Филология
DOI: 10.24411/2618-9453-2019-10041
И.В. Самарина
УСТНЫЙ НАРРАТИВНЫЙ ДИСКУРС: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКА ТХО-НЬЫСУАН
Аннотация. В статье описываются предварительные результаты исследования корпуса устных нарративов вьетского языка тхо-ньысуан, записанных во время полевой работы 2018 г. в пров. Тхань-хоа (Вьетнам). Отмечаются различия в наборе критериев для выделения элементарных дискурсивных единиц в процессе сегментации дискурса в языках разной типологии. Рассматриваются особенности функционирования дискурсивных маркеров в языке тхо-ньысуан.
Ключевые слова: устный нарративный дискурс, дискурсивный маркер, изолирующий язык, тональный язык, вьетские языки, язык тхо-ньысуан, народ тхо, корпусный метод, элементарная дискурсивная единица, информационная структура.
Введение
В данной статье на материале изолирующего вьетского языка тхо-ньысуан затрагивается ряд вопросов, связанных с дискурсивной структурой устного нарратива. Как отмечают В.И. Подлесская и A.A. Кибрик, «устная форма языка является основной, фундаментальной и исходной» [Рассказы о сновидениях 2009: 26], а для бесписьменных языков, каковым является тхо-ньысуан, — к тому же и единственной формой существования языка.
В последнее время проблемы дискурса привлекают активное внимание учёных, в то же время исследований, в которых дискурс рассматривается в изолирующих языках, не так много. Отметим работы Чыонг Ван Тиня [Troang Vän Chinh 1970], М. Кларка [Clark 1992; 1996], Као Суан Хао [Cao Xuan Hao 1998; 1999], Нгуен Тхи Тхин [Nguyen Thi Thin 2002], Буй Тхи Хоанг Ань [Bui Thi Hoang Anh 2015], A. Мишо и М. Брюнелля [Michaud, Brunelle 2016: 2048—2070], З.Т. Зо-Хюринвиля и Зао Хюи Линя [Do-Hurinville Danh Thánh, Dao Huy Linh 2019], в которых рассматриваются вопросы коммуникативной организации предложения, особенности функционирования дискурсивных маркеров во вьетнамском языке, в том числе в зависимости от их позиции в высказывании, хотя в большинстве работ собственно термин «дискурсивный маркер» не используется.
В процессе изучения особенностей устного дискурса языка тхо-ньысуан методологически мы опирались на корпусный [Рассказы о сновидениях 2009: 27] и сопоставительный методы. Исследование устного нарративного дискурса языка тхо-ньысуан проводилось на полевых материалах, собранных участниками российско-вьетнамской лингвистической экспедиции 2018 г., в том числе вьетнамскими участниками Та Куанг Тунгом (Ta Quang TQng), Та Ван Тхонгом (Ta Vän Thong) и Нгуен Хыу Хоанем (Nguyen Hdu Hoánh), в уезде Ньысуан
пров. Тханьхоа. Настоящее исследование является первым, в котором идиом тхо-ньысуан выступает в качестве языка-объекта. Как показывают наши данные, тхо-ньысуан, скорее всего, является локальным диалектом вьетнамского языка [Самарина 2018: 91], в связи с этим в целях сопоставления и верификации выводов широко привлекались материалы вьетнамского литературного языка.
В качестве компьютерного анализатора речи использовалась программа Speech Analyzer, свободно распространяемая Летним институтом лингвистики (URL: https://software. sil.org/speech-analyzer/).
Идиом тхо-ньысуан
Носителями исследуемого идиома являются тхо, проживающие в горном уезде Ньысу-ан (вьетн. Nhu Xuan) пров. Тханьхоа, который расположен на севере Центрального Вьетнама. Общая численность населения уезда Ньысуан — более 72 тыс. человек. Из этносов представлены кинь, тхай, тхо, мыонг и тай. Как и другой вьетский народ тьыт [Бабаев, Самарина 2018: 14—19], народ тхо объединяет в себе несколько локальных групп — кео, хо, мон, куой, данлай, лиха, поонг (или тай-поонг) и др. [Ve van de xac dinh 1975: 447—451], говорящих на идиомах, которые имеют разную степень близости между собой и языками вьет-мыонгской подгруппы — вьетнамским и мыонг. Вьетнамский исследователь Нгуен Хыу Хоань показал, что идиом кео является локальным диалектом вьетнамского языка; идиомы хо и мон относятся к диалектам языка мыонг; идиомы тхо (уезды Ламла и Ньысуан пров. Тханьхоа), куой и поонг-данлай следует считать самостоятельными языками [Нгуен Хыу Хоань 2018: 87]. Однако, по данным наших полевых материалов 2017 и 2018 г., языки поонг и данлай являются самостоятельными, хотя и близкородственными — 84 % общей лексики по 100-словному списку М. Сводеша, а идиом тхо уезда Ньысуан следует считать локальным диалектом вьетнамского языка — 95 % общей лексики по 100-словному списку М. Сводеша [Самарина 2018: 91]. Поскольку известны ещё и другие идиомы тхо (например, тхо-шонгкон, являющийся диалектом языка мыонг) [Mac Duong 1997: 88—90], то при их рассмотрении, во избежание неоднозначности в установлении того, о каком именно идиоме тхо идёт речь, в их названиях мы будем использовать уточняющие компоненты. Так, в статье речь идёт об идиоме тхо-ньысуан.
Тхо-ньысуан является моносиллабическим изолирующим языком. Это означает, что простое слово в нём, как правило, материально совпадает со слогом и морфемой, на роль слов в предложении указывает порядок слов и служебные элементы. Обычный порядок слов в клаузе — SOV, определяющие или уточняющие компоненты располагаются в постпозиции к главному, для высказывания типична топико-комментная структура.
Сегментация дискурса
Первостепенным вопросом при рассмотрении дискурса является сегментация речевого потока на элементарные дискурсивные единицы (ЭДЕ), т. е. «на кванты, обладающие просодическим, семантическим и синтаксическим единством» [Рассказы о сновидениях 2009: 47].
В качестве главного просодического (интонационного) критерия обычно выбирается частота основного тона [Рассказы о сновидениях 2009: 57]. Однако следует отметить, что в тональных языках частота основного тона — это характеристика базовой лексико-грамма-тической единицы (фонологического слова), которая несёт на себе лексический тон и в ка-
честве которой обычно выступает слог или полутораслог (sesquisyllabic unit), поэтому в тональных языках критерий «единый интонационный контур» для вычленения ЭДЕ не применим.
Частое совпадение ЭДЕ с клаузой позволяет при сегментации дискурса использовать в качестве критерия наличие в ЭДЕ финитной формы глагола, однако в изолирующих языках подобный критерий также не работает.
При этом среди компонентов дискурса всё же имеются пограничные сигналы для ЭДЕ, встречающиеся в языках любой типологии, — это дискурсивные маркеры (незнаменательные слова или словосочетания), а также паузы.
Паузы являются обязательной частью дискурса. Это обусловлено физиологическими особенностями порождения речи, а именно необходимостью периодических вдохов. Пауза может использоваться также как вспомогательное средство в случае хезитации. «Членение речи отчасти объясняется физиологической потребностью периодически делать вдохи, отчасти спланировать следующий квант дискурса» [Рассказы о сновидениях 2009: 29].
Отсутствие в изолирующих языках формальных средств связи между клаузами (союзов, финитных форм глагола и пр.) затрудняет объединение клауз в предложения, и дискурс изолирующего языка предстаёт как последовательность ЭДЕ, связанных между собой теми или иными дискурсными значениями, что ещё раз подчёркивает значимость для изолирующих языков коммуникативной организации, информационной структуры (information structure) [The Oxford Handbook 2016] предложения.
Дискурсивные маркеры
Под дискурсивными маркерами вслед за А.А. Кибриком мы будем понимать «слова или словосочетания, кодирующие значения, отличные от пропозиционального содержания (или от истинностной оценки)» [Кибрик 2009: 3]. Имеются различные подходы к рассмотрению дискурсивных маркеров (см., например, небольшой обзор Е.М. Мурашковской [Му-рашковская 2014]). Дискурсивные маркеры обладают различными функциями, в том числе служат как средства организации дискурса [Агранат 2009: 65] или связности текста [Му-рашковская 2014: 53], для эмфатического выделения какого-либо из членов предложения [Агранат 2009: там же], являются средствами хезитации, используемыми для заполнения временного промежутка, когда человек испытывает трудности в дальнейшей реализации речевого замысла, когда ему требуется пауза для обдумывания речевой стратегии или подбора лексики.
Принадлежность лексической единицы к классу дискурсивных маркеров определяется главным образом на основании функциональных критериев. При употреблении лексических единиц в качестве дискурсивных маркеров происходит их полная или частичная десеманти-зация, при этом в других контекстах они продолжают использоваться в качестве значимых единиц. Так, в примере 1 компоненты keuj 'звать[ся]' (вьетн. kêu 'кричать', 'издавать звуки') и la2 'быть' употреблены в своих лексических значениях, в то время как в примере 2, компоненты дискурсивных комплексов keuj la2 и voij la2 (букв. 'звать[ся]' + 'быть'), так сказать, подверглись десемантизации (правила оформления примеров см. ниже в разделе «О транскрипции и структуре примеров»).
деревня этот называть[ся] быть; СОР
2.1)
roí 4-la2 goi la
так сказать; dm
ti2 di
идти
Jim1 yjai2 nhtf ngáy как день
ce1 la2
xua la
прежние_времена cop; dm
2.2) keuj-la21| goi la
так сказать; dm
2.3)
ti2
t am2
tw
di Шаш Ш&щ идти посещать месяц
Так сказать, идти как в старину... так сказать, совершать [еже]месячное посещение... (речь идёт об обряде ежемесячного посещения дома невесты и её родителей родственниками жениха в течение года, предшествующего свадьбе. —И, С.).
Дискурсивным маркерам во вьетнамском языке посвящена диссертация Буй Тхи Хо-анг Ань, в которой рассмотрены как составные дискурсивные маркеры (например, tuy nhien 'однако', 'тем не менее', tuy the и tuy vay 'несмотря на', dQ sao 'всё равно', 'всё же', cüng van 'всё равно', 'всё-таки' и др.), так и проанализированы дискурсивные значения отдельных компонентов, в том числе thi 'тогда', mái 'только тогда', 'только что', ma 'но', 'однако', 'который', van 'всё-таки', 'тем не менее' и т. д. [Bui Thi Hoang Anh 2015].
Анализ корпуса текстов на языке тхо-ньысуан показал, что наборы дискурсивных маркеров во вьетнамском языке и идиоме тхо-ньысуан имеют много общих элементов, ср.: тх. the3 ~ вьетн. the 'так'; тх. qí2 ~ вьетн. thi 'тогда'; тх. та2 ~ вьетн. та 'но', 'однако'; тх. la2 ~ вьетн. lá 'быть' {связка); тх. мм3 ~ вьетн. mái 'только тогда', 'только что'; тх. thoiJ ~ вьетн. thói 'лишь'; тх. £oi2 ~ вьетн. г di 'потом'; тх. [inj ~ вьетн. vay 'так'; тх. fim4 ~ вьетн. van 'всё-таки', 'тем не менее'; тх. кщ4 ~ вьетн. cüng 'также'; тх. па3 ~ вьетн. dáy 'то'; тх. ni1 ~ вьетн. day 'это' (во всех этих случаях приведены лексические, а не дискурсивные значения компонентов). Наблюдается схожесть в развитии дискурсивных значений и в особенностях функционирования этих элементов. Так, Буй Тхи Хоанг Ань, рассматривая дискурсивные маркеры thi 'тогда', ma 'однако', la 'быть', mái 'только тогда', 'только что', отмечает их рематический характер [Bui Thi Hoang Anh 2015: 29]. В своё время Као Суан Хао также писал, что компонент thi 'тогда' указывает на границу между темой и ремой, и сделал при этом интересное замечание о том, что в фонетической синтагме этот компонент относится к реме, поскольку произносится с малой интенсивностью [Cao Xuan Hao 1999: 125]. В языке тхо-ньысуан мы обнаруживаем схожее явление. Ниже на рис. 1 изображено окно звукового редактора Speech Analyze 3.1, в котором показана осциллограмма, тональный контур и интенсивность произнесения высказывания (пример 3), в составе которого имеется рематический дискурсивный маркер pi2 'тогда', разделяющий это высказывание на тему (,,ра2 то1 та2 Pit3 'в каком доме мало') и рему (cfunrk4 han1 la3 'получаться два листа'), при этом дискурсивный маркер qí2 (на рис. 1 он выделен курсорами) произносится с крайне низкой интенсивностью, присоединясь, по фонетическим законам организации синтагмы в мон-кхмерских языках (= сильная позиция находится в конце синтагмы), к реме. Обратим внимание на то, что в примере 3 имеется еще один тема-рематический дискурсивный маркер ma2, который в теме Jia2 то1 та2 Pit3 'в каком доме мало' отделяет подтему jia2 то1 'дом какой' от подремы Pit3 'мало'.
3)
ж дом
Рис. 1. Дискурсивный маркер (Я1 'тогда' в составе ЭДЕ
то1 та2 ?Ц3 сГшък ка : п1
какой бм мало бм получать [ся] два
la3 лист
Какие дома бедные, то готовят два листа (= порции) (о подготовке свадебного угощения, которое подаётся на листьях растения. —И. С.).
Рис. 2. Дискурсивный маркер pi1 'тогда' как отдельная ЭДЕ
Один и тот же маркер может как входить в состав ЭДЕ, так и самостоятельно её образовывать. На рис. 2 в окне редактора Speech Analyzer 3.1 показаны акустические параметры высказывания (транскрипцию и перевод см. в примере 4), состоящего из четырёх ЭДЕ, разделённых паузами, и одной из этих ЭДЕ является дискурсивным маркером pi1 'тогда' (на рисунке выделен курсорами).
psu^ fotf-tuk4 trp 4-kuan3
theo phongtuc tapquän
следовать обычай привычка
kuv4 jjuiri2 tho4
cüa nguäi Thö
POSS человек TXO
4.2)
а1 thi
тогда;БМ
tu? yal2 ре1
tu ngäy xua
ABL день давний
terj3 den
сш2 gia
4-3) thu4-tuk4 thütuc
процедура ABL день давний приходить время
4.4) уа12 йшък3 || ngäy truac день перёд
В соответствии с традициями и обычаями у тхо [свадебная] процедура с древних времен до последнего времени [вот какая была]
Дискурсивные маркеры в языке тхо-ньысуан бывают больше, чем слово, например дискурсивный маркер noi3 ßsn2 (букв, 'говорить' + 'возвращаться') 'что касается', 'говорить о', который употребляется в начале ЭДЕ и указывает на левую границу темы; см. пример 5:
5.1)
ПЭГ
noi
говорить
ßen2 ve
возвращаться
fotf-tuk4 typ 4-quan3 phong tuc tap quän обычай привычка
kur4 Tjunri2 tho4
cüa nguai Thö
POSS человек TXO
5.2) la2 ks4
lä cäi
cop; dm CL
tiy3 duan2-ket3 yai?
tinh doän_ket ngäy чувство солидарность день
pe1 la2 xua lä давний сор; dm
kau1 cao
высокий
[Если] говорить о привычках и обычаях тхо, то в прежние времена чувство солидарности было очень высоким.
В приведённом примере на правую границу темы указывает дискурсивный маркер 1а2, который относится к другой ЭДЕ и стоит в её начале. Второй дискурсивный маркер 1а2 в ЭДЕ в примере 5.2 указывает на границу между подтемой и подремой в этой клаузе.
Самым частотным дискурсивным маркером в языке тхо-ньысуан является 1а2 'быть'. С его помощью указывается на а) тождественность в некотором аспекте фрагментов дискурса; б) то, что последующий фрагмент дискурса поясняет, уточняет предшествующий или просто вводит следующий фрагмент дискурса. Как и дискурсивные маркеры рг2 'тогда', та2 'но, однако', мм3 'только что', 'только тогда' маркер 1а2 'быть' может служить тема-рематической границей между частями высказывания. Кроме того, 1а2 используется также в качестве хезитационного средства, когда говорящий испытывает те или иные сложности с разворачиванием повествования. В этом случае он фонетически удлиняется (см. примеры 6.1—6.3).
6.1)
1а-а-а2 1а
сор; dm
6.2)
ли1 mi2 nhu* ngäy COMP день
ре1 Ц2 ко3 |
хиа di со
давние_времена идти иметь [ся]
6.3)
то 4 ks4 ?Off то1
cäi Öng то
один CLF дед шаман
Сватовство... как в прежние времена, [когда] шли, был шаман...
В случае хезитационного употребления дискурсионных маркеров, т. е. их употребления как вспомогательного средства, когда говорящий испытывает различного рода затруднения в процессе порождения последующего фрагмента дискурса и ему требуется время на подбор лексических единиц, обдумывание стратегии описания ситуации, исправление речевых сбоев и пр., нередки случаи, когда подряд следует несколько дискурсионных маркеров. При этом речь идёт не о составных дискурсионных маркерах, состоящих из простых (односложных) маркеров, например кщ4 ¡5уп4 (букв, 'также' + 'всё-таки') 'всё также', не об употреблении последовательности дискурсивных маркеров, связь между которыми если не идиоматична, то по крайней мере их употребление можно считать связанным или логически обусловленным, например па31а2 (букв. 'то[т]' + 'быть') 'то', 'то есть', р\2 тш3 ('букв, 'тогда' + 'только тогда') 'то только тогда', а именно об употреблении последовательности дискурсионных маркеров, выбор которых скорее обусловлен хезитацией (см. примеры 7 и 8).
7.1)
у-у-
Ö-Ö-Ö dm
la2 keuj
lä keu
cop;dm называть [ся] ;dm
па3 la2 day lä prt;dm cop;dm
7.2)
psuj theo
следовать
ks4
cäi
CLF
foy^tuk4 yal2 phong_tuc ngäy обычай день
pez xira
la2 lä
прежние_времена cop;dm
... следуя обычаям прежних дней...
Как видно из примеров 8.1—8.2, говорящий начинает формировать квант дискурса, однако не может сразу выбрать нужный вариант, и, наконец, после абсолютной паузы, явно имеющей и хезитационное значение, а не только физиологическое, следует каноническая ЭДЕ (8.2).
Инет никаких проблем, скажем так идти свататься.
При исследовании дискурсивных маркеров следует обращать внимание на позицию, в которой употреблён тот или иной маркер (в начале, середине или конце ЭДЕ), входит в состав ЭДЕ или образует как самостоятельную. От этого может зависеть значение дискурсивного маркера и особенности его функционирования.
Выводы
Поскольку язык тхо-ньысуан можно считать диалектом вьетнамского языка, то, естественным образом, наборы дискурсивных маркеров и их функционирование в обоих языках во многом совпадают.
Так как основной просодический критерий сегментации ЭДЕ — единый интонационный контур, определяемый частотой основного тона, — не является значимым для тональных языков, то следует более глубоко рассмотреть вопрос о релевантных просодических характеристиках, которые могут учитываться при вычленении ЭДЕ. Это может быть интенсивность произнесения, темп речи, тональные изменения.
О транскрипции и структуре примеров
Примеры из вьетнамского языка приводятся в орфографии. Все примеры из языка тхо-ньысуан записаны в статье знаками Международного фонетического алфавита (IPA). Помимо знаков для сегментных единиц, используются два знака для супрасегментных единиц: знак | — для обозначения краткой паузы и знак || — для обозначения длительной паузы. Тоны в языке тхо-ньысуан обозначаются надстрочными арабскими цифрами. Другие просодические характеристики, например интенсивность, не отмечаются.
Для каждого примера фрагмента дискурса, помимо транскрипции, ниже приводится пословный перевод на вьетнамский литературный язык и глоссирование на русском языке в соответствии с Лейпцигской системой правил глоссирования (URL: https://www.eva.mpg.de/ lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf), а также литературный перевод на русский язык. Используемые сокращения см. ниже.
Номера примеров приводятся за круглой скобкой. Если пример содержит более одной ЭДЕ, то каждая из них записывается с новой строки и нумеруется отдельно: после номера примера ставится точка, за которой указывается порядковый номер ЭДЕ. Так, нотация 4.3 означает, что это третья ЭДЕ примера 4.
Сокращения
вьетн. — вьетнамский
тх. — тхо-ньысуан
ЭДЕ — элементарная дискурсивная единица
ABL — аблатив
CLF — классификатор
COM — ^митат™ CONJ — адюз COP — связка
DM — дискурсивный маркер F — женский тол ITER — итератив M — мужс^й тол NEG — oтpицaниe
ORD — токазатель пopядкoвoгo чиcлитeльнoгo POSS — тосессив PRT — частица
I — краткая аб^лютная пауза
II — длительная аб^лютная пауза.
Список литературы
1.Aгpaнaт Т.Б. Дискурсивные маркеры в вoдcкoм языке // Вопросы языкознания, 2009, № б. С. б5—75.
2. Бабаев K.B., Самарина И^. Язык май. Maтepиaлы poccийcкo-вьeтнaмcкoй лингвистичес^й экспедиции. Bыпycк 5. M.: ЯCK, 201S. 57б с.
3. Kибpик A.A. Лекция «Дискурсивные маркеры» 2009 г. URL: http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/ main/courses/discourse/New/14-discourse-markers.pps (дата oбpaщeния: 27.10.2019).
4. Mypaшкoвcкaя E.M. Пoдxoды к иccлeдoвaнию дискурсивным мapкepoв // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика, 2014,. № 5. С. 53—59.
5. Нгуен Xbiy Xoam. Пpoблeмы языкoвoй пpинaдлeжнocти нapoдa тxo // Малочисленные языки и народы Центрального Вьетнама. Maтepиaлы к coпocтaвитeльнoмy изучению вьетскт языкoв ^o-винций Нгеан и Txamxoa. M.: Тезаурус, 201S. С. 73—8б.
6. Шдлесская B.И., Kибpик A.A. Дискурсивные маркеры в структуре уствдго рассказа: omrr тор-пycнoгo иccлeдoвaния // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. M.: РГГУ, 2009. С. 390—395.
7. Рассказы o cнoвидeнияx: кopпycнoe иccлeдoвaниe ycтнoгo pyccкoгo дискурса / гад ред. A.A. ^брика, B.И. Пoдлeccкoй. M.: ЯCK, 2009. 73б с.
S. Самарина ИЗ. 100-cлoвный cпиcoк Cвoдeшa для язытов данлай, пooнг и тxo-ньыcyaн // Малочисленные языки и народы Центрального Вьетнама. Maтepиaлы к coпocтaвитeльнoмy изучению вьет-cкиx языкoв пpoвинций Нгеан и Txamxoa. M.: Teзaypyc, 201S. С. S7—91.
9. Bui Thi Hoang Anh. Etude des marqueurs discursifs du vietnamien dans une perspective comparative avec des marqueurs discursifs du français / Thèse [Буй Txи Xoam Am. Изучение дискурсивным мapкepoв вьетнамс^го языка в сравнении с дискурсивными маркерами французс^го/ Диссертация]. Université Paris 7, Sorbonne Paris Cité; UFR Linguistique 2015. URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-0153б404/ document (дата oбpaщeния: 23.10.2019).
10. Cao Xuân Hao. Vê у nghîa 'thi' và 'the' trong tiêng Viêt // Ngôn ngö [Kao Суан Xao. О значении thi и the вo вьетнамстом языке // Язык], 199S, SÔ 5. Tr. 1—31.
11. Cao Xuân Hao. Tiêng Viêt so thào ngù pháp chúc nang [Kao Суан Xao. Очерк фyнкциoнaльнoй грамматики вьeтнaмcкoгo языка]. Hà Nôi: Nxb Giáo duc, 1999. 495 tr.
12. Clark M. Conjunction as copula in Vietnamese // Mon-Khmer Studies, 199б, Vol. 2б. P. 319—331.
13. Clark M. Conjunction as topicalizer in Vietnamese //Mon-Khmer Studies, 1992, Vol. 20. P. 91—109.
14. Do-Hurinville Danh Thành, Dao Huy Linh. The Vietnamese polyfunctional marker mà as a generalized linker: a multilevel approach // Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, Vol. 12.2.2019. P. 58—71.
15. Mac Duong. Dân toc hoc và vân dê xac dinh thành phân dân toc [Мак Дыонг. Этнография и проблема определения состава народов]. Hà Noi: Nxb Khoa hoc XI hoi, 1997.
16. Michaud A., Brunelle M. Information Structure in Asia: Yongning Na (Sino-Tibetan) and Vietnamese (Austroasiatic) // The Oxford Handbook of Information Structure. Oxford University Press, 2016. P. 774—789.
17. Nguyen Thi Thin. Cac tù THI, MA, NHUNG œ dâu câu trong chuc nang lien kêt nghîa hoc // Ngôn ngu [Нгуен Тхи Тхин. Слова thi, mà и nhung в начале предложения в функции семантических связок // Язык], 2002, SÔ 5. Tr. 31—37.
18. The Oxford Handbook of Information Structure. Oxford University Press, 2016. 1186 p.
19. Truong Van Chinh. Structure de la langue vietnamienne / Publications du Centre Universitaire des Langues Orientales vivantes [Чыонг Ван Тинь. Структура вьетнамского языка // Публикации Университетского центра живых восточных языков], 6è série, Tome X, 1970. 478 p.
20. Vê vân dê xac dinh thành phân cac dân toc thiêu sô œ miên Bac Viêt Nam [О проблеме определения состава малочисленных народов севера Вьетнама]. Hà Noi: Nxb Khoa hoc XI hoi, 1975.
Для цитирования: Самарина И.В. Устный нарративный дискурс: корпусное исследование языка тхо-ньысуан //Вьетнамские исследования, сер. 2, 2019, № 4. С. 72—83.
Автор:
Самарина Ирина Владимировна, научный сотрудник Института языкознания РАН, старший преподаватель Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ. E-mail: ira_samarina@hotmail.com
Продвижение статьи: Дата поступления: 30.11.2019 Дата поступления в переработанном виде: 05.12.2019
Принята к печати: 11.12.2019
I.V. Samarina
ORAL NARRATIVE DISCOURSE: CORPUS STUDY OF THO (NHU XUAN) LANGUAGE
Abstract. The article describes the preliminary results in corpus study of oral narratives in the Tho (Nhu Xuan) language. The narratives were recorded during the fieldwork 2018 in Thanh Hoa province (Vietnam). Differences in the set of criteria for discourse segmentation in languages of different typologies are noted. The functioning of discursive markers in the Tho (Nhu Xuan) language are considered.
Keywords: oral narrative discours, discoursive marker, hesitation, isolating language, tonal language, Vietic languages, Tho (Nhu Xuan) language, Tho ethnic minority, corpus method, elementary discoursive unit, information structure.
References
1.Agranat, T.B. (2009). Diskursivnye markery v vodskom yazyke [Discoursive markers in Votian language]. Voprosy yazykoznaniya [Linguistic Issues], 2009. № 6. S. 65—75.
2. Babaev, K.V., Samarina, I.V. (2018). Yazyk maj. Materialy rossijsko-vietnamskoi lingvisticheskoi ekspedicii, vyp.5 [May language. Materials of the Russian-Vietnamese linguistic expedition. Issue 5]. M.: YASK, 2018. 576 s.
3. Bui Thi Hoang Anh. Etude des marqueurs discursifs du vietnamien dans une perspective comparative avec des marqueurs discursifs du français / Thèse [Study of discursive markers of Vietnamese in a comparative perspective with discursive markers of French / Thesis]. Université Paris 7, Sorbonne Paris Cité; UFR Linguistique 2015. Retrieved on October 23, 2019 from URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-015364 04/document.
4. Cao Xuân Hao (1998).. Vê y nghîa 'thi' và 'thê' trong tiêng Viêt [About the meanings of 'thi' and 'the' in Vietnamese]. Ngôn ngiï, 1998, Sô 5. Tr. 1—31.
5. Cao Xuân Hao (1999). Tiêng Viêt so thâo ngù phap chuc nang [The outline of the Vietnamese functional grammar]. Hà Nôi: Nxb Giao duc, 1999. 495 tr.
6. Clark, M. (1996). Conjunction as copula in Vietnamese. Mon-Khmer Studies, 1996, Vol. 26. P. 319—331.
7. Clark, M. (1992). Conjunction as topicalizer in Vietnamese. Mon-Khmer Studies, 1992, Vol. 20. P. 91—109.
8. Do-Hurinville Danh Thành, Dao Huy Linh (2019). The Vietnamese polyfunctional marker mà as a generalized linker: a multilevel approach. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, Vol. 12.2. 2019. P. 58—71.
9. Kibrik, A.A. (2009). Lekciya «Diskursivnye markery» 2009 g. [Lection "Discoursive Markers" 2009]. Retrieved on April 27, 2019 from URL: http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/courses/discourse/New/ 14-discourse-markers.pps.
10. Mac Duong (1997). Dân tôc hoc và vân dê xac dinh thành phân dân tôc [Ethnography and ethnicity identification issues]. Hà Nôi: Nxb Khoa hoc Xâ hôi, 1997.
11. Michaud, A., Brunelle, M. (2016). Information Structure in Asia: Yongning Na (Sino-Tibetan) and Vietnamese (Austroasiatic). The Oxford Handbook of Information Structure. Oxford University Press, 2016. P. 774—789.
12. Murashkovskaya, E.M. (2014). Podhody k issledovaniyu diskursivnyh markerov [Approaches to the study of discursive markers]. Vestnik MGOU. Seriya: Lingvistika [Bulletin of MSRU. Series of Linguistics], 2014, № 5. S. 53—59.
13. Nguyen Huu Hoanh (2018). Problemy yazykovoj prinadlezhnosti naroda tho [Problems of the language affiliation of the Tho people]. Malochislennye yazyki i narody Centralnogo Vietnama. Materialy k sopostavitel nomu izucheniyu vietskih yazykov provincij Ngean i Thanhoa. M.: Tezaurus, 2018. S. 73—86.
14. Nguyen Thi Thin (2002). Cac tù THI, MA, NHUNG œ dâu câu trong chuc nang lien két nghîa hoc [The words thi, mà, and nhung at the beginning of a sentence in semantic connective function]. Ngôn ngw [Language], 2002, SÔ 5. Tr. 31—37.
15. Podlesskaya, V.I., Kibrik, A.A. (2009) Diskursivnye markery v strukture ustnogo rasskaza: opyt korpusnogo issledovaniya [Discursive markers in the structure of oral narratives: the case study of corpus research]. Kompyuternaya lingvistika i intellektualnye tekhnologii. M.: RGGU, 2009. S. 390—395.
16. Rasskazy o snovideniyah: Korpusnoe issledovanie ustnogo russkogo diskursa [Dream Stories: Case Study of Oral Russian Discourse] / Pod red. A.A. Kibrika, V.I. Podlesskoj. M.: YASK, 2009. 736 s.
17. Samarina, I.V. (2018). 100-slovny spisok Svodesha dlya yazykov danlay, poong i tho-nysuan [100-words Swadesh list for Dan Lai, Poong, and Tho (Nhu Xuan) languages]. Malochislennye yazyki i narody Centralnogo Vietnama. Materialy k sopostavitelnomu izucheniyu vietskih yazykov provincij Ngean i Thanhoa. M.: Tezaurus, 2018. S. 87—91.
18. The Oxford Handbook of Information Structure. Oxford University Press, 2016. 1186 p.
19. Truong Van Chinh (1970). Structure de la langue vietnamienne [Vietnamese language stracture]. Publications du Centre Universitaire des Langues Orientales vivantes, 6è série, tome X. 1970. 478 p.
20. Vê vân dê xac dinh thành phân cac dân toc thiêu sô œ miên Bac Viêt Nam [Regarding the identification of ethnic minorities in Northern Vietnam]. Hà Noi: Nxb Khoa hoc XI hoi, 1975.
For citation: Samarina I.V. (2019). Oral narrative discourse: corpus study of tho (nhu xuan) language. Russian Journal of Vietnamese Studies, series 2, № 4. P. 72—83.
Author:
Samarina Irina V., Researcher, Institute of Linguistics RAS, Senior Lecturer, Institute for Oriental and Classical Studies, National Research University "Higher School of Economics". Email: ira_samarina@hotmail.com
Article history: Received: November 30, 2019 Received in revised form: December 05, 2019 Accepted: December 11, 2019