Научная статья на тему 'RUS TILINI XORIJIY TIL SIFATIDA O‘QITISHDA FRAZEOLOGIYA'

RUS TILINI XORIJIY TIL SIFATIDA O‘QITISHDA FRAZEOLOGIYA Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
3
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
metallingvistik ko'nikmalar / chet tilini o'rganish / tilshunoslik tushunchasi / aniq grammatika o'rgatish / kontrastiv tahlil / til o'yinlari / metallingvistik muhokamalar / tilni bilish / tilni o'zlashtirish / ta'lim usullari / металингвистические навыки / изучение иностранного языка / лингвистическая концепция / точное обучение грамматике / контрастивный анализ / языковые игры / металингвистические дискуссии / знание языка / овладение языком / методы обучения.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — © N. K. Qayumova

chet tilini samarali o'rganish uchun metallingvistik qobiliyatlar, tilning strukturaviy xususiyatlarini aks ettirish va boshqarish qobiliyati juda muhimdir.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGY IN TEACHING RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE

металингвистические навыки, умение отражать и контролировать структурные особенности языка очень важны для эффективного изучения иностранного языка.

Текст научной работы на тему «RUS TILINI XORIJIY TIL SIFATIDA O‘QITISHDA FRAZEOLOGIYA»

INTER EDUCATION & GLOBAL STUDY

Original paper

,JH}IOb

RUS TILINI XORIJIY TIL SIFATIDA O'QITISHDA FRAZEOLOGIYA

© N.K.Qayumova1^_

1Navoiy davlat pedagogika instituti, Navoiy, O'zbekiston

Annotatsiya

KIRISH: chet tilini samarali o'rganish uchun metallingvistik qobiliyatlar, tilning strukturaviy xususiyatlarini aks ettirish va boshqarish qobiliyati juda muhimdir.

MAQSAD: ushbu tadqiqotning maqsadi chet tilini o'rganuvchilarda metallingvistik ko'nikmalarni shakllantirishning turli usullarini o'rganish va tahlil qilish, qaysi usullar tilshunoslik va til bilimini oshirishda eng samarali ekanligini aniqlashdir.

MATERIALLAR VA METODLAR: ushbu tadqiqot sifat va miqdoriy ma'lumotlarni o'z ichiga olgan aralash usullardan foydalanadi. Sifatli ma'lumotlar sinfda kuzatishlar, chet tili o'qituvchilari bilan suhbatlar va talabalar bilan fokus-guruh suhbatlari orqali to'plandi.

MUHOKAMA VA NATIJALAR: muhokamalar shuni ko'rsatadiki, ayrim usullar metallingvistik ko'nikmalarni rivojlantirishda ayniqsa samarali. Aniq grammatik yo'riqnoma o'quvchilarga maqsadli til qoidalari va tuzilishini tushunishga yordam beradi, bu esa lingvistik xabardorlikni oshirishga yordam beradi.

XULOSA: chet tilini muvaffaqiyatli o'zlashtirish uchun metallingvistik ko'nikmalarni shakllantirish juda muhimdir.

Kalit so'zlar: metallingvistik ko'nikmalar, chet tilini o'rganish, tilshunoslik tushunchasi, aniq grammatika o'rgatish, kontrastiv tahlil, til o'yinlari, metallingvistik muhokamalar, tilni bilish, tilni o'zlashtirish, ta'lim usullari

Iqtibos uchun: Qayumova N.K. Rus tilini xorijiy til sifatida o'qitishda frazeologiya // Inter education & global study. 2024. №5(1). B. 412-419.

ФРАЗЕОЛОГИЯ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

© Н. К.Каюмова1Н

1 Навоийский государственный педагогический институт, Навоий, Узбекистан Аннотация

ВВЕДЕНИЕ: металингвистические навыки, умение отражать и контролировать структурные особенности языка очень важны для эффективного изучения иностранного языка.

ЦЕЛЬ: целью данного исследования является изучение и анализ различных методов формирования металингвистических навыков у изучающих иностранный

© intereduglobalstudy.com 2024, ISSUE 5

Ilmiy-nazariy va metodik jurnal Научно-теоретический и методический журнал Scientific theoretical and methodical journal

INTER EDUCATION & GLOBAL STUDY

язык, определение того, какие методы наиболее эффективны в совершенствовании языкознания и языковых знаний.

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ: в данном исследовании используется смешанный подход, включающий как качественные, так и количественные данные. Качественные данные были собраны посредством наблюдений в классе, интервью с учителями иностранных языков и интервью в фокус-группах со студентами.

ОБСУЖДЕНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ: обсуждение показывает, что некоторые методы особенно эффективны в развитии металингвистических навыков. Четкое обучение грамматике помогает учащимся понять правила и структуру целевого языка, что, в свою очередь, способствует повышению языковой осведомленности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ: формирование металингвистических навыков очень важно для успешного овладения иностранным языком.

Ключевые слова: металингвистические навыки, изучение иностранного языка, лингвистическая концепция, точное обучение грамматике, контрастивный анализ, языковые игры, металингвистические дискуссии, знание языка, овладение языком, методы обучения.

Для цитирования: Каюмова Н. К. Фразеология в обучении русскому языку как иностранному // Inter education & global study. 2024. №5(1). С. 412-419.

PHRASEOLOGY IN TEACHING RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE_

© Nodira K. Kayumova1®

1Navoi State Pedagogical Institute, Navoi, Uzbekistan._

Annotation

INTRODUCTION: the teaching of phraseology in Russian as a foreign language (RFL) lessons is essential for enhancing learners' communicative competence and cultural understanding.

AIM: this research aims to investigate how teaching phraseology in rfl lessons contributes to language acquisition and cultural competence.

MATERIALS AND METHODS: through a synthesis of literature and empirical findings, the study identifies key principles and methods for teaching phraseology in RKI lessons.

DISCUSSION AND RESULTS: the study utilizes a qualitative research approach, including literature review, analysis of educational materials, lesson observations, and interviews with rki educators.

CONCLUSION: the findings highlight the significance of integrating phraseology into RFL lessons to enhance learners' communicative competence and cultural sensitivity.

© intereduglobalstudy.com 2024, ISSUE 5

Ilmiy-nazariy va metodik jurnal Научно-теоретический и методический журнал Scientific theoretical and methodical journal

INTER EDUCATION & GLOBAL STUDY

Key words: phraseology, lessons, russian as a foreign language, idiomatic expressions, cultural competence, communicative competence, language teaching methodologies.

For citation: Nodira K. Kayumova (2024), 'Phraseology in teaching russian language as a foreign language', // Inter education & global study, (5(1)), pp. 412-419. (In Russ).

Фразеологизмы -это устойчивые выражения, объединенные вместе и образующие единое значение, выполняющие функцию отдельного слова. Слова, формирующие фразеологизм, вместе обозначают нечто иное, чем каждое из них по отдельности: всякая всячина - все подряд, все без разбору; втирать очки -обманывать; ни за грош - совершенно зря, напрасно; заговаривать зубы - отвлекать разговорами внимание собеседника, обманывать. «Фразеологизм (фразеологическая единица) - это семантически связанное сочетание слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [4; 559].

Изучение русского языка как иностранного предполагает не только освоение грамматики и лексики, но и понимание и использование идиоматики. Это необходимо для формирования коммуникативных и культурных компетенций у студентов-иностранцев. Обучение русскому языку направлено на развитие навыков эффективного общения и владения разнообразными языковыми средствами, включая фразеологизмы. Изучение фразеологии позволяет студентам сравнивать и ассоциировать образы разных культур, а также придавать своей речи эмоционально-экспрессивное значение. Рекомендуется изучать фразеологию на более продвинутых этапах обучения, когда студенты уже владеют основами языка и могут осознанно использовать выражения в различных контекстах.

АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ТЕМЕ.

Многие ведущие лингвисты, такие как В.В. Виноградов, Л.В. Щерба,

A.А.Шахматов, Е.Д. Поливанов, Д.Н. Шмелев, В.М. Мокиенко, В.П. Жуков занимались изучением фразеологизмов.

А.А. Шахматов различал четыре типа неразложимых словосочетаний с точки зрения синтаксиса, А.А. Шахматов различал четыре типа неразложимых словосочетаний с точки зрения синтаксиса, Е.Д. Поливанов выделял ФЕ по количественному признаку с точки зрения лексики и синтаксиса, также он является автором идеи о необходимости выделения ФР в отдельную дисциплину.

Л.В. Щерба различал устойчивые сочетания в области языка и в области речи.

B. В. Виноградов сделал значительный вклад в теорию устойчивых словосочетаний,

© intereduglobalstudy.com

2024, ISSUE 5

INTER EDUCATION & GLOBAL STUDY

выделяя основные типы фразеологических единиц в русском языке в статье "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке".

Справочники и словари по русской фразеологии также имеют важное значение для изучения фразеологических выражений. Наиболее известные словари и справочники: словарь М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний», «Фразеологический словарь русского языка», составленный А.А. Войновой, В.П. Жуковым, А.И. Молотковым и А.И.Федоровым под редакцией А.И. Молоткова 1967 г.(3-е изд.,1978).

МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Для эффективного овладения русской идиоматикой иностранными студентами необходимо проводить систематическую и целенаправленную работу. Задача преподавателя состоит в том, чтобы ознакомить учащихся с наиболее распространенными фразеологизмами в русском языке, их значениями и контекстами использования, научить обучающихся их видеть в художественных текстах, в текстах СМИ, а также научить правильно применять их в устной речи. В первую очередь необходимо аккуратно выбирать лексический материал, который будет вводиться. Он должен употребляться часто в повседневной речи носителей русского языка, содержать элементы культуры и быть организованным по тематике, соответствующей изучаемым студентами иностранных языков группам, таким как "Внешний вид", "Труд", "Здоровье", "Одежда", "Семья", "Еда", "Учёба" и т. д.

Приведем примеры тематических заданий, направленных на развитие коммуникативных умений и навыков студентов:

№ 1. Переведите фразеологизмы, определите их значение и ответьте на вопросы.

Каких людей характеризуют эти фразеологизмы: светлая голова, ходячий университет, ума палата, мастер на все руки, родился в сорочке. Объясните их значение.

Как оценивают работу человека данные фразеологизмы: гонять лодыря, сидеть сложа руки, лежать на боку, гонять собак.

№ 2. Замените данные фразеологизмы наречиями.

INTER EDUCATION & GLOBAL STUDY

Бежать сломя голову В час по чайной ложке Свалился как снег на голову Жить душа в душу Встал ни свет, ни заря йщщг. как свои пять пальцев Говорить с глазу на глаз

А. рано

Г. неожнданно Д. наедине Е. медленно Ж. дружно

Б. хорошо. В. быстро

№ 3. Переведите данные фразеологизмы^ установите соответствие

Появился как снег на голову На седьмом небе

А- ШЫ 9Ж9-Ш

Б. Шп^ш 1жтМ Ш5Мао£1ж

В. es.bushini glib ж&Л Г- Фтт ш Шж Шш

как с гуся вода потерять голову

делать из мухи слона

ФшжФ.

мухи не обидит волосы дыбом

Д айхэа-Жш sfesketaam Е. spchitiKKa to: idi

Ж. Ш шшщ

№ 4. Прочитайте текст. Найдите фразеологизмы, объясните их значение.

К старушке позвонили в дверь. Старушка пекла пирог, варила кашу, жарила мясо. В домашних заботах она крутилась как белка в колесе. Поэтому не сразу бабушка услышала звонок. Гости представились как врачи. Они предложили бабушке купить дорогое чудесное лекарство. Но та была стреляным воробьем и поняла, что ее гости - тёмные лошадки. Старушка не купила лекарство. Из новостей все узнали, что врачи оказались не настоящими.

№ 5. Выберите вариант ответа, в котором фразеологизм употреблен в верном значении.

INTER EDUCATION & GLOBAL STUDY

1) А. Поехали на Новый год брать быка за рога!

Б. Василий зашел в сарай и взял быка за рога.

В. Нельзя так начинать! Нужно сразу брать быка за рога.

Г. Надоел ты мне хуже быка за рога.

2) А. Пальма в полдень не бросает тень.

Б. Твой поступок бросил тень на мою подругу.

В. Ты так похудел, что даже не бросаешь тень!

Г. Не ходи за мной н не бросай тень.

3) А. Сядь и заткни это себе за пояс.

Б. Не забудь заткнуть рубашку себе за пояс.

В. Я готовился к конкурсу целый месяц и точно заткну всех за пояс.

Г. Егор заткнул нож себе за пояс и сеп верхом на коня.

АНАЛИЗ И РЕЗУЛЬТАТЫ.

Когда преподаватель работает с иностранными студентами, важно сосредоточиться на нескольких ключевых аспектах:

1) Сокращение объема учебного материала, чтобы не перегружать студентов информацией. Основополагающими принципами отбора фразеологической единицы являются: коммуникативная ценность фразеологизма, его нормативность, учет системных связей. Многие учителя рекомендуют минимизировать использование фразеологических выражений в учебном процессе, ориентируясь на конкретные тематические группы. Обычно фразеологизмы подбираются по таким темам, как характер, внешность, дом, учеба и прочее. Для каждой темы рекомендуется выбирать примерно 11-13 фразеологизмов, что облегчает их запоминание и усвоение. Позже за счёт изучения синонимов и антонимов фразеологических выражений их общее количество увеличивается. Опыт работы показывает, что при таком подходе учащиеся быстро усваивают эти фразеологизмы и грамотно используют их в речи.

2) Выбор методов и приемов представления материала, чтобы облегчить его усвоение. Хотя преподавателю предоставляется свобода выбора фразеологизмов, следует придерживаться определенных критериев. Фразеологизмы должны быть однозначными, часто употребляемыми и принадлежать к одному и тому же стилю речи. Особенно важно начинать с фразеологизмов, имеющих однозначное значение, чтобы студенты могли легче усваивать их. Кроме того, выбранные фразеологизмы должны быть часто использованными в повседневной речи для того, чтобы студенты могли столкнуться с ними не только в учебных материалах, но и в реальной коммуникации.

© intereduglobalstudy.com

2024, ISSUE 5

СС

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ilmiy-nazariy va metodik jurnal Научно-теоретический и методический журнал Scientific theoretical and methodical journal

INTER EDUCATION & GLOBAL STUDY

3) Использование различных форм и методов для активизации фразеологизмов в русской речи иностранных студентов. При изучения фразеологизмов, важно использовать различные способы семантизации. Некоторые из эффективных приемов включают в себя: расширенное объяснение значения фразеологизма на русском или на родном языке, перевод, использование синонимов и антонимов, введение фразеологизмов в контексте для лучшего понимания и установления связей. Также полезно обращаться к этимологии и использовать наглядные примеры, такие как картинки или ситуации из жизни.

4) Учет типичных ошибок, чтобы помочь студентам избежать их и достичь лучших результатов. Важно, чтобы преподаватель уделял должное внимание каждой ошибке ученика в активных формах устной речи, объяснял границы использования фразеологизмов. Необходимо совмещать традиционную работу над словами и словосочетаниями с лингвострановедческой, так как последняя не является заменой традиционной, а лишь ее дополняет, обогащая коммуникативные умения учащихся за счет передачи внелингвистической информации [1, с. 77].

Эти принципы помогут облегчить процесс изучения фразеологии и помогут студентам эффективно усваивать новый материал.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Таким образом, важное место в методике преподавания русского языка как иностранного занимает изучение фразеологии, поскольку она предлагает новые возможности для понимания языка через межъязыковую и внутриязыковую интерференцию. Фразеологизмы придают нашей речи не только выразительность, но и эмоциональность, остроту и яркость, делая её более образным. При обучении русской фразеологии необходимо не только ознакомить студентов с основными фразеологическими выражениями, но также научить их умению распознавать фразеологизмы через специальные задания, обращая внимание на их синтаксическую структуру. Разнообразные методы работы с фразеологией могут сделать учебный процесс более интересным для студентов и стимулировать их к изучению русского языка. Однако для достижения желаемых результатов необходимо следовать методическим принципам исследований фразеологии, опираясь на научные открытия в области лингвистики.

ADABIYOTLAR RO'YXATI | СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ | REFERENCES

1. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - М., 1997; 2005.

2. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А.Н. Щукина. - М., 2003. - С. 334.

3. Т. А. Зуева. Работа над усвоением фразеологизмов на занятиях РКИ в вузе

© intereduglobalstudy.com 2024, ISSUE 5

Ilmiy-nazariy va metodik jurnal Научно-теоретический и методический журнал Scientific theoretical and methodical journal

INTER EDUCATION & GLOBAL STUDY

4. Телия, В. Н. Фразеологизм / В. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 559-560.

5. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М., 1968.

MUALLIF HAQIDA MA'LUMOT [ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ] [AUTHORS INFO]

Qayumova Nodira Karim qizi, talaba [ Каюмова Нодира Карим кизи, студент], [Nodira K.Qayumova, student]; manzil: Navoiy sh., Ibn SIno ko'chasi 45 [адрес: г. Навои, ул. Ибн Сины, 45], [address: 45, Ibn Sina St., Navoi Sh]

© intereduglobalstudy.com

2024, ISSUE 5

CC

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.