Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом-зоонимом «Собака» в русском и вьетнамском языках'

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом-зоонимом «Собака» в русском и вьетнамском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1649
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СОБАКА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / IDIOMS / DOG / CULTURAL IDENTITY / LINGUISTIC-CULTURAL ANALYSIS / ZOONYMS / LINGUISTIC-CULTURAL COMMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ням Тхи Ван Ань

Речь идет о национально-культурной специфике фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском и вьетнамском языках. Актуальность исследования этих языковых единиц объясняется тем, что в образах, создаваемых посредством зоонимов, раскрываются черты животных, которые человек переносит на себя. Одним из таких животных для человека стала собака. Анализ русских и вьетнамских фразеологизмов c компонентом-зоонимом собака выявляет характеристики собаки как животного, которые используются для описания внутренних и внешних качеств человека и его образа жизни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National-cultural specificity of phraseology with component-zoonym “dog” in Russian and Vietnamese

In many countries, metaphor for human characteristics is given by names of pets, one of which is “the dog”. The unit of Vietnamese and Russian idioms whose component has “the dog” will be the object in this research 13 russian and 12 vietnamese phrases analysis would clarify why characteristics of dog and the other animals are used to describe the human’s internal and external world. For Vietnamese and Russian, the dog is a symbol of loyalty and faithfulness by standing side by side and sharing difficulties with its owner. However, the noun “dog” in Vietnamese and Russian culture have other meanings, in both positive and negative ways. From the research, there is a metaphor status in the transferal meanings of this animal, including loyalty, faithfulness, dirty character, humble, dissolute life, obedience, greediness, gluttony, and savagery. Similarly, the image of dogs in Vietnamese sayings constitutes different perspectives such as constancy, stupidity, incompetent, dirty lifestyle, and impertinency. Besides, the conditions of geography, culture, fancy and lifestyle can explain why the idioms with the noun “dog” are hardly comparable in different languages. In summary, studying different ways of expression is essential because the noun included in phrases represents life, culture and history of each nation.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом-зоонимом «Собака» в русском и вьетнамском языках»

Вестник Челябинского государственного университета.

2017. № 3 (399). Филологические науки. Вып. 105. С. 76—81.

УДК 811.161.1.81'373

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ «СОБАКА» В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ

Ням Тхи Ван Ань

Томский государственный университет, Томск, Россия

Речь идет о национально-культурной специфике фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском и вьетнамском языках. Актуальность исследования этих языковых единиц объясняется тем, что в образах, создаваемых посредством зоонимов, раскрываются черты животных, которые человек пере -носит на себя. Одним из таких животных для человека стала собака. Анализ русских и вьетнамских фразеологизмов c компонентом-зоонимом собака выявляет характеристики собаки как животного, которые используются для описания внутренних и внешних качеств человека и его образа жизни.

Ключевые слова: фразеологизм, собака, национально-культурная специфика, лингвокультуроло-гический комментарий, фразеологическая единица.

Изучение национально-культурной специфики языка является магистральной линией современных лингвистических исследований. Язык представляет собой компонент культуры, отражающий реальный мир, который окружает человека, условия и образ его жизни, особенности национального характера, систему ценностей.

Одним из важнейших источников национально-культурной информации является фразеологический состав языка. Как считает В. Н. Телия, «фразеологический состав языка — это зеркало, в котором лингвокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание» [10. С. 9]. Во фразеологизмах нашли отражение быт, менталитет народа, исторические события и лица, особенности флоры и фауны, географическое положение территории, занимаемой нацией. Национальные особенности восприятия мира связаны с переносными значениями, которые развиваются у компонентов фразеологизмов, в основе которых лежат общечеловеческие представления об окружающей среде и о самом человеке.

Во многих языках образная характеристика человека дается посредством именования животных. Необходимо отметить, что фразеологизмы, имеющие в своем составе лексические единицы, относящиеся к миру животных, составляют значительную часть фразеологии большинства языковых систем. Наименования животных — один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать поведение, чувства, состояние, внешность и, конечно, характер человека, древнее сообщество прибегало к срав-

нению с животным миром, который в основных проявлениях совпадал с человеческим. Именно в этих фразеологизмах отражаются многовековые наблюдения человека над внешним видом, повадками животных, передается отношение людей к ним, что, в свою очередь, является культурно-информационным фондом, раскрывающим особенности менталитета народа.

Разделяя точку зрения Н. М. Шанского, который утверждал, что «фразеологизмы представляются перед нами как устойчивое словосочетание, воспроизводимые, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований» [11. С. 26], мы понимаем под фразеологизмом любое устойчивое и воспроизводимое в речи как единое целое сочетание слов.

Объектом настоящей работы стали фразеологизмы c компонентом собака в русском и вьетнамском языках, в том числе и компаративные фразеологические единицы. Как считает большинство исследователей-фразеологов, большая часть фразеологизмов с компонентом-зоонимом представляет собой компаративные фразеологические единицы. К компаративной фразеологии относится группа фразеологических единиц, в которых сравнение вводится с помощью сравнительного союза как, словно, точно, будто, что: злой как собака. Л. И. Ройзензон и З. А. Шугурова считают, что «такие устойчивые обороты речи, целостные воспроизводимые в языке единицы, которые обладают сравнительной семантикой и структурно-синтаксически характеризуются формальными признаками в виде сравнительных

союзов, носят название компаративных фразеологизмов» [8. C. 13]. В дальнейшем в данной рабо -те мы подведем все анализируемые фразеологические единицы под название «фразеологизмы».

Предметом исследования являются лингво-культурные особенности, отраженные во фразеологизмах с компонентом-зоонимом собака в русском и вьетнамском языке.

Целью исследования является лингвокультур-ный анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом собака в русском и вьетнамском языках, позволяющий выяснить особенности национального восприятия мира, закрепленные во фразеологическом фонде.

Материалом исследования послужили русские и вьетнамские фразеологизмы с компонентом-зоонимом собака, представленные в следующих словарях: «Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь» (И. С. Брилёва, Д. Б. Гудков и др.), «Фразеологический словарь русского языка» (под ред. А. И. Молоткова), «Большой фразеологический словарь. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» (под ред. В. Н. Телия), «Tu dien thanh nguva tuc ngu Viet Nam» (Нгуен Лан).

Всего проанализировано 13 русских и 12 вьетнамских фразеологизмов с компонентом-зоони-мом собака.

С давних времен человек был тесно связан с животным миром. Собака — это первое животное, прирученное человеком: она всегда верно служила своему хозяину, очень привязана к нему. Для русского и вьетнамского народов собака — помощник в охоте и охране жилища.

Малый академический словарь дает следующее толкование лексической единицы собака: «Домашнее животное семейства псовых, родственное волку, используемое человеком для охраны, на охоте, в упряжке (на Севере) и т. п.» [9. C. 168]. Таким образом, словарь актуализирует сферы жизни человека, в которых участвует собака: это охрана, охота, перевозка людей и грузов.

Слово собака в русском и вьетнамском языках также употребляется и как метафора для характе -ристики человека. По мнению Е. В. Кудрявцевой, «положительные характеристики животного, такие как преданность, верность, фактически не закрепились в метафорических значениях и не нашли своего языкового воплощения, из чего возможно сделать вывод о преобладании отрицательных эмоционально-оценочных характери-

стик при переносе на человека признаков животного» [5. С. 132].

Зооним собака в таких фразеологизмах метафорически употребляется для описания поведения, физического состояния человека, образа его жизни. Фразеологизмы классифицируют по критерию соотношения качеств собаки с качествами человека следующим образом.

1. Внешность.

Для характеристики человека жалкого, обиженного, побитого вида в русской фразеологии существует выражение «как побитая собака» [6. С. 195]. Таким образом, составляющее фразеологизм слово побитый является страдательным причастием от глагола побить, что означает «повредить во многих местах ударами, толчками» [9. С. 152]. Во вьетнамском языке для характеристики грязного человека существует фразеологизм Ьап ^и^о (букв.: грязный как собака). Это объясняется тем, что во Вьетнаме собаки всегда живут вне жилища человека, их кормят только плохой пищей, иногда даже испорченной, и выглядят они всегда грязными [12].

2. Характер.

В русской и вьетнамской лингвокультуре репрезентировано представление о собаке как о чрезвычайно преданном, верном, неизменном друге человека, который с трудом переносит разлуку со своим хозяином. В русском фонде фразеологизмы «как верная собака», «служить как собака» [6. С. 153] актуализируют семантику верности и служения, а во вьетнамском языке верность и преданность собаки связывается с бедностью хозяина, который не может кормить свою собаку, что противоречит мнению о собаке, преданной только тому, кто ее кормит: ^о khдng ^ё сЫ nghëo (букв.: собака никогда не бросит бедного хозяина) [12].

Заметим, что и в русском, и во вьетнамском языках для того, чтобы характеризовать жадного человека, который не делится с окружающими даже тем, что у него в избытке, существуют фразеологизмы с зоонимом собака. В русском языке фразеологизм «как собака на сене» сформирован на базе пословицы: «Как собака на сене лежит, и сама не ест и скотине не дает» [1. С. 315]. Выражение восходит к басне Эзопа о собаке, которая рычит на лошадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест. Во вьетнамском языке для выражения подобного смысла используется фразеологизм: ^о gia giй xиang (букв.: старая собака хранит кость). Если в русском варианте

подчеркивается нежелание субъекта отдать то, чего он обычно не употребляет в пищу, то во вьетнамском — субъект уже не в состоянии сделать это, так как старые собаки уже не в силах поедать кости.

Для характеристики человека, злобно настроенного по отношению к другим, также используется зооним собака: злой как собака. Это объясняется повадками собаки: когда собака в ярости, она может напасть, укусить свою жертву, что стало основой для характеристики агрессивности, злобы, грубости и жестокости человека. Ср. глаголы, характеризующие поведение человека: гавкать, лаять, грызться (как собака). Во вьетнамском языке фразеологизмов с зоонимом собака, репрезентирующих представления о злости, жестокости, грубости человека, не представлено.

Нами выявлен ряд вьетнамских фразеологизмов с названным компонентом, не имеющих аналогов в русском языке. Во вьетнамском языке они характеризуют:

1) беззастенчивого, бесцеремонного, дерзкого человека: ^ó cay gán nhá (букв.: собака ведет себя нахально, потому что его дом и хозяин находятся недалеко);

2) бездарного, высокомерного человека: скд ghé có та dáng duói (букв.: у болеющей чесоткой собаки жир на хвосте — то есть о человеке, который задирает нос, но не имеет никаких способностей);

3) ничтожного человека: ^ó chui gám chan (букв.: cобака сидит под шкафом для посуды);

4) глупого человека: ngu nhu chó (букв.: глупый как собака);

5) неудачливого человека: den nhu chó mwc (букв.: не везет, как черной собаке);

6) много и попусту говорящего человека: nói dai nhu chó nhai gié rách (букв.: много говорит, как собака жует тряпочку);

7) раздражительного человека: cám cáu nhu chó can та (букв.: говорить сердитым тоном, как собака лает на призрака).

Как следует из материала, во вьетнамской лингвокультуре более широко представлены фразеологизмы с зоонимом собака, характеризующие человека. Отметим, что до сих пор изучение и исследование вьетнамской фразеологии находится в состоянии, когда ее предмет еще нечетко определен. Определение и отграничение фразеологизмов от других языковых единиц еще остаются спорными вопросами. Понимание фразеологии вьетнамского языка до сих пор остается

неопределенным и разным, хотя ей интересуются и литературоведы, и языковеды. Также отсутствуют специальные этимологические словари, которые объясняют происхождение фразеологизмов. В связи с этим в работе мы предлагаем свои варианты линнгвокультурных комментариев данных фразеологизмов.

Далее подходим к анализу каждого из вышеперечисленных фразеологизмов.

Для характеристики беззастенчивого, бесцеремонного, дерзкого человека вьетнамцы употребляют фразеологизм: ^ó cay gán nhá (букв.: coбака ведет себя нахально, потому что его дом и хозяин находятся недалеко). Данный фразеологизм употребляется, когда говорят о человеке, который уже долгое время живет или работает в каком-нибудь месте и начал себя вести дерзко и грубо [12].

Вьетнамцы также употребляют фразеологизм сhó ghé có та dáng duói (букв.: у болеющей чесоткой собаки жир на хвосте) для обозначения бездарного, но высокомерного человека. Этот фразеологизм выражает тонкие наблюдения вьетнамского народа за самыми мелочными предметами, реалиями в своей ежедневной жизни. Словосочетание «болеющая чесоткой собака» активизирует в сознании образ очень худой, грязной, жалкой собакой, и жира на хвосте у нее просто не может быть. Оттуда и вытекает смысл о том, кто заносится, не отличаясь при этом ни даром, ни талантом [12].

Также интересен фразеологизм ^ó chui gám chan (букв.: cобака сидит под шкафом для посуды). Приписывание вьетнамцами ничтожности собаке, вероятно, можно объяснить тем фактом, что, когда хозяин сердится и кричит на собаку, собака часто прячется под шкафом. Данный фразеологизм употребляется, когда говорят о мужчинах, которые живут у семьи своей жены. Вьетнамцы считают, если мужчины живут за счет родителей своей жены или просто живут у них, то его состояние не отличается от собаки, которая служит своему хозяину [12].

Во вьетнамском языке глупого человека олицетворяет собака: ngu nhu chó (букв.: глупый как собака). В отличие от русских, вьетнамцы считают, что собака — глупое животное. Это исходит от того, что вьетнамцы относятся к собаке не как к близкому другу человека, а как к сторожу. Собака должна сторожить дом или клад и, день и ночь не отдыхая, слепо служить своему хозяину [12].

Понятие неудачливого человека связывается вьетнамцами с образом черная собака: den nhw cho mwc (букв.: не везет, как черной собаке «чернила»»). Собака «чернила» — популярная порода собак во Вьетнаме с черной шерстью. Для вьетнамцев черный цвет символизирует невезение, оттуда и вытекает такая ассоциация о собаке в культуре [12].

3. Поведение.

Для характеристики человека, который занимается бесцельным делом, проводит время в развлечениях, одним словом, бездельничает, в русском языке существует фразеологизм собак гонять. Как свидетельствует «Большой фразеологический словарь», происхождение фразеологизма связывается с русской игрой в бабки, в которой собака — это палка, которой гоняют шар в игре. Образ фразеологизма создается метафорой, которая сравнивает внешне активное, энергичное, развлекательное занятие с бесполезным, пустым времяпрепровождением [1].

Во вьетнамском языке аналогичный смысл имеет фразеологизм: lät nhät nhw cho dai (букв.: заниматься мелким делом, как собака испускает мочу), то есть вьетнамская лингвокульту-ра связывает бесцельное времяпрепровождение не с игрой в бабки, а с физиологическим актом, который напрямую не связан с мыслительной деятельностью [12].

Интересно, что для характеристики людей, ко -торые живут недружно, постоянно ссорясь, или часто испытывают взаимную агрессию, и русские, и вьетнамцы употребляют устойчивое сравнение: русс. как кошка с собакой; вьет. nhw cho vöi meo (букв.: как кошка и собака). Это объясняется совпадением древнейших представлений обоих народов о кошке и собаке. Оба народа привыкли к тому, что эти животные постоянно проявляют агрессию друг к другу. Сложно объяснить причину этого явления, возможно, это у них заложено на генетическом уровне, поэтому им порой так сложно ужиться вместе.

4. Физическое состояние.

В русском языке очень частотно сравнение как собака в значении "совершенно, совсем, сильно" в сочетании с некоторыми глаголами и прилагательными, например: устал как собака, голоден как собака, надоел как собака, замерз как собака. Для всех компаративных фразеологизмов характерна отрицательная оценка: собака — сторож, охранник — ассоциируется со злостью (злой как собака); собаку держат в конуре и на цепи —

жизнь ее трудна (живет как собака, замерз как собака), охотничья собака гоняется за зверем — она сильно устает (устал как собака) [4]. Такой ассоциации не встречается в языковой картине мира вьетнамского народа.

Очень быстро заживающие раны и вьетнамцы, и русские ассоциируют с собакой: русс. «заживает как на собаке» [6]; вьет. Ло Иеп da (букв.: у собаки рана быстро заживает) [12]. Так говорят, потому что слюна у собаки обладает бактерицидным свойством. Когда собака вылизывает свои раны, вредные микроорганизмы не размножаются, а раны заживают быстрее.

5. Мера, количество.

Для обозначения меры и количества в русской фразеосистеме существует компаративный фразеологизм со словом собака: как собак нерезаных, что означает «очень много, слишком много». В основе этого фразеологизма лежит специфическая черта диких собак сбиваться в стаи по 5-7 животных [2].

6. Отношение к людям.

Для подчеркнутого пренебрежения, унижения человеческого достоинства используется фразеологизм бросать как собаке. Также интересен русский фразеологизм: нужен как собаке пятая нога, что обозначает «нисколько, ничуть, совершенно не нужен». В этом фразеологизме зооним собака не связан с ее поведением, ее характером. Актуализируется представление о необычном внешнем облике собаки, делается вывод о неестественном виде такого животного: с пятой ногой [5].

Далее проведем анализ достаточно интересного для вьетнамцев фразеологизма: собаку съел. Данный фразеологизм русские употребляют для обозначения человека, который имеет большой опыт и хорошие навыки в своем деле. Оборот собаку съел появился в крестьянской среде, а его рождение связано с тяжелой работой на поле: устанешь так, что с голоду и собаку бы съел. Выражение, скорее всего, родилось в результате сокращения поговорки, зафиксированной В. И. Далем: собаку съел, а хвостом подавился. Исходную мотивирующую базу фразеологизма собаку съел можно представить в следующем виде: «получить, приобрести умение, навыки ловкого, искусного в каком-либо деле человека, то есть стать в определенной сфере деятельности таким, как собака — выученным, ловким, искусным» [2. С. 651]. Во вьетнамской языковой картине мира не встречается такая ассоциация, тем

более во вьетнамской традиции есть обычай употреблять собак в пищу. Вьетнамцы считают, что собачье мясо отмывает все беды и приносит им счастье в торговле.

Таким образом, из вышеизложенного приходим к выводу, что во фразеологизмах с компо-нентом-зоонимом собака универсальное, общечеловеческое является признаком общности, существующей в языковом сознании русского и вьетнамского народов, и это находит отражение в наличии сходных выражений. Наряду с этим, анализируя фразеологизмы, имеющие в своем составе зооним собака, нам удалось выявить наличие фразеологизмов в одном языке, которые

не имеют аналогов в другом сопоставляемом языке. Они носят оттенки национально-культурной специфики и связаны с этнически маркированными элементами языкового сознания. Несовпадение зоонима может быть обусловлено географическими условиями и фантазией народов, ценностями культур и особенностями бытовой жизни. Изучение этих фразеологизмов очень важно для понимания различных языков, так как именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры и истории народов, без чего невозможно полноценное общение между людьми разных национальностей.

Cписок литературы

1. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / А. К. Бирих,

B. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — СПб., 1998. — 704 с.

2. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В. Н. Телия. — М., 2010. — 784 с.

3. Брилева, И. С. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь / И. С. Бри-лева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. — М., 2004. — Вып. I. — 318 с.

4. Войнова, Л. А. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. — М., 1968. — 544 с.

5. Кудряцева, Е. В. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом собака: лингвокультурологический комментарий / Е. В. Кудряцева // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н. А. Некрасов. — 2015. — Т. 21, № 2. —

C. 131-134.

6. Лебедева, Л. А. Устойчивые сравнения русского языка / Л. А. Лебедева. — М., 2013. — 314 с.

7. Маругина, Н. И. Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира / Н. И. Маруги-на // Язык и культура. — Томск, 2009. — № 2 (6). — С. 11-30.

8. Ройзензон, Л. И. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии / Л. И. Ройзензон, З. И. Шугурова // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. — Баку, 1968. — С. 12-21.

9. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. — М., 1983. — Т. 3. — 752 с.

10. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты / В. Н. Телия. — М., 1996. — 288 с.

11. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — СПб., 1996. — 192 с.

12. Nguyen Lan. Tu dien thanh ngu va tuc ngu Viet Nam / Nguyen Lan. — Ha Noi, 2000. — 353 с.

Cведения об авторе

Ням Тхи Ван Ань — аспирант кафедры русского языка, Томский государственный университет. Томск, Россия. [email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2017. No. 3 (399). Philology Sciences. Iss. 105. Pp. 76—81

NATIONAL-CULTURAL SPECIFICITY OF PHRASEOLOGY WITH COMPONENT-ZOONYM "DOG" IN RUSSIAN AND VIETNAMESE

Nham Thi Van Anh

Tomsk State University, Tomsk, Russia. [email protected]

In many countries, metaphor for human characteristics is given by names of pets, one of which is "the dog". The unit of Vietnamese and Russian idioms whose component has "the dog" will be the object in this research 13 russian and 12 Vietnamese phrases analysis would clarify why characteristics of dog and the other animals are used to describe the human's internal and external world. For Vietnamese and Russian, the dog is a symbol of loyalty and faithfulness by standing side by side and sharing difficulties with its owner. However, the noun "dog" in Vietnamese and Russian culture have other meanings, in both positive and negative ways. From the research, there is a metaphor status in the transferal meanings of this animal, including loyalty, faithfulness, dirty character, humble, dissolute life, obedience, greediness, gluttony, and savagery. Similarly, the image of dogs in Vietnamese sayings constitutes different perspectives such as constancy, stupidity, incompetent, dirty lifestyle, and impertinency. Besides, the conditions of geography, culture, fancy and lifestyle can explain why the idioms with the noun "dog" are hardly comparable in different languages. In summary, studying different ways of expression is essential because the noun included in phrases represents life, culture and history of each nation.

Keywords: idioms, dog, cultural identity, linguistic-cultural analysis, zoonyms, linguistic-cultural comment.

References

1. Birikh A.K., Mokiyenko V.M., Stepanova L.I. Slovar russkoy frazeologii: istoriko-etimologicheskiy spravochnik [Dictionary Russian phraseology: Historical and etymological reference]. Saint Petersburg, 1998. 704 p. (In Russ.).

2. Teliya V.N. (ed.). Bolshoy frazeologicheskiy slovar russkogo yazyka [Large phrasebook Russian language]. Moscow, 2010. 784 p. (In Russ.).

3. Brileva J.S. Russkoye kulturnoyeprostranstvo, ligvokulturnoy slovar [Russian cultural space, linguistic-cultural dictionary]. Moscow, 2004. 318 p. (In Russ.).

4. Voynova L.A., Zhukov V.P., Molotkov A.I, Fedorov A.I. Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Phraseological dictionary of Russian]. Moscow, 1968. 544 p. (In Russ.).

5. Kudryatseva Ye.V. Frazeologizmy s komponentom-zoonimom sobaka: lingvokul'turologicheskiy kom-mentariy [Phrases with the component names of animals Dog lingvokulturologicheskij comment]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.A. Nekrasova [A herald of the Kostroma State University named after N.A. Nekrasov], 2015, vol. 21, no. 2, pp. 131-134. (In Russ.).

6. Lebedeva L.A. Ustoychivye sravneniya russkogo yazyka [Stability comparison of the Russian language]. Moscow, 2013. 314 p. (In Russ.).

7. Marugina N.I. Konsept 'sobaka' kak element yazykovoi kartinyi mira [The concept of "dog" as an element of Russian language picture of the world]. Yazyki kul'tura [Language and culture], no. 2 (6). Tomsk, 2009. Pp. 11-30. (In Russ.).

8. Royzenzon L.I., Shugurova Z.I. Teoreticheskiye problemy komparativnoy frazeologii i leksikografii [Theoretical issues of comparative phraseology and lexicography]. Voprosy frazeologii i sostavleniya frazeo-logicheskikh slovarey [Questions phraseology and compiling phraseological dictionaries]. Baku, 1968. Pp. 1221. (In Russ.).

9. Yevgenyevoy A.P. (ed.). Slovar russkogo yazyka [Dictionary of Russian language], vol. 3. Moscow, 1983. 752 p. (In Russ.).

10. Telya V.N. Russkayaphraseology semantika, pragmatika and lingvokulturologicheski aspects [Russian phraseology, semantics, pragmatics, linguistic-cultural aspect]. Moscow, 1996. 288 p. (In Russ.).

11. Shanski N.M. Phraseologya russkogoyazyka [Phraseology of the Russian language]. Saint Petersburg, 1996. 192 p. (In Russ.).

12. Nguyen Lan. Tu dien thanh ngu va tuc ngu viet nam [Dictionary of Vietnammese phraseology and proverbs]. Hanoi, 1996. 353 p. (In Vietnamese).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.