Научная статья на тему 'Сравнительное изучение фразеологизмов русского и вьетнамского языков: типы межъязыковых фразеологических эквивалентов'

Сравнительное изучение фразеологизмов русского и вьетнамского языков: типы межъязыковых фразеологических эквивалентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1247
185
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / COMPARATIVE PHRASEOLOGY / ЭКВИВАЛЕНТ / EQUIVALENT / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / NON-EQUIVALENT PHRASEOLOGICAL UNITS / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК / VIETNAMESE LANGUAGE / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / INTERLANGUAGE EQUIVALENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нгуен Тхань Ха.

В статье рассматривается вопрос о разъяснительном сопоставлении русских и вьетнамских фразеологизмов. Сопоставлению подлежат не только те знания, которые непосредственно содержатся в семантике и структуре сопоставляемых фразеологизмов, но и иные знания, связанные с фразеологизмами русского и вьетнамского языков (например, этимологическое значение, культурное содержание). В статье высказаны положения, касающиеся типов межъязыковых фразеологических эквивалентов, сравниваются фразеологизмы русского и вьетнамского языков, в которых отражаются сходство и различия в структуре, семантике и функционировании сопоставляемых фразеологизмов. Мы предлагаем следующую их систему: полные структурно-семантические эквиваленты, межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты, межъязыковые функционально смысловые эквиваленты, межъязыковые фразеологические семантические корреляты, безэквивалентные фразеологизмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нгуен Тхань Ха.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE RUSSIAN AND VIETNAMESE LANGUAGES: TYPES OF INTERLANGUAGE PHRASEOLOGICAL EQUIVALENTS

The article considers the issue of explanatory comparison of Russian and Vietnamese phraseological units. In this case, the comparison con-\ cerns not only the knowledge which is directly contained in semantics and structure of the compared phraseological units, but also other knowledge related to the phraseological units of the Russian and Vietnamese languages (for example, etymological value, the cultural contents). The article presents the provisions concerning types of interlanguage phraseological equivalents, phraseological units of the Russian and Vietnamese languages in which similarity and distinctions are reflected in their structure, semantics and functioning.The author offers their system as follows: full structural and semantic equivalents, interlanguage partial structural and semantic equivalents, interlanguage functional and semantic equivalents, interlanguage phraseological semantic correlates, non-equivalent phraseological units.

Текст научной работы на тему «Сравнительное изучение фразеологизмов русского и вьетнамского языков: типы межъязыковых фразеологических эквивалентов»

УДК 81-11

ББК 81.053.6; -36*81.2/8

CРАВНИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКОВ: ТИПЫ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ

Нгуен Тхань Ха

Аннотация. В статье рассматривается вопрос о разъяснительном сопоставлении русских и вьетнамских фразеологизмов. Сопоставлению подлежат не только те знания, которые непосредственно содержатся в семантике и структуре сопоставляемых фразеологизмов, но и иные знания, связанные с фразеологизмами русского и вьетнамского языков (например, этимологическое значение, культурное содержание).

В статье высказаны положения, касающиеся типов межъязыковых фразеологических эквивалентов, сравниваются фразеологизмырусско-го и вьетнамского языков, в которых отражаются сходство и различия в структуре, семантике и функционировании сопоставляемых фразеологизмов. Мы предлагаем следующую их систему: полные структурно-семантические эквиваленты, межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты, межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты, межъязыковые фразеологические семантические корреляты, безэквивалентные фразеологизмы. 319

Ключевые слова: сопоставительная фразеология, эквивалент, безэквивалентные фразеологизмы, русский язык, вьетнамский язык, межъязыковые эквиваленты.

COMPARATIVE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS

OF THE RUSSIAN AND VIETNAMESE LANGUAGES:

TYPES OF INTERLANGUAGE PHRASEOLOGICAL EQUIVALENTS

Nguyen Thanh Ha

Abstract. The article considers the issue of explanatory comparison of Russian and Vietnamese phraseological units. In this case, the comparison concerns not only the knowledge which is directly contained in semantics and structure of the compared phraseological units, but also other knowledge

related to the phraseological units of the Russian and Vietnamese languages (for example, etymological value, the cultural contents). The article presents the provisions concerning types of interlanguage phraseological equivalents, phraseological units of the Russian and Vietnamese languages in which similarity and distinctions are reflected in their structure, semantics and functioning .The author offers their system as follows: full structural and semantic equivalents, interlanguage partial structural and semantic equivalents, interlanguage functional and semantic equivalents, interlanguage phraseological semantic correlates, non-equivalent phraseological units.

Keywords: comparative phraseology, equivalent, non-equivalent phraseological units, Russian language, Vietnamese language, interlanguage equivalents.

Сопоставительная фразеология проделала большой путь развития. В прошлом веке при сопоставлении фразеологизмов двух и более языков учитывали в основном семантику, лексический (компонентный) состав, грамматическую и стилистическую характеристику сопоставляемых фразеологизмов. Со временем, особенно в конце XX — начале XXI века, семантику фразеологизмов стали рассматривать гораздо шире, в нее стали включать оценочный компо-320 нент (рационально-логическое суждение о ценности того, что обозначено фразеологизмом), эмотивный компонент (информацию обо всех видах эмоций-отношений говорящего к обозначаемому), образное основание внутренней формы фразеологизма, культурный комментарий образа фразеологизма и т.п. Поэтому и сопоставительный анализ стал значительно богаче и разнообразнее.

С учетом параметров семантики фразеологизмов, о которых мы сказали, в российской (отчасти и во вьетнамской) лингвистике была разработана система межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Фразеологизмы содержат в себе очень много информации. Особенно информативным является образ внутренней формы фразеологизма. Он лежит в основе мотивации значения, вызывает то или иное оценочное и эмотивное отношение субъекта речи к содержанию фразеологизма, в образе обнаруживаются следы культуры прошлого, сведения об истории народа, проявления национального менталитета, отражение нравов, обычаев, мировидения народа и т.п.

В нашей статье ставится вопрос о разъяснительном сопоставлении русских и вьетнамских фразеологизмов. В таком случае сопоставлению подлежат не только те знания, которые непосредственно содержатся в семантике и структуре сопоставляемых фразеологизмов, но и иные знания, связанные с фразеологизмами русского и вьетнамского языков (например, этимологическое значение, культурное содержание).

Сходства и различия русских и вьетнамских фразеологизмов можно описать на основе определенной системы межъязыковых фразеологиче-

Преподаватель

1 / 2015

ских эквивалентов. Мы предлагаем следующую их систему.

Полные структурно-семантические эквиваленты, которые совпадают по всем компонентам семантики и по структуре. Например: дыму без огня не бывает — khong có lúa sao có khói; скажешь правду - потеряешь дружбу - su that mat long и др.

Межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты. Они при семантически соотносительном значении могут иметь лексические и грамматические различия от самых незначительных до очень заметных. Например: язык острее иглы (бритвы) — lu&i bén han guam (букв. язык острее меча); язык без костей: что хочет, то и лопочет - lu&i khong xuang nhieu duang lät léo (букв. язык без костей, много окольных путей); старый старится, молодой - растёт — tre gia mäng moc (букв. бамбук старится, бамбуковый росток растёт); молодо - зелено, старо - гнило - tre deo hoa, gia deo tat (букв. молодой носит цветы, старый носит болезнь); по отцовым следам пошёл -cha nao con nay (букв. какой отец, такой и сын); чистая совесть не боится пересудов — cay ngay khong sg chét dúng (букв. прямое дерево не боится смерти); молодой - с игрушками, старый -с подушками — tre vui nha, gia vui chua (букв. молодой веселеет дома, старый в пагоде); здоровье и за золото не купишь — súc khóe la vang (букв. здоровье — это золото).

Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты. Они имеют один семантический инвариант, но различаются по лекси-ко-грамматическому составу и образности внутренней формы. Таких эквивалентов много, их трудно сопо-

ставлять, так как кажется, что различие внутренних форм должно привести к различию значений русского и вьетнамского фразеологизмов, но этого не происходит. Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты составляют большинство при сопоставлении фразеологизмов, так как они выявляют различные образные основы внутренних форм фразеологизмов, переосмысление семантико-фразеологиче-ских инвариантов, различное наличие этнокультурных элементов в структуре фразеологизмов и т.п. Примеры: какой палец ни укуси -всё больно - anh em nhu the tay chan (букв. братство как конечности); чистая совесть не боится пересудов — cay ngay khong sg chét dúng (букв. прямое дерево не боится смерти); свой дурак умнее чужого умника -máu ai tham thit nay (чья кровь, та пропитывает свою мякоть); других не суди, сперва на себя погляди — croi nguái cháng ngam dén ta (смейся над другим, но думай о себе); как первый снег на голову — tai bién bat ky (букв. __. бедствие приходит в любое время); под счастливой звездой родился — suáng tu trong bung me suáng ra (букв. быть счастливой в мамином животе и снаружи); одна паршивая овца всё стадо портит — con sau lam rau noi canh (букв. один червь портит горшок супа).

Межъязыковые фразеологические семантические корреляты. Это те фразеологизмы, которые имеют разные структуры, но соотносимы по значению. Корреляты различаются внутренней формой, оттенками значения, национально-культурным колоритом. Примеры: кровь заговорила — máu cháy ruot mem (букв.

кровь течёт, кишка рыхлая); как собака на сене: сама не ест и другим не даёт — con rô cüng tiêc, con giêc cüng muôn (букв. жалеешь окуня и ещё хочешь карася); каков в колыбельку, таков и в могилку — giô nhà ai quai nhà nây (букв. чья кошёлка, того и завязка).

Особняком стоят безэквивалентные фразеологизмы вьетнамского языка, которым не находится эквивалентов в русском языке. При переводе таких фразеологизмов на другой язык приходится прибегать к описательному переводу. Например: "lênh ф^ ^ф^ báng cong Ьа" (букв. декрет мужчины не сравнить с гонгом женщины). Здесь «декрет» обозначает круглый медный инструмент, имеющий резкое звучание. Выражение означает, что роль женщины главнее в семье. Этот фразеологизм исторически восходит к героям Хай Бы Чынг (это Чынг Чак и её сестра Чынг Нхи). Когда Вьетнам был под господством Китая, Тхи Шак — Чынг Чак занимал маленький титул в чиновничьей системе.

322 Китай хотел использовать такой метод: местный против местного. Но в то время во Вьетнаме женщины играли главную роль в семье и в обществе. Поэтому никто не подчинялся руководству мужчины, даже он — чиновник. В дальнейшем Хай Ба Чынг руководил восстанием народа против Китая; voi сЬнп ^а, gа сЬнп cua, ngua Анп hong mao (букв. 9 слоновых костей, 9 петушиных шпор, 9 хохолков лошади). Это выражение обозначает редко встречающееся животное, редкие предметы или вещи, которые трудно или невозможно найти в жизни. Это происходит из легенды. Царь Хинг хотел найти хо-

рошего жениха для своей дочери. Она очаровательна и очень мила, поэтому много принцев хотели жениться на ней. В конце концов остались только два самых красивых, могучих принца, оба хорошие и каждый хочет стать ее мужем. Одного из них зовут Шон Тинь — он властвует над всеми горами и лесами на земле, другого зовут Тхуй Тинь — он управляет всеми морями, реками, озерами. Царь приказал, кто из них в течение ночи сможет принести 9 слоновых костей, 9 петушных шпор, 9 хохолков лошади, тот станет мужем принцессы. Шон Тинь выиграл и женился на принцессе. Тхуй Тинь расстроится, и поэтому каждый год в определенное время он поднимает уровень воды во всех реках и озерах. Этот сезон называется сезоном дождя во Вьетнаме; di рви та hat ha hât hài nhu mat so gao (букв. «куда идешь очень торопливо, как будто потерял рисовую книжку»). Это выражение сейчас еще употребляется, но не так популярно как во время дота-ционно-распределительной системы во Вьетнаме на севере (1954—1975) и на юге (1975—1986). В то время в экономической деятельности и в регулировании жизненных потребностей народ должен был соблюдать принцип «сосредоточение — распределение — дотационное распределение» даже для продуктов (например: риса, кукурузы, курицы, утки, и т.п.), каждый должен был сам обеспечивать себя. По собственной воле зарезать курицу, чтобы угостить гостей, было запрещено. Из-за этой системы работники, сотрудники должны были стоять в очереди в полночь, чтобы быть первыми в магазине, который распределяет товары по продовольствен-

Преподаватель

1 I 2015

ным талонам. Если кто теряет рисовую книжку, значит, в жизни семьи наступает кризис, так как у каждого человека имеется ограниченное количество продуктов.

Безэквивалентные фразеологизмы имеют яркую национально-культурную специфику. Чтобы сохранить национально-самобытную окраску вьетнамского фразеологизма, надо его переводить дословно, вводить разные объяснения и указания в текст, например, «как говорят вьетнамцы», «как принято говорить во Вьетнаме» и т.п. В любом случае, можно добиться адекватного сопоставительного описания вьетнамских и русских фразеологизмов.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бирих, А.К. Русская фразеология. Исто-рико-этимологический словарь [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - М.: Астрель; АСТ; Люкс, 2005.

2. Вьет Чыонг. Словарь пословиц, поговорок, частушек Вьетнама [Текст] / Вьет Чыонг: Донг Най, 2010. - 846 с. (на вьетнам. яз.)

3. Зимин, В.И. Сравнительное изучение фразеологизмов русского и французского языков: типы межъязыковых фразеологических эквивалентов [Текст] / В.И. Зимин, М.В. Корягина // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения). - Т. I. -Великий Новгород, 2011. - С. 257-260.

4. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии [Текст] / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. - М.: «Русский язык», 1987.

REFERENCES

1. Birih A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I., Russkaja frazeologija. Istoriko-jetimo-logicheskij slovar, Moscow, 2005. (in Russian)

2. Shanskij N.M., Zimin V.I., Filippov A.V., Opyt jetimologicheskogo slovarja russkoj frazeologii, Moscow, 1987 (in Russian)

3. V'et Chyong, Slovar poslovic, pogovorok, chastushek Vetnama, Dong Naj, 2010, 846 p. (in Vietnamese)

4. Zimin V.I., Korjagina M.V., "Cravnitel'noe izuchenie frazeologizmov russkogo i fran-cuzskogo jazykov: tipy mezhjazykovyh frazeologicheskih jekvivalentov", in: Literaturnaja i dialektnaja frazeologija: istorija i razvitie (Pjatye Zhukovskie chtenija), T. I, Veliki) Novgorod, 2011, 257-260. (in Russian) 323

Нгуен Тхань Ха (Вьетнам), аспирант, кафедра общего языкознания, Московский педагогический государственный университет, nguyen.thanh.ha910@gmail.com Nguyen Thanh Ha (Vietnam), Post-Graduate Student, General Linguistics Department, Moscow State Pedagogical University, nguyen.thanh.ha910@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.