Научная статья на тему 'ВЬЕТНАМСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ'

ВЬЕТНАМСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2306
157
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Пословицы / поговорки / сопоставление / фольклор / мир / культура. / Proverbs / sayings / juxtaposition / folklore / peace / culture.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чан Тхи Тху Хыонг

Пословицы – зеркало народной жизни. Пословицы дают богатейший материал для изучения обычаев, нравов, всевозможных народных традиций. Сопоставление русских и вьетнамских пословиц, несомненно, будет интересным для читателей обеих стран, поскольку оно помогает выявить общие тенденции в развитии народного творчества и лучше понять историческую и национальную специфику фольклора каждой страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VIETNAMESE PROVERBS AND SAYINGS AND THEIR RUSSIAN COUNTERPARTS

Proverbs are a mirror of folk life. Proverbs provide a wealth of material for the study of customs, morals, all kinds of folk traditions. Comparison of Russian and Vietnamese proverbs will undoubtedly be interesting for readers of both countries, since it helps to identify common trends in the development of folk art and to better understand the historical and national specifics of the folklore of each country

Текст научной работы на тему «ВЬЕТНАМСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ»

10. Замятин К. Судьба языка коми в протяжении ХХвека / К. Замятин, Анника Пасанен, Янне Саарикиви // Как и зачем сохранять языки народов России? - Хельсинки, 2012. - С. 66 - 67.

11. Игнатова Н. М. Спецпереселенцы в Коми в 1930 - 1850-е гг. / Н. М. Игнатова // Этнический фактор в демографическом развитии Республики Коми (середина XIX - начало XXI века). - Сыктывкар, 2006. - С.121 - 177.

12. Кондрашкина Е. А. Влияние психологического фактора на витальность языка / Е. А. Кон-драшкина // Вопросы психолингвистики. - 2018а. -№ 3 (37). - С. 22 - 35.

13. Кондрашкина Е. А. Социолингвистическая характеристика современного функционального развития коми языка / Е. А. Кондрашкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 20186. - № 6 (84) - Часть I. -. - С. 89 - 93.

14. Помелов В. Б. Просветительская деятельность священников-подвижников Вятско-Камского региона Стефана Пермского и Трифона Вятского / В. Б. Помелов // Историко-педагогический журнал. - Нижний Тагил, 2016. -№ 2. - С. 133 -149.

15. Рогачев М. Б. ГУЛАГ в Коми крае (1929 -1960). / М. Б. Рогачев // Финно-угроведение. -Йошкар-Ола, 2009. - № 1. - С. 52 - 55.

16. Сануков К. Н. Финно-угорские народы России: проблемы национального идентитета / К. Н. Сануков // Финно-угроведение. - Йошкар-Ола, 2001. - № 1. - С. 128 - 140.

17. Сануков К. Н. Политические репрессии 1930-х годов в отношении финно-угорских народов России / К. Н. Сануков // Финно-угроведение.

- Йошкар-Ола, 2012. № 1. - С. 22 - 28.

18. Федюнёва Г. В. Коми-зырянский язык / Г. В. Федюнёва // Государственные языки в Российской Федерации. Энциклопедический словарь-справочник. - Москва: Academia, 1995. - С. 109 -121.

19. Цыпанов Е. А. Коми:кыв: Самоучитель коми языка / Е.А. Цыпанов. - Сыктывкар, 1992. -288 с.

20. Цыпанов Е. А. Коми язык: путь к государственному / Е. А. Цыпанов // Финно-угроведение.

- Йошкар-Ола, 2002. - № 1. - С.61 - 80.

21. Шабаев Ю. П. Языковая политика и языковые ориентации населения в национальных республиках: конфликт интересов между группами или несовершенство культурных практик (на примере регионов с финно-угорским населением) / Ю. П. Шабаев, В. С. Воронцов, О. В. Орлова, А. В. Мартыненко, Н. П. Миронова // Вопросы филологии. - 2018. - № 1 (61). - С. 62 - 74.

ВЬЕТНАМСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ

Чан Тхи Тху Хыонг

Кандидат филологических наук, Зам.декан факультета русского языка Ханойского университета, Вьетнам

VIETNAMESE PROVERBS AND SAYINGS AND THEIR RUSSIAN COUNTERPARTS

Tran Thi Thu Huong

Candidate of Philology, Deputy Dean of the Faculty of Russian Language Hanoi University, Vietnam

АННОТАЦИЯ

Пословицы - зеркало народной жизни. Пословицы дают богатейший материал для изучения обычаев, нравов, всевозможных народных традиций. Сопоставление русских и вьетнамских пословиц, несомненно, будет интересным для читателей обеих стран, поскольку оно помогает выявить общие тенденции в развитии народного творчества и лучше понять историческую и национальную специфику фольклора каждой страны.

ABSTRACT

Proverbs are a mirror of folk life. Proverbs provide a wealth of material for the study of customs, morals, all kinds of folk traditions. Comparison of Russian and Vietnamese proverbs will undoubtedly be interesting for readers of both countries, since it helps to identify common trends in the development of folk art and to better understand the historical and national specifics of the folklore of each country.

Ключевые слова: Пословицы, поговорки, сопоставление, фольклор, мир, культура.

Keywords: Proverbs, sayings, juxtaposition, folklore, peace, culture.

Фольклор - важнейшая составная часть народной культуры, в которой в своеобразной художественной форме отражены жизнь, быт и духовный облик народа. И малые жанры фольклора -

пословицы и поговорки - не в меньшей степени отражают все это. Более того, они представляют в этом отношении особый интерес. Пословицы -зеркало народной жизни. В них отражаются важ-

нейшие её стороны, они тесно связаны с бытом народа. Пословицы дают богатейший материал для изучения обычаев, нравов, всевозможных народных традиций. Весь окружающий мир оценивается в пословицах с точки зрения разных представителей трудового народа. В пословицах специфически отражаются идеалы и суждения народа о самых разнообразных сторонах бытовой и общественной жизни. Пословицы отражают особенности народной речи, поэтому не удивительно, что они вызывают глубокий интерес у фольклористов, историков, этнографов и языковедов.

Одним из недостатков современной фольклористики в изучении пословиц является неразработанность сравнительных исследований. Проблемы паремиографии нельзя решить, исходя лишь из национального материала. Мы надеемся, что наш словарь явится скромным вкладом в решение задач сравнительного изучения фольклора.

Из года в год растёт интерес России и Вьетнама к взаимному познанию духовных ценностей. Сопоставление русских и вьетнамских пословиц, несомненно, будет интересным для читателей обеих стран, поскольку оно помогает выявить общие тенденции в развитии народного творчества и лучше понять историческую и национальную специфику фольклора каждой страны.

В работе не ставится задача полного и всестороннего сравнительного изучения русских и вьетнамских пословиц. Её цели более скромные - это сопоставление проводится с целью выявления в пословицах национальной специфики.

В работе впервые исследуются русские пословицы в сопоставлении с вьетнамскими.

С большим интересом к русской культуре и горячей любовью к русскому языку мы составляли русско - вьетнамский и вьетнамско - русский словарь. В этих словарях мы использовали описательный и контрастивно- сопоставительный методы. В словаре мы пытались сравнить две картины мира, выявить два типа этнической ментальности .

Словарь достаточно прост по характеру оформления. Пословицы представлены не по их семантическим характеристикам, а просто по алфавиту. Для каждой пословицы или поговорки мы постарались дать буквальный перевод (русский или вьетнамский).

Выполненное исследование представит интерес при изучении в вузе курса «Русское устное народное творчество». Результаты исследования могут быть учтены при работе над лингвострано-ведческой лексикой со студентами, изучающими русский или вьетнамский язык как иностранный язык. Помимо вышеназванных учебно-методических целей, работа может быть использована в практике перевода паремиологического материала с русского языка на вьетнамский и наоборот.

Работа над словарём данного типа была сопряжена с большими трудностями, связанными с переводом, потому что в этом словаре отражается две довольно различающиеся картины мира. Люди живут в разных культурах, разных ландшафтных сферах, разных климатах, разных социумах и разных хозяйственных системах. Данные этносы используют разную лексику, но самое главное, что значение многих пословиц и поговорок почти одинаковое, потому что они отражают в основном общечеловеческие чувства.

Автор будет признателен читателям за критические замечания по содержанию словаря и за конструктивные предложения по его усовершенствованию, которые можно направлять по адресу: cuonghuong2002@mail.ru.

В заключение считаю своим приятным долгом выразить искреннюю признательность моему первому читателю и критику - профессору филологических наук Г.Ф. Ковалёву и моему супругу -помощнику за многие ценные замечания и советы, без которых я, наверное, не справился бы с поставленной задачей.

В публикации мы расматриваем только более 500 типичных пословиц и поговорок:

1. Ác giá ác báo.

Не рой другому яму - сам в неё угодишь. Как аукнется, так и откликнется. Букв. Сам причиняешь зло, и зло тебе.

2. Ác täm thi ráo, sáo täm thi mua.

Букв. Ворон купается к сухой погоде, скворец - к дождливой.

3. Ách giüa dang quáng váo co.

Не было печали, так черти накачали.

4. Ai lám nay chiu.

Кто сделал (кто виноват), тот и в ответе.

5. Giang san nao anh hüng nay. Всяк кулик в своём болоте велик. Букв. Каков край, таков герой.

6. Ao sau tot cá.

Букв. В глубоком пруду хорошая рыба.

7. Ca dén tay ai nguai ay phat.

Букв. Кому достался флаг, тот им и размахивается (об удачливом человеке).

8. Án có nhai, nói có nghí._

209. Tay làm hàm nhai.

Букв. Руки работают - челюсти жуют.

210. Me hát, con khen hay. Кукушка хвалит петуха. Букв. Мама поёт - дети хвалят.

211. Träm hay không bäng tay quen. Умелые руки лучше красивых слов. Букв. Много знать не лучше умелых рук.

212. Muon än hét, phài dào giun.

Не разгрызть ореха - не съесть и ядра.

Букв. Хочешь поймать дрозда (с жёлтым клювом),

надо накопать червей.

213. Hét can bï cuc dén hoi thái lai. (Hét can kho cuc dén ngày cam lai).

Hét mua trai lai sáng. Будет и на нашей улице праздник. Букв. После трудностей будет счастье. Букв. После дождей будет светло. 215. Hoa vô dan trí.

Пришла беда - отворяй ворота, беда не ходит од-

Сперва подумай, а потом (и нам) скажи. Семь раз отмерь - один отрежь. Букв. № глотай, не прожевав, не болтай, не подумав.

9. Àn mot bát cháo, chay ba quang dong. За семь вёрст киселя хлебать.

Букв. Пробежать три поля за одну чашку каши.

10. Àn dén noi, làm dén chôn. Шчатое дело доводи до конца. Букв. Eшь до конца, работай до конца.

11. Àn qua nho kè trong cây.

Букв. Когда ешь плоды, вспомни о том, кто посадил дерево.

12. Àn mày dánh do cau ao.

Ш бедного Макара все шишки валяться.

13. Àn man khát nuoc.

Шешься острого - будет мучить жажда.

Букв. Шешься солёного - будет мучить жажда

(захочешь пить).

14. Àn man nói ngay côn hon an chay nói dôi. Букв. Лучше есть скоромное, да быть правдивым, чем соблюдать посты, да быть лживым.

15. Rau nào, sâu ay.

Каков батька, таковы и детки. Каков поп, таков и приход. Яблоко от яблони недалеко падает. Букв. Каковы овощи, таковы и вредители.

16. Ba làng bay cho.

Букв. Иа три деревни - семь рынков (о явной несуразице).

17. Bà con xa không bäng xóm (láng) gièng gan. Букв. Близкий (ближний) сосед лучше дальней родни (дальнего родственника).

1S. Nhà sach thi mát, bát sach ngon com.

Букв. В чистом доме прохладнее, в чистой пиале

еда вкуснее.

19. Bay mroi côn hoc bay môt. Век живи - век учись.

Букв. Семидесятилетнему челокеку надо учиться у семидеяти одноголетнего. 2G. Bay mroi chua què cho khoe rang tôt. (Bay muoi chua dui chua què cho khoe minh lành). № говори гоп, пока не перепрыгнешь. Букв. Семидеятилетнему человеку не хвалиться крепкими зубами, пока не будет хромым I искалеченным.

21. Ma cü bât nat ma moi. Обижать новичков.

Букв. Бывший чёрт обижает нового.

22. Ô bau thi trôn, à ông thi dài.

С волками жить - по вольчи выть. Букв. В тыкве - круглый, в (бамбуковой) трубке - длинный.

23. Cá lon nuôt cá bé.

Букв. Большая рыба заглатывает маленькую.

24. Lúa gan rom lâu ngày cüng bén. (Lúa gan rom lâu ngày cüng cháy).

Букв. Солома, находящаяся рядом с огнём, в конце концов вспыхнет (о юноше и девушке, чьи отношения могут зайти далеко).

25. Duc nuoc béo cô.

В мутной воде рыбу ловить.

Букв.: В мутной воде цапли жиреют._

на.

Букв. Беда не ходит одна.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

216. Hoa trung hùu phúc.

№т худа без добра.

21S. Hoc hành vat va, két qua ngot bùi.

Корень учения горек, да плод сладок.

22G. Tôt sô hon bô giàu.

Букв. Счастливая судьба лучше богатого отца.

221. Trâu bô húc nhau ruoi muôi chét. Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.

Букв. Бодаются буйволы (коровы), а дохнут мухи с комарами.

222. Húa loi phai giù lay loi. Давши слово - держись.

223. Hùu düng vô muu. Велика Федора, да дура.

Букв. Силён, но без смекалки (сообразительности).

224. Kè tung nguoi húng. Kè dam nguoi xoa. Рука руку моет.

Букв. Один брасает, другой подхватывает. Букв. Один ударяет кулаком, другой успокаивает.

225. Kè tám lang nguoi núa cân. (Bên núa cân, bên tám lang).

Один другого стоит, два сапога пара.

Букв. Один весит 8 ланг, другой - полкилограмма

(ланг - старая вьетнамская мера веса; 1 килограмм равный 16 ланг).

227. Kè câp gap bà già.

Вор у вора дубинку украл.

Букв. Вор сталкивается со старухой.

23G. Khát nuoc moi dào giéng.

Ш охоту ехать - собак кормить.

Гром не грянет - мужик не перекрестится.

Букв. Мучиться жаждой - вырыть колодец.

231. Khéo con mât vung hai tay.

Букв. Глаза проворны, да руки неловки.

232. Khéo an thi no, khéo co thi am. Хочешь жить - умей вертеться.

Букв. Умеешь тратить, будет сыто; умеешь крючиться, будет тепло.

233. Khó giù dau, giàu giù cùa.

Букв. Бедняк бережёт голову, богач - добро.

234. Tièn vào nhà khó nhu gió vào nhà trông.

Букв. Деньги в доме бедняка что ветер в пустом доме.

235. Chim khôn tiéc lông, nguoi khôn tiéc loi.

Букв. Умная птица бережёт перья, мудрый человек - слова.

236. Không dánh nguoi nga ngua. Лежачего не бьют.

Букв. Свалившегося с коня не бьют.

237. Không có cá bât cua làm trong. Không có voi lay bô làm trong. Ш безрыбье и рак рыба.

Букв. Без рыбы краба считают главным.

Букв. Без слона корову считают главной.

23S. Không vào hang hùm làm sao bât duoc cop.

Волков бояться - в лес не ходить.

Букв. № войти в логовище тигра, его не поймать.

239. Sông có khúc, nguoi có lúc._

26. Bê chua nan dâ nan but.

Будду уже слепил, а вот трона пока ещё нет.

27. Muon ân thi lân vào bép.

Хочешь есть калачи, так не лежи на печи. Букв. Если хочешь есть, сам покати в кухню.

28. Trâm nâm bia dá thi món, nghin nâm bia miêng hây cón tra tra.

За сто лет надпись на каменной стеле стирается, а дурная слава живёт тысячу лет.

29. Biét thi thua thot, không biét thi dua côt mà nghe. Знаешь - говори, а не знаешь - послушай других.

30. Kè nào thích binh dao, kè dó se chét vi binh dao. Кто с мечом придёт, тот от меча и погибнет.

31. Binh cü ruau mái.

Влить новое вино в старые мехи.

32. Chua tâp bó dâ lo tâp chay.

Ещё не научился ползать, а уж думает о том, как научиться бегать.

33. Cái khó bó cái khôn.

Нет рубля - нет и ума, рубль есть и ум есть. Букв. Лишения сковывают ум.

34. Bô thi thuang vuang thi tôi. Выбросить жаль, а оставить - помешает.

35. Bói rè cón han ngôi không.

Погадать за грош всё же лучше, чем сидеть без дела.

36. Miêng nam mô, bung bô dao gâm. На языке мёд, а под языком лёд.

Букв. Не языке хвала (слава) Будде, а в животе короб с кинжалами.

37. Bon chín gap nâm muai. Нашла коса на камень.

Букв. Сорок девятилетний человек натолкнулся на пятидесятилетнего.

38. Có bôt moi gôt nên hô.

Без муки клея не сделаешь (не приготовить).

39. Túc nuoc vo bo.

Всякому терпению есть предел.

Букв. Если вода сильно давит берег (дамбы), то

он прорвётся.

40. Con có khóc me moi cho bú.

Пока ребёнок не заплачет, мать не даст ему грудь.

41. Gan bùn mà châng hôi tanh mùi bùn. Находиться с грязью, но не запятнать себя.

42. Bung dói tai diéc.

У голодного брюха нет уха.

43. Bung dói thi chân bó. Голод не тётка.

Букв. Если живот пуст, то ноги расползаются.

44. Suy bung ta ra bung nguoi. Мерить на свой аршин.

Букв. Судить других по-своему.

45. Vui nhu mô co trong bung. На душе праздник.

Букв. Обрадоваться словно в животе развевается флаг.

46. Bung làm da chiu.

Как постелешь, так и поспишь.

Букв. Если живот что-л. причиняет, то желудку

это терпеть.

47. Bút sa gà chét.

Что написано пером, того не выру бишь топором.

Всему своё время.

Букв. У реки бывают излучины, в жизни человека бывают и удачи и неудачи. 332.

240. Lá lành dùm lá rách.

Подставлять своё плечо, протягивать руку помощи.

Букв. Рваные листья завёртываются целыми листьями.

241. Thuyên không lái nhu gái không chong.

Букв. Лодка без рулевого, что женщина без мужа.

242. Tay làm hàm nhai.

Будешь трудиться - будешь и кормиться.

243. Làm phúc lai duoc phúc. Букв. За добро воздастся добром.

234. Làm phúc phài tôi.

Шутл. За доброту приходится расплачиваться, никакое доброе дело не остаётся безнаказанным.

235. Läm sai không ai dóng cúa chùa (läm thay thoi ma).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

У семи нянек дитя без глазу.

Букв. Будет много служителей храма (буддийских монахов), никто не закроет дверь пагоды.

236. Duoc däng chân, lân däng dau. Протяни ему палец - он и руку откусит.

237. Khôn chäng qua le, khôe chäng qua loi. Умный тот, у кого есть разум, сильный тот, кто умеет убедить других.

239. Phép vua thua lê làng.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Букв. Королевский эдикт отступает перед деревенскими обычаями.

240. Con lên ba, cà nhà hoc nói.

Букв. Когда ребёнку исполняется три года, вся семья учится говорить.

241. Liêu cam gäp mäm.

По одёжке протягивай ножки.

242. Làng sông làng bien dê dà, ai tùng bé thuóc mà do làng nguai.

Sông sâu càn có ké dà, làng nguai nham hiem ai do cho cùng.

Чужая душа - потёмки.

Букв. Можно мерить глубину рек и морей, но нельзя мерить душу людей.

243. Làng và cüng nhu làng sung. Хрен редьки не слаще.

Букв. Инжир от смоковницы сердцевиной не отличается.

244. Nói ngot lot dén xuang. Ласковое слово и кость ломит.

245. Lai nói là bac, im lang là vàng.

Букв. Слово - серебро, молчание - золото.

246. Lai nói không mât tiên mua. Lai nói gói vàng.

От приветливых слов язык не отсохнет. Букв. За слова деньгами не купят. Букв. Слово - пакет с золотом.

247. Lai nói gió bay.

Чужие речи, что ветер в поле. Букв. Слова - ветер.

248. Lai nói quan tiên tâm lua.

Доброе слово человеку, что дождь в засуху. Букв. Доброе слово дорого, как «куан» (денежная единица в старом Вьетнаме), как лён._

Букв. Пером написано, курица подохнет.

48. But chùa nhà không thiêng. Нет пророка в своём отечестве.

Букв. Будда в своей пагоде непророческа.

49. Di vái but mac áo cà sa, di vái ma mac áo giáy. С волками жить - по-волчьи выть.

Букв. Ходить вместе с Буддой, носить рясу бонзы, ходить вместе с приведением - бумажный костюм.

50. Cá vàng bung bo. Снаружи мил, а внутри гнил.

Букв. Золотая рыбка с животом с букашкой.

51. Cá lán nuot cá bé.

Большая рыба маленькую целиком глотает.

52. Cá song vi nuác.

Без воды рыбе не житьё.

53. Cá treo mèo nhin dói.

И видит око, да зуб неймёт.

Бувк. Рыба подвешена - кошке терпеть голод.

54. Thuyèn to sóng cà.

Большому кораблю - большое плавание.

55. Cà gió tât duoc.

На сильном ветру и факел гаснет.

56. Chá tháy sóng cà mà ngâ tay chèo.

Букв. Не бросай вёсел при виде большой волны.

57. Cà vui chá có vôi cuoi.

И при большой радости не спеши смеяться.

58. Cái khó ló cái khôn.

Беды мучат, да уму учат; голь на выдумки хитра.

59. Càng dông càng vui.

В тесноте, да не в обиде.

60. Càng cao danh vong càng dày gian nan. Больше почёт - больше хлопот.

61. Cáo chét ba nam quay dàu vè núi.

Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит.

62. Mèo già hóa cáo.

Старого воробья на мякине не проведёшь. Букв. Старая кошка становится лисой.

63. Cát bay vàng lai ra vàng.

Всё минется, одна правда останется. Букв. Песок рассеивается - золото остаётся золотом.

64. Cày sâu, tot lúa.

Букв. Глубокая пахота - хороший рис.

65. Công rân cân gà nhà.

Букв. Пустишь в свой дом змею - она твоих же кур изведёт (о предательстве императора, призвавшего в свою страну иноземных захватчиков).

66. Vât cám goi thèm. Запретный плод сладок.

67. Càn cù bù thông minh.

Букв. Есть терпение - будешь и умение.

68. Môt câu nhin chín câu lành. Худой мир лучше доброй ссоры.

69. Àn quà nhá kè trong cây.

Букв. Когда ешь плод, помни о том, кто посадил дерево.

70. Cây ngay không so chét dúng. Правда суда не боится.

71. Cây già lá úa. Старость - не радость.

Букв. Дерево старое - листья увядшие.

72. Cây có côi, nuác có nguon._

249. Nó lú, chú nó khôn. Сам-то глуп, зато покровитель умён. 25G. Lúa thóc dâu bo câu dó. Был бы хлеб, а мыши будут. Букв. Где рис, там и голуби. 251. Lúa thú vàng, gian nan thú súc. Букв. Золото испытывается огнём, а человек -трудностями.

254. Sai mot ly, di mot dam.

Из-за промаха иметь большие неприятности. Букв. Промах был миллиметр, а неприятность будет миля (вьетнамская равна 444.44 метра). (За маленькую ошибку (за небольшую оплошность) иногда приходиться долго расплачиваться).

255. Mua cá xem mang.

Букв. Покупаешь рыбу - посмотри у неё жабры.

256. Manh dùng súc, yéu dùng chuoc.

Где силой не возьмёшь, там хитрость на подмогу. Букв. Сильный использует силу, слабый - уловку.

257. Mau húa mau quên.

№ верь тому, кто лёгок на обещания. Букв. Лёгок на обещания, лёгок их забыть. 25S. Máu loang côn hon nuoc la. Жидкая кровь всё же не водица. 26G. Mat bô moi lo làm chuong. Дом продали, ворота купили. Букв. Лишился коровы - тогда и построил хлев.

261. Nói thât mat lông. Правда глаза колет.

262. Mât ngot chét ruoi. Попалась муха на сладкий медок.

264. Mèo mù vo cá rán.

№ было ни гроша, да вдруг алтын.

Букв. Слепая кошка схватила жареную рыбу.

265. Mèo khen mèo dài duôi.

Гречневая каша сама себя хвалит; всяк кулик своё болото хвалит.

Букв. Кошка хвалит себя за длинный хвост.

266. Thon bon méo miêng chê trai lêch mom.

В чужом глазу видим, а в своём и бревна не замечаем.

Букв. Косоротая камбала ругает устрицу за кривой рот.

267. Miéng ngon nho lâu, loi dau nho doi.

Букв. Хорошее угощение долго помнят, обидное слово помнят всю жизнь. 26S. Miéng sót, miéng ngot. Остатки - сладки. 269. Miéng trau là dau câu chuyên. Букв. Кусочек бетеля - начало беседы. 27G. Nuoc chây dá môn. Капля (вода) и камень долбит (точит).

271. Mo côi cha an com voi cá, mo côi me liém lá dau duong.

Без отца - полсироты, а без матери и вся сирота. Букв. Без отца ешь рис с рыбой, без матери - листья на улице.

272. Môi nguoi mot у.

Ш вкус и цвет товарищей нет. Букв. У каждого своя мысль.

273. Mom miêng do chân tay.

Иных язык способней рук кормит._

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Без корня и полынь не растёт.

Букв. У дерева есть корень, у воды - источник.

73. Tré cay cha, già cay con.

Букв. В молодости полагаются на отца, в старости - на детей.

74. Cha nào con nây.

Букв. Каков отец, таков и сын.

75. Con có cha nhu nhà có nóc.

Букв. Ребёнок, у которого есть отец, что дом под крышей.

76. Cha làm sao, con bào hao làm vay. Молодой петух поёт так, как от старого слышал. Отец рыбак, и дети в воду смотрят.

Букв. Каков отец, таков и сын.

77. Cha chung không ai khóc. У семи нянек дитя без глазу.

Букв. Об общем отце никто не плачет.

78. Luan ngän lai chê chach dài.

В своём глазу бревна не заметит, а в чужом соринку увидит.

Не смейся, горох, не лучше бобов.

Букв. Короткий угорь издевается над длинным

вьюном.

79. Hà tiên vät co chày ra nuac.

Скупой выдавит сок (даже) из руки песта.

80. Cháy nhà hang xóm binh chân nhu vai. Чужая рана не болит.

Букв. Соседний дом сгорает, а ты сидишь сложа руки.

81. Cháy nhà ra mat chuôt.

Букв. Случился пожар - тогда крысы и вылезли.

82. Nuac chày dá màn.

Букв. Капля по капле камень точит.

83. Chäng lo truac, ät luy sau. Опасайся бед, пока их нет.

84. Lat mêm buôc chät.

Букв. Мягкой верёвкой крепко привязывают.

85. Cham càn han không. Лучше поздно, чем никогда.

86. Nuac dén chân mai nhày.

Гром не грянет - мужик не перекрестится. Букв. Когда вода до колена - поздно прыгнуть.

87. Chân cúng dá mêm.

Букв. При крепких ногах и камни (на пути) нипочём.

88. Chân móng nào chäng có ke nút.

И на солнце есть пятна; и на старуху бывает проруха.

Букв. На любом ногте есть трещина.

89. Chât nhà nhung không chât bung. В тесноте да не в обиде.

90. Báo chét de da, nguai ta chét de tiéng.

Букв. От пантеры остаётся шкура, от человека -добрая слава.

91. Chét vinh càn han sông nhuc. (Œét trong càn han song duc).

Смерть лучше бесчестья. Бесчестье хуже смерти. Букв. Честная смерть лучше бесчестной жизни.

92. Chét thäng gian, chét gi thäng ngay. Виноватый винится, а правый ничего не боится.

93. Chét dúng han song quy.

Букв. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

94. Có chí thi nên.

274. Môt con ngua dau, cà tàu chê cô.

Букв. Одна лошадь заболела - вся конюшня отворачивается от сена (о чувстве сострадания).

275. Môt cây làm châng nên non. Один в поле не воин.

Букв. Одно дерево не лес.

276. Môt lièu ba bày cüng lièu. Семь бед - один ответ.

277. Môt mât, muoi ngo.

Букв. У одного пропажа, а подозревают десятерых.

278. Môt kho vàng không bàng môt nang chù. Богатством ума не купишь.

Клад знаний (кладезь мудрости) дороже золота.

279. Mong vàng thoi nâng, mong trâng thoi mua. Золотистая радуга - к солнечной погоде, белая - к дождливой.

280. Cau vông mong cut, không lut thi mua.

Букв. Если на небе неполная радуга - жди дождя, а то и наводнения.

281. MO dê miêng mèo. Пустить козла в огород.

Букв. Положить сало кошке в рот.

282. Moi khôi rên dâ quên thay.

Едва перестал стонать, как забыл о враче.

283. Múa riu qua mât tha. Учёного учить - только портить.

Букв. Размахивать топором перед носом мастера.

284. Muon ân cá phài thà câu.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Букв. Чтобы рубу есть, надо забросить удочку.

285. Muon ân sim chín phài vào rùng xanh. Чтобы рыбу есть, надо в воду влезть.

Букв. Чтобы спелый «сим» (лесная ягода) есть, надо в лес войти.

287. Quen viêc nhà na, la viêc nhà chông.

В доме матери всё знакомо (своё), а в доме свекрови всё ново (чужое).

288. Ông có cái gió, bà thó nai ruau.

Каждый вносит свою долю в общий котёл; участвовать в чём-л. на паях (вскладчину). Букв. У него есть колбаса, а у неё кувшин для вина.

289. Thâng không kiêu, bai không nàn.

Букв. Не зазнавайся при победе, при поражении не падай духом.

291. Dao nâng liée thi sâc.

Букв. Часто точить нож - будет острый.

292. Nâng nhat chat bi.

Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. Букв. Часто подбираешь, плотно мешок набиваешь.

293. Chi ngâ em nâng. Оказывать поддержку друг другу.

Букв. Старшая сестра упадёт - младшая поможет ей подняться.

294. Nâng khân sua túi.

Окружить мужа своими заботами, верно служить мужу.

Букв. Подавать тюрбан и готовить котомку.

295. Mùa nào thúc ây. Каждому овощу своё время.

296. Me dánh môt trâm, không bàng cha ngâm môt

Кто хочет, тот всего добьётся.

95. Co chi co gan, gian nan vuot tuot. Смелость города берёт.

Букв. Смелость преодолит трудности.

96. Chim co to, nguoi co tông. Без корня и полынь не растёт.

Букв. У птицы есть гнездо, у человека - род.

97. Chim khôn bot lông, nguoi khôn bot loi. Старый ворон даром не каркает.

Букв. У птицы не меньше пера, у человека - слов.

98. Chim khôn dô noc nhà quan. Знает сорока, где ей зимовать.

Букв. Умная птица останавливается на крыше дома чиновника.

99. Chin nguoi muoi у. Сколько голов, столько и умов. Букв. Девять людей - десять идей.

100. Cho vay mat ban.

Букв. В долг давать - дружбу терять.

101. Cho càn ao räch.

На бедного Макара все шишки валятся.

Букв. Собака кусается рваную одежду (лохмо-

тью).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

102. Cho den giù muc.

Чёрного кобеля не отмоешь добела.

103. Cho dù mat lang gièng.

Букв. Заведёшь злую собаку - потеряешь расположение соседей.

104. Cho tinh chäng sùa chô không. Добрый пёс на ветер не лает.

105. Cho cây gan nhà, gà cây gan chuong. Всяк (всякий) кулик в своём болоте велик. Букв. Собака злоупотребляет близким положением от дома, курица - от курятника.

106. Choai vô dua, vô dùa phâi tranh. Обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду. Букв. Поскользнёшься на кожуре арбуза, станешь избегать кожуры кокоса.

107. Trùng choi voi da. Плетью обуха не перешибёшь. Лбом стены не прошибёшь. Букв. Яйцом стены не прошибёшь.

109. Choi dao co ngày dùt tay. Острый меч не игрушкаю.

Букв. Тот, кто играет с ножом, однажды поранит себе руку.

110. Àn tùy noi, choi tùy lùc. Всему своё время и место.

Букв. Есть (кушать) сообразно с местом, играть -со временем.

111. Nhà không chù nhu tù không khoa. Без хозяина дом сирота.

Букв. Дом без хозяина словно шкаф без замка.

112. Chùa nat co but vàng.

Не пригож лицом, да хорош умом. Букв. Ветхая пагода, да золотая Будда.

113. Gan chùa goi but bäng anh.

Букв. Когда живёшь рядом с пагодой, и Будду называешь старшим братом (о фамильярном отношении к старшим по положению). 115. Vàng chùa nhà, gà moc duôi tôm. (Vàng chùa nhà, gà voc niêu tôm; Vàng chùa nhà gà boi bép). Без кота мышам масленица.

tiéng.

Букв. Мать может сто раз задать трёпку, но это не так страшно, как окрик отца. 297. Ngân co kêu không thau troi. До неба высоко, до царя далеко. Букв. Из короткой шеи мольба не до неба. 29S. Näm ngón tay có ngón ngân ngón dài. В семье не без урода; из одного куста, да не с одной ветки.

Букв. Ш кисти руки пальцы разны (одни коротки, другие длины).

299. Àn phâi nhai, nói phâi nghï. Семь раз отмерь - один раз отрежь. Букв. Когда ешь - хорошо пережёвывай пищу, когда говоришь - хорошо думай. 3GG. Cao chê ngông, thap chê lùn. Относиться к другим чересчур придирчиво. Букв. Осуждать высокого за высоту, а коротышку за низкий рост. 3G1. Uông nuoc nho nguon. Букв. Когда пьёшь воду - помни об источнике. 3G2. Gai dúng chô ngúa.

Букв. Почесать там, где зудит (угадать чьё-л. желание).

3G3. Tât dèn nhà ngói ràng nhu nhà tranh. Шчью все кошки серы.

Букв. При гашении лампы все дома под черепичной и соломенной крышами одинаковы. 3G4. Vén tay áo sô dôt nhà táng giay. Из чужого кармана платить легко. Букв. Безрассудно тратить (транжирить) деньги, что сжечь бумажный дом над гробом (во время похоронной церемонии), засучив рукава траурной одежды из марли.

3G5. Viêc nhà thi nhác, viêc chú bác thi siêng.

Букв. Дома делами не занимается, а для чужих

старается.

3G6. Nhàn cu vi bat thiên.

Лень - мать всех пороков.

3G7. Nhanh tay hon mau miêng.

№ спеши языком - спеши (торопись) делом.

3GS. Nhát cú luong tiên.

Mot công dôi viêc.

Одним выстрелом убить двух зайцев. Букв. Одним делом приносится две пользы. 3G9. Thà chét vinh côn hon sông nhuc. Букв. Лучше умереть славной смертью, чем влачить позорное существование. 31G. No bung dói con mât. Букв. Живот сыт, а глаза голодны.

311. Noi nào úp vung ay.

Ш всякий товар свой покупатель найдётся. Букв. Какова кастрюля, такова крышка.

312. Nôi giáo cho giac.

Лить воду на мельницу врага. Букв. Сцепляться копьём с врагами, изменив родине.

313. Nuoc chay chô tmng. Деньги идут к деньгам.

Букв. Вода течёт в низкое место.

314. Nuoc do khó bôc.

Что с возу упало, то пропало.

315. Nuoc chay bèo trôi.

Кошки дома нет - мышам воля.

116. Xâu hay làm tot, dot hay nói chü. Букв. Некрасивый любит прихорашиваться, невежественный - употреблять книжные слова (говорить заумно).

117. Bánh chét cái nét không chua. Горбатого могила исправит. До смерти характер (нрав) не изменится.

118. Có bát än bát de. Дом - полная чаша.

119. Có da lông moc. Были бы кости, а мясо нарастёт.

120. Có cây dây bám. Было бы корыто, а свиньи найдутся. Букв. Лиана найдёт, вокруг чего обвиться (об умении заводить связи).

121. Có tiên mua tiên ràng dugc. За деньги и поп плящет. Букв. За деньги и волшебника купить.

122. Có dai mai nên khôn. На ошибках учатся.

Букв. Ум появится после глупости (ошибок).

123. Có khó mai có khôn. Беды мучат, да уму учат.

124. Có nuôi con mai biét làng cha me. Букв. Только вырастив ребёнка, познаешь родительские чувства.

126. Có gan än cuap, có gan chiu dàn. Как постелешь, так и поспишь. Букв. Имел смелость грабить, имей мужество сносить побои.

128. Có chí làm quan, có gan làm giàu. Кто смел, тот и съел. Букв. Имея знание, будет (важным) чиновником, имея смелость, будет обогащаться.

129. Có chí thi nên. Có công mài sät có ngày nên kim. Воля (терпение) и труд всё перетрут. Букв. Будет терпение точить железо, будет иголка.

130. Có tiéng mà không có miéng. Велика честь, да нечего есть.

131. Nho có phài nho cà rê. Букв. Траву следует выпалывать вместе с корнями.

132. Con không cha nhu nhà không nóc. В сиротстве жить - только слёзы лить. Букв. Дети без отца как дом без крыши.

133. Con dai cái mang. Букв. За глупого сына мать в ответе.

134. Con mong, song mang. Букв. За глупого сына отец в ответе.

135. Con có khóc me mai cho bú. Букв. Дитя не плачет, мать не разумеет.

136. Dâu hiên han con gái, re hiên han con trai. Букв. Добрая невестка лучше (ближе) дочери, добрый зять лучше (ближе) сына.

137. Con gái là con nguai ta. Дочь - чужая добыча. 13S. Càn nuac càn tát.

Делать всё возможное, не сдаваться до конца. Букв. Ещё есть вода, ещё можно её черпать. 139. Cong rän cän gà nhà.

Плыть по течению, положиться на естественный ход событий.

Букв. Плыть по течению, как ряска.

316. Ô hièn gap lành.

Кто честно живёт - тому в жизни повезёт.

317. Ô chon noi, chai chon ban.

Букв. Для жилья выбирай подходящее место, для дружбы - подходящего человека.

318. Chét duoi bam cong ram . (Chét duoi va bèo. Chét duoi va dugc cành cây. Chét duoi va dugc coc). Букв. Утопающий хватается за соломинку (ряску; ветку дерева; уключину).

319. Nguoi tot vè lua, lùa tot vè phân.

Букв. Человек становится красивее в шёлковой одежде, рис хорошо растёт при хорошей подкормке.

320. Vâng dàn ông quanh nhà, vâng dàn bà quanh bép. Букв. Без хозяина пусто в доме, без хозяйки - в кухне.

322. Rugu vào loi ra.

Что у трезвого на уме, то у пьяного - на языке. Букв. Вино выпил, слова высказал.

324. Môt loi noi doi, sam hoi bay ngày.

За одно слово неправды семь дней каяться.

325. Thây nguoi sang bât quàng làm ho. С богатым не грех породниться.

326. Sang hèn cûng ba tâc dât là xong. Смерть всех уравнивает.

Букв. Богатые и бедные в трёх пядях земли (в гробу) равны.

327. Viêc nguoi thi sâng, viêc minh thi quâng. В чужих делах - дока, а в своих - профан.

328. Con sâu làm ràu noi canh. Ложка дёгтя в бочке мёда.

Букв. Одна гусеница испортит целую кастрюлю с супом.

329. Say cha con chù, say me bù di.

Букв. Потеряешь отца - его заменит дядя, лишишься матери - её заменит тётка.

330. Sénh na qua tha.

Где тонко - там и рвётся.

Букв. Когда курицы нет, то её птенцов таскает ворон.

331. Troi sinh voi troi sinh cô. Даст бог зайку, даст и лужайку. Букв.Даст бог слона, даст и лужайку (траву).

333. Sông can dâ mon.

Всё течёт, всё изменяется.

Букв. Река пересохла, камень наточен.

334. Song lâu biét nhièu su la. Поживёшь подольше - увидишь побольше.

335. Song duc sao bâng thâc trong.

Лучше умереть с чистой душой, чем жить замаранным.

336. Song lâu lên lâo làng.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Букв. Поживёшь подольше - попадёшь в число деревенских мудрецов.

337. Nguoi song hon dong vàng.

Букв. Живой человек ценнее груды золота.

338. Song lâu mai biét dêm dài.

Букв. Поживёшь долго - узнаешь почём фунт лиха.

339. Môt con ngua dau cà tàu không ân cô._

Отдать отчизну на поругание врагам (о предательстве императора, призвавшего в свою страну иноземных захватчиков). 141. Cong la cong, qua la qua. Вороне соколом не быть. Букв. Вороне павлином не быть.

143. Cua nguoi bo tat, cua minh lat buoc. Из чужого кармана легко платить.

Букв. Из чужого кармана щедро (как бодисатва), из своего кармана скупо (как верёвка из бамбукового лыка).

144. Nguoi lam nen cua, cua cMng lam nen nguoi. Букв. Мы делаем деньги, а не они нас.

145. Cuoi nguoi hom truoc, hom sau nguoi cuoi. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Букв. Сегодня ты смеёшься над другим, завтра он над тобой.

146. Cuop dem la giac, cuop ngay la quan.

Букв. Разбойники грабят ночью, а чиновники -днём.

147. Da truoc mat, chui sau lung. В глаза любит, а за глаза губит.

Букв. Перед лицом поддакивает, а за спиной ругает.

148. Dam lam dam chiu.

Букв. Посмел сделать, имей смелость и ответ держать.

149. Tot danh hon lanh ao.

Букв. Доброе имя лучше богатой одежды.

150. Rut day dong rung.

Дёрнешь за лиану - взбудоражишь джунгли.

152. De gi mot som mot chieu. Не вдруг всё делается.

Букв. Нелегко за один день всё делается.

153. Het khon don ra dai.

Букв. Там, где кончается ум, начинается глупость.

154. Tai vach mach rung. И у стен есть уши.

Букв. У стен есть уши, у леса есть родник.

155. Da kho lai cho c4n them. (Da ngheo lai gap cai eo).

На бедного Макара все шишки валятся. Букв. Нищета сталкивается с бедностью.

156. Dan go kho tranh manh vang. Лес рубят - щепки летят.

157. Dam lao phai theo lao.

Взялся за гуж - не говори, что не дюж. Букв. Уже метал копьё, надо за ним следовать.

158. Dat co le, que co thoi.

Во всяком подворье своё поверье.

Что город, то норов, что деревня, то обычай.

159. Dau xuoi duoi lot.

Хорошее начало полдела откачало.

Букв. Хорошее начало - благополучный конец.

160. Den nha ai, nha ay rang. Моя хата с краю.

Моё дело - сторона.

Букв. В каком доме светит лампа, в таком доме освещено.

161. Di song di bien khong chet, chet lo chan trau. Когда не везёт, утонешь и в ложке воды.

Букв. В реке, в море не утонешь, а утонешь в ды-

Букв. Одна лошадь больна - вся конюшня отворачивается от сена.

34G. Tay làm hàm nhai, tay quai miêng trê. Будешь трудиться - будешь и кормиться.

341. Tât dèn, nhà ngói ràng nhu nhà tranh. Шчью все кошки серы.

342. Tam ngam mà dam chét voi (trông tam ngam mà tinh dáo de).

В тихом омуте черти водятся.

443. Có tât giât minh. Ш воре и шапка горит.

444. Chua dè da dat tên.

Букв. Eщё не родили, а уж именем нарекла.

445. Kién tha lâu ràng day to.

Курочка по зёрнышку клюёт да сыта бывает.

446. Tha ho vè rung.

Пустить щуку в реку (букв.: отпустить тигра в джунгли).

447. Tha cáo vào náo chuong gà.

Пустить козла в огород (букв.: пустить лису в курятник).

44S. Tha con san sât bât con cá rô (Tha con tép câu con tôm).

Дать лычко, чтобы получить ремешок (обменять менее ценное на более ценное). 449. Tham thuc cuc thân. Беда тому, кто неумерен в еде. 45G. Thân tinh thi thân tinh, tièn cùa phai phân minh. Дружба дружбой, а табачок врозь.

451. Thay có gioi, trô moi hay.

Букв. Ученик хорош, если искусен учитель.

452. Thay nào, to nay.

Каков поп, таков и приход (букв.: каков хозяин, таков и слуга).

453. Thói quen là thiên tính.

Букв. Привычкая - вторая натура.

454. Thoi gio là vàng bac. Время - деньги.

455. Thù thi nhung mà quy ma. В тихом омуте черти водятся.

456. Thuyèn không lái nhu gái không chong.

Букв. Лодка без рулевого, что женщина без мужа.

457. Thuyèn manh vè lái, gái manh vè chong. Букв. Лодка сильна рулевым, женщина - мужем. 45S. Thuyèn theo lái, gái theo chong.

Букв. Лодка послушна рулевому, женщина - мужу.

459. Thú mot lan chäng chét ai. Попытка - не пытка.

46G. Biét thi thua thôt, không biét thi dua cot mà nghe. Знаешь - говори, а не знаешь - лучше помолчи.

461. Thúc lâu moi biét dêm dài, à lâu moi biét lông nguoi dà hay.

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (букв. только долго бодрствуя, узнаешь длину ночи, только долго живя (общаясь) с человеком, узнаешь, какая у него душа).

462. Tích tieu thành dai.

Из малого создаётся великое; с миру по нитке -голому рубашка.

463. Tièn nào cùa ay.

Дёшево да гнило, дорого да мило. Букв. Какова цена, таково качество.

рочке воды от лапы буйвола.

162. Di duang hói già, vê nhà hói tré.

Букв. Отправляешься в путь - расспроси стариков, воротясь домой - расспроси детвору.

163. Di dêm có ngày gap ma.

Повадился кувшин по воду ходить - там ему и голову сложить.

Букв. Если постоянно ходишь ночью, встретишься когда-либо с привидением.

164. Dia bám chân ai, nguai ây ga. Моя хата с краю, моё дело - сторона.

Букв. К чьей-либо ноге пиявка присосалась, тому и придётся её отодрать.

165. Diéc không sg súng.

Букв. Глухой не боится выстрелов (пальбы) (Глухой выстрелы не страшны).

166. Dói cho sach, rách cho tham. Giây rách phài giü lây lê.

Гол, да не вор; беден, да честен.

167. Giau do bim leo.

Подстреленного сокола и ворона носом долбит. Букв. По завалившемуся плетню вьюнок обвьётся.

168. Lây dôc tri dôc. Клин клином вышибают. Букв. Яд ядом излечат.

169. Tiéng don vang khäp bon phuang. Слухом земля полнится.

170. Tiéng lành don xa, tiéng dü don xa. Мирская молва что морская волна.

Букв. И добрая и дурная молва разносится далеко.

171. Dai nguai chi chét môt lân.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Букв. Человеку умереть лишь один раз.

172. Dai cha än man, dai con khát nuac. Наешься острого - будет мучить жажда.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Букв. Отец ел солёное, а сына жажда мучит. (О том, что дети расплачиваются за грехи отцов).

175. Dúng núi này trông núi no. В чужих руках ломоть велик.

Букв. Стоя на одной горе, смотришь на другю.

176. Dugc voi dài tiên. Протяни палец - руку откусит.

Букв. Получив слона, попросишь волшебника.

177. Dugc làng vai mât làng su. На всех не угодишь.

Букв. Завоевав расположение [буддийской] монахини, выйдёшь из доверия [буддийского] монаха.

178. Éch ngoi dáy giéng coi trai bäng vung. Не видеть дальше своего носа.

Букв. Лягушке, сидящей на дне колодца, небо кажется не больше крышки кастрюли.

179. Gái không chong nhu nhà không nóc. Букв. Женщина без мужа что дом без крыши. 1S0. Gái ngoan làm quan cho chong. Доброю женою и муж честен.

Букв. Хорошая жена помогает мужа сделать карьеру.

182. Gánh bông di vàng ràng nang.

На большом пути и малая ноша тяжела.

Букв. С малой ношей с ватой идти в обход тоже

тяжело.

183. Gao do hot chäng dây thung.

464. Tiên vào nhà khó nhu gió vào nhà trong. В доме бедняка деньги не задерживаются.

466. Tiéng cà nhà không. Велика честь, да нечего есть. На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

467. Tinh cü không rù ràng tai.

Старая любовь не ржавеет (долго помнится).

468. Trong nhà chua tó, ngoài ngo da tuang.

Дома ещё ни о чём не ведают, а соседи давно уже всё знают.

469. Tot giong tot ma, tot ma tot lúa.

Хорошие семена - хорошие всходы, хорошие всходы - хороший рис.

470. Tot tóc nàng dâu, tot râu nang câm.

Густые (хорошие) волосы - тяжело голове, густая (хорошая) борода - тяжело подбородку (о бесполезных предметах).

471. Tot gô han tot nuac san, xâu nguai dep nét càn han dep nguai.

Не ищи красоты, ищи доброты. Красна пава пером, а жена нравом. Букв.: Хорошее дерево лучше хорошей полировки, некрасивый с добрым нравом лучше красивого.

472. Tot tân không bäng xâu cuu.

Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый Старый друг лучше новых двух.

472. Tot lê dê van.

Не подмажешь - не поедешь.

473. Làm ta nguai khôn càn han làm thây thäng dai. Лучше быть слугой умного, чем наставником глупца.

474. Tiên trách ky, hau trách nhân. Других не суди, на себя погляди.

475. Trai à nhà vg nhu chó à gâm chan.

Муж в доме родителей жены, что собака под кухонной полкой.

476. Träm nguai träm tính.

На вкус и цвет товарищей нет.

477. Träm nguai träm у. Сто голов - сто умов.

478. Träm nghe không bäng môt thây.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать Не верь ушам, а верь глазам.

479. Träm tôi ^ng môt cái gông. Семь бед - один ответ.

480. Träm hay không bäng tay quen.

Один добытый опыт важнее семи мудрых поучений.

Опыт - лучший учитель.

481. Träm hôt cam có hôt vai hôt rai. Во всяком хлебе есть мякина.

482. Träm hay xoay vào làng. (Träm nhát cuoc hât cà vào làng).

Каждый в свою нору тянет.

483. Träm an không bäng han tiên. Из спасиба шубы не сошьёшь.

484. Träm cái tên nhäm môt cái dun.

На бедного Макара все шишки валятся.

485. Träm näm bia dá thi màn, träm nghin bia miêng hay càn tra tra.

За сто лет надпись на каменной плите стирается, а дурная молва живёт тысячу лет.

486. Trâu buôc ghét trâu än.

Что с возу упало, то пропало. Букв. Опрокинув тхынг (мера сыпучих тел, около 1 литра) с рисом, не можешь его дополнить. 1S4. Áo gâm di dêm. Погов. Понапрасну пыжиться. Букв. В парчовом платье ходишь ночью.

185. Öt nào mà at chäng cay, gái nào là gái chäng hay ghen chong.

Букв. Какой перец не горек, какая женщина не ревнива.

186. Yêu nên tot, ghét nên xâu.

В милом нет постылого, а в постылом нет милого.

187. Nhap gia tùy tuc.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Букв. В чужом доме надо жить по его привычке.

188. Già sinh tat (Già thi moi su moi hèn). Старость не радость.

Букв. Старость приходит с болезнью.

189. Già kén ken hom (Già lua nha lúa). Много выбирать - женатым не бывать. Слишком привередливый может оказаться в накладе.

Букв. Много женихов выбираешь, выбрал плохого.

190. Da giàu thi lai giàu thêm, da khó lai khó cà dêm lân ngày (Giàu tu trong trúng giàu ra, khó tu nga bày nga ba khó vê).

У бедного беда на беду, а у богатого деньга на деньгу.

191. Giàu là ho, khó nguai dung.

Букв. Богатого считает свояком, а бедного - чужаком.

192. Giàu bán chó, khó bán con.

Букв. Богач продаёт собак, а бедняк - детей.

193. Giàu lo bac, dói lo cam. Сытый голодного не разумеет.

Букв. Богатый беспокоится о серебре, голодный -о рисе.

194. Giàu chiêu hôm, khó sam mai. То разом густо, то разом пусто.

Букв. То за один вечер разбогател, то за одно утро обанкровтился.

195. Dugc làm vua, thua làm giac.

Букв. Повезёт - станешь императором, не повезёт - бандитом (мятежником).

196. Giac dén nhà, dàn bà ràng phài dánh.

Букв. Когда враг приходит в дом, и женщина становится воином.

197. Gian thi mäng, lang thi thuang. (Gian thi dánh, quan thi thuang).

Милые бранятся - только тешатся.

Букв. От ярости - упрёк (побои), в покое - жаль.

198. Gian con ran dot cà áo (Gian cá chém that). Букв. Рассердясь (осердясь) на блох, да и шубу в печь.

199. Gieo gi gat nây.

Букв. Что посеешь, то и пожнёшь.

200. Gieo gió gat bao.

Букв. Кто сеет ветер - пожнёт бурю; Посеешь ветер - пожнёшь бурю.

201. Giéng dâu thi éch dó.

Букв. Где колодец, там и лягушки.

Привязанному буйволу ненавистен буйвол, пасущийся на свободе.

487. Trau cham uong nuác due. Кто опоздает, тот воду хлебает.

Букв. Медлительный буйвол пьёт замутнённую воду.

488. Trau ta an có dong ta, dau räng có cut nhung lá có thom.

В гостях хорошо, а дома лучше.

489. Trau bo húc nhau ruoi muoi chét. Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.

Букв. Бодаются буйволы (коровы), а дохнут мухи с комарами.

490. Miéng trau lá dau cau chuyen. Букв.: Кусочек бетеля - начало беседы.

491. Tre giá mang moc.

Старый бамбук даёт молодые побеги (о молодом поколении, приходящем на смену старому).

492. Tre ngä co do.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

493. Tre cay cha, giá cay con. Малому опора отец, старому - сын.

494. Trong cái rüi có cái may. Нет худа без добра.

495. Trong xú mü ke chuot lám vua. На безрыбье и рак рыба.

496. Bä trót thi phái trét.

Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.

497. Trom chäng lay cúa trom. Ворон ворону глаз не выклюет.

498. Trúng khon hon vit. Яйца курицу не учат.

499. Trúng rong lai nö ra rong, liu diu lai nö ra dong liu diu.

От худого семени не жди доброго племени.

500. Mot túp leu tranh hai trái tim váng. С милым рай в шалаше.

501. Tuu nhap ngon xuat.

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. 503. Quan cá thi va to.

Солидный чиновник и штраф наложит солидный.

505. Van su khöi dau nan. Лиха беда начало.

506. Váng that chäng so lua.

[Настоящее] золото не боится испытания огнём.

507. Väng dán ong quanh nhá, väng dán bá quanh bép. Без мужчины пуст дом, без женщины - кухня.

509. Hoc hánh vat vá, két quá ngot büi. Корень ученья горек, да плод сладок.

510. Loai ay thi nhieu vo ke. Погов. Имя им - легион.

511. Lánh lám gáo vo lam moi. Всякая вещь найдёт себе применение.

513. Vung múa che dat lech. Плохому танцору мешают ноги.

514. Xa mät cách long. (Xa mät xa long). С глаз долой - из сердца вон.

515. Xau cháng ho ai.

За пороки мужа и жене стыдно.

518. Yéu hai hon manh mot.

На двух якорях корабль крепче держится.

519. Bám chät nhu día dói. Погов. Пристать как банный лист.

2G2. Giét chúng phi tang. Прятать концы в воду. Букв. Убить очивидцев, уничтожить улики. 2G3. Giô nhà ai quai nhà ay. Каковы сами, таковы и сани. Букв. Каковы корзины, таковы ручки. 2G4. Giuc tôc bat dat. Поспешишь - людей насмешишь. Букв. Поспешишь - успехов не будет. 2G5. Con giun xéo lâm ràng quän. Всякому терпению есть предел. Против жара и камень треснет. Букв. Растоптанный червяк тоже корчится. 2G6. Góp gió thành bao. С миру по нитке - голому рубашка. Букв. Собрав ветер, устроят бурю. 2GS. Hai nhân nhân hai. Muu thâm thi hoa cйng thâm. Hе рой другому яму - сам в неё попадёшь. Букв. Причиняешь другому зло, и зло тебе. Букв. За коварные замыслы отвечает большая беда.

Пристать с ножом к горлу.

Букв. Пристать как голодная пиявка.

52G. Rè nhu bèo.

Погов. Гроши стоит что-л.

Букв. Дешёво как ряска.

521. Tham thuc cuc thân.

Букв. Беда тому, кто неумерен в еде.

522. Cùa chong, công vo. Богатство - мужа, труд - жены.

523. Phú quy sinh lê nghïa. Богатство порождает церемонии.

524. Àn qua nho kè trong cây.

Когда ешь плоды, помни о том, кто посадил дерево.

525. Àn sau làm dau cat don.

Кто ест последним, тот первым убирает со стола.

526. Con sâu bô rau noi canh.

Один червяк портит целую кастрюлю похлебки.

Исследованный материал позволяет сделать вывод, что в русских и вьетнамских пословицах довольно полно выражены элементы, ярко и образно отражающие нравственно-этические взгляды народа, его картину мира.

Искусство отражает в себе и общечеловеческие черты и национальные особенности. Это распространяется и на все жанры фольклора. Как мы убедились, даже такой предельно малый жанр фольклора, как пословица, способен выразить общетипологические и специфически национальные черты. В русских и вьетнамских пословицах и поговорках отражается две довольно различающиеся картины мира. Люди живут в разных культурах, разных ландшафтных сферах, разных климатах, разных социумах и разных хозяйственных системах. Данные этносы используют разную лексику, и все же самое главное - это то, что значение многих пословиц и поговорок почти одинаковое, потому что они отражают в основном общечеловеческие чувства.

На основе изучения лексики пословиц мы пришли к заключению, что в русском фольклоре национальное своеобразие выражено более ощутимо, чем в вьетнамском фольклоре: в русских пословицах гораздо чаще встречаются упоминания предметов национального быта, нередко указывается на старые русские обычаи, больше отражены многие факты национальной истории.

Сопоставительное изучение пословиц позволяет прийти к заключению, что конкретный образ жизни и быта русского и вьетнамца очень различа-

ется (лексемы, маркирующие национальные характеристики мира: бамбук - береза; хлеб - рис и др.), однако общий взгляд их на мир невероятно схож.

Литература

1. Вьетнамско-русский словарь: Ок. 60 тыс. слов. / под ред. И.И. Глебовой и Ву Локка - М.: Рус. яз., 1992. - 792 с.

2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - 13-е изд., стер. - М.: Рус. яз.- Медиа, 2007. - 649 с.

3. Даль В.И. Пословицы русского народа. Предисл. М. Шолохова. Вступ. Ст. В.И. Чичерова / В.И. Даль. - М.: Гослитиздат, 1957. - 992 с.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х т. / В.И. Даль. - Спб, 1997.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Современное написание: В 4-х т. / В.И. Даль. - М.: ООО «Изд-во АСТ»: «Изд-во Астрель», 2004.

6. Tu Dien Tieng Viet / Ban Bien Soan Chuyen Tu Dien: New Era - Nha Xuat Ban Van Hoa Thong Tin, 2005.

7. Bui Quang Tinh, Bui Thi Tuyet Khanh. Tu Dien Tieng Viet - Nha Xuat Ban Tu Dien Bach Khoa Viet Nam, 2006.

8. Tuc ngu Viet Nam - Nha Xuat Ban Van Hoa Thong Tin, 1975.

9. Ca dao tuc ngu Viet Nam / Ban Bien Soan Chuyen Tu Dien: New Era - Nha Xuat Ban Van Hoa Thong Tin, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.