ROMANUS, ROMANICUS, *ROMANICE
Резюме. В работе рассматривается история романских глоттонимов.
1. Romanicus, *romanice представляют собой кальку с греческого. Слово удержалось только в Галлии и Испании. 2. Lingua Romana «язык римлян», ср. mixta у Исидора, vulgaris Romana lingua у Дюканжа и романской койне (*romanice, Verkehrssprache Гамильшега). Разумеется, lingua Romana чаще встречается в значении «язык Рима», в противоположность миксте, захватившей провинции; иногда действительно как полный синоним латыни он обслуживает практически все языковые регистры, однако в статье оспаривается мнение о полной синонимии этого нового термина старому lingua Latina. 3. Продолжена полемика с Й. Крамером, не учитывающим меровингский и каролингский материал при интерпретации “Страсбургских присяг”.
Ключевые слова: романские глоттонимы, romanicus, *romanice, lingua Romana, mixta, vulgaris Romana lingua, «Страсбургские присяги».
Romanus и его производные дали романскому миру его имя -Romania1 (а также термины романистика, романские языки)2, не считая таких глоттонимов, как ст.-пров. lenga romana, щвейц. (ретором.) rumontsch и рум. limba romineasca, совр. limba romana и, не в последнюю очередь, названия литературных жанров, роман и романс3. Это, безусловно, самый важный романский глоттоним.
1 Именно так был назван первый романистический журнал, основанный в 1872 г. в Париже Гастоном Парисом и Полем Мейером. Выше дший двумя годами раньше в Монпелье «Revue des langues romanes» с самого начала сконцентрировался на провансансалистике. Впрочем, и современная «Ро-мания» уже давно посвятила себя старофранцузской литературе. Их место заняли Zeitschrift fur romanische Philologie (c 1877 г.), швейцарский ежегодник Vox Romanica и т. д.
Фр. roman засвидетельствовано в XVI в., ср. Pasquier (1560): «On appelle roman nostre nouveau langage»; из ст.-фр. romanz 'на романском языке’ в противопоставлении к латыни; утраченный конечный согласный сохранился в производном romancier и в англ. Romance. Из фр. происходит нем. romanisch (что, на мой взгляд, говорит в пользу Фр. Дица, всегда утверждавшего, что основателем романской филологии был не он, а Фр. Ренуар, см. Черняк 1984: 277), а также русотие соответствия. Конечный согласный сохранился и в исп. romance 1) романский язык, (прил.) романский; 2) романс, ср. романсеро. Ит. romanzo это заимствование из ст.-фр. Все эти языки вкупе с румынским располагают еще и неологизмами типа исп. romanico, ит. neolatino и т.д.
3 Фр. roman 'роман’ < ст.-фр. romanz (лат. romanice) 'на романском языке’ в противопоставлении к латыни; в XII вв. главным образом в
Его история так же непроста и так же дискуссионна, как и история самого «романского вопроса», т. е. проблемы возникнове-
4
ния романских языков .
I. Краткая история сложной проблемы
Интересующий нас глоттоним, lingua Romana (и sermo Romanus) появляется в I в. до н. э. (Варрон, Овидий, Веллей Патеркул, оба Плиния, Тацит и т. д.). Первые попытки осмысления, если не изучения, проблемы имели место уже в античности. Их результаты суммированы в «Этимологиях» Исидора Севильского (VII в.), ставших энциклопедией античных знаний для всего средневековья и сохранившихся в массе списков. Вот этот капитальный для романистики текст: «Некоторые утверждали, что латинских языков четыре:
V> V> V> V> 1 I V>
древний, латинский, римский и смешанный. Древний - это тот, которым пользовались древнейшие обитатели Италии при Янусе и Сатурне, язык неоформленный, как это видно по песням салиев. Латинский - это тот, на котором при царе Латине и [римских] царях говорили этруски и древнее население Лациума <и> на котором были написаны Двенадцать таблиц. Римский - это тот, который начался после изгнания царей римским народом, на котором поэты Невий, Плавт, Энний, Вергилий, из ораторов Гракх и Катон и Цицерон и многие другие блистали красноречием (?). Микста (= смешанный язык) - это тот язык, который после распространения империи ворвался в римское общество вместе с нравами и людьми, исказив целостность речи солецизмами и варваризмами»5.
стихотворных житиях святых и других дидактических жанрах (Wace, Brut и т. д.), популяризирующих латинские образцы, затем переходит в куртуазную поэзию и в нарождающуюся прозу, закрепившись за рыцарским романом. Слово романист, таким образом, объединяет в себе оба поприща: писателя и филолога. Не случайно, может быть, Гастон Парис (1839-1903) удостоился кресла в Большой французской академии (Academie frangaise, основана Ришелье в 1633 г.). Его товарищ П. Мейер (Paul Meyer 1840-1917) стал членом Академии надписей или Малой академии (Academie des inscriptions et des belles lettres, создана Кольбером в 1663 г. и реформирована Лувуа в 1701).
4 См. Черняк 1987: 100 и особенно прим. 3 со ссылками на Vidos 1963: 11-
37 и Vaananen 1983: 481.
5 Isid. Etymol. IX, 1, 6-7: Latinas autem linguas quattuor esse quidam dixerunt, id est Priscam, Latinam, Romanam, Mixtam. Prisca est, quam vetustissimi Italiae sub Iano et Saturno sunt usi, incondita, ut se habent carmina Saliorum. Latina, quam sub Latino et regibus Tusci et veteres in Latio sunt locuti, ex qua fuerunt duodecim tabulae scriptae. Romana, quae post reges exactos a populo Romano coepta est, qua Naevius, Plautus, Ennius, Vergilius poetae, et ex oratoribus Gracchus et Cato et Cicero vel ceteri effuderunt. Mixta, quae post imperium latius promotum simul cum moribus et hominibus in Romanam
Исторический комментарий к параграфу Romana (lingua) я попытался дать в более ранней работе (Черняк 2GG6: 334-336 и выше). Там же я высказал предположение, что вся эта хронологическая схема восходит к каким-то греческим грамматикам, жившим в Риме в I в. н. э. (там же: 339-341). Любопытно, что наш термин покрывает весь республиканский период, хотя сам реально появляется только в самом его конце.
Важную роль в развернувшейся уже в наше время дискуссии сыграл Шарль Дюканж (1678); уже в то время он располагал почти всеми доступными нам фактами. Дюканж считал, что на смену латинскому пришел «народный романский язык, хотя и походивший кое в чём на латынь, но уже таковым не являвшийся, поскольку он не пренебрегал чужеземными словами и подчинялся совсем другим грамматическим законам»7. Смелость этого тезиса, предвосхищавшего концепцию Ф. Ренуара (см. Черняк 1984: 283 слл.), в значительной степени меркнет на фоне хронологической схемы Исидора8. Romana у Дюканжа, таким образом, занимает место миксты, но датируется не началом Империи, а ее концом: «Вследствие этого он стал называться уже не «латинским языком», а «римским/романским», так как на нем говорило романское население, оставшееся в галльских и испанских провинциях после
^ 9 \т Ю
вторжения северных наций» , т. е. в V в.
К проблеме глоттонимов вернулись только через два столетия, хотя датировка языкового сдвига постоянно обсуждалась и уточ-
civitatem inrupit, integritatem verbi per soloecismos et barbarismos corrumpens (I, p. 344 ed. Lindsay).
6 Термин «романский» уже существовал, см. прим. 2, но Дюканж писал по-латыни и чтобы избежать двусмысленности добавил эпитет (см. ниже).
7 «Atque inde invaluit vulgaris illa Romana lingua quae, etsi aliquid Latinitatis redoleret, Latina tamen non esset, ut quae et barbara non agnosceret vocabula, et longe aliis grammaticae legibus regeretur» (DuC. Praef. c. XIII, p. XIIIb).
8 Дюканж, разумеется, упоминает и даже частично дополняет эту схему, см. DuC I, Praef. c. II, pp.VIb ssq.: в Priscam он вставляет цитату из Энния: «Quum neque Musarum scopulos quisquam superarat / Nec dicti studiosus erat» (Enn. Ann. VII, 233), список писателей в Mixtam (Авл Геллий, Макробий, Лампридий и т.д.) и, главное, дублирует лингвистическую схему циклической (aetates), согласно вкусам того времени.
9 «Eapropter iam non Latina lingua coepit appellari, sed Romana, quod Romani, qui in Galliis et Hispaniis post Septentrionalium nationum irruptiones remanserant, ea uterentur» (ibid.).
1G Мы обязаны Дюканжу и первыми примерами наречия romanice (> ст.-фр. romanz и т.д.) в документах середины XI в.: «duo paria palmariarum, quae ita romanice nuncupantur, manusque defendunt a calore caldariae» - «две пары пальмарий (‘рукавиц’, от лат. palma ‘ладонь’, ср. фр. gant (герм.) > исп. guante и т. д. вплоть до новогр., но рум. manuka, как в русском), которые так называются по-романски» и т.д., см. DuC, VI, p. 21G, s.v. romanus.
нялась11 (видимо, объяснение Дюканжа всех устраивало). Но статья Гастона Париса, открывающая журнал «Романия» (Paris 1872), в этом отношении несколько разочаровывает: в ней представлена раннесредневековая (Лиутпранд, Кассельские глоссы) и современная (ретороманский, румынский) история термина; то, что нужно нам, могло быть в предполагавшихся автором разделах о lingua romana и romanice, но они так и не появились. Еще до Париса Фр. Диц датировал семантический сдвиг (т. е. «римский» /латинский > «романский») VII в., правда, на основании довольно спорного пассажа из жития бл. Муммолена12.
Первым всерьез взялся за дело итальянский романист В. Кре-шини (Crescini 1910). Он собрал почти все известные нам примеры из античных и раннесредневековых авторов. Его датировка семантического сдвига «средневековьем»13 корректна, осторожна и неотчетлива: когда у него начинается средневековье?
Более определенную позицию занял американский лингвист Г. А. Маллер. Он начинает свою статью с Дюканжа, отдавая ему должное, но решительно отвергает датировку своего великого предшественника: вплоть до IX в. глоттоним lingua romana был ничем иным как «народным синонимом латыни»14; в значении «романский язык» он встречается лишь в известном постановлении Турского собора в 813 г. 5 К этому же периоду Маллер относит и окончательную дифференциацию латинского и романского: обособление литературного и разговорного языков, по его мнению, и явилось причиной размежевания обоих терминов. Свою концепцию Г. А. Маллер подробно изложил в ряде работ (Muller 1929: 1932), которые, однако, не принесли ему широкой популярности среди романистов, предпочитавших датировать момент языкового сдвига VII в.16, но его мнение о роли каролингских
11 См. Черняк 1984: 281-282 (Castelvetro 157G - VII в. и т.д.), Fuchs 1849, § 21, S. 45.
12 Diez 1858, I,99; 187G, I,119; Muller 1923: 12-13; Van Uytfanghe 1991: 116.
13 O^scini 191G: 444: «Nel medioevo le due locuzioni trovansi contrapposte: latina lingua seguita a indicare la lingua letteraria, mentre romana lingua designa il latino parlato e popolare».
14 «.. .the most popular word for Latin» (Muller 1923: 19). В I в. н. э. часто как «better Latin»: Quint.VIII, 2: «oratio Romana, non civitate donata» (т. е. не речь провинциала); Plin. ep. II,1G и т.д.
15 Все не так просто: «It is probable that the people themselves kept on designating their language by the traditonal appellation of lingua romana as they have done for eight centuries» (p. 14), т. е. этот глоттоним стал (или был?) народным уже в начале новой эры, но сам язык народа все еще был латынью.
16 См. Reichenkron 1965: 85. К концепции Маллера в наше время очень приблизились некоторые ученые, датирующие дифференциацию уже не
VII, как раньше, а VIII в. (Ж. Херман. Э. Райт и др.). Впрочем, в первой
ученых в закреплении термина lingua romana за народным языком стало общепризнанным.
Как это ни странно, Г. Колль в своей диссертации, где целый экскурс в 10 страниц посвящен нашей проблеме (Koll 1958: 43-52), еще не знал статьи Маллера. Он очень основательно использовал материалы Тезауруса (т. е. до 600 г.), подробно комментируя каждый приводимый им пример (Маллер делал это только в особых случаях). Исследуется и romanicus - romanice, причем наречие Колль датирует VI в., когда засвидетельствовано аналогичное barbarice17. Тем не менее, окончательную фиксацию терминов Колль относил к IX/X вв.18
Буквально в следующем году выходит большая статья, фактически микромонография, Колля по нашей теме, к сожалению, в малодоступном каталанском журнале (Koll 1957-1958). Она разделена на 14 глав или параграфов неравного объема и под римскими цифрами. Колль приводит еще несколько пассажей в дополнение к экскурсу и принимает идею Маллера, что в народную речь lingua romana в значении «народный язык» проникла гораздо раньше, чем в официальную номенклатуру (I), подтверждением чему служит греческий, где lingua latina и latine почти не представлены (II). Но для римлян эти названия были столь же значимы, как castellano по сравнению с espanol для испанцев. На раннем этапе lingua romana тоже обозначал более изящный язык Города сравнительно с сельскими говорами Лация и недавно романизированной Италии и провинций. В дальнейшем они снова поменялись местами, и в Италии он не закрепился - его место занял vulgare (III). Далее рассматривается судьба нашего термина в северной Галлии и его конкурентов gallicus и franciscus/frangois (V). В южной Галлии lenga romana был гораздо популярнее, чем литературные lemozi и proensal (VI).
Ситуацию в Испании Колль открывает хронологией Исидора (см. выше), но от вестготского периода свидетельств нет; romance, видимо, заимствовано из французского (Короминас думает иначе); первые примеры у Берсео (XII в.); (romance) castellano появляется в следующем столетии, espanol в самом конце XV («Испанией» долго называли занятую арабами территорию, независимые Астурия и Леон были «Готией») /VII/. Схожая ситуация в Португалии: romango засвидетельствовано в XIV в., тогда же и любопытное nossa linguagem (ж. р.! - под влиянием lingua?) 'наш язык’, ср. фр. le
половине XIX в. многие датировали языковой сдвиг IX в., см. Fuchs 1849, §21, S. 45.
7 Anthim. De observ. cib. 64: Nos Graece dicimus alfita, latine vero polenta, Gothi vero barbarice fenea (Koll 1958: 51).
18 «Die eindeutige Fixierung der Begriffe “lingua Romana” und “lingua Latina” hat wohl erst gegen Ende des 9. Jh. stattgefunden, vielleicht sogar erst im 10. Jh.» (Koll 1958: 52).
langage; (romance) portugues появляется только в XVI в. в связи с ростом национального самосознания благодаря географическим открытиям: до этого португальцы охотно писали по-испански, а в Испании XIII в. была мода на галисийские стихи (VIII). В Каталонии под влиянием соседей с севера (знаменитые трубадуры нередко посещали Барселону) было в употреблении romang, но уже в XIV в. засвидетельствовано catalanesch и lengua catalana (IX). Северная Африка (X) и Британия (XI), не сохранившие романскую речь, представлены только немногими позднелатинскими примерами (соответственно 2 и 1). Италия, напротив, демонстрирует свой volgare уже в конце Х в. Латынь в средние века называли letra (litterae) и grammatica, что говорит о неразличении романского как самостоятельного языка. Italiano известно в XV-XVI вв., но у него были серьезные конкуренты - toscano и fiorentino, первый вплоть до конца XIX в. Romanus никогда не было популярно ни как этноним, ни как глоттоним (XII). На этом история самого romanus заканчивается (Швейцарию и Балканы Колль почему-то опускает), но автор переходит к его производному romanicus, используя при этом помимо материалов картотеки Тезауруса диссертацию Изе-ринга (Isering 1955). Прежний вывод - romanice возникло в VI в. по аналогии с barbarice - изменен в духе Маллера, а именно: romanice создано филологами Каролингского возрождения по аналогии с theodisce ( > нем. Deutsch), т. е. постулируется его ученое происхождение. Относительно romanicus Колль высказывает мнение, что его появление в Британии VIII-IX вв. (Historia Brittonum и Ненний) никак не связано с первыми примерами у Катона Старшего (II в. до н. э.). Последний параграф (XIV) содержит резюме.
В 1972 г. (или еще раньше, в четвертом или пятом издании своих знаменитых Origini) Карло Тальявини дал краткий очерк проблемы, включая и барселонское эссе Колля (Tagliavini 1972: 159-170); не прибегая к датировкам, он придерживается концепции Маллера/Колля19.
Моя собственная интерпретацция собранных Коллем фактов (Черняк 1987) была диаметрально противоположной: идея угасания катоновского romanicus и его возрождения в каролингской Г аллии и Британии VII-IX вв.20 казалась мне невероятной. Поэтому я постулировал латентное существование прилагательного и наречия romanice, подтверждаемое конъектурой Россбаха Romanicum (Liv. XLV, 34,12 - имя вождя галатов, воевавших на стороне римлян). Кроме того, исп. romance - это не заимствование, а
19 Это следует из ibid. § 31, p.169: «Ma come a romanus corrispondeva l’avverbio romane, cosi a romanicus, rivivificato nell’uso medioevale, venne a
corrispondere l’avverbio romanice».
20
О компиляторе Неннии, жившем в начале IX в. в Уэльсе и его источнике, анонимной Historia Brittonum, см. DLFMA 1058-1059 s.v. Nennius.
исконное слово, как vascuence < vasconice ‘по-баскски, баскский язык’, см. DECH и т. д.; не исключено, что romanice, будучи, как и само прилагательное, калькой с греческого, какое-то время было распространено и на Балканах. В противостоянии latinus/latine и romanicus/romanice термин lingua romana занимает промежуточную позицию, означая и то и другое с акцентом в зависимости от контекста («компромисс», «буфер»).
Статья Й. Крамера, которую я не успел вовремя использовать (Kramer 1983)21, построена согласно ее названию, т. е. четко делится на четыре части22. Автор начинает с latinus, удержавшемуся в ретороманском (отчасти благодаря Асколи) и в сефардском, т. е. в исторически пограничных зонах Романии; romanus, вернее, lingua Romana, очень долго оставалось синонимом lingua Latina, так что даже в «Страсбургских присягах» нет уверенности в том, что Нитгард, приводя пуатевинский текст присяги Карла, понимал его как «романский»; однозначен только капитулярий Турского собора 813 г., так как там тип языка подчеркнут прилагательным: rustica Romana lingua; однозначно и наречие romanice, возникшее в разговорной речи и обозначающее только эту речь; оно сохранилось латентно, как и другие вульгаризмы, появившиеся в архаической латыни и затем лишь в поздней латыни (гипотеза Колля об аналогии barbarice отвергается); рядом с ним возникает дублет romaniscus, -isce, откуда limba romdneasca и romdne§te.
Крамер впоследствии вернулся к этой теме в весьма солидной монографии (Kramer 1998). Впечатляет, прежде всего, история вопроса (11-58), где представлены в хронологическом порядке 55 работ начиная с Дюканжа и кончая статьями самого автора, видного балканиста и ретороманиста. Два основных раздела посвящены ситуации в латыни (59-94) и в романских языках (95-162), естественно, с особым акцентом на отсутствующих в барселонском эссе Колля ретороманском и балканороманском ареалах. Монография Крамера при всей ее информативности к интересующей нас проблеме не прибавляет ничего нового: romanicus и romanice отведено всего 4 страницы (82-86) и все с тем же неопределенным
заключением23.
21 Написана в большой спешке: «Origini» Тальявини цитируются по немецкому переводу без указания параграфов; барселонская статья Колля ему неизвестна; латинские средневековые авторы приводятся или из вторых рук или по немецким двуязычным изданиям постранично (!) и т. д. Спасает лишь то, что все это уже было у других или позже цитируется другими, например, Van Uytfanghe 1991.
22 Соответственно 82-85, 85-88, 88-91, 91-93 с маленькой преамбулой и заключением. Никаких внешних разграничений нет.
23 «aber das ubereinstimmende Zeugnis der ... mittellateinischen Quellen in Verbindung mit den vor allem mittelalterlichen Varietaten des Gallo-, Ibero-und Norditaloromanischen laBt keinen Zweifel daruber zu, daB der Typ
II. Размышления и соображения
1. Romanicus, *romanice
1) История прилагательного romanicus требует некоторых уточнений. Крамер и в монографии не упоминает пассажа Ливия (Liv. XLV, 34, 12), подробно обсуждавшегося в барселонском эссе Колля и в моей собственной статье (см. выше)24, и, как я теперь думаю, не напрасно. Текст единственной рукописи (Laurishamensis V/VII вв.25) выглядит так:
Liv. XLV, 34, 12: ibi Romani cum et Solovettium ducem Gallorum Synnad<i>s adlocutus et <At>talus cum eis profectus sed castra Gallorum intrare eum non placuit...<P.> Licinius cons. cum regulo Gallorum est locutus etc.
Очевидно, что перед adlocutus или еще раньше лакуна, восстановить которую невозможно. Понятно, что речь идет о переговорах римских послов и прибывшего с ними из Рима брата пергамского царя Аттала с каким-то галатским царьком, враждебным пергамцам. Предложенная О. Россбахом (Rossbach 1919) конъектура Romanicum et Solovettium duce<s> Gallorum вводит еще одного галатского лидера и только запутывает дело; ее никто из издателей не принимает.
Тем не менее в разговорном языке это прилагательное существовало, и пусть оно нє оставило следа в романских языках, но рядом с ним было очень популярное наречие (Kramer 1998: 85). Вопрос лишь в том, где именно. На мой взгляд, на Востоке, где греческое влияние было особенно сильным. И мы можем ждать подтверждения этому - почти без шансов на успех! - от надписей и египетских папирусов. Поэтому появления romanicus в Historia Brittonum и у Ненния выглядит парадоксальным. Я склонен связывать это с Hisperica famina27, но эта гипотеза требует серьезных обоснований.
Romanice spatestens im gesprochenen Latein der ausgehenden Antike vorhanden gewesen sein muB, vielleicht mit der Bedeutung “in schlechtem Latein”» (Kramer 1998: 86).
24 Крамер читает по-русски, и мы давно знакомы, но я не дарил ему этой статьи, так как не предполагал, что он еще вернется к этой теме.
25 Обнаружена в 1527 г. в монастыре Лорш (Lorsch) около Вюрцбурга Симоном Грюнеем (Grynaeus); сейчас в Вене. В ней много лакун: отсутствуют не только отдельные листы, но и целые фасцикулы, доступ к ней затруднен. Известна главным образом по колляциям Копитара, Мадвига, Фалена и др.
26 Synnada, -orum, город в Малой Азии (Великая Фригия), известный в эпоху Империи добываемым поблизости мрамором, около совр. §uhut, см. Kl. Pauly V, 456-7 s. v.
27 См. Шабельников, Торшилов 2000: 60, где упоминается barbaricus вместо barbarus. Далее Виллибальд в своем «Житии преп. Бонифация» (около 765 г.), употребляет vulgaricus: «...sanctus iste vir... papam beatae memoriae Gregorium.affatus qui et vulgarica Romanorum lingua dicitur
2) *Romanice.
По поводу этого слова я могу лишь повторить, что по форме это чисто латинское наречие типа bene, male и т. д. и как таковое принадлежит к древнейшему пласту общероманской лексики и соответственно датируется I/II вв. до н. э. Романским наречием этого типа была форма на -um, точнее вин. ср. р. ед. ч. прилаг., ср. parlare italiano, hablarframcSs и т.д. Совсем недавно Р. де Дардель посвятил конструкции clamare altum (фр. parler haut, ср. р. громко говорить, так называемый adjectif adverbial) весьма любопытную статью28; она косвенно затрагивает и нашу проблему.
«Танцуя» от латыни, мы двигаемся проспективно; предпочтение,
29
на мой взгляд, следует отдавать ретроспективной реконструкции . В данном случае, двигаясь сверху вниз, от современного романского состояния к общероманскому и латыни, мы обнаруживаем:
Этноним - наречие (русский - по-русски)
Ит. italiano, francese, russo
Исп. espanol, frances, ingles, catalan (но vasco-vascuence)
Фр. frangais, espagnol, italien, russe, anglais
Рум. roman-romane§te etc.
Из этой схемы видно, что только румынский различает этноним и наречие. Романские языки следуют латыни, ср. Latinus - Latine, Graecus - Graece, но Gallus - Gallice etc. по греческому образцу в «иностранных» этнонимах. Румынский, таким образом, оказывается в сфере греческого " Hllhn - h11hyLKW". Соответственно *romanice принадлежал греко-латинскому пиджину: в процессе креолизации, т. е. своего рода латинизации, он должен был выпасть из системы и лексикализоваться.
2. Lingua Romana
Как-то принято считать, что lingua Romana была всего лишь стилистическим вариантом lingua Latina30. Но вот два-три пассажа, которые, на мой взгляд, не очень соответствуют этому мнению:
Iunior, omnem sibi per ordinem itineris sui ..manifestavit» (Migne, PL 89, col. 613, Van Uytfanghe 1991: 119). Оба, Виллибальд и его учитель, были
англосаксами.
28
Dardel 1995. Тезис об индоевропейском происхождении данной конструкции очевиден и уже высказывался Т. Маурером и Б. Лёфстедтом. Тем не менее, для общероманского, на мой взгляд, надо учитывать его характер креолизованного пиджина (об этом в другом месте) и его вторую компоненту («язык-источник») - греческий: в димотике тоже используются наречия этого типа, только мн.ч., напр. каХа ‘ хорошо’, аахпма ‘ плохо’, но лоМ ‘очень’.
29
О реконструкции мы поговорим в другой работе, а пока см. Черняк 1993.
30 Kramer 1998: 77 (variatio), 164.
1) Tac. Agr. 21, 2: Iam vero principum filios liberalibus artibus erudire, et ingenia Britannorum studiis Gallorum anteferre, ut, qui modo linguam Romanam abnuebant, eloquentiam concupiscerent. ‘Далее, он заботился об обучении сыновей знатных Британцев и отдавал преимущество природным дарованиям Британцев перед трудолюбием Галлов, так что те, которые еще недавно не хотели знать римского языка, стали теперь домогаться красноречия’ (пер. Модестов 1886: I, 20).
Так все и переводят: die romische Sprache, the Roman tongue и т. д. и только Бенарио пишет открыто «the Latin language»31. Комментаторы сообщают любопытные подробности о культуре британцев, почерпнутые из Марциала (Mart. XI, 3,5; 53), Ювенала (Iuv. XI, 110-123) и Плиния и лишь самые дотошные упоминают о латинских заимствованиях в английском и кельтских языках. У последователей Маллера32, таким образом, были развязаны руки: язык римлян это латынь, представленная как язык империи, включая и красноречие и литературу33. Я не могу принять подобную интерпретацию: на мой взгляд, речь идет о том, что британцы ранее не желали употреблять или даже просто понимать самый элементарный римский язык, а потом не только заговорили на латыни, но даже стали практиковаться в красноречии. Антитеза lingua Romana и eloquentia напоминает антитезу volgare - grammatica времен Данте. Несколько неожиданно обнаружить столь народный оборот у такого пуриста, как Тацит, но это можно объяснить как язык армии, sermo castrensis; именно в этом раннем произведении, собственно, биографии римского генерала34 встречаются такие значения и даже целые слова, ср. 42, 2 salarium ( > фр. salaire) и восстановленное мною в 33,4 campus = нем. Kampf (см. Черняк 2002).
2) Vell. II, 110, 5: In omnibus autem Pannoniis non disciplina tantummodo, sed linguae quoque notitia Romanae, plerisque etiam litterarum usus et familiaris animorum erat exercitatio. ‘Все паннонцы знали не только дисциплину, но и язык римлян; многие были даже грамотны и знакомы с литературой’ (Немировский, Дашкова 1985: 144).
31 Benario 1967: 18; 1991: 39. Почтенный профессор из Атланты много лет вел тацитовскую библиографию.
32 Он сам почему-то пассаж Тацита не упоминает, см. Muller 1923: 10. Объяснить это случайностью или незнанием невозможно.
33
«.die Wahl auf lingua Romana statt lingua Latina fiel, weil „auBer von der Sprache auch noch von anderen Einrichtungen der Romer die Rede ist“; eben von typischen Errungenschaften der romischen Kultur wie Redekunst oder Literatur» (Kramer 1998: 71 - цитата из Колля: Koll 1958: 44).
34 «Агрикола» опубликован в 98 г., но написан по большей части лет на десять раньше, примерно в 88-91, т. е. при Домициане (80-96), см. Tscherniak 2005.
Текст немного разнится35, но это нам не очень важно: в любом случае ясно, что покоренная в 12-8 гг. до н. э. Паннония в момент восстания в 8 г. н. э. никак не могла быть серьезно романизирована, если ее жители только-только учились писать: само восстание свидетельствует о том, что у них были другие приоритеты.
3) Плиний убеждает своего друга Октавия опубликовать свои произведения: Sine per ora hominum ferantur isdemque, quibus lingua Romana, spatiispervagentur (Plin. epist. II,10,1-2). ‘Пусть их читают вслух всюду, где известна римская речь!’ Это, разумеется, некоторое преувеличение (гипербола): в начале II в. на границах Империи в ходу речь солдат и торговцев, по современной терминологии, «язык дороги и улицы» (Verkehrssprache)36. Плиний хочет сказать, что труд Октавия прочтут даже солдаты (скорее офицеры), охраняющие римский limes.
4) Загадочный галльский (тулузский?) грамматик VII в. Вирги-лий Марон список двенадцати довольно фантастических разновидностей латыни начинает с usitata, quae in usu Romanae eloquentiae
37 38
habetur ‘обычная, которая имеется в обиходе римской речи’ , т. е. обиходная (обыденная) римская речь, из которой он исходит в своих
39
дальнейших конструкциях .
Число подобных примеров, вероятно, можно увеличить, но гораздо чаще lingua Romana означает не «язык римлян», как в рассмотренных выше случаях, а «язык Рима». Это эпитафия Цицерона, где он назван Romanae vindex clarissime linguae (Plin. nat. hist. XXXI, 8). Серединой I в. до н. э. датируют и фрагмент Варрона, сохранившийся у грамматика Диомеда: Latinitas est incorrupte loquendi observatio secundum Romanam linguam (Diom. GL I, 437,15-
17 Keil)40. К эпитафии Цицерона тесно примыкает пассаж из Овидия, в котором поэт просит о юридической помощи своего
35
Ср. современный перевод: «In ganz Pannonien war aber nicht nur die romi-sche Kriegsdisziplin, sondern auch die romische Sprache verbreitet, dazu kam bei den meisten Gebrauch der Schrift und die heimische Ubung in den Waffen» (Giebel 2GG4: 233). В латинском тексте .et familiaris armorum erat exercita-tio, т. е. старая конъектура Bothe, принятая уже К. Хальмом в 1875 г.
36 О термине «Verkehrssprache», введенном Э. Гамильшегом, см. Reichen-kron 1965: 349 ff.
37 Virg. Maro epit. XII (De catalogo grammaticorum) 29 ss.: Hic (sc. Virgilius Assiaticus) scribsit librum nobilem de duodecim Latinitatibus, quas his nominibus vocavit: Prima, inquit, est usitata, quae in usu Romanae eloquentiae habetur etc. (p. 24G ed. Loefstedt).
38 Ср. итальянский перевод: «quella consueta, che е in uso nel parlare latino» (Polara 1979: 165).
9 См. об этих вариантах латыни Reichenkron 1965: 211.
4G Крамер почему-то помещает этот пример под рубрикой lingua Romana als Sprache des orbis Romanus рядом с пассажами из Тацита и Веллея Патеркула, см. Kramer 1998: 7G-71.
римского приятеля: Suscipe, Romanae facundia Maxime linguae,/ difficilis causae mite patrocinium (Ovid. Ex Ponto I,II,59). Сюда же относится и совет Сенеки, избегать торопливости речи: Cicero quoque noster, a quo Romana eloquentia exsiluit, gradarius fuit. Romanus sermo magis se circumspicit et aestimatpraebetque aestiman-dum (Sen. ep. ad Luc. 4G,11). У Квинтилиана встречается и sermo Romanus (Quint. II,14,1; VI,2,8; X,1,1GG) и oratio Romana (Quint.
VIII,1,3): он был профессором элоквенции в Риме. Далее эстафету принимают Апулей, грамматики и т. д. Противопоставление lingua Romana - lingua Latina со временем естественно стирается.
Таким образом, я вынужден повторить то, что я высказал почти четверть века тому назад: термин lingua Romana (sermo Romanus) означает и язык Рима, и язык римлян и играет роль своего рода буфера между lingua Latina/Latine и *romanice. Первое значение встречается гораздо чаще, но это обусловлено школьной традицией. Любопытно, что в схеме Исидора Prisca - Latina - Romana - Mixta
41
наш термин занимает место классической латыни , но стоит перед микстой (=* romanice)42. Может быть, в эпоху Империи, когда создавалась эта схема (Черняк 2GG6), термин «язык римлян» действительно обозначал какой-то промежуточный языковой уровень? Во всяком случае, в I в. н. э., как это следует из рассмотренных выше пассажей, lingua Romana мог представлять в литературной речи миксту - этот термин не был употребительным, - т. е. фактически
*romanice. Впоследствии в этом значении он был вытеснен усили-
43
ями пуристов , как и многие другие «вульгаризмы», например, перифраза part. perf. pass. + habeo (прототип романского аналитического прошедшего), популярная у Ливия и затем начиная с Григория Турского (см. об этой проблеме Ronconi 1958: 3-43).
3. «Страсбургские присяги» и кое-что еще
Хоть это теперь покажется не столь уж и важным, я не могу не вернуться к тому пассажу статьи Крамера, где он, развивая тезис Маллера, утверждает, что термин lingua Romana в преамбуле к
41 Isid. Etym. IX, 1, 6: «Romana, quae post reges exactos a populo Romano coepta est, qua Naevius, Plautus, Ennius, Vergilius poetae, et ex oratoribus Gracchus et Cato et Cicero vel ceteri effuderunt» (I, p. 344 ed. Lindsay).
42 См. характеристику миксты у Исидора: «Mixta, quae post imperium latius promotum simul cum moribus et hominibus in Romanam civitatem inrupit, integritatem verbi per soloecismos (синтаксические ошибки) et barbarismos corrumpens (ibid.)». Ср. еще Isid. Etym. I,31,1: «Appellatur autem barbarismus (неправильная орфография, морфология, значение) a barbaris gentibus, dum Latinae orationis integritatem nescirent. Unaquaeque enim gens, Romanorum facta, cum opibus suis vitia quoque verborum et morum Romam transmisit».
43 Ср. Маллер: «It is probable that the people themselves kept on designating their language by the traditional appellation of lingua romana as they have done for eight centuries» (Muller 1923: 14).
«Страсбургским присягам»44 употреблен Нитгардом случайно: вполне могло быть и Latina lingua, так как главное здесь это противопоставление к Teudisca lingua4 . С первого же взгляда эта идея показалась мне полным нонсенсом: воспитанный в палатинской школе Алкуина и сам писавший на очень приличной латыни Нитгард не мог не ощущать разницы между латинским и приводимым им романским, даже если этот романский в его пуатевинской разновидности был испещрен фонетическими и синтаксическими латинизмами. Не забудем, что дело происходило в 842 г., тридцать лет спустя после знаменитого турского капитулярия, постановившего переводить проповеди на народные языки и, в частности, на rustica Romana lingua. Впрочем, Крамер не отрицает традиционной датировки языкового сдвига: он просто убежден, что дифференциация обоих терминов проходила постепенно и очень медленно46. Романский, по его мнению, имел только одно специальное название
*romanice, т. е. для Romana lingua, в отличие от Маллера и Колля (см. выше), никакого латентного существования не допускается.
Поразительно, что в монографии этого места нет, хотя мнение немецкого исследователя о полном тождестве обоих терминов не изменилось47. Но кроме примера из «Присяг» нет и капитулярия Турского собора 813 г., нет и важных цитат из житий препп. Бонифация и Людгера, приведенных в его статье (рецензенты не обратили на это внимания)48. Правда, благодаря этому Крамер
44 Имеется в виду присяга войск: Sacramemtum autem quod utrorumque populus quique propria lingua testatus est, romana lingua sic se habet: Si Lodhuuigs sagrament, que son fradre Karlo iurat, conseruat, et Karlus, meos sendra, de suo part (non) lo stanit и т. д. (Tagliavini 1972: 484; Черняк 1973). Непосредственно предшествующие «Присягам» главы приведены в Практ. 43-45.
45 «Wenn also in der Einleitung zu den Strassburger Eiden von Neidhard die Romana lingua der Teudisca lingua gegenubergestellt wird, so bedeutet das keineswegs, wie man in der Romanistik oft angenommen hat, dass Romanus hier eine neue Bedeutung; namlich “romanisch“ in unserem Sinne, angenommen hatte. An der vorliegenden Stelle wird ja nur auf den Gegensatz zum Deutschen Wert gelegt; dass Neidhard nun Romana lingua und nicht Latina lingua sagt, muss als reiner Zufall angesehen werden, denn die Identitat beider Ausdrucke ist zu dieser Zeit durchaus noch als gegeben anzusehen» (Kramer 1983: 87).
46 Крамер цитирует в подтверждение пассаж из Vita tertia S. Ludgeri (первый епископ Мюнстера, |809), 40: «Thiudiscam tamen et Latinam, id est barbaram et Romanam, non ignoravit» (ibid. Anm. 33, ср. Van Uytfanghe 1991: 124-125). Поэтому и встречаются изредка обороты с уточняющими эпитетами: rustica Romana lingua, vulgaris Romana lingua и т.д. (ibid. 86).
47 Например, это: «grundsatzlich sind aber lingua Latina und lingua Romana weitestgehend austauschbare Synonyme» (Kramer 1998: 91- резюме гл. III). Еще более категорично изложена позиция автора на с. 77.
48 Мне известны только A. Stefenelli в ZRP 117/2 (2001): 303-307 и Chr. Foltys в PhiN 18 (2001): 55-63. Важны для общей ориентации и
избежал прямой конфронтации с Маллером (а также с Коллем49 и многими другими); впрочем, он слегка задевает его по менее важному вопросу5 . Попало заодно и Крешини с Коллем за Romana lingua = «столичная латынь»51; и здесь я не могу встать на сторону Крамера.
Тем не менее, приходится примириться с тем, что, несмотря на отсутствие важнейшего раннесредневекового материала по lingua Romana, монография Крамера еще долго будет задавать тон в зарубежной романистике52. Но когда-нибудь сменится и эта парадигма.
Список сокращений
Практ. - Т. В. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. Введение в романское языкознание. Практикум. М.: «Высшая школа», 1967. ANRW - Aufstieg und Niedergang der romischen Welt.
DECH - Corominas J., Раscual J. A. Diccionario critico-etimologico castellano e hispanico. Madrid, 1983.
Diez, GRS - Fr. Diez. Grammatik der romanischen Sprachen. Bonn 1836 (2 Afl. 1858, 3 Afl. 187G).
DLFMA - Dictionnaire des lettres frangaises. Le moyen age. P. [Fayard], 1992. DuC. - Ch. Ducange. Glossarium mediae et infimae Latinitatis. Niort, 1883 (anast. Graz 1954).
Kl. Pauly - Der kleine Pauly. Bd. I-V. Munchen: dtv, 1979.
LRL - Lexikon der romanistischen Linguistik. Bd. III. Tubingen: Niemeyer, 1989-.
Migne, PL - Patrologia Latina. Paris, 183G.
Rom.Sprachgeschichte - Romanische Sprachgeschichte. I (2GG3).
ZRPh - Zeitschrift fur romanische Philologie. (Halle); Tubingen 1876-.
библиографии статьи в наших энциклопедиях: B. Muller в LRL II, 1 (1996): 134-152 и J. Langebacher-Liebgott в Rom. Sprachgeschichte I (2GG3) : II,15, pp.168-174.
49 См. Koll 1958: 48; 1957-1958: 1G7.
5G Kramer 1998: 77, Anm. 15. Речь идет о пассаже Cic. fam. VII, 5, 3 «sed more Romano, quo modo homines non inepti loquuntur», где Крамер считает, что more Romano = «nach guter alter Romerart». Но вот стандартный французский перевод: «c’est en bon latin, comme parlent les honnetes gens» (Nisard 1843: 13Ga), ср. «en bon langage romain» (Cic. Corr. III, pp. 58-59); ср. англ. «In plain straightforward language» (Cic. Fam. 331, n. 6).
5 «... es setzte nie „das Stadtromische der oberen Gesellschaftsschichten“ von einer weniger „feinen“ Latinitat ab» (Kramer 1998: 77).
52 Ср. энциклопедии: «Vielmehr werden sie (галлороманские говоры вплоть до XII-XIII вв. - А. Ч.) mit dem verallgemeindernden Terminus lingua romana rustica, spater lingua romana benannt» (J. Langebacher-Liebgott в Rom. Sprachgeschichte I (2GG3) : II,15, p. 168); «denn ...wurden lingua latina und lingua romana noch als quasi Synonyme zur Bezeichnung der lateinischen Sprache in Frankreich aufgefasst» и т. д. (ibid. 169) и Muller 2GG1: 77-78.
Издания авторов
(приводятся только самые значимые плюс переводы)
Anthimi De observatione ciborum ad Theodoricum regem Francorum epistula.
Ed. E. Liechtenham. Berolini: Akademie-Verlag, 1963.
Benario 1967, 1991 - Tacitus. Agricola, Germany, Dialogue on Orators / Transl. by Herbert W. Benario. Bobbs-Merrill 1967; Revised edition: Univ. of Oklahoma Press, 1991.
Cic. Fam. - Cicero. Epistulae ad familiares / Ed. by D. R. Shackleton Bailey. II, Cambridge, 1977.
Cic. Corresp. - Ciceron. Correspondance. T. III / Texte et., tr. et ann. par L.-A. Constans. P. 1971.
Cic. Corresp. - Ciceron. Correspondance. T. VII / Texte et., tr. et ann. par J. Beaujeu. P. 1991.
Ciceron 1843 - Oeuvres de Ciceron. T. V (Collection Nisard). Paris, 1843. Giebel 2GG4 - Velleius Paterculus. Historia Romana. Lat.-deutsch / Ub.u.hggb.
v. Marion Giebel. Stuttgart, 2GG4 (1989).
Isidorus Hispalensis - Etymologiarum sive Originum libri XX / Rec.
W. Lindsay. Oxford, 1911.
Isidorus Hispalensis - Etymologiae IX - Isidore de Seville. Etymologies. Livre IX: Les langues et les groupes sociaux / Texte etabli, edite et traduit par M. Reydellet. Paris, 1984.
Liv. 1881 - Livi Т. Ab urbe condita / Erkl. v. W. Weissenborn. Bd. X, H. 2, 2.
Afl. besorgt v. H. J. Muller. Berlin, 1881.
Polara 1979 - Virgilio Marone grammatico. Epitomi ed epistole / Ed. critica a cura di G. Polara. Napoli 1979.
Virg. Maro - Virgilius Maro grammaticus. Opera omnia / Ed. B. Loefstedt.
Lipsiae [Teubner], 2GG3.
Немировский, Дашкова 1985 - А. И. Немировский, М. Ф. Дашкова.
«Всемирная история» Веллея Патеркула. Воронеж, 1985.
Сочинения Корнелия Тацита / Пер. В. И. Модестова. Т. I. СПб., 1886. Цицерон 1951 - Письма Марка Туллия Цицерона / Пер. В. О.
Горенштейна. I-III. М., 1951.
Шабельников, Торшилов 2GGG - Г есперийские речения / Замысел, перевод Д. Б. Шабельникова. Словарь и т. д. Д.О. Торшилова. СПб: «Алетейя».
Литература
Черняк 1973 - А. Б. Черняк. Еще раз NON LO STANIT «Страсбургских присяг» // Лингвистические исследования 1972. Ч. II. М. С. 243-272. Черняк 1984 - А. Б. Черняк. Франсуа Ренуар, Фридрих Диц и проблема возникновения романских языков к середине ХГХ в. // Понимание историзма и развития в языкознании первой половины ХГХ в. / Отв. ред. А. В. Десницкая. Л.: «Наука». С. 277-298.
Черняк 1987 - А. Б. Черняк. Языковая ситуация в Римской Империи. I. Lingua Romana - *Romanice // Язык и стиль памятников античной литературы / Отв. ред. Ю. В. Откупщиков (Philologia classica. Вып. 3). Л., Изд-во ЛГУ. С. 16G-166.
Черняк 2GG2 - А. Б. Черняк. Campus в четвертой буколике Вергилия и у Тацита (Verg. ecl. 4, 28; Tac. Agr. 33, 4) // Индоевропейское
языкознание и классическая филология^!. СПб.: Наука. С. 215-219.
Черняк 2GG6 - А. Б. Черняк. Периодизация латыни у Исидора Севильского (Isid. Etymol. IX,1) // Acta Linguistica Petropolitana - Труды Института лингвистических исследований. Т. II. Ч. 2. СПб.: Наука. С. 327-341.
Arvinte 1979 - Arvinte V. Les Roumains sont les seuls a conserver le latin ROMANUS // Melanges a la memoire de L. Michel. Montpellier.
Arvinte 1983 - Arvinte V. Roman, romanesc, Romania. Bucure§ti.
Crescini 191G - V. Crescini. Romana lingua // Miscellanea di studi in onore di A. Hortis. Trieste 191G. Р. 441-451(= idem. Romanica fragmenta. Torino. Р. 27-41.
Dardel 1995 - R. de Dardel. Le protoroman comme heritier de l’indo-europeen (a propos de la construction clamare altum) // LV IV. Tubingen. Р. 21-28.
Fuchs 1849 - August Fuchs. Die romanischen Sprachen in ihrem Verhaltnisse zum Lateinischen. Halle.
Isering 1955 - Isering H.-G. Die lateinischen Adjective auf -icus und -ticus. Diss. Zurich; Winterthur.
Koll 1957-1958 - Koll H.-G. Lingua Latina, Lingua Roman(ic)a und die Bezeichnungen fur die romanischen Vulgarsprachen // Estudis Romanics. Barcelona. T. VI. S. 95-164.
Koll 1958 - Коіі H.-G. Die franzosischen Worter «langue» und «langage» im Mittelalter. Paris (Kolner romanistische Arbeiten, N.P. 1G). S. 43-52.
Kramer 1983 - Kramer J. Lingua Latina, Lingua Romana, Romanice, Romanisce (Studien zur Bezeichnung des Lateinischen und Romanischen) // Balkan-Archiv N.F. Bd. 8 (1983). S. 79-94.
Kramer 1998 - Kramer J. Die Sprachbezeichnungen Latinus und Romanus im Lateinischen und Romanischen. Berlin.
Muller 1923 - Muller H. P. On the use of the expression Lingua Romana from the first to the ninth century // ZRPh. Bd. 43. Р. 9-19.
Muller 1929 - Muller H. P. 1) A Chronology of Vulgar Latin. Halle (Beihefte zur ZRPh 78).
Muller 1932 - Muller H. P. A Chrestomathy of Vulgar Latin. Boston; N.Y.
Muller 1963 - Muller B. Zum Fortleben von LATINU und seiner Verwandte in der Romania // ZRP. Bd. 79.
Muller 2GG1 - Muller R. SprachbewuBtsein und Sprachvariation im lateinischen Schrifttum der Antike. Munchen: Beck (= Zetemata 111).
Paris 1872 - Paris G. Roman, Romania, lingua romana, romanice // Romania I (1872). Р. 1-22 (= G. Paris. Melanges linguistiques. Р. 1-31).
Reichenkron 1965 - Reichenkron G. Historische latein-altromanische Grammatik. I. Teil. Einleitung. Das sogenannte Vulgarlatein und das Wesen der Romanisierung. Wiesbaden, 1965.
Ronconi 1958 - A. Ronconi. Interpretazioni grammaticali. Padova.
Rossbach 1919 - Rossbach О. Zum 41. bis 45. Buche des Livius // Wochenschrift fur klassische Philologie. Bd. 36.
Tagliavini 1972 - Tagliavini C. Le origini delle lingue neolatine. 6 ed., Bologna.
Tscherniak 2GG5 - A. Tscherniak. Tacitus in schwerer Zeit: Zur Entstehung des «Agricola» // Hyperboreus. Vol. XI/1. S. 86-113.
Van Uytfanghe 1991- Van Uytfanghe M. The conciousness of a linguitic dichotomy (Latin - Romance) in the Carolingian Gaul: the contradiction of the sources and of their interpretation // R.Wright (Ed.) Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages. L. [Routledge]. P. 114-129.
Vaananen 1983 - Vaananen V. Le probleme de la diversification du latin // ANRW. II 19/1. Berlin; N.Y. P. 481.
Vidos 1963 - Vidos B. E. Manual de linguistica romanica. Madrid.
Summary. A. B. Chernyak. Romanus, romanicus, *romanice.
This paper includes two sections: I. Brief Background of a Complex Problem which makes a special emphasis on the historical excursion and paper by H. Koll (Koll 1958 bis), on my own paper (Chernyak 1987), and on two papers by J. Kramer (Kramer 1983; 1998); and the main section II. Reflections and Reasoning.
The main section addresses:
1. Romanicus, *romanice - I reject Liv.45, 34, 12 Romanicum (Rossbach); the examples from Hist. Brittonum should be referred to Hisperica famina; the adverb *romanice, as well as the adjective itself, is a Greek calque that must have been loaned from the East at the end of the BC period; it was retained only in Gaul and Spain.
2. Lingua Romana - I reject the common opinion that this new term is a full synonym of the old term lingua Latina: in a number of cases (Tac. Agr. 21, 2; Vell. II, 110, 5; Plin. epist. II,10,1-2 and Virg. Maro epit. XII (De catalogo grammaticorum) 29 ss. (ed. B. Loefstedt), it must be translated as ‘the Romans’ language’ meaning a language close to the Isidore’s Mixta, to the vulgaris Romana lingua of Du Cange, and to the Roman Koine (*romanice, Verkehrssprache of Gamilscheg). Naturally, lingua Romana is more often used in the meaning of ‘the language of Rome’ as opposed to Mixta that dominated the provinces; however, sometimes it is used as a full synonym of ‘Latin’ in all language registers .
3. In the chapter Strafiburger Eide and something else I continue my dispute with Kramer who has definitely overinterpreted the example from Strafiburger Eide while ignoring the Merovingian and Carolingian materials which did not fit his concept.