментальное свойство языковой системы и функционирования всех единиц языка», что «все единицы языка вариативны, т. е. представлены в виде множества вариантов» [Солнцев 1990: 80, 81], что явление вариативности — «основная черта развивающейся системы» [Вербицкая 1998: 36]. Фразеологическая вариантность представляет собой частный случай языковой вариантности. Т.Н. Федуленкова отмечает, что «для фразеологизмов, как единиц более сложных по сравнению со словом, проблема вариантности является особенно актуальной, поскольку с усложнением архитектоники языковой единицы возрастает многообразие видов ее варьирования» [Федуленкова 2016: 76]. В.Н. Телия считает, что категория вариантности «проявляется в возможности изменения лексико-семантического, лексического, синтаксического, морфологического, фонетического и стилистического облика фразеологизма, а также количествен-

ного состава фразеологизма» [Телия 1990: 560]. Фразеологическая единица может совмещать в себе различные виды вариантности, принадлежащие к фонетическому, морфологическому, лексическому, синтаксическому и семантическому уровням языка.

Исследователями предлагаются различные определения фразеологических вариантов. Так, по мнению Н.М. Шанского, «варианты фразеологического оборота — это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по своему значению и степени семантической слитности. Различия фразеологических вариантов могут быть большими и меньшими, однако это всегда будут различия, не нарушающие тождества фразеологического оборота как такового» [Шанский 2012: 67]. A.B. Кунин предлагает следующее определение: «Фразеологические варианты — это разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающиеся словоформами или порядком слов» [цит. по: Феду-ленкова 2005: 67]. Н.Ф. Алефиренко считает, что «фразеологическими вариантами следует считать те видоизменения фраземы, которые характеризуются относительным тождеством фразеологического значения и этимологического образа, различаются отдельными компонентами плана выражения, что придает им определенное экспрессивно-стилистическое своеобразие» [Алефиренко 2009: 69—70]. Мы понимаем под вариантом фразеологической единицы зафиксированное языковой нормой структурно-семантическое видоизменение этой единицы, не нарушающее ее семантическое тождество. Варьированию могут подвергаться различные характеристики фразеологизма: фонетические, орфографические, морфологические, синтаксические, лексические, квантитативные, позиционные, семантические.

Крайне важным для практической фразеологии вопросом представляется разграничение фразеологической вариантности и фразеологической синонимии. Наибольшую трудность представляет отождествление и идентификация фразеологических единиц, различающихся по своему лексическому составу, т. е. разграничение лексических вариантов фразеологизмов и фразеологических синонимов. А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский полагают, что «компоненты фразеологизма могут варьироваться без существенного изменения семантики. B этом случае естественно говорить о вариантах одной единицы. Однако если эти изменения значительны, то естественно рассматривать соответствующие формы как разные фразеологизмы с близким значением, т. е. как синонимы» [Баранов 2013: 105]. Ряд учёных полагает, что в результате замены лексических компонентов фразеологизма происходят значительные изменения образного представления фразеологизма, его оценочной и стилистической окрашенности, в результате возникают фразеологические синонимы. Другие исследователи считают, что лексические замены не всегда ведут к изменению образности фразеологической единицы, к нарушению ее тождества. Наиболее обоснованным представляется мнение, согласно которому, в случае если лексическое варьирование компонентов не ведёт к изменению внутренней формы и, соответственно, образного содержания фразеологизма и тождество фразеологизма при этом не нарушается, речь должна идти об образовании фразеологических вариантов, а не синонимов.

Типы фразеологических вариантов во вьетнамском языке

Явление фразеологической вариантности носит универсальный характер, однако вариантность фразеологических единиц свойственна разноструктурным языкам в различной степени. Во вьетнамском языке вариативные отношения широко представлены среди фразеоло-

гизмов и обладают рядом специфических особенностей. Отдельные аспекты проблемы фразеологической вариантности в той или иной степени затрагивались в работах ряда вьетнамских учёных, таких как Нгуен Дык Тон и Нгуен Тхи Минь Фыонг [Nguyen Búc Ton 2007], До Тхи Тху Хыонг [Bo Thi Thu Huong 2013], Данг Нгуен Занг [Bang Nguyen Giang 2015].

Основные классы фразеологических единиц вьетнамского языка — это тханьнгы (собственно фразеологизм, идиома) и тукнгы (пословица). Как тханьнгы, так и тукнгы могут быть либо параллельной, либо непараллельной конструкции. Единицы первого типа построены на принципах грамматического, лексико-семантического и фонетического параллелизма, второго — имеют разнообразную синтаксическую структуру и лексический состав, среди них выделяются тханьнгы-поговорки и компаративные фразеологизмы [Андреева 2016: 13— 21]. С точки зрения этимологии вьетнамские фразеологизмы различных типов делятся на исконно вьетнамские и заимствованные. Последние, в свою очередь, делятся на заимствованные в неизменном виде, вьетнамизированные (подвергшиеся различным лексическим, структурным, композиционным изменениям) и калькированные единицы [Андреева 2018: 92— 100]. Для различных типов фразеологических единиц вьетнамского языка характерны различные виды вариантности. Рассмотрим их подробнее.

Позиционные (комбинаторные) варианты фразеологических единиц относятся к наиболее распространённым во вьетнамском языке типам вариантности. Этот тип вариантности характерен для фразеологизмов параллельной структуры, в основном четырехкомпонент-ных, построенных на принципах количественного, грамматического, лексико-семантическо-го и фонетического параллелизма. Во фразеологических единицах такого типа возможна перестановка как двух симметричных частей фразеологизма, так и компонентов внутри параллельных частей фразеологизма. Перестановка возможна при наличии сочинительной синтаксической связи между звеньями фразеологизма. В зависимости от структурного типа фразеологизма возможны следующие типы позиционной вариантности. 1. AxBy = ByAx: а) атрибутивные отношения между компонентами каждой из параллельных частей (определение + определяемое), например: gao träng nuóc trong «рис белый, вода прозрачная» // nuóc trong gao träng «вода прозрачная, рис белый» — благодатный край; da moi tóc bac «кожа черепахи, волосы седые» // tóc bac da moi «волосы седые, кожа черепахи» — очень старый человек; б) предикатно-объектные отношения между компонентами внутри каждой части (действие + объект): ngam däng nuot cay «держать во рту горькое, проглотить острое» // nuot cay ngam däng «проглотить острое, держать во рту горькое» — молча сносить обиду; в) субъект-но-предикативные отношения между компонентами частей (субъект + действие): mät thay tai nghe «глаза видят, уши слышат» // tai nghe mät thay «уши слышат, глаза видят» — видеть собственными глазами, воочию убедиться. 2. AxBy = BxAy: меняются местами соотносительные 1-й и 3-й компоненты фразеологизма: nhá cao cüa rong «дом высокий, дверь широкая» // cüa cao nhá rong «дверь высокая, дом широкий» — богатый дом; hon xieu phách lac «дух шатается, душа блуждает» // phách xieu hon lac «душа шатается, дух блуждает» — сильно испугаться, умирать от страха. 3. AxBy = AyBx: меняются местами соотносительные 2-й и 4-й компоненты фразеологической единицы: chia ngot sé bQi «делить сладкое, делиться питательным» // chia bQi sé ngot «делить питательное, делиться сладким» — делить вместе горе и радость; thay da doi thit «менять кожу, изменять мясо» // thay thit doi da «менять мясо, изменять кожу» — измениться к лучшему, похорошеть. 4. AxAy = AyAx: во фразеологизмах данного типа параллельному принципу построения сопутствует расчленённый повтор (одно и то же слово повторяется в начале первого и второго звеньев фразеологизма). При позиционном варьировании второй и четвертый компоненты фразеологической единицы меняются местами. Такая перестановка возможна, если меняющиеся компоненты являются частями сложно-

го слова с копулятивной связью, являются синонимами, антонимами либо принадлежат к одному семантическому полю. ^пример: giö nhà giö nuóc «хранить дом, хранить страну» // giö nuóc giö nhà «хранить страну, хранить дом» — защищать родину (отчизну); chân uât chân ráo «нога мокрая, нога сухая» // chân ráo chân uót «нога сухая, нога мокрая» — только что приехать; nói gân nói xa «говорить близко, говорить далеко» // nói xa nói gân «говорить далеко, говорить близко» — ходить вокруг да около, не говорить прямо. 5. AxBy = xAyB: moi gôi chôn chân «устали колени, онемели ноги» // gôi moi chân chôn «колени уставшие, ноги онемевшие» — падать с ног от усталости; tan cúa nát nhà «развалилась дверь, разрушился дом» // cúa tan nhà nát «дверь развалена, дом разрушен» — разруха; потерять дом; распалась семья.

Подобные перестановки допускает небольшое количество фразеологизмов, в основном это фразеологизмы, содержащие в каждом из звеньев существительное и предикатив. Позиционные варианты фразеологических единиц зачастую образуют многочисленные вариантные ряды. Так, для фразеологизма tan cúa nát nhà помимо варианта cúa tan nhà nát возможны еще следующие перестановки (по степени убывания употребительности): nhà tan cúa nát, cúa nát nhà tan, tan nhà nát cúa, nát nhà tan cúa, nát cúa tan nhà. Что касается позиционных вариантов фразеологизмов непараллельной структуры, то встречаются лишь единичные подобные примеры: nhu nuóc vói lúa «как вода и огонь» // nhu lúa vói nuóc «как огонь и вода» — абсолютно разные, не уживаются друг с другом; nhu nuóc vói cá «как вода и рыба» // nhu cá vói nuóc «как рыба и вода» — тесно связаны друг с другом, единое целое; nhu chó vói mèo «как собака с кошкой» // nhu mèo vói chó «как кошка с собакой» — враждовать, как кошка с собакой; и т. п.

Лексические варианты широко представлены во вьетнамском языке во всех типах фразеологических единиц (как параллельной, так и непараллельной структуры). Варьированию подвергаются отдельные компоненты, между которыми обычно существуют отношения синонимии либо они принадлежат к тематически однородной группе лексики: khom lùng uôn/quy gôi «гнуть спину, сгибать/преклонять колени» —пресмыкаться, лебезить; nhe/gia nanh múa vuôt «оскалить/обнажить клыки, играть когтями» — принимать грозный вид, показывать зубы (когти); dúng núi này trông núi no/kia/khác «стоять на этой горе, смотреть на ту/ другую гору» — завидовать другим и не ценить то, что имеешь»; không/chàng nói không/ chäng räng «не сказать, не молвить» — не проронить ни слова. В ряде случаев среди лексических вариантов фразеологических единиц встречаются диалектальные замены компонентов, отражающие различия в лексическом фонде различных (северного, южного и центрального) вариантов вьетнамского языка. ^пример: khai hoa kêt quá/trái «расцветают цветы, завязываются плоды» — дать результат, принести плоды (quà — нормативный вариант, trái — южный и центральный вариант); trên chän duói Eêm/nêm «сверху — одеяло, снизу — матрас» — зажиточная жизнь (dêm — нормативный вариант, nêm — южный и центральный вариант); ngàn/nghîn cân treo soi tóc «тысяча килограммов висит на волоске» — быть на волосок от гибели (ngàn — южный вариант, nghin — северный вариант). Как уже было сказано, лексические варианты занимают значительное место среди всех фразеологических вариантов вьетнамского языка. До Тхи Тху Хыонг считает, что общее количество лексических вариантов фразеологизмов превышает 5G % [Bô Thi Thu Huong 2G13: 14—1б], в то время как Hгуeн Ван Ханг отводит лексическим вариантам лишь второе место после позиционных (комбинаторных) вариантов [Ихуен Ван Ханг 1994: 23].

Квантитативные (количественные) варианты отличаются друг от друга количеством компонентов. Они образованы путём усечения либо прибавления одного или нескольких компонентов фразеологизма. Как правило, такой тип вариантности характерен для фразеологизмов непараллельной структуры. ^пример: mat chö diên «лицо как китайский иероглиф "поле"» // mat vuông chö diên «лицо квадратное как китайский иероглиф "поле"» — квадрат-

ное лицо; dai nh] día «прилипчивый как пиявка» // dai nh] día dói «прилипчивый как голодная пиявка» — очень назойливый, надоедливый. Во фразеологических единицах параллельного построения компоненты усекаются либо прибавляются одновременно в каждом из звеньев фразеологизма, в противном случае произошло бы нарушение принципов лексико-семанти-ческого параллелизма: Eâu dôi troi chân dap dât «головой подпирать небо, ногами топтать землю» // dôi troi dap dât «подпирать небо, топтать землю» — держаться смело, независимо; treo Eâu dé bán thit chó «вывесить голову козла, продавать мясо собаки» // treo dé bán chó «вывесить козла, продавать собаку» — обманывать, водить за нос.

Фонетические варианты фразеологических единиц во вьетнамском языке относительно немногочисленны. Наличие таких вариантов характерно для всех типов единиц и не зависит от типа фразеологизма. Варьированию подвергается звуковой облик отдельных компонентов фразеологизма. Как правило, фонетические варианты не фиксируются в словарях, они реализуются только в речи и в основном отражают особенности диалектного произношения. Существует ряд регулярных фонетических соответствий между диалектами. Так, например, между северным и южным вариантами вьетнамского языка регулярны следующие случаи различия произношения: i/a (sinh—sanh), â/] (nhât—nhút, chân—ch]n), â/o (ân-on), tr/gi (trâ—giâ, troi—gioi, trô—giô) и т. п. Соответственно произношение компонентов, входящих в состав фразеологизма, будет отличаться: sanh/sinh sau dè muôn «родиться после, родиться поздно» — принадлежать к более позднему поколению; nhût/nhât vo nhi troi «первое — жена, второе — небо» — жена важнее всего; an miêng già/trà miêng «кусок съел, кусок и отдал» — отплатить той же монетой; и т. д. Хотя фонетические варианты фразеологических единиц на письме обычно не отражаются, их, тем не менее, можно встретить в произведениях художественной прозы и публицистики, где они используются для отражения особенностей произношения персонажей или рассказчика.

Грамматические (морфолого-синтаксические) варианты фразеологических единиц во вьетнамском языке встречаются чрезвычайно редко, что объясняется спецификой изолирующего строя вьетнамского языка. Если, например, в русском языке широко распространено варьирование по таким категориям, как род, число, падеж существительных, вид, наклонение, время глагола, краткая и полная формы прилагательного, то во вьетнамском языке подобные формы варьирования отсутствуют. В связи со строгим порядком слов во вьетнамском языке во фразеологических единицах непараллельной структуры отмечены крайне немногочисленные случаи синтаксического варьирования порядка слов. Это: а) инверсия дополнения для передачи пассивного значения: chè soi tóc làm t] «расщеплять волос на четыре части» // soi tóc chè làm t] «волос расщепляется на четыре части» — выискивать ненужные мелочи, погрязнуть в мелочах; da boc x]ong «кожа обтягивает кости» // x]ong boc da «кости обтянуты кожей» — очень худой, кожа да кости; dût duôi nong noc «отделился хвост головастика» // nong noc dût duôi «головастик с отделившимся хвостом» — вопрос решён окончательно и бесповоротно; б) варьирование обстоятельства места: mo kim dáy biên «искать иголку на дне моря» // dáy biên mo kim «на дне моря искать иголку» — искать иголку в стоге сена. Отмечены отдельные случаи варьирования по наличию/отсутствию классификатора (счетного слова): gây nh] hac // gây nh] con hac «худой как журавль» очень худой, ngu nh] lon // ngu nh] con lon «глуп как свинья» — очень глупый (con — классификатор для живых существ); по наличию/отсутствию показателя результативности действия: mèo mù vó cá rán // mèo mù vó âuac cá rán «слепой кошке неожиданно досталась жареная рыба» — необыкновенное везение, неожиданная удача; по наличию/отсутствию показателя направленного движения: moc nh] nâm // moc lên nh] nâm расти, как грибы; по наличию/опущению предлога: kiên bo trong bung // kiên bo bung «муравьи ползают в животе» — сильно проголодаться.

Во вьетнамском языке существует ещё один, специфический тип фразеологических вариантов — этимологические варианты. В силу многолетнего и многообразного влияния китайского языка на вьетнамский в последнем имеется довольно значительный слой фразеологических заимствований. Фразеологизмы заимствовались как в неизменном виде, так и вьетнамизировались (подвергались различным лексическим и структурным изменениям) либо калькировались. При этом определённая часть заимствованных исходных фразеологических единиц продолжает с той или иной степенью частотности функционировать в языке наряду с трансформированными или калькированными идиомами и паремиями, что приводит к существованию довольно многочисленных этимологических вариантов. Например: mou vào loi ra // tôu nhâp ngôn xuât «вино входит, слова выходят» — алкоголь развязывает язык; nâm gai nêm mât // ngoa tân thuong Eâm «спать на колючках, есть жёлчь» — подвергать себя трудностям ради великой цели; ngâm mâu phun nguoi // hàm huyêt phûn nhân «набрать в рот крови, обрызгивать людей» — злобно клеветать на кого-либо; vë rân thêm chân // hoa xà thiêm tûc «рисуя змею, пририсовать ноги» — сделать лишнюю работу, перестараться; hoa thorn со la // ky hoa di thâo «чудесный цветок, необычайная трава» — необыкновенное (экзотическое) растение; nhu ngu Eâc thûy // nhu câ gap nuôc «как рыба, попавшая в воду» — чувствовать себя как рыба в воде, быть в своей стихии; и т. п.

В ряде случаев наблюдается сочетание различных типов вариантности одной и той же фразеологической единицы, в результате возникают комбинированные (смешанные) варианты фразеологизмов: chân troi gôc biên «подножье неба, угол моря» // gôc bê chân troi «угол моря, подножье неба» — край света, за тридевять земель (позиционно-лексические варианты); miêng an nûi lœ «рот ест, гора рушится» // toa thuc son bang «сидеть есть, гора рушится» — если только сидеть да есть, то и гора обрушится; если не работать, то можно проесть и самое большое состояние (лексико-этимологические варианты); и т. п.

Многообразие различных видов вариантности фразеологических единиц вьетнамского языка приводит к существованию большого количества вариантных фразеологических рядов, нередко с большим количеством членов этих рядов, например значение «поднимать шум, устраивать шумиху, кричать на всех перекрёстках» может быть передано целым рядом вариантных фразеологических единиц: giong trông khua chiêng «бить в барабан, ударять в гонг»; khua chiêng giong trông «ударять в гонг, бить в барабан»; khua chiêng gô trông «ударять в гонг, стучать в барабан»; Eânh trông khua chiêng «бить в барабан, ударять в гонг»; khua chiêng Eânh trông «ударять в гонг, бить в барабан»; khua chiêng gô mô «ударять в гонг, стучать колотушкой»; и т. д.

Заключение

Анализ явления фразеологической вариантности во вьетнамском языке показывает её широкое и многогранное применение. Это обусловлено как природой самого явления фразеологической вариантности, выражающейся в гораздо более широких пределах варьируе-мости фразеологических единиц по сравнению с лексическими, так и типологическими особенностями вьетнамского языка и, соответственно, спецификой структурно-семантических и этимологических характеристик его фразеологических единиц. Среди фразеологических вариантов наиболее многочисленны позиционные и лексические варианты, также довольно широко представлены этимологические, квантитативные и фонетические варианты фразеологических единиц. Отмечены также крайне немногочисленные случаи грамматических (морфолого-синтаксических) вариантов. Вариантность фразеологической единицы не разрушает её тождества, однако в результате формально-структурных изменений возможно появ-

ление определённого стилистического и экспрессивного расхождения вариантов. Крайне сложной является проблема разграничения фразеологической вариантности и фразеологической синонимии, в особенности это касается лексических вариантов. Анализ и классификация фразеологических вариантов важны как для формирования фразеологической компетенции лиц, изучающих вьетнамский язык и вьетнамскую культуру, так и для практической лексикографии, в частности для выработки принципов выделения опорного слова фразеологической единицы, принципов разработки основных и отсылочных словарных статей толковых и фразеологических словарей.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: учеб. пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. М.: Флинта, 2009. 344 с.

2. Андреева В.А. Заимствованные фразеологические единицы вьетнамского языка // Труды Института востоковедения РАН. Вып. 6: Проблемы общей и востоковедной лингвистики: Языки Южной и Юго-Восточной Азии (Материалы научной конференции ИВ РАН от 26 октября 2016 г.). М.: ИВ РАН, 2018. 240 с.

3. Андреева В.А. Типы фразеологических единиц вьетнамского языка // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Материалы XII Международной конференции (Москва, 16—17 ноября 2016 г.). М.: Языки Народов Мира, 2016. 268 с.

4. Баранов А.Н. Основы фразеологии (краткий курс). Учеб. пособие / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: Флинта, 2013. 312 с.

5. Вербицкая Л.А. Вариативность как основная черта развивающейся системы // Славистический сборник: в честь 70-летия профессора П.А. Дмитриева. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998. 338 с.

6. Нгуен Ван Ханг. Структурные и семантические особенности четырехкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1994. 23 с.

7. Солнцев В.М. Вариантность // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

8. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

9. Федуленкова Т.Н. Проблема вариантности фразеологизмов / Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, А.П. Василенко, Т.Н. Федуленкова и др. Современная фразеология: тенденции и инновации. Москва, Санкт-Петербург, Брянск: Новый проект, 2016. 200 с.

10. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского Государственного университета. Приложение Гуманитарные науки. 2005. № 4. С. 62—69.

11. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 6-е. М.: Книжный дом «Либро-ком», 2012. 272 с.

12. Dang Nguyen Giang. Dau hieu va hinh thai cüa bien the thanh ngö trong tieng Anh va tieng Viet [Данг Нгуен Зянг. Признаки и формы фразеологических вариантов в английском и во вьетнамском языках] // Ngön ngö va dot song. 2015. No. 10. Tr. 141—146.

13. Do Thi Thu Huong. Nguon goc hinh thanh va dac diem cau true — ngö nghia cüa thanh ngö thuan Viet [До Тхи Тху Хыонг. Источники формирования и структурно-семантические особенности исконно вьетнамских фразеологизмов]. Luan an tien si ngö van. 2013. 159 tr.

14. Nguyen Due Ton, Nguyen Thi Minh Phugng. Hien tugng bien the va dong nghia ейа thanh ngu tieng Viet [Нгуен Дык Тон, Нгуен Тхи Минь Фыонг. Явление вариантности и синонимии фразеологизмов вьетнамского языка] // Ngon ngu. 2007. № 3. Tr. 1—11.

Автор:

Андреева Валентина Алексеевна, научный сотрудник Института языкознания РАН. E-mail: andreeva_va@iling-ran.ru

Продвижение статьи: Дата поступления статьи: 08.05.2019 Дата поступления в переработанном виде: 22.05.2019

Принята к печати: 26.05.2019

BbeTHaMCKHe HCC^eAoeaHHH. CepHH 2. 2019, № 2

V.A. Andreyeva

PHRASEOLOGICAL VARIATION IN VIETNAMESE

Abstract. Language variation in general and phraseological variation in particular is a fundamental property of the language system, a way of its existence. The phenomenon of variation is universal, but in each language, and in Vietnamese in particular, variable relations have a number of specific features. The definition and classification of phraseological variants, the differentiation of phraseological variants and phraseological synonyms are extremely important for practical phraseology and lexicography. In analyzing the phraseological variation in the Vietnamese language, we used the methods of component analysis, definitional analysis, the method of continuous sampling, the descriptive method, the comparative method. Among the phraseological units of the Vietnamese language, the following types of phraseological variants were identified and analyzed: positional, lexical, quantitative, phonetic, etymological, mixed. Isolated cases of grammatical variants. The results of the study will be applied in practical phraseography — in compiling the Vietnamese-Russian phraseological dictionary, and can also be used in courses of theoretical phraseology and cultural studies and be of interest to all students of the Vietnamese language and culture of Vietnam.

Keywords: Vietnamese language, phraseology, phraseological variation, phraseological units.

References

1. Alefirenko, N.F. (2009). Frazeologiya i paremiologiya: ucheb. posobie dlya bakalavrskogo urovnya filologicheskogo obrazovaniya [Phraseology and Paremiology: textbook for the bachelor's level of philological education] / N.F. Alefirenko, N.N. Semenenko. M.: Flinta. 344 s.

2. Andreeva, V.A.(2018). Zaimstvovannye frazeologicheskie edinicy vietnamskogo yazyka [The Borrowed Phraseologocal Units in Vietnamese]. In Trudy Instituta vostokovedeniya RAN. Vyp. 6: Problemy obshhey i vostokovednoy lingvistiki: Jazyki Juzhnoy i Jugo-Vostochnoy Azii (Materialy nauchnoj konferenciiy IV RANy 26 oktjabrja 2016 g). M.: IV RAN. 240 s.

3. Andreeva, V.A. (2016). Tipy fTazeologicheskih edinic vietnamskogo yazyka [The types of Phraseological Units in Vietnamese]. In Jazyki Dalnego Vostoka, Jugo-Vostochnoy Azii i Zapadnoy Afriki: materialy XII Mezhdunarodnoy konferencii (Moskva, 16—17 noyabrya 2016 goda. M.: Jazyki Narodov Mira. 268 s.

4. Baranov, A.N. (2013). Osnovy frazeologii (kratkiy kurs): ucheb. posobie [Basics of Phraseology (Short Course): study guide] / A.N. Baranov, D.O. Dobrovolskiy. M.: Flinta. 312 s.

5. Dang Nguyen Giang (2015). Dau hieu va hinh thai cua bien the thanh ngu trong tieng Anh va tieng Viet [Signs and Forms of Idiom Variants in English and Vietnamese]. In Ngon ngu va Eai song [Language and life], No. 10, tr. 141—146.

6. Do Thi Thu Huong (2013). Nguon goc hinh thanh va dac diem cau truc — ngu nghia cua thanh ngu thuan Viet [Sources of formation and structural—semantic features of original Vietnamese idioms]. Luan an tien si ngu van. 159 tr.

7. Fedulenkova, T.N. (2016). Problema variantnosti frazeologizmov [The problem of phraseological variants] / N.F. Alefirenko, V.I. Zimin, A.P. Vasilenko, T.N. Fedulenkova i dr. In Sovremennaya frazeologiya: tendencii i innovacii. Moskva, Sankt-Peterburg, Bryansk: Novy proekt,. 200 s.

8. Fedulenkova, T.N. (2005). Frazeologicheskaya variantnost kak lingvisticheskaya problema [Phraseological variance as the linguistic problem]. In Vestnik Orenburgskogo Gosudarstvennogo

BbeTHaMCKHe HCC^eaoeaHHH. Cepna 2. 2019, № 2

universiteta. Prilozhenie Gumanitarnye nauki [Bulletin of the Orenburg State University. Application Humanities], № 4, s. 62—69.

9. Nguyen Due Tön, Nguyen Thi Minh Phugng (2007). Hien tuong bien the va Eöng nghia cua thanh ngö tieng Viet [The phenomenon of variation and synonymy of Vietnamese language idioms]. In Ngön ngü [Language], No. 3, tr. 1—11.

10. Nguyen Van Hang (1994). Strukturnye i semanticheskie osobennosti chetyrekhkomponentnyh frazeologizmov v sovremennom vietnamskom yazyke [Structural and semantic features of four-component phraseological units in modern Vietnamese language]. Avtoref. dis. kand. filol. nauk. M., 23 pp.

11. Shanskij, N.M. (2012). Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of the modern Russian language]. Izd. 6-e. M.: Librokom. 272 s .

12. Solncev, V.M. (1990). Variantnost [Variation]. In Lingvisticheskiy enciklopedicheskiy slovar. M.: Sovetskaya enciklopediya. 685 s.

13. Teliya, V.N. (1990). Frazeologizm [Frazeologizm]. In Lingvisticheskiy enciklopedicheskiy slovar. M.: Sovetskaya enciklopediya. 685 s.

14. Verbickaya, L.A. (1998). Variativnost kak osnovnaya cherta razvivayushcheysya sistemy [Variability as the main feature of a developing system]. In Slavisticheskiy sbornik: v chest 70-letiya professora P.A. Dmitrieva. Sankt-Peterburg: Izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 1998. 338 s.

Author:

Andreeva Valentina A., Researcher, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. E-mail: andreeva_va@iling-ran.ru

Article history: Received: May 8, 2019 Received in revised form: May 22, 2019 Accepted: May 26, 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.