Научная статья на тему 'Характеристика словарного состава исконной лексической системы вьетнамского языка'

Характеристика словарного состава исконной лексической системы вьетнамского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
216
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
исконная лексическая система / словообразование / удвоение / словосложение / мотивированные и немотивированные повторы / native lexical system / word formation / reduplication / word-composition / compound words / motivated and non-motivated repetitions.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тюменева Елена Ивановна, Соколова Наталья Федоровна

В статье исследуется словарный состав исконной лексической системы вьетнамского языка. В исконной лексической системе выделены односложные, простые (многосложные) и сложные слова. Односложные слова состоят из одной морфемы и относятся к древнейшему слою вьетнамской лексики. Выявлено, что многосложные слова подразделяются на две группы: созданные путём удвоения и образованные способом словосложения. Рассмотрены мотивированные и немотивированные повторы, которые могут быть абсолютными и дивергентными. Отмечено, что в отличие от индоевропейских слов вьетнамское сложное слово обладает идиоматичностью. Показан механизм образования вьетнамских сложных слов. Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по изучению китайского языка и языков Юго-Восточной Азии. За методологическую основу исследования взяты общие методы лингвистических исследований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTICS OF THE VOCABULARY OF THE NATIVE LEXICAL SYSTEM OF THE VIETNAMESE LANGUAGE

The article discusses the vocabulary of the native lexical system of the Vietnamese language. The study deals with monosyllabic, polysyllabic (simple) and compound words of the native lexical system. Monosyllabic words consist of one syllable and belong to the most ancient layer of the Vietnamese lexis. It is noted that polysyllabic words are divided into two groups: words formed through reduplication and those made with composition. The article examines motivated and non-motivated repetitions, which may be absolute and divergent. It is noticed that Vietnamese compound words unlike Indo-European words are idiomatic by nature. The formation mechanism of Vietnamese compound words is shown. The theoretical framework of the research consists of the ideas that were laid out in scholarly works on the Chinese language and the languages of Southeast Asia. The methodological framework of the research is based on general methods of linguistic studies.

Текст научной работы на тему «Характеристика словарного состава исконной лексической системы вьетнамского языка»

ФИЛОЛОГИЯ

DOI: 10.24411/2618-9453-2020-10018

Е.И. Тюменева, Н.Ф. Соколова

ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВАРНОГО СОСТАВА ИСКОННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация: В статье исследуется словарный состав исконной лексической системы вьетнамского языка. В исконной лексической системе выделены односложные, простые (многосложные) и сложные слова. Односложные слова состоят из одной морфемы и относятся к древнейшему слою вьетнамской лексики. Выявлено, что многосложные слова подразделяются на две группы: созданные путём удвоения и образованные способом словосложения. Рассмотрены мотивированные и немотивированные повторы, которые могут быть абсолютными и дивергентными. Отмечено, что в отличие от индоевропейских слов вьетнамское сложное слово обладает идиоматичностью. Показан механизм образования вьетнамских сложных слов. Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по изучению китайского языка и языков Юго-Восточной Азии. За методологическую основу исследования взяты общие методы лингвистических исследований.

Ключевые слова: исконная лексическая система, словообразование, удвоение, словосложение, мотивированные и немотивированные повторы.

E.I. Tyumeneva, N.F. Sokolova

CHARACTERISTICS OF THE VOCABULARY OF THE NATIVE LEXICAL SYSTEM OF THE VIETNAMESE LANGUAGE

Abstract. The article discusses the vocabulary of the native lexical system of the Vietnamese language. The study deals with monosyllabic, polysyllabic (simple) and compound words of the native lexical system. Monosyllabic words consist of one syllable and belong to the most ancient layer of the Vietnamese lexis. It is noted that polysyllabic words are divided into two groups: words formed through reduplication and those made with composition. The article examines motivated and non-motivated repetitions, which may be absolute and divergent. It is noticed that Vietnamese compound words unlike Indo-European words are idiomatic by nature. The formation mechanism of Vietnamese compound words is shown. The theoretical framework of the research consists of the ideas that were laid out in scholarly works on the Chinese language and the languages of Southeast Asia. The methodological framework of the research is based on general methods of linguistic studies.

Keywords: native lexical system, word formation, reduplication, word-composition, compound words, motivated and non-motivated repetitions.

Введение

Основной функциональной единицей языка считается слово. В исконной лексической системе вьетнамского языка выделяют односложные, простые (многосложные) и сложные слова. Односложные слова состоят из одной морфемы и относятся к древнейшему слою

80

вьетнамской лексики. К простым словам, которые состоят из двух, а иногда и из большего количества компонентов, относятся слова, не членящиеся на морфемы (в словарной форме). Сложные слова исконной лексической системы вьетнамского языка, как правило, состоят из компонентов, совпадающих с односложными словами. Исконная система почти не порождает связанных лексических морфем, а свободные морфемы функционируют и как простые одноморфемные слова, и как компоненты многосложных устойчивых номинативных единиц, регулярно воспроизводимых в речи, и как компоненты номинативных единиц, свободно образуемых в речи с помощью транспонирующих элементов.

Актуальность исследования определяется необходимостью, во-первых, формирования единого подхода к проблеме морфологического устройства вьетнамского слова, а во-вторых, уточнения критериев отнесения слова к исконным или заимствованным. Новизна исследования заключается в применении терминов «односложное слово», «простое слово» и «сложное слово» для описания исконной лексической системы вьетнамского языка в целях дальнейшего изучения вьетнамской лексики.

Материалами исследования послужили двуязычные вьетнамско-русские и толковые словари [Новый большой вьетнамско-русский словарь, т.1,2, 2012; Тюменева 2006; VÜ Xuân Thái 1999; Tù diên tiêng Viêt 1988]. Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по теории изолирующих языков [Солнцев 1995; Быстров, Нгуен Тай Кан, Станкевич 1975] и получившие развитие в современных работах по вьетнамской лексикологии [Андреева 2010; Андреева 2014; Мишукова: 26.04.2019; Чан Тхи Нгок Минь 2015; Nguyên Thiên Giáp 2002, 2018; Bô Hùu Châu 2019]. За методологическую основу исследования были взяты общие методы лингвистических исследований.

Описывая исконную лексическую систему вьетнамского языка, мы выделяем в ней односложные, простые (многосложные) и сложные слова.

Односложные слова состоят из одной морфемы и в подавляющем большинстве относятся к древнейшему слою вьетнамской лексики. Среди них имеется некоторое количество слов, восходящих к китайскому языку, которые в большинстве своём вошли во вьетнамский язык в древние времена посредством устных контактов, резко усилившихся после захвата Вьетнама китайскими феодалами во II в. до н.э. По своему функционированию они не отличаются от исконных вьетнамских слов (dâu - «голова», buôm - «парус», cao -«высокий», ngu - «глупый»).

Односложные слова представлены во всех частях речи, в большинстве своём в существительных, глаголах и прилагательных.

Имена существительные:

1. Наименования частей человеческого тела и тела животных: mat - «лицо», müi -«нос», miêng - «рот», mât - «глаз», câm - «подбородок», tóc - «волосы», dùi - «бедро», rang -«зуб», luài - «язык», duôi - «хвост», sùng - «рог», vây - «плавник» и т.п.

2. Термины родства: me, má - «мать», cha, bô, bá - «отец», anh - «старший брат», chi -«старшая сестра», con - «ребёнок», cháu - «племянник, внук», chât - «правнук», ông - «дед», bà - «бабка», chông - «муж», va - «жена» и т.п.

3. Названия полезных ископаемых: vàng - «золото», bac - «серебро», sât - «железо», dông - «медь», thiêc - «олово», këm - «цинк», muôi - «соль», cát - «песок», than - «уголь» и т.п.

4. Названия явлений природы: dât - «земля», nuóc - «вода», troi - «небо», núi - «гора», dôi - «холм», gô - «пригорок», sông - «река», hô - «озеро», biên - «море», bao - «тайфун», lut - «наводнение», han - «засуха», gió - «ветер», sâm, sét - «гром», chóp - «молния», suang -«роса», dá - «камень», rùng - «лес» и т.п.

5. Названия диких и домашних животных, птиц, рыб, насекомых: bô - «корова», trâu -«буйвол», ngua - «лошадь», chó - «собака», mèo - «кошка», chuôt - «крыса», lan - «свинья», hô - «тигр», gâu - «медведь», cáo - «лиса», gà - «курица», vit - «утка», ong - «пчела», ruôi -«муха», muôi - «комар», luan - «угорь», chép - «карп» и т.п.

6. Наименования орудий и предметов труда: búa - «молоток», riu - «топор», dao -«нож», liêm - «серп», luói - «невод».

Глаголы:

Глаголы, обозначающие конкретные и абстрактные понятия: di - «ходить, передвигаться», bay - «летать», ngú - «спать», an - «есть», rúa - «мыть», cât - «резать», viêt -«писать», doc - «читать», muôn - «хотеть», sông - «жить», chêt - «умереть», ghét -«ненавидеть» и т.п.

Прилагательные: tôt - «хороший», xâu - «плохой», dû - «злой», tré - «молодой», già -«старый», cao - «высокий», thâp - «низкий», mù - «слепой», câm - «немой», do - «красный», sâu - «глубокий», uót - «мокрый», dài - «длинный», cúng - «твёрдый», phài - «правый», yêu -«слабый», manh - «сильный».

Относясь к базовой лексике вьетнамского языка, односложные слова редко переходят на положение архаизмов. Запас односложных слов пополняется как за счёт полной вьетнамизации ханвьетских морфем (hàm - мат. «функция», tông - мат. «сумма»), так и за счёт фонетических заимствований (xút - «сода», ga - «газ», gam - «грамм», côc - «кокс», vôn -«вольт»).

Вне контекста односложное слово не содержит никаких формальных указаний на его категориальную принадлежность, однако в речи имена легко отличаются от предикативов по целому ряду дистрибутивных признаков, их характеризующих.

В современном вьетнамском языке численно преобладают слова, состоящие из двух и более морфем. Если же учесть функциональные (речевые) слова, образуемые в речи с помощью транспозиторов, то следует отметить, что такие слова оказываются абсолютно преобладающими. Например, с помощью субстантиватора su можно образовать отглагольные существительные от многих односложных и двусложных глаголов.

В исконной вьетнамской лексике мы выделили две больших группы слов, состоящих преимущественно из двух морфем.

Одна группа - простые слова. Под понятием «простое слово» мы понимаем многосложное слово, не членящееся на морфемы (в словарной форме). Такие слова по способу образования подразделяются на слова, созданные способом удвоения, и слова, образованные способом словосложения.

В слова, созданные способом удвоения, входят слова-повторы с обусловленной фонетической связью между компонентами. Они могут быть немотивированными и мотивированными.

Немотивированные повторы относятся к воспроизводимой лексике и могут быть квалифицированы как простые одноморфемные слова. Эта часть исконной вьетнамской лексики делится на полные и частичные повторы.

Полные повторы могут быть абсолютными и дивергентными.

Абсолютно полные: ba ba - зоол. «чёрная черепаха», da da - зоол. «лесная куропатка», oeoe - «плакать» (о младенце), lâng lâng - «чувствовать себя легко» (long lâng lâng - «легко на душе»).

Дивергентные: du dú - бот. «папайя», vang vac - «яркий» (о Луне), nâng nac - «упрямо, настырно».

Частичные повторы подразделяются на инициальные и рифмованные.

Инициальные: nâc né - зоол. «ночная бабочка», thú thî - «шептать», tóp tép - «чавкать», mênh mông - «бескрайний».

Рифмованные: duoi uoi - биол. «орангутанг», than lan - зоол. «ящерица», thuac duac -бот. «георгин», bùi nhùi - «трут, фитиль», bo vo - «одинокий, сиротливый», bát ngát -«бескрайний», tho o - «относиться безразлично, проявлять равнодушие», suót muót - «плакать навзрыд».

Из приведённых примеров следует, что в данной подгруппе существуют как повторы-имена, так и повторы-предикативы.

Мотивированные повторы в большинстве своём также относятся к исконной лексике и поддаются учёту, так как их насчитывается несколько сотен. С помощью приёма удвоения достигается модификация слова-повтора по сравнению со значением исходного элемента, который может быть и словом, и морфемой. В одних случаях повтор отличается от исходного элемента наличием определённого грамматического значения (например, значения собирательности), в других - повтор относится к исходному элементу как идиографический либо стилистический синоним. Нередко значения исходного элемента и повтора расходятся настолько, что обе лексические единицы не могут быть отнесены к одному синонимическому ряду, хотя их категориальная принадлежность одинакова.

Мотивированные повторы также подразделяются на полные и частичные. Полные, в свою очередь, делятся на абсолютно полные и дивергентные, а частичные - на инициальные и рифмованные.

Абсолютно полные: bùng bùng - «пылать, полыхать», dóng dóng - «ручьями, струями, обильно».

Дивергентные: buom buóm - зоол. «бабочка», châu châu - зоол. «саранча», sùng süng -«торчать, громоздиться», trô trô - «уставиться, вылупить глаза», con con - «крошечный», mày may - «чуть-чуть».

Инициальные: khách khúa - «гости, посетители» (khách - «гость»), ban bè - «друзья» (ban - «друг»), giac giâ - «враги» (giac - «враг»), làm lung - «работать, заниматься делом» (làm

- «делать»), nghî ngai - «размышлять» (nghî - «думать»), giat giü - «заниматься стиркой» (giat

- «стирать»), dê dâi - «лёгкий, покладистый», dê dàng - «лёгкий, незатруднительный» (dê -«лёгкий»), lanh leo - «холодный, равнодушный», lanh lùng - «холодный» (lanh - «холодный»).

Рифмованные: thâu dâu - бот. «клещевина» (dâu - «масло»), kê lê - «бубнить» (kê -«рассказывать»), mành khành - «щуплый» (mành - «щуплый»).

В составе каждого конкретного повтора редупликатор обладает специфическим значением, отличающим значение редуплицированной единицы от значения редупликанта. Однако конкретизировать значение каждого уникального редупликатора невозможно, хотя новое лексическое значение появляется у повтора именно за счёт присутствия редупликатора. Bè из ban bè - «друзья», khúa из khách khúa - «гости, посетители», giâ из giac giâ - «враги» не

имеют значения собирательности. Это значение появляется не за счёт того, что его носителем является редупликатор, а за счёт самого приёма удвоения. Мотивированные повторы не могут быть отнесены к простым словам, так как редупликатор участвует в создании нового лексического значения. Они также не могут быть отнесены и к производным словам в силу отсутствия у них чётко выраженного деривационного значения, основанного на словообразовательном типе. К исключениям можно отнести группу повторов-существительных со значением собирательности и повторов-глаголов, отличающихся от редупликантов значением непереходности (lám lung - «работать, заниматься делом»).

Простые слова, созданные способом словосложения - это многосложные слова с необусловленной связью между компонентами, которые, в свою очередь, представлены словами, целиком состоящими из неэтимологизируемых компонентов и словами с одним десемантизированным компонентом.

К словам с одним десемантизированным компонентом относятся слова типа vuántuoc - «сады, огороды», duáng sá - «дороги», cho búa - «рынки», am cúng - «уютный», giá nua -«дряхлый», ban thíu - «грязный». Такие лексические единицы восходят к «бывшим» тавтологическим сложным словам - разновидности копулятивных сложных слов, состоящих из именных, глагольных или качественных компонентов с синонимичным либо близким значением. Причём ныне утратившие вещественное значение компоненты восходят либо к мыонгскому языку, либо к диалектам вьетнамского языка. «Бывшие» тавтологические существительные обычно обладают значением собирательности, которое исторически возникло за счёт сложения двух слов-синонимов и продолжает сохраняться как бы «по инерции» уже после того, как один из компонентов подвергся десемантизации в общенациональном языке: duáng sá «пути-дороги» (duáng «дорога» + sá, восходящее к «улочка, тупик» в мыонгском языке), cho búa «рынки» (cho «рынок» + búa «рыночек» в южном диалекте), xe со «транспортные средства» (xe «повозка, машина» + со «волокуша» в южном диалекте).

Явление десемантизации одного из компонентов встречается в бывших копулятивных словах, а также в словах с комплетивной связью между компонентами типа do lom «ярко красный», chua lom «очень кислый», где второй компонент lom в результате частичной десемантизации стал морфемой-характеристикой.

Простые слова с двумя неэтимологизируемыми компонентами во вьетнамском языке немногочисленны. К ним относятся, в частности, bo hóng - «копоть, сажа», bú nhin -«марионетка», mác cá - «торговаться». До Хыу Тяу отмечает, что с точки зрения происхождения эти слова трудно отнести к простым. Он полагает, что ранее они, возможно, были сложными, но впоследствии их компоненты десемантизировались. Например, bú в слове bú nhin значило con («ребёнок»); cá в слове mác cá - giá («цена») [Do Hüu Chau 2019: 40-41]. Но большинство лингвистов признаёт, что происхождение этих слов неизвестно.

По мнению До Хыу Тяу, большинство простых слов с неэтимологизируемыми компонентами относятся к заимствованиям из индоевропейских языков: cá phe, a-pa-tít, о to [Dó Hüu Chau 2019: 41].

Понятие сложного слова, выработанное на материале индоевропейских языков, применимо к вьетнамскому языку с большими оговорками.

Вьетнамское сложное слово исконной лексической системы характеризуется тремя важнейшими признаками.

1. Оно состоит по крайней мере из двух мотивирующих компонентов, коррелятивных полнознаменательным словам.

2. Оно обладает цельнооформленностью, проявляющейся в неспособности словесных компонентов соединяться со знаменательными и служебными словами.

3. Подавляющее большинство вьетнамских сложных слов обладает идиоматичностью, степень которой может быть различной.

Первые два признака характерны и для индоевропейского сложного слова. Помимо них, для индоевропейского сложного слова характерен ещё один признак - наличие единого главного ударения, не исключающего, однако, наличие второго, побочного, более слабого ударения.

Третий признак - идиоматичность - для индоевропейского сложного слова совершенно не характерен. Русисты, например, описывая сложные слова в русском языке, никогда не оперируют понятием идиоматичности. Считается аксиоматичным, что значение сложного слова в русском языке свободно выводится из значения составляющих его мотивирующих основ: «лесостепь», «обезьяночеловек», «носоглотка», «железобетон» (слова с сочинительным отношением основ) и «хлебозавод», «первопричина», «новостройка», «водонепроницаемый» (слова с подчинительным отношением основ). Вьетнамские сложные слова типа va chông «супруги» («жена» + «муж»), cha me «родители» («отец» + «мать»), обладающие минимальной идиоматичностью, вполне сопоставимы с такими русскими словами, как «плодоовощи», «сербохорваты». Однако слова типа dâu duôi «суть» («голова» + «хвост») ближе к фразеологизму, чем к сложному слову (если абстрагироваться от особенностей его функционирования в речи, характеризующих его как существительное).

Ещё одно важнейшее отличие вьетнамского сложного слова от индоевропейского заключается в слабой отнесённости словообразовательного значения со словообразовательным типом.

Таким образом, понятие вьетнамского сложного слова не тождественно понятию индоевропейского сложного слова.

Механизм образования вьетнамских сложных слов в общих чертах напоминает механизм образования индоевропейских сложных слов.

Сложные слова образуются во вьетнамском языке словосложением, то есть складыванием односложных слов - с той оговоркой, что в плане диахронии огромное количество сложных слов возникло не за счёт складывания односложных слов, а за счёт лексикализации словосочетаний.

Этим отчасти объясняется тот факт, что у подавляющего большинства сложных слов вьетнамского языка отсутствует чётко выраженное стандартное словообразовательное значение, основанное на словообразовательном типе. Например, среди сложных слов, состоящих из двух именных компонентов с копулятивной связью, имеются и собирательные существительные вроде quân áo «одежда» («брюки» + «рубашка»), и существительные, не являющиеся собирательными, например mât müi «лицо» («лицо» + «нос»), и даже прилагательные: ruôt thit «родной, единоутробный» («кишки» + «мясо»), trai biên «необъятный» («небо» + «море»). Для истинно сложных слов, образованных «чистым» сложением, характерно наличие стандартного словообразовательного значения, основанного на словообразовательном типе - как, например, у русских сложных слов «сенокосилка»,

«камнедробилка», «бетономешалка» или у русских слов-сращений (одной из разновидностей сложных слов) «труднодоступный», «трудновоспитуемый», «слаборазвитый».

Однако с синхронной точки зрения и во вьетнамском языке сложное слово создаётся по образу и подобию уже имеющихся сложных слов - по моделям слов, исторически возникших путём лексикализации словосочетаний. Сравните, например, неологизм ten lüa «ракета» («стрела» + «огонь») и сравнительное старое слово xe lüa «поезд» («повозка» + «огонь»), являющееся калькой китайского слова. Разумеется, при наличии набора готовых моделей новые сложные слова создаются не только путём воспроизводства готовой модели, но и путём лексикализации словосочетаний. Например, слово phong khách «приёмная, гостиная» («комната» + «гость») возникло сравнительно недавно в результате сокращения и лексикализации словосочетания phong tiep khách «комната для приёма гостей» («комната» + «принимать» + «гость»).

Внутрисловные синтаксические связи не тождественны синтаксическим отношениям, в которые вступают члены свободных синтаксических словосочетаний. Внутренняя синтаксическая структура сложных слов, состоящих из свободных слогоморфем, является как бы фотокопией структуры свободных словосочетаний в силу предельно ослабленных синтаксических функций слогоморфем в рамках слова.

Вьетнамские сложные слова, возникшие в результате сложения двух или более самостоятельных слов, состоят из свободных, тождественных односложным, слов - в отличие от слов ханвьетской подсистемы, где как минимум одна морфема не является свободной, то есть не может употребляться самостоятельно. В сфере исконной лексической системы релевантным признаком сложного слова является коррелятивность его компонентов полнозначным словам. В сфере ханвьетской подсистемы, сформировавшейся после обретения Вьетнамом в Х в. независимости, релевантным признаком сложного слова является наличие в его составе по крайней мере одного связанного компонента (в том случае, когда оба компонента воспринимаются как значимые). Вьетнамские сложные слова однотипной формальной структуры образуют словообразовательный ряд, однако однотипность формальной структуры не обязательно предполагает однотипность семантических отношений между компонентами всех представителей ряда. Для сравнения возьмём слово chame «родители» и ruotthit «единоутробный». В то же время во вьетнамском языке имеются сложные слова, которые имеют стандартное словообразовательное значение, основанное на словообразовательном типе.

С точки зрения формальной организации сложные слова вьетнамского языка можно подразделить на слова с сочинительной (копулятивной) связью между компонентами одинаковой категориальной принадлежности и слова с подчинительной связью между компонентами одинаковой и различной категориальной принадлежности.

Сложные слова с сочинительной связью между компонентами образуют две группы.

В первую группу входят слова, компоненты которых относятся к одному семантическому полю и не являются синонимами. В речи они функционируют как один член предложения, а не как два однородных члена предложения, которые отделяются друг от друга паузой (а на письме - запятой). В одних случаях пауза меняет значение комплекса очень существенно, например dat nuóc «родина» и dat, nuóc «земля, вода». В других - не очень существенно, например quan áo «одежда» и quan, áo «брюки, рубашка». В третьих - почти не меняет, например cha me «родители» и cha, me «отец, мать».

Возможность «расщепления» этих комплексов (например, с помощью союза «и»: hoa quà «фрукты» и hoa và quà «цветы и плоды»; sât dá «твёрдый, непреклонный» и sât và dá «железо и камень) не свидетельствует о том, что расщепляемые комплексы - не слова, если эти комплексы функционируют в предложении как слова определённой категориальной принадлежности, обладающие всеми признаками слов данного класса.

Возможность расщепления копулятивных слов по определённым стереотипным моделям (особый стилистический приём) также не свидетельствует об их несловесном характере, так как во вьетнамском языке по тем же самым моделям расщепляются именно те номинативные единицы, словесный характер которых не вызывает сомнения. Например, немотивированные и мотивированные повторы: dûng dinh «тянуть, медлить» - sao mà dûng vói dinh mai! «с чего бы всё тянуть да медлить!»

Во вторую группу входят тавтологические сложные слова, состоящие из синонимичных или близких по значению компонентов: âm uót «влажный» (âm «влажный» + uót «мокрый»), nho bé «маленький» (nho «маленький» + bé «маленький»). Между компонентами тавтологического сложного слова существуют отношения смыслового дублирования. В предложении они не могут быть преобразованы в однородные члены предложения ни с помощью паузы, ни с помощью союза và «и», vùa ... vùa «и ... и» и т.п.: Bó là môt hành dông ngu xuân - «Это глупый поступок» (ngu xuân «глупый» состоит из двух синонимов - ngu «глупый» и xuân «глупый»). Ö miên núi dien tích trông lúa quá nho bé - «В горных районах площади под рисом слишком малы» (nhobé «маленький» состоит из двух синонимов - nho «маленький» и bé «маленький»).

Преобразование в однородные члены предложения привело бы к совершенно неоправданной тавтологии: на синтаксическом уровне такая тавтология не встречается. Иными словами, во вьетнамском языке использование односложных синонимов в качестве однородных членов предложения невозможно в тех случаях, когда соположения таких синонимов совпадают с тавтологическими бинарными комплексами, существующими на словесном уровне. В то же время соположение в речи нескольких синонимичных двусложных копулятивных комплексов - распространённое явление: Bó là môt nguoi ngu xuân, dân dôn -«Это глупый, несообразительный человек». Перестановка компонентов таких комплексов в некоторых случаях возможна, однако в подавляющем их большинстве сложился стабильный традиционный порядок расположения компонентов.

Тавтологически сложные слова не образуются свободно в речи - именно поэтому они фиксируются в толковых словарях [Tù diên tiêng Viet 1988], хотя их значение легко выводимо из значений компонентов.

Тавтологически сложные слова-прилагательные синонимичны своим односложным компонентам, но они никогда не являются полными синонимами. Так, например, односложное слово ngu в речи во многих случаях может быть заменено его двусложными синонимами ngu ngôc «глупый, болван, тупица», ngu xuân «глупый, тупой», ngu dôt «глупый, невежественный». Тем не менее это не полные синонимы. Любое тавтологическое сложное слово отличается по своему значению от его односложных компонентов. Например, слово dâu vêt «след, отпечаток; остаток» может выражать не только конкретное, но и абстрактное понятие. Сравните: dâu chân «след ноги» (тж. vêt chân), vêt xe «след колеса», dâu vêt nuoc mât «следы слёз», dâu vêt cûa tôi pham «следы преступления». Слово duong lôi «курс, линия» (например, duong lôi chính tri «политический курс») отличается своим переносным значением от слов duong «дорога, путь»

(например, duóng thúy «водный путь», duong biên «морской путь», ma môt con duong mai «проложить новый путь») и loi «путь, способ, манера».

Среди тавтологических слов есть существительные, глаголы, прилагательные. Значение глаголов и прилагательных легко выводится из значений компонентов. Значение существительных не поддаётся выведению из значений компонентов только в тех случаях, когда такие существительные обладают высокой степенью идиоматичности.

Сложные слова с подчинительной связью между компонентами можно разделить на слова с атрибутивной или комплетивной связью (между именными и качественными компонентами), глагольно-объектной (между глагольными и именными компонентами), результативной или обстоятельственной (между глагольными компонентами и глагольными конструкциями). Также существует некоторое количество слов исконной вьетнамской лексики, характер связи между компонентами которой неясен из-за очень значительной идиоматичности.

В современной научной литературе по вьетнамской лексикологии существуют различные точки зрения по исследуемой проблеме. Mногие исследователи делят вьетнамские слова на простые и сложные. Но для понятия «сложный» используют различные эквиваленты: châp «соединять, складывать, прикладывать», например «сложить вместе ладони»; ghép «составной, сложный, объединённый», phúc «сложный, комплексный», например, câu phúc «сложное предложение». Нгуен Ким Тхан делит слова на «чистые», «смешанные», сложные (phúc) и сложные (châp). До Хыу Тяу классифицирует слова как простые и сложные (phúc), а в сложные включает повторы и сложные слова (ghép). Ряд авторов выделяет повторы в отдельную группу (ВМ.Солнцев, Хоанг Туе, Дай Суан Нинь) [цит. по Nguyên Thiên Giáp 2018: 432-433].

Данное исследование будет актуально для выработки современного решения данной проблемы, а также для уточнения критериев классификации исконной вьетнамской лексики.

Список литературы

Андреева В.А. О новом большом вьетнамско-русском словаре // Вьетнамские исследования, вып. 4. M.: ИДВ РАН, 2014. С. 295-302.

Андреева В.А. О природе слов с инверсией компонентов во вьетнамском языке // Труды межинститутской научной конференции. Mосква, 8-10 октября 2008 г. M.: Институт востоковедения РАН, 2010. С. 298-305.

Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич И.В. Грамматика вьетнамского языка. Л., 1975.

Мишукова Д.Д. О словообразовании во вьетнамском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/o-slovoobrazovanii-vo-vietnamskom-yazyke (дата обращения: 26.04.2019).

Новый большой вьетнамско-русский словарь. M.: Восточная литература, 2012, т.1. 1275 с.

Новый большой вьетнамско-русский словарь. M.: Восточная литература, 2012, т.2. 1269 с.

Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. M.: Восточная литература РАН, 1995.

353 с.

Тюменева Е.И. Вьетнамско-русский словарь «От слога к слову». M.: Восток-Запад, 2006. 172 с.

Чан Тхи Нгок Минь. Понятие тиенг (tiêng) и проблемы морфологии вьетнамского языка // Вьетнамские исследования, вып. 5. M.: ИДВ РАН, 2015. С 402-420.

Dô Hüu Châu. Tù vung ngù nghïa tiêng Viêt (До Хыу Тяу. Лексика и семантика вьетнамского языка). H.: Nxb. Khoa hoc xä hôi, 2019. 310 tr.

Nguyên Kim Thán. Ca sa ngù pháp tiêng Viêt (Нгуен Ким Тхан. Основы грамматики вьетнамского языка). H.: Nxb. Khoa hoc xä hôi, 2008. 266 tr.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Nguyên Thiên Giáp. Tù và tù vung hoc tiêng Viêt (Нгуен Тхиен Зяп. Слово и лексикология вьетнамского языка). H.: Nxb. Dai hoc quoc gia HN, 2018. 635 tr.

Nguyen Thien Giap. Tu vung hoc tieng Viet (Нгуен Тхиен Зяп. Лексикология вьетнамского языка). H.: Nxb. Giao duc, 2002. 340 tr.

Tu dien tieng Viet. Hoang Phe chu bien (Словарь вьетнамского языка / ред. Хоанг Фе). H.: Nxb. Khoa hoc xa hoi, 1988. 1206 tr.

Vu Xuan Thai. Goc va Nghia tu Viet thong dung (Ву Суан Тхай. Происхождение и значение общеупотребительных вьетнамских слов). Nxb. Van hoa Thong tin, 1999. 1027 tr.

Для цитирования: ТюменеваЕ.И., СоколоваН.Ф. Характеристика словарного состава исконной лексической системы вьетнамского языка // Вьетнамские исследования, сер. 2, 2020, № 2. С. 80-90

Авторы:

Тюменева Елена Ивановна, к.и.н., профессор кафедры восточных языков Высших курсов иностранных языков МИД России. E-mail: lien805nro@gmail.ru

Соколова Наталья Федоровна, старший преподаватель факультета востоковедения Московской международной академии. E-mail: nn179@yandex.ru

Продвижение статьи: Дата поступления: 20.04.2020 Дата поступления в переработанном виде: 13.05.2020

Принята к печати: 7.06.2020

References

Andreeva, V.A. (2010). O prirode slov s inversiej komponentov vo vietnamskom yazyke (About a nature of words with inversed components in the vietnamese language) // Studies of Inter-Institute Scientific Conference. Moscow, October 8-10, 2008. M.: Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences. P. 298-305.

Andreeva, V.A. (2014). O novom bolshom vietnamsko-russkom slovare (About a new large Russian-Vietnamese dictionary) // Vietnamskiie Issledovaniia, Vol. 4. M.: IDV RAN. P. 295-302.

Bystrov, I.S., Nguyen Tai Can, Stankevich, I.V. (1975). Grammatika vietnamskogo yazyka [Grammar of the Vietnamese language]. L.

Do Huu Chau (2019). Tu vung ngu nghia tieng Viet (Vocabulary and Semantics of the Vietnamese Language). H.: Nxb. Khoa hoc xa hoi. 310 tr.

Mishukova, D.D. O slovoobrazovanii vo vietnamskom yazyke (About word formation in the Vietnamese language). Retrieved on April 26, 2019 from URL: https://cyberleninka.ru/article/v/o-slovoobrazovanii-vo-vietnamskom-yazyke.

Nguyen Kim Than (2008). Co so ngu phap tieng Viet (Basics of grammar of the Vietnamese language). H.: Nxb. Khoa hoc xa hoi. 266 tr.

Nguyen Thien Giap (2002). Tu vung hoc tieng Viet (Lexicology of the Vietnamese language). H.: Nxb. Giao duc. 340 tr.

Nguydn Thien Giap (2018). Tu va tu vung hoc tieng Viet (Word and lexicology of the Vietnamese language). H.: Nxb. Bai hoc quoc gia HN. 635 tr.

Novy bolshoy vietnamsko-russkiy slovar (2012) (A new large Vietnamese-Russian dictionary). M.: Vostochnaya literatura. Vol. 1. 1275 p.

Novy bolshoy vietnamsko-russkiy slovar (2012) [A New Large Vietnamese-Russian Dictionary]. M.: Vostochnaya literatura. Vol. 2. 1269 p.

Solncev, V.M. (1995). Vvedenie v teoriyu izoliruyushhix yazykov (An introduction to the theory of the isolating languages). M.: Vostochnaya literatura RAN. 353 p.

Tran Thi Ngoc Minh (2015). Ponyatie tieng (tieng) i problemy morfologii vietnamskogo yazyka. (Concept of tieng (tieng) and problems of the Vietnamese language morphology) // Vietnam Studies, Vol. 5. M.: IDV RAN. P. 402-420.

BbeTHaMCKHe iicciegoBaHiiH. Cepna 2. 2020, № 2

Tu dien tieng Viet. Hoang Phe chu bien (Vietnamese dictionary, Hoang Phe ed.). H.: Nxb. Khoa hoc xa hoi, 1988. 1206 tr.

Tyumeneva, E.I. (2006). Vietnamsko-russkij slovar «Ot sloga k slovu» (Vietnamese-Russian dictionary «From a syllable to a word»). M.: Vostok- Zapad. 172 p.

Vu Xuan Thai (1999). Goc va Nghia tu Viet thong dung (Origin and meaning of common Vietnamese words). H.: Nxb. Van hoa Thong tin. 1027 tr.

For citation: Tyumeneva E.I., Sokolova N.F. (2020). Characteristics of the vocabulary of the native lexical system of the Vietnamese language. Russian Journal of Vietnamese Studies, series 2, No.2. P. 80-90

Authors:

Tyumeneva Elena I., PhD (History), Professor at the Higher Foreign Language Courses of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. E-mail: lien805nro@gmail.ru

Sokolova Natalia F., Senior Lecturer, Moscow International Academy. E-mail: nn179@yandex.ru

Article history: Received: April 20, 2020 Received in revised form: May 13, 2020 Accepted: June 7, 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.