ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2011. № 5
Бахарлу Хади (Иран)
РУССКАЯ КОСМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
К 50-летию полета человека в космос
В статье говорится о формировании и развитии русской космической терминологии. Показано, что она имеет сложный характер. Описаны используемые в этой сфере средства: заимствования; составные наименования разных типов; переносные наименования, связывающие космические термины с привычной для человека земной средой.
Ключевые слова: русский язык, космонавтика, формирование русской космической терминологии, способы номинации.
This article looks at the formation and development of Russian space terminology. The author shows that this terminological field has a complicated nature. Linguistic means used in this field are also considered: borrowings, various types of compound names, figurative names linking space terms with the terms of earth environment familiar to human beings.
Key words: Russian language, aerospace, Russian space terminology, nomination.
Рождение космонавтики как новой науки и новой сферы человеческой деятельности обусловило развитие космической терминологии, которая в наши дни представляет собой самостоятельную терминологическую область. Поэтому описание особенностей ее формирования и состава представляет несомненный интерес.
Круг терминов, рассматриваемых в работе, устанавливался на основе анализа изданий словарно-справочного характера [Большой иллюстрированный словарь, 2005; Космонавтика. Энциклопедия, 1985; Электронный словарь Федерального Космического Агентства России], специальной литературы по космонавтике, аэрокосмических словарей [Мурашкевич, 1971; Новичков, 1999; Русско-английский идиоматический словарь по космонавтике] и данных русскоязычного интернета. Базового словаря, который бы в полном объеме охватывал современную русскую космическую терминологию, не существует.
Космическая терминология начинает складываться в конце XIX — начале XX в. В эти годы К.Э. Циолковский, основоположник российской космонавтики и ракетной техники, разрабатывает идею искусственного ракетного спутника земли и пытается представить условия жизни и работы его экипажа. С именем Циолковского связан
9 ВМУ, филология, № 5
начальный этап русской космонавтики и ее терминологии. В частности, Циолковский вводит в употребление «космическое» значение слова ракета. В 90-е гг. XIX в. он пишет научно-фантастическую повесть «Вне земли». В ней рассказывается о первом путешествии летательного аппарата в космос. Этот летательный аппарат Циолковский в своей повести называет по-разному: ракетой, снарядом, пушкой, реактивным прибором, аппаратом, кораблем, небесной ракетой и небесным экипажем. Однако предпочтение отдается однословным наименованиям ракета, снаряд и составному термину реактивный прибор.
Со временем у термина «ракета» второе значение 'беспилотный летательный аппарат с реактивным двигателем' становится широкоупотребительным. Однако до начала 20-х гг. в терминологической речи слово ракета и выражение реактивный прибор употреблялись как синонимы. Позже происходит окончательное размежевание этих синонимов: именно слово «ракета» закрепляется в качестве основного обозначения беспилотного летательного аппарата с реактивным двигателем.
Происхождение авторского русского термина1 «космонавтика» связано с именами пионеров ракетной техники и космонавтики Г.Э. Лангемака [Гордиенко, 2009: 5], одного из авторов книги «Ракеты, их устройство и применение» [Лангемак, Глушко, 1935], и А.А. Штернфельда, который в 1935 г. опубликовал в Париже книгу «Введение в космонавтику». Лангемак в 1937 г. перевел ее на русский язык. С тех пор термин «космонавтика», калькированный Лангема-ком с французского, стал использоваться в русском языке. С именем А.А. Штернфельда связаны и такие термины, как космонавт, космодром1, первая космическая скорость. На заре космонавтики появились и термины «астронавт», «астронавтика»3 и «ракетодром».
Конкуренция между членами пар космонавт — астронавт и космонавтика— астронавтика приводит к тому, что устанавливается следующее распределение. Для обозначения лица, совершившего полет на российском космическом корабле, в русском языке с 60-х гг. XX в. используется термин «космонавт», но пилота американского космического корабля, как правило, в СССР называли «астронавтом». При этом еще в 1959 г. в официальных документах, связанных с подготовкой будущих пилотов советских космических кораблей,
1 Об авторских терминах см. [Крысин, 2004: 68].
2 Долгое время эти термины оценивались как избыточные. Известно, что Я. Пе-рельман (знакомый российскому читателю популяризатор науки) писал Штернфель-ду, упрекая в запутывании вопроса, выдумывании неологизмов вместо устоявшихся названий астронавтика, астронавт, ракетодром [Первушин, 2007: 443].
3 В английском языке термин astronautics известен с конца 20-х гг. XX в. В русском языке данное образование появилось в это же время, но стало употребительным в 60-70-е гг.
употреблялось сочетание отбор астронавтов. Название соответствующей отрасли науки и техники в России — космонавтика, тогда как в США и Европе принято слово astronautics.
Термины «космонавт», «астронавт» и «космонавтика», «астронавтика», занимающие важное место в рассматриваемой терминологической области, входят в словообразовательные ряды, и по моделям этих рядов строятся другие наименования. В 30-е гг. XX в. в русском языке, кроме слов астронавт и космонавт, было еще два термина с элементом -навт — аргонавт и аэронавт4. В связи с полетами в стратосферу позднее появилось новообразование стратонавт. Однако особенно быстро этот ряд стал пополняться в 50—60-е гг. на пике общественного интереса к космонавтике (в это время по данной модели создаются и слова, называющие исследователей других сфер, например подводного мира, — акванавт, океанавт). Последними терминами, вошедшими в этот ряд, оказываются появившиеся совсем недавно слова евронавт5, марсонавт (в Интернете представлено несколькими десятками употреблений) и «тайконавт»6.
Слово космонавтика входит в другой ряд — астронавтика, аэронавтика, акванавтика, марсонавтика. И если модель, по которой образованы слова этого ряда, по понятным причинам не может быть активной (отметим единственное недавнее образование от названия планеты Марс), то образец, по которому были созданы в то же время, когда появилось слово астронавтика, производные с элементом -дромракетодром и космодром, оказался востребованным русской словообразовательной системой (исследователями описаны многочисленные производные типа вертодром, вододром и под., см. [Красильникова, 1972]). Не случайно, что площадку, имитирующую марсианскую поверхность, специалисты, которые участвуют в международном эксперименте «Марс-500», называют марсодромом (http:// www.zhukvesti.ru/articles/detail/17113/).
Недостаток места не позволяет нам подробнее рассмотреть особенности процесса выработки специальной космической терминологии. Однако приведенные данные дают нам право отметить следующие особенности интересующей нас терминологической группы:
1) тенденцию к интернационализации;
4 Первых покорителей высоты, поднимавшихся над землей на воздушных шарах-аэростатах, называли в России на европейский манер «аэронавтами». Название «аэронавт» сразу же калькировали — появилось обозначение воздухоплаватель, однако в дальнейшем аэронавты (воздухоплаватели) стали просто летчиками [Люстрова и др., 1978: 141].
5 Евронавтом называют европейского космонавта. Интересно, что пользователи Интернета употребляют это слово и в другом значении — ирон. 'европейское государство, вступившее в Евросоюз с исследовательскими целями'.
6 Человек, летавший на китайском космическом корабле.
2) использование словообразовательных моделей, которые могут переноситься далее в другие сферы лексики7.
Яркая особенность космической терминологии заключается в том, что многие новые термины в этой области появляются «с опережением», до того как в жизни, в реальной действительности появляется или создается обозначаемое. Так, термин «космонавт» использовался в русском языке уже в 30-е гг. XX в., а подготовка советских космонавтов началась в 1959 г., первым же космонавтом, о котором в 1961 г. узнал мир, стал Ю. Гагарин. Термин «ракетодром» известен также с 30-х гг. прошлого века, тогда как сами сооружения появились в этом же веке, но не ранее 40-х гг. Есть и такие космические термины, которые обозначают объекты, еще не существующие — звездолет, марсолет, космический лифт.
В настоящее время космонавтика (и связанная с ней ракетная техника) стала одной из развитых отраслей человеческой деятельности. Уже запущены сотни и тысячи ракет и космических аппаратов, накоплен огромный опыт. Можно смело сказать, что космическая терминология имеет теперь такой же характер, как авиационная или другая аналогичная ей по сложности терминологическая сфера. Хотя и должно было произойти отграничение новой науки от существовавших ранее смежных с ней наук, космическая терминология, возникшая не на пустом месте, широко использует термины астрономии, космической физики, геодезии и ряда др. наук (апогей, астроид, болид, галактика и др.). Особенно тесной является связь космической и авиационной наук, и это приводит к употреблению в качестве космических многих авиационных терминов — таких, как закрылок, обтекатель, сопло, руль направления, передняя кромка крыла.
Анализируя космическую терминологию, сложившуюся окончательно к нашему времени, можно отметить, что язык космонавтики широко использует, во-первых, заимствования; во-вторых, те же способы номинации, что и язык других терминологических сфер.
Рассмотрим, каким типам номинации отдается предпочтение в выделенной нами области.
Доля заимствований в космической терминологии достаточно велика. Следует подчеркнуть, что в интересующей нас сфере много интернациональных слов и, в частности, терминов, образованных из морфем, представленных в разных языках. Последние могут быть и заимствованиями, и словообразовательными производными, поэтому их нередко нельзя квалифицировать однозначно. Среди бесспорных заимствований больше всего слов, которые пришли из греческого (космос), латинского (вакуум); единичны заимствования из англий-
7 На более широком материале — с учетом всей космической лексики, появившейся в русском языке к 60—70-м гг. XX в., — эти и некоторые другие ее особенности описаны Е.В. Красильниковой, см. [Красильникова, 1982: 229, 254].
ского (шаттл) и арабского (азимут). Все эти термины, как правило, относятся к общенаучным или общеотраслевым.
Чрезвычайно продуктивны в рассматриваемой сфере составные наименования. Со структурной стороны это преимущественно сочетания существительного с определяющим прилагательным или прилагательными: первая космическая скорость, космический корабль, многоразовый транспортный космический корабль, мягкая посадка, а также существительного с существительным в Род. п.: спутник связи, двигатель ориентации, камера сгорания и др. под. Зависимые компоненты в сочетаниях второго типа часто указывают на предназначение предмета, названием которого служит этот термин (центр управления полетом), или выражают специализацию значения (оболочка космического корабля, запуск спутника). Отметим употребительность составных наименований типа ракета-носитель, ракета-зонд, шар-зонд, корабль-спутник, люк-лаз, летчик-космонавт, второй компонент которых также является показателем специализации семантики термина.
Сделанный нами анализ 437 космических терминов, выбранных из трех словарей [Большой иллюстрированный словарь, 2005; Русско-английский идиоматический словарь по космонавтике; Электронный словарь Федерального Космического Агентства России], показал, что приблизительно 64% рассмотренных космических терминов являются составными единицами. При этом модели «прилагательное + существительное» (35%) и «существительное + существительное в Род.п.» (12%) — самые продуктивные.
Не описывая других моделей составных неоднословных наименований, укажем, что расчлененные, аналитические единицы, четко семантически делимые, играют ведущую роль в современном образовании космических терминов.
На базе составных терминов в космической терминологии появилось много аббревиатур и акронимов. Отметим, что существуют аббревиатуры и акронимы, известные прежде всего специалистам (ККМИ, РДТТ, МТКК, ВПМ, ЕКА и др.), и это создает трудности для неспециалистов при чтении текстов по космонавтике. Однако определенная их часть известна и неспециалистам (НЛО, ГЛОНАСС, МКС и др.). Среди космических терминов и акронимов встречаются также единицы, заимствованные из других языков, например Джи Пи Эс (GPS), НАСА (NASA), радар (от англ. ra dio detection and ranging).
Особое место среди космических сложных терминов занимают сложения со связанными опорными компонентами преимущественно интернационального характера. Наиболее употребительны типы со следующими компонентами: -метр в названиях измерительных приборов (радиометр, виброметр, дозиметр), -навт в названиях лиц, передвигающихся на летательных аппаратах (космонавт,
астронавт), -дром в названиях мест, приспособленных для взлета и посадки летательных аппаратов (космодром, аэродром, ракетодром), -сфера (атмосфера, стратосфера), -ход (луноход, марсоход, планетоход) и т.д.
В качестве первого компонента, носящего уточнительный характер, в сложениях выступают как целые (неусеченные) основы существительных (планетоход, ракетоноситель), так и усеченные основы с интернациональными корнями, иногда с интерфиксом: астро- (от астрономия, например, астрокомпас, астродинамика), страто- (от стратосфера, ср. стратостат, стратонавт), радио-(от радиационный, ср. радиоактивность), гермо- (сокращенная основа прил. герметический, ср. гермокабина, гермошлем).
В космической терминологии широко используются метафорические переносы. Они носят регулярный характер. Ряд терминов представляет собой результат специализации значения общелитературных слов на основе соотнесения космического и земного (год, календарь, разум, цивилизация, сутки, приземлиться). Подобные значения обычно реализуются в составе терминологических словосочетаний (звездные, марсианские сутки, лунный год, внеземной разум, внеземная цивилизация).
Для русской космической терминологии характерно также использование терминов из морской терминологии. Это явление отмечается с самого начала формирования космической лексики. Такие слова и словосочетания, как космический корабль, экипаж, борт, причаливание, солнечный парус, которые связаны с морской темой, широко используются и как космические термины, и в составе космических терминов.
В космической терминологии достаточно велика доля семантических дериватов, основанных на уподоблении сложных технических устройств обычным бытовым предметам и понятиям: юбка 'нижняя часть ускорителя космического корабля', тарелка 'нижняя часть посадочной опоры космических кораблей' — в составе термина «посадочная опора с тарелкой». Уместно вспомнить и широко известный носителям разных языков спутник8. Очевидно, что забрало 'подвижная часть шлема скафандра, которая служит защитой лица и глаз', появляется в сфере космической лексики потому, что костюм космонавта воспринимается как его «доспехи». Метафорически мотивированы значения таких терминологических словосочетаний, как солнечный парус, космический мусор, космический лифт, световое загрязнение.
8 Слово спутник вошло в различные языки мира именно в новом значении 'искусственный спутник'. В русском языке это многозначное слово, оно имеет широкий круг употреблений и широкую сочетаемость, подробнее см. [Брагина, 1973: 31].
Что касается аффиксальной деривации, то тут можно выделить определенные предпочтения. Это прежде всего отглагольные существительные с суффиксами -тель (обтекатель, рассекатель, отражатель), -ка (стыковка, отстыковка, пристыковка, расстыковка), -(е)ние (зондирование, прилунение, убегание — в составе термина «скорость убегания») и отыменные существительные с суффиксом -анин (-янин) (марсианин, землянин; ср. также сложносуффиксальное образование инопланетянин). Единичными примерами, по нашим наблюдениям, представлены «космические» производные с суффиксами -чик (перехватчик), -ость (невесомость).
Производные слова в сфере космической терминологии в целом не отличаются богатством словообразовательных связей. Отметим исключения — гнезда производных, связанных со словами 1) космос и 2) стыковаться:
я космонавт уУ^ космонавтика
1) космос * космодром
космический » космология ->■ космологический
Входящие в это гнездо производные космонавт и космический входят в ряды многочисленных составных наименований типа космонавт-дублер и космический костюм.
стыковка
2) стыковаться> пристыковаться-► пристыковка
отстыковаться -► отстыковка
расстыковаться-► расстыковка
В целом сформировавшуюся к началу XXI в. космическую терминологию можно охарактеризовать как контролируемую, сознательно регулируемую область терминотворчества.
Вслед за исследователями, анализировавшими космическую терминологию в 70-80-е гг. XX в., можно сказать, что формирование «космических» рядов — создание новых единиц, развитие новых значений у уже существующих — определяется тенденцией к регулярности и необходимостью точного обозначения каждого элемента терминологической сферы.
В заключение отметим, что космическая терминология является наглядной демонстрацией того, как внеязыковые требования активизируют разнообразные средства языка.
Список литературы
Большой иллюстрированный словарь / Гл. ред. Н. Ярошенко. М., 2005.
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.
Гордиенко Н.И. Космос: иллюстрированная энциклопедия. М., 2009.
Космонавтика. Энциклопедия / Гл. ред. В.П. Глушко. М., 1985. Красильникова Е.В. Об освоении иноязычных морфем системой русского словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования. Материалы республиканской научной конференции. Т. 1. Самарканд, 1972.
Красильникова Е.В. Новая космическая лексика // Способы номинации в
современном русском языке. М., 1982. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое. М., 2004.
Лангемак Г.Э., Глушко В.П. Ракеты, их устройство и применение. М.; Л., 1935.
Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. М., 1978.
Мурашкевич А.М. Русско-английский авиационно-космический словарь. М., 1971.
Новичков Н.Н. Русско-английский аэрокосмический словарь. М., 1999. Первушин А.И. Красный космос. Звездные корабли Советской империи. М., 2007.
Русско-английский идиоматический словарь по космонавтике: http://www.
lingvoda.ru/dictionaries/dictInfo_window.asp?dictId=49 Штернфельд А.А. Введение в космонавтику. М., 1937; 2-е изд. 1974. Электронный словарь Федерального Космического Агентства России http://
www.federalspace.ru http://www.zhukvesti.ru/articles/detail/17113/
Сведения об авторе: Бахарлу Хади, аспирант кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова, Тегеран, Иран (университет Тарбиат Модаррес). E-mail: [email protected]