Научная статья на тему 'Сокращения в английском подъязыке космической медицины'

Сокращения в английском подъязыке космической медицины Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новоселова Марина Владимировна

В статье рассматриваются сокращения, используемые в английском подъязыке космической медицины, особенности их появления, семантики и структуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Shortenings in English Sublanguage of Space Medicine

The paper reads about shortenings used in English sublanguage of space medicine, the peculiarities of their appearance, semantics and structure.

Текст научной работы на тему «Сокращения в английском подъязыке космической медицины»

и синтаксиса. Возникает аккроним, который обладает уже всеми качествами слова и включается в словообразовательные парадигмы: hybrid digital analog computer HYDAC. Начинает действовать закон аналогии на многих уровнях, в том числе и на уровне аффиксальной деривации. Так, суффикс -ас / -АС служит для образования названий целого ряда компьютеров: ENIAC, UNIVAC, HYDAC, сам же суффикс является аббревиатурой от ТС automatic computer > AC.

В ряду однотипных аккронимов: ALGOL, COBOL - отчетливо выделяется словообразовательный элемент -о1, являющийся постоянной для данного ряда величиной, то есть суффиксоидный элемент -о1 указывает на принадлежность данного устройства (языка) к определённому классу устройств, например, языков типа АЛГОЛ.

Последняя стадия - собственно оптимизации возникает в том случае, когда аббревиатура становится акро-фонетической, то есть новое образование из начальных букв читается по правилам орфоэпии, иногда с некоторой добавкой для удобства произношения последующих букв слова. На стадии уподобления составной термин заменяется кратким удобопроизносимым словом, фонетически похожим на другие короткие английские слова, часто вплоть до омонимии с ними: ACT, ARC, ART, BAR, CAM, LAMP, MAD.

Анализ аккронимов в терминологии ВТ показал, что это особый тип словообразования, определяемый как вторичная номинация (1).

Анализ сокращений в терминологии ВТ позволил выявить следующие модели:

1) слогового типа,

2) буквенно-слогового,

3) усеченного.

Аббревиатурные термины ВТ, появившись в целях номинации, служат наиболее ярким проявлением специфики терминологии ВТ в английском языке.

Исследование терминологической системы ВТ показало, что часть простых, производных и сложных терминов образована путем терминологического переосмысления общеупотребительных слов. К основным типам семантических изменений в данном исследовании отно-

М.В. НОВОСЕЛОВА

ОмГТУ

УДК 801.316.4:802.0:613.693

Космическая медицина как наука сложилась сравнительно недавно, но она заняла прочные позиции среди других медицинских наук. Это объясняется ее бурным развитием, новизной решаемых задач и впечатляющими достижениями. Накопленный объем знаний о жизнедеятельности человека в условиях космического пространства, динамики полета и искусственной среды обитания являются реальными предпосылками для интенсивного освоения человеком космоса в XXI веке.

Однако не будет преувеличением предположить, что дальнейшее развитие космической медицины будет в известной степени зависеть от упорядочения ее терминологии, используемой специалистами, исследователями и астронавтами при обработке информации и в процессе коммуникации в условиях подготовки и проведения совместных полетов на международных космических станциях.

Опыт исследования английской терминологии косми-

сятся: метафорические, метонимические и сужение значения. Фактический материал свидетельствует о значительном месте метафоризации в исследуемой терминологии. Для образования терминов ВТ путем метафорического переноса продуктивно используются тематические группы слов, обозначающие названия:

1) органов человеческого тела,

2) живых существ,

3) предметов домашнего обихода,

4) элементов окружающей среды.

Метонимические переносы незначительны для данной терминологии.

В результате исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Терминология ВТ в английском языке - это система, упорядоченная в плане содержания и плане выражения. Системность терминологии обеспечивается малым количеством тематических групп, универсальным типом семантических отношений, закрепленностью словообразовательных моделей за определёнными категориями понятий.

2. Тенденция к стабильности способов образования терминов ВТ, начиная с момента её становления (40-х годов XX века), даёт основание предположить, что дальнейшее ее развитие пойдет по пути указанных способов образования (синтаксический, семантический и способ аббревиации), которые будут превалировать с известными отклонениями в ту или иную сторону в зависимости от объективного хода развития вычислительной техники.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1973,- 293 с.

2. Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика английского языка.- Л., 1980. - 480 с.

3. Шадрова М.В. Структурно-семантическая характеристика бинарного терминологического сочетания в английском языке: Автореф. дисс.... канд. филол. наук, - Л., 1980.-19 с.

КОНДРАТЮКОВА Людмила Каземировна - к.ф.н., профессор, зав. кафедрой иностранных язаков ОмГТУ.

ческой медицины дает нам основания свидетельствовать о том, что до сих пор отсутствуют словари английских терминов космической медицины. Мы обнаружили данные термины в многоязычном словаре по астронавтике (1) и в словаре по авиационно-космической медицине (2). Хотя последнее оправдано тем,, что космическая медицина получила свое развитие именно на базе авиационной медицины, тем не менее ее терминология имеет свои особенности, которые в известной степени нарушают адекватность восприятия терминологических единиц. Этими особенностями следует считать:

1. Синонимические пары: acclimatization to attitude = altitude adaptation - акклиматизация (адаптация) к высоте.

2. Перонимические пары: astronaut maneuvering unit и space maneuvering unit имеют одно и то же значение индивидуальная носимая реактивная установка для перемещения астронавтов в пространстве.

СОКРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ПОДЪЯЗЫКЕ КОСМИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ_

В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЮТСЯ СОКРАЩЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В АНГЛИЙСКОМ ПОДЪЯЗЫКЕ КОСМИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ, ОСОБЕННОСТИ ИХ ПОЯВЛЕНИЯ, СЕМАНТИКИ И СТРУКТУРЫ.

3. Полисемические термины и терминологические сочетания: erroneus cue: 1. ложная ключевая информация для ориентировки в пространстве; 2. ложный опорный ориентир; 3. ложный ориентир положения в пространстве.

4. Эпонимные термины: Cocguyt effect - Кокют эффект, что означает эффект зависимости воспринимаемого расстояния до Земли от угла тангажа летательного аппарата.

5. Коллоквиализмы: confetti -пластические шары (пузыри) для изучения зрения в космосе размером 6 -7 мм, применявшиеся в полетах американских астронавтов.

6. Американизмы: back pack - автономная система жизнеобеспечения астронавта, doff-and-don bag - легко снимаемая и одеваемая аварийная защитная система для астронавта.

7. Антонимические термины: hyperbarism - влияние на организм повышенного барометрического давления «-» hypobarism - влияние на организм пониженного барометрического давления, gravitation - гравитация «-> antigravitation антигравитация; manned space flight -космический полет человека на борту <-> unmanned space flight - управляемый автоматически космический полет.

Но наибольшие трудности при декодировании английских текстов по космической медицине представляют сокращенные формы терминологических единиц.

Из общего объема аббревиатур в количестве 623 единиц, помещенных в словаре А. А. Гюрджиани и Н. В. Хват-кова, в подъязыке космической медицины используются лишь 193, из которых только 62 сокращения принадлежат к собственно исследуемому подъязыку. Это, например, аббревиатуры D.T. < distant lest -дистанционный тест (испытание, проба), NC < noise criterion - критерий шума, MÖSL < manned orbital space laboratory

- обитаемая орбитальная космическая лаборатория МОСЛ (США), LSS < life system support - система жизнеобеспечения, EBD < eyeball-down - смещение глазного яблока вниз при ускорении "ноги - голова".

Все остальные аббревиатуры - это:

1) сокращения, заимствованные из других подъязыков медицины, например: РАА < abdominal pain - боль в животе, РАС < chest pain - боль в груди, RR < respiration rate - частота дыхания, v.w. < vessel wall - стенка сосуда, refl. < reflex -рефлекс и др.;

2) сокращения -латинизмы, также используемые в других подъязыках медицины, например, О. D. < oculus dexter -правый глаз, О. S. < oculus sinister - левый глаз, A. S. < auris sinistra - левое ухо, A. D. < auris dextra -правое ухо, cib < cibus - пища и т.д.;

3) сокращения, заимствованные из подъязыка авиационной медицины, например, АР < alveolar pressure -альвеолярное давление, ВС < bone conduction - костная проводимость звуковых волн к внутреннему уху, CFF

< critical fusion frequency - критическая частота слияния (мельканий), LBNP < lower body negative pressure

- отрицательное давление на нижнюю часть тела, NBP

< negative pressure breathing - дыхание под пониженным давлением и т.д.

Сплошной просмотр американских специальных журналов по астронавтике Spaceflight за 90-е годы (3) позволил выделить еще 53 сокращения, используемые в подъязыке космической медицины. Общая выборка всех употребляемых сокращений в исследуемой области знаний составила таким образом 115 единиц, что дает основание говорить о низком уровне компрессионных процессов в многокомпонентных терминологических сочетаниях исследуемого подъязыка. На наш взгляд, это объясняется стремлением, с одной стороны, не создавать структурно громоздкие терминологические единицы, что подтверждается исследованиями, выполненными нами ра-

нее, (4) и, с другой, - не свертывать их в разного рода сокращения, поскольку обе эти структуры крайне затрудняют взаимопонимание в процессе коммуникации, что абсолютно нежелательно при осуществлении космических полетов, особенно международных экипажей, совместная работа которых в космосе строится на полном взаимопонимании, предотвращающем внештатные ситуации, возникающие при неадекватном общении.

Видимо, именно поэтому, сокращения используются лишь в определенных сферах космической медицины:

1) физическое состояние космонавтов при подготовке к условиям полета: EBD < eyeball-down - смещение глазного яблока вниз при ускорении "ноги - голова", ЕВО

< syeball-Qut - смещение глазного яблока наружу при ускорении "грудь - спина", В.О. < blackout - черная пелена перед глазами при действии ускорения;

2) метрические показатели здоровья космонавтов: B.T.P.D. < body temperature ambient pressure, dry -температура тела при давлении окружающей среды в сухом воздухе, HAS < high arousal state - состояние высокой активности центральной нервной системы, МСТ

< musele tune - мышечный тонус;

3) полетные условия, обеспечивающие работоспособность космонавтов: NC < noise criterion - критерий шума, MS < margin of safety - коэффициент безопасности, CG < center of gravity - центр тяжести;

4) системы, блоки, установки для безопасности космонавтов: PLSS < ßersonal life-support system - индивидуальная система жизнеобеспечения, SMU < self-maneuvering unit - индивидуальный блок для перемещения космонавтов в пространстве, PEACH < personal exercising and check-out - автоматическая установка для испытания и тренировки космонавтов;

5) симптомы нарушения здоровья космонавтов: NS

< number developing symptoms - число развивающихся симптомов, DR < drowsiness -сонливость, CLL < Center lights lost -потеря центрального зрения;

6) скафэндры, обеспечивающие земные условия для пребывания человека в космосе: EVSS < gxtra-yehicular space suit - скафандр для выхода из космического корабля, EVLS < extra-vehicular lunar_suit - лунный скафандр для пребывания вне корабля, HLMS < high-level mobility suit - высокоманевренный скафандр;

7) организации, занимающиеся проблемами космической медицины: AMA < Aerospace Medical Association - Ассоциация авиационной и космической медицины, AMRL < Aerospace Medical Research Laboratory -Авиационно-космическая медицинская исследовательская лаборатория.

Образование сокращений в подъязыке космической медицины шло различными путями. Особенно выделяются группы графических сокращений. Однако они не однородны по своей структуре. В исследуемой выборке встречаются 7 способов образования графических сокращений:

1) с сохранением всех компонентов свертываемых терминологических сочетаний: ВСМ < body cell mass - общая клеточная масса организма, BRC < biomedical recovery capsule - возвращаемая биомедицинская капсула;

2) с опущением от 1 до 4 компонентов: B.T.P.D. < body temperature ambient pressure, dry • температура тела при давлении окружающей среды в сухом воздухе, BTPS < body temperature ambient pressure saturated with water vapor - температура тела при давлении окружающей среды в воздухе, насыщенном водяными парами;

3) с сохранением компонентов ТС в составе аббревиатуры: FP suit < full pressure suit скафандр;

4) с нарушением следования элементов аббревиатуры: PL < lung pressure - давление в легких, TRB < body Icetor -дрожание тела, ТВ < body lempreture - температура тела.

Графическая аббревиация оказалась наиболее продуктивным способом образования сокращений в подъязыке космической медицины (72 единицы). Другим, не менее продуктивным (36 единиц), оказался процесс акк-ронимии, который условно можно разделить на естественный и искусственный. При естественном процессе аккро-ним образуется в результате последовательных графических сокращений компонентов ТС: EVA < extravehicular activity - деятельность космонавта вне корабля, HAS < high arousal state - состояние внешней активности ЦНС. При искусственном процессе аккроним образуется в результате намеренных манипуляций с графическими элементами для его образования: CON < band coordination -координация движения рук, PEACH < personal exercising and check-out - автоматическая установка для испытания и тренировки космонавтов.

В выборке встретились также отдельные сокращения, образованные путем усечения: Vit. Сар. < vital capacity -жизненная емкость легкого, VAL < Valsalve maneuver - прием Валсалва (сильный выдох при закрытом рте и зажатом носе). Их оказалось всего 6.

Отличительной чертой сокращенных форм в терминологии космической медицины оказалось вовлечение в процесс свертывания не только многокомпонентных терминологических единиц, но и некоторых сложных и простых терминов: EBR < eyeball - right - глазное яблоко смещено вправо при ускорении справа - налево, Т < tension - напряжение.

Как показало исследование, процесс сокращения терминологических единиц не является характерным для подъязыка космической медицины, причем используемые

способы их образования наиболее доступны для декодирования специалистами. Следовательно, широко распространенное мнение о том, что аббревиатуры способствуют экономии языковых средств и времени на их произнесение, не распространяется на подъязык космической медицины. Это происходит, видимо, потому, что в данной области знаний гораздо большую роль играет критерий доступности понимания, поскольку связан с фактором человеческого риска.

ЛИТЕРАТУРА

1. Astronautical Multilingual Dictionary. - Prague: Academia, 1970. - 936 с.

2. Гюрджиани AA, Хватков H.B. Анлпо-русский словарь по авиационно-космической медицине. - М.: Воениздат, 1972. - 386 с.

3. Spaceflight. The International Magazine of Space and Astronautics. 1990-1999.

4. Новоселова M.B. Структурные особенности английской терминологии космической медицины. Сб. Теоретические проблемы научно-технической терминологии. Стандартизация, ГОСТы в переводах научно-технической литературы. - Пенза: Приволжский ДНТП, 1985. -с. 51-54; .

5. Новоселова М.В. Ядерные термины в подъязыке космической медицины. Сб. Функциональные особенности лексики английского языка. - Омск: ОмПИ, 1986. -с. 88-91.

НОВОСЕЛОВА Марина Владимировна - аспирантка каф. иностранных языков ОмГТУ.

Т.В. ОЩЕПКОВА

Омский государственный технический университет

УДК 801.3:802.0:801.73

Предметом рассмотрения данной статьи стали следующие термины, являющиеся центральными в подъязыке герменевтики: interpretation - интерпретация, hermeneutics - герменевтика, exegesis - экзегеза. Эти слова привлекли наше внимание в связи с тем, что существуют различные варианты их толкования и перевода. Поэтому представляется необходимой попытка определить сферу их употребления и оттенки значения. Такая необходимость становится особенно очевидной, если принять во внимание тот факт, что рассматриваемые термины являются ядерными для терминологии герменевтики. В частности, в составленной нами выборке, которая на данный момент включает 1100 терминологических единиц, мы обнаружили ряд терминологических сочетаний, одним из элементов которых являются интересующие нас слова.

Так, термин hermeneutics входит в состав 70 терминологических сочетаний, например: biblical hermeneutics, erroneous hermeneutics, general hermeneutics, New Testament hermeneutics, hermeneutics of medicine, inverse of hermeneutics, postherme-neutics, practitioner of hermeneutics, science of hermeneutics.

Термин exegesis стал ядром 23 словосочетаний, таких как: contextual exegesis, diachronic exegesis, synchronic exegesis, Old Testament exegesis.

Interpretation встречается в 98 терминологических сочетаниях: art of interpretation, document-interpretation, subjective interpretation, theologically biased interpretation, fourfold method of interpretation, inter-

О ЗНАЧЕНИИ ОТДЕЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ ГЕРМЕНЕВТИКИ_

В СТАТЬЕ ДАЕТСЯ АНАЛИЗ ТРЕХ ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ ГЕРМЕНЕВТИКИ -ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, ГЕРМЕНЕВТИКА, ЭКЗЕГЕЗА, РАССМАТРИВАЮТСЯ ИХ ЗНАЧЕНИЯ, ИСТОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ.

pretation of meaning, law of interpretation, level of interpretation, misinterpretation, understanding-through-interpretation, validation of the interpretation of meaning.

Все три термина близки по значению. Их словарные дефиниции сходны: hermeneutics - the art or science of interpretation; interpretation - explanation, exposition; exegesis - an interpretation or explanation of a text.

Этимологически все анализируемые термины восходят к словам-синонимам, например: exegesis - от греческого exegesis - толкование, hermeneutics - восходит к греческому глаголу Эсмзнеэщ - истолковываю, interpretation - от латинского слова interpretatio - объяснение. Тем не менее, каждый из названных терминов имеет свою специфику, отличен от других оттенками значения.

Рассмотрим термин hermeneutics. Среди причин существования различных толкований данного термина можно назвать неясность его происхождения. Существует несколько вариантов толкования этимологии данного термина и в зависимости от этого по-разному толкуется его значение.

Одним из возможных источников происхождения термина называют имя греческого бога Гермеса (Hermes), задача которого состояла в объяснении, толковании воли богов смертным людям. "The word is derived from a Greek word connected with the name of the god Hermes the reputed messenger and interpreter of the gods". [5] Несмотря на то что в этимологическом словаре [3] подтверждение данного факта мы не обнаружили, эта точка зрения доволь-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.