Научная статья на тему 'Особенности функционирования в русском и китайском публицистическом дискурсе слов, обозначающих человека, совершившего полет в космос'

Особенности функционирования в русском и китайском публицистическом дискурсе слов, обозначающих человека, совершившего полет в космос Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
709
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМЫ-ЗАИМСТВОВАНИЯ / СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ФОРМИРУЕМОЕ В ДИСКУРСАХ / НАЦИОНАЛЬНАЯ САМОИДЕНТИФИКАЦИЯ / NEOLOGISM-LOANWORDS / LEXICAL MEANING / THE MEANING WHICH IS FORMED IN DISCOURSE / NATIONAL SELF-IDENTIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фу Цзе

Статья посвящена сопоставительному анализу словарных значений слов-неологизмов и тех значений, которые формируются у этих слов в русском и китайском публицистических дискурсах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functional features of words, denoting a person who flew into to the space, in the Russian and Chinese publicistic discourse

The article is devoted to comparative analysis of lexical meanings of words-neologisms and such meanings, which are formed by these words both in Russian and Chinese publicistic discourse.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования в русском и китайском публицистическом дискурсе слов, обозначающих человека, совершившего полет в космос»

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, СОВЕРШИВШЕГО ПОЛЕТ В КОСМОС

Фу Цзе

Кафедра общего и русского языкознания

Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Статья посвящена сопоставительному анализу словарных значений слов-неологизмов и тех значений, которые формируются у этих слов в русском и китайском публицистических дискурсах.

Ключевые слова: неологизмы-заимствования, словарное значение, значение, формируемое в дискурсах, национальная самоидентификация.

В последнее время мощным источником неологизмов-заимствований в русском и в китайском языках стали языковые контакты глобального уровня, которые обнаруживаются в различных областях деятельности этих стран и народов и вписываются в парадигму межкультурной коммуникации.

Однако русская и китайская ментальности слишком различны. Любопытно, что эти различия проявляются даже тогда, когда в этих языках используются слова, обозначающие интернациональные достижения человеческой цивилизации, как, например, слова, обозначающие человека, совершившего полет в космос.

Возникшее в русском языке и ставшее после полета Ю.А. Гагарина международным словом «космонавт» было образовано от двух греческих слов: от слова косцов, означающего 'упорядоченность', 'строение', 'мир', 'вселенную', 'мироздание ', и от слова vauтa — 'мореход', 'моряк', 'мореплаватель', 'спутник'. Буквальное значение слова «космонавт» — 'плывущий во вселенной'.

Конечно, в этом случае русский язык пошел по пути, общему для всех европейских языков: для обозначения научного достижения были использованы греческие слова. Древнегреческая и древнеримская цивилизации до сих пор остаются питательной средой, в лоне которой образуются неологизмы, связанные с достижениями европейских цивилизаций.

Любопытно, что слово «космонавтика» (кстати, как и слово «астронавтика» в английском языке) появилось раньше слов «космонавт» и «астронавт»: «космонавтика» («астронавтика») — 'искусство вождения космического (межзвездного) корабля', 'искусство космоплавания (звездоплавания)'. А слово «космонавт» — 'человек, управляющий космическим кораблем, владеющий искусством космоплавания' оказалось фактически производным от этого уже русскоязычного термина «космонавтика».

Еще более любопытно то, что греческие слова vauтa, vauтlкn превратились в русском языке в подобие словообразовательных аффиксов, утративших семантическую самостоятельность отдельного слова и вызывающих некоторое пред-

ставление о 'плавании': космонавт — астронавт — стратонавт — акванавт — аргонавт и т.п. [1].

Язык, как известно, отражает действительность и изменение этой действительности. Впервые термин «космонавтика» появился в названии научного труда А.А. Штернфельда «Введение в космонавтику» (фр «Initiation à la Cosmonautique»), который был посвящен вопросам межпланетных путешествий. Благодаря автору, переехавшему в СССР в 1935 г., через два года в русский язык вошли слова «космонавт» и «космодром» [2].

Слово «космонавт» получило широкое распространение с 12 апреля 1961 г., после полета Ю.А. Гагарина. А до этого полета С.И. Ожегов, в 4-м издании своего словаря, вышедшего в свет в конце 1960-го г., пишет 'космонавт — тот, кто будет совершать полеты в космос '. После полета Юрия Гагарина толковые словари зафиксируют изменение значения, отразившее изменение действительности. В последующих изданиях словаря С.И. Ожегова слово «космонавт» будет иметь значение 'специалист, совершающий полет в космическом пространстве' [3. С. 300].

Слово «астронавт» в русском языке заимствовано из английского языка, а в английском языке «astronaut» было образовано от греческих слов, так же, как от греческих слов было образовано и русское слово «космонавт». Вторые части слов «астронавт» и «космонавт» совпадают: греч. vauxa — 'мореплаватель', а первые части этих слов различаются: греческое слово acxpov — 'звезда', греч. kog^oç — 'вселенная'.

Известно, что слово «астронавтика» возникло раньше слова «космонавтика». Его «придумал» писатель Жозеф Рони-старший. Известно даже время этого писательского «изобретения», которое принято называть авторским неологизмом. Уже через год, благодаря Роберу Эсно-Пельтри — одному из пионеров теоретической космонавтики, этот неологизм перестал быть авторским неологизмом и стал общеупотребительным.

Как бы ни стремился словарь отражать то, что происходит в действительности, его возможности ограничены. Это хорошо видно, если обратиться к изучению дискурса — той среды, в которой функционирует слово.

И анализ этого дискурса (в интересующем нас случае русского и китайского) показывает, что толковый словарь не отражают существующую семантическую реальность в полной мере.

В китайском языке, несмотря на то, что на тот момент, когда первый китайский космонавт совершил полет в космос (в 2003 г.), уже было 2 слова, которые

обозначали летающего в космос человека: ^Mmyuhângyuân — 'мореплаватель

во вселенной' и M^rn hângtianyuân — 'мореплаватель в небе', — появляется третье слово: «тайконавт». Это слово «изобрел» китаец-эмигрант Джао Ли Юй (Chiew Lee Yih) в марте 1998 г. и впервые начал его употреблять на сетевом технологическом форуме. Оказалось, что слово «taikonaut» состоит из двух частей: собственно китайской «taiko» и греческой «naut», заимиствованной через английский язык. Благодаря именно первой части этого слова, оно получило яркую национально-специфическую окраску.

После успешного запуска последнего китайского непилотируемого космического корабля «Шеньджоу-4» в декабре 2002 г. слово «taikonaut» активно использовалось в публицистических дискурсах западных стран для описания будущего китайского космонавта. Сейчас слово «тайконавт» («taikonaut») стало общеупотребительным в западных СМИ. Даже в 11-м издании «Краткого оксфордского словаря английского языка» приводится слово «taikonaut», которое объясняется как 'китайский космонавт' [5].

Если в русском и английском языках в образовании слов, обозначающих людей, летающих в космос, используются морфемы из греческого языка (в данном случае греческий язык остается источником научной терминологии для европейских языков), то китайский язык пришел к конечном счете к тому, чтобы использовать для обозначения китайца, летающего в космос, только китайские морфемы:

«Ш» 'юань' и «А» 'жень'.

Уже по этому факту мы можем судить о том, что в ментальном пространстве китайского языка поддерживается тенденция, которую можно назвать тенденцией к национальной самоидендификации.

Анализ употребления лексических единиц, обозначающих людей, летающих в космос, свидетельствует о том, что словарное значение этих слов не совпадает полностью со значением, возникающим в контекстах русских и китайских публицистических текстов. Значение, которое формулируется в публицистических дискурсах, уже значения словарного (рис.).

Рис. Соотношение значений

Когда мы сравнили русский и китайский публицистические дискурсы, то обнаружили, что в русском публицистическом дискурсе слово «космонавт» используется только в том случае, если речь идет либо о российском космонавте либо о космонавте — гражданине бывшего Советского Союза.

16 ноября 2010 г. российские космонавты Федор Юрчихин и Олег Скрипочка завершили работу в открытом космосе.

26 ноября 2010 г. российский космонавт Федор Юрчихин и астронавты НАСА Даглас Уилок и Шеннон Уокер перешли в космический корабль «Союз ТМА-19» и закрыли переходной люк на МКС.

Все российские космонавты будут сведены в один отряд до конца 2010 г. Об этом сообщает «Интерфакс» со ссылкой на начальника Центра подготовки космонавтов (ЦПК) имени Гагарина в Звездном городке Сергея Крикалева.

Российские космонавты начали на орбите новый эксперимент.

(Казань, 18 октября, «Татар-информ»). Сегодня в ходе сеанса спецсвязи с Международной космической станцией (МКС) во Всероссийской переписи населения примут участие российские космонавты.

Россия готовит новый отряд космонавтов: хомяков, мышей и ящериц.

24/10/2008 7:37 по московскому времени российские космонавты Сергей Волков и Олег Кононенко, а также космический турист Ричард Герриот успешно приземлились в спускаемой капсуле пилотируемого корабля «Союз ТМА-12».

Космический корабль «Союз ТМА-19» с российским космонавтом и двумя астронавтами НАСА на борту, отстыковавшись от МКС в ночь на пятницу, благополучно приземлился в Казахстане.

В составе международного космического экипажа работавшего на станции «Союз» были российский космонавт и два астронавта НАСА.

Вывод очевиден: публицистический дискурс преобразует семантику давно известного слова, сужая ее. Если в словаре слово «космонавт» означает 'специалист, совершающий полет в космическом пространстве' [3. С. 300], то в русском публицистическом дискурсе это же слово «космонавт» обозначает только российского космонавта или космонавта из стран СНГ.

Словом же «астронавт» в русском публицистическом дискурсе обозначается только американский космонавт.

Американский астронавт отметился в Foursquare на орбите (Астронавт Дуглас Уилок (Douglas Wheelock) стал первым человеком, который отметился в Foursquare, находясь в космосе. Об этом сообщается в блоге геолокационного сервиса.)

Как заявили представители аэрокосмического агентства НАСА, уже в 2016— 2018 гг. американские астронавты могут высадиться на темной стороне Луны.

Бывшие американские астронавты поделились с ВВС своим негодованием в связи с решением президента США Барака Обамы законсервировать лунную программу NASA (The National Aeronautics and Space Administration).

Космонавт и астронавт благополучно возвратились с МКС на Землю.

Два российских космонавта и американский астронавт не смогли вернуться на Землю из-за технического сбоя.

Астронавты шаттла «Атлантис» (Atlantis) завершили второй выход в открытый космос.

НАСА планирует послать группу астронавтов на Марс в 2030-м г.

NASA и Роскосмос подписали контракт на сумму $335 млн, согласно которому российские «Союзы» будут возить американских астронавтов на Международную космическую станцию и обратно в 2013 и 2014 гг.

Слово «тайконавт» в русском публицистическом дискурсе используется для обозначения только китайских космонавтов.

42-летний тайконавт Чжай Чжиган вышел из космического корабля и помахал китайским флагом (Член экипажа китайского космического корабля «Шэнь-чжоу-7» стал первым человеком в истории космонавтики КНР, вышедшим в открытый космос.)

Китай намерен отправить своих тайконавтов (так называются местные космонавты) на Луну.

В 2003 г. Китай стал третьим государством, которое самостоятельно отправило в космос человека. Через пять лет тайконавт впервые совершил выход в открытый космос (хотя некоторые аналитики позже усомнились в том, что видеозапись этого события является настоящей).

Все дело в том, что в пятницу в 11:30 по киевскому времени один из тайконавтов — 42-летний Чжай Чжигань — впервые в истории китайской космонавтики выйдет в открытый космос.

Трое китайских космонавтов вернулись на Землю после миссии, продолжавшейся 68 часов.

Китай намерен отправить своих тайконавтов (так называются местные космонавты) на Луну.

В последние годы Китай активно развивает свою космическую программу. В 2003 г. КНР стала третьим государством, способным своими силами вывести в космос человека — тогда в космос отправился первый тайконавт Ян Ливей (Yang Liwei). В сентябре 2008 г. тайконавт Чжай Чжиган (Zhai Zhigang) впервые в истории китайской космонавтики совершил выход в открытый космос. Тайконавт готовится к первому выходу в открытый космос.

В китайском публицистическом дискурсе, так же, как и в русском публицистическом дискурсе, используются разные слова для обозначения иностранного космонавта и своего, китайского, космонавта:

—2008^, ^ШМ&^РМ^М^Ф

В 2008 г., благодаря обеспечению наземного испытательного танка для подготовки космонавтов «Шеньджоу-7», ООО Ланьджоу Вакуумное Оборудование было награждено офисом китайского пилотируемого космического инженеринга.

ШШШо

Ян Ливэй является первым китайским тайконавтом, он стал национальным героем после совершения космического полета в октябре 2003 года.

Ян Ливэй еще подчеркнул, что, сейчас идет подготовка тайконавтов по плану, включая 5 тайконавтов-мужчин, 2 тайконавтов-женщин, которые будут закладывать фундамент для дальнейших задач сближения и стыковки и задач космической лаборатории.

(Заголовок) отмена второй программы тайконавта.

Для обозначения иностранных космонавтов в китайском публицистическом дискурсе используются другие слова:

Запуск космического корабля «Союз ТМА-20» состоится 15 декабря. На борту которого будет находиться астронавтка НАСА Кэтрин Колман, астронавт Европейского космического агентства итальянец Паоло Несполи и российские космонавты Дмитрий Кондратьев.

В казахской степи благополучно приземлился спускаемый аппарат российского космического корабля «Союз ТМА-19». На Землю вернулись российский космонавт Федор Юрчихин, американские астронавты Дуглас Уилок и Шэннон Уокер. Они работали в МКС 162 суток. Пока у них хорошее состояние.

Центр управления полетами сообщил, что два российских космонавта на МКС готовятся выйти в открытый космос.

Таким образом, мы видим, что китайский язык сохраняет тенденцию к национальной самоидентификации и на уровне образования самого слова (использует только китайские морфемы), и тогда, когда в китайском публицистическом дискурсе используются разные слова для обозначения космонавтов-китайцев и космонавтов-некитайцев.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1. — М.: Изд-во «Русский язык», 1994.

[2] Первушин А.И. Красный космос. Звездные корабли Советской империи.— М.: Яуза: Эксмо, 2007.

[3] Ожегов.С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой — М.: Изд-во «Русский язык», 1990.

[4] "Astronaut Fact Book". National Aeronautics and Space Administration. Retrieved October 4, 2007.

[5] Concise Oxford English Dictionary, by Catherine Soanes (Editor), Angus Stevenson (Editor), 2004.

http://www.echo.msk.ru/news/729284-echo.html http://www.lenta.ru/news/2010/11/22/together/

http://www.eurosmi.ru/rossiiyskie_kosmonavty_nachali_na_orbite_novyiy_eksperiment.html

http://www.segodnya.ua/news/12071659.html

http://www.city-n.org/view/103870.html

http://www.chaspik.spb.ru/world/kitaj-nametil-polet-tajkonavtov-na-lunu/ http://www.lenta.ru/news/2010/08/18/first/_Printed.htm http://www.newsru.com/world/27sep2008/kit.html http://shehui.v1.cn/sh/2010-11-16/128989577139v.shtml

FUNCTIONAL FEATURES OF WORDS, DENOTING A PERSON WHO FLEW INTO TO THE SPACE, IN THE RUSSIAN AND CHINESE PUBLICISTIC DISCOURSE

Fu Jie (PRC)

The General and Russian Linguistics Department Philological Faculty People's Friendship University of Russia Miklykho-Maklaya Str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article is devoted to comparative analysis of lexical meanings of words-neologisms and such meanings, which are formed by these words both in Russian and Chinese publicistic discourse.

Key words: neologism-loanwords, lexical meaning, the meaning which is formed in discourse, national self-identification.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.