Научная статья на тему 'РОЛЕВАЯ ИНВЕРСИЯ КАК СЛОЖНЫЙ ПРИёМ ОККАЗИОНАЛЬНОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ'

РОЛЕВАЯ ИНВЕРСИЯ КАК СЛОЖНЫЙ ПРИёМ ОККАЗИОНАЛЬНОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
619
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПРИЁМЫ ОККАЗИОНАЛЬНОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / ИНВЕРСИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Третьякова Ирина Юрьевна

В статье рассматривается один из приёмов окказионального преобразования фразеологических единиц ролевая инверсия: описывается механизм этого приёма, определяется группа фразеологизмов, способных подвергнуться сложной манипуляции, и выявляется художественный эффект, получаемый при трансформации фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РОЛЕВАЯ ИНВЕРСИЯ КАК СЛОЖНЫЙ ПРИёМ ОККАЗИОНАЛЬНОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ»

ве сюжета - евангельская драма духовного выбора и крестной жертвы.

Примечания

1 СолженицынА.И. Пьесы. - М.: Новый мир, 1990. - С. 411. Далее цитаты приводятся в тексте по этому изданию.

2 Солженицын А.И. Архипелаг ГУЛАГ: В 3-х т. Т 1. - М.: Новый мир, 1990. - С. 14. Далее цитаты приводятся в тексте по этому изданию.

3 Солженицын А.И. Красное Колесо: Повествованье в отмеренных сроках в 4 узлах: В 10-и т.

Т. 7. - М.: Воениздат, 1993-1997. - С. 621. Далее цитаты приводятся в тексте по этому изданию.

4 Солженицын А.И. В круге первом: В 2-х т. Т. 1. - М.: Новый мир, 1990. - С. 274. Далее цитаты приводятся в тексте по этому изданию.

6 Библия. Книги священного писания ветхого и нового завета. - М.: Российское Библейское общество, 2008. - С. 1045.

6 Солженицын А.И. Раковый корпус. - Рига «РАКСТНИЕКС», 1991. - С. 38. Далее цитаты приводятся в тексте по этому изданию.

УДК 808.2 Т 665

И.Ю. Третьякова

РОЛЕВАЯ ИНВЕРСИЯ КАК СЛОЖНЫЙ ПРИЁМ ОККАЗИОНАЛЬНОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

В статье рассматривается один из приёмов окказионального преобразования фразеологических единиц — ролевая инверсия: описывается механизм этого приёма, определяется группа фразеологизмов, способных подвергнуться сложной манипуляции, и выявляется художественный эффект, получаемый при трансформации фразеологических единиц.

Ключевые слова: фразеологическая единица, окказиональный фразеологизм, приёмы окказионального преобразования фразеологизмов, трансформация, инверсия.

Фразеологические единицы - особые единицы языка, обладающие образностью, оценочностью, экспрессивностью. Эти качества делают фразеологические единицы (ФЕ) объектом особого внимания носителей языка - авторов художественных и публицистических текстов, которые (авторы) используют фразеологизмы в качестве особых выразительных средств. Конечно, языковые фразеологизмы обладают яркими характеризующими, оценивающими свойствами, однако ещё более сильный «заряд» художественной выразительности получают фразеологизмы, подвергшиеся окказиональным трансформациям. Существует целая система приёмов окказионального преобразования ФЕ; одним из таких сложных приёмов является ролевая (семантическая) инверсия. Ролевой инверсии могут быть подвергнуты только те ФЕ, типовое значение которых основывается на противопоставлении в каком-либо плане двух понятий в рамках словосочетания или предложения. В семантике ФЕ эти понятия выражаются семами, противопоставленными друг другу. При этом каждая сема эксплицирована в значении ФЕ посредством одного из компонентов. Приём ролевой инверсии основывается на изменениях в грамматической структуре фразеоло-

гизма - «на взаимодействии компонентов, выражающих контрастирующие элементы фразеологического значения и занимающих разные синтаксические позиции в структурной схеме ФЕ» [3, с. 112]. При окказиональной трансформации происходит мена ролей, закреплённых за элементами, деталями фразеологических образов. Приём ролевой инверсии приводит к переосмыслению языкового значения ФЕ, к образованию нового, окказионального значения, к образованию окказионального фразеологизма. Окказиональный фразеологизм воспринимается как фразеологический дериват, фразообразовательным прототипом которого является языковой фразеологизм.

Ролевая инверсия обусловливает изменения в образном плане ФЕ. Детали образной картины или ситуации, в целом сохраняясь, своеобразно перегруппировываются, становятся на новые позиции по отношению друг к другу Новая образная картина может стать нереальной, представляться абсурдной. Ролевой инверсии подвергаются, как правило, ФЕ с «живой» образной основой, в процессе трансформации может происходить «затемнение» образности. Образная основа языковой ФЕ активизируется в сопоставлении с образом окказионального деривата.

© И.Ю. Третьякова, 2009

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2009

171

Приём ролевой инверсии направлен в первую очередь на переосмысление денотативно-сигнификативного плана языкового фразеологизма, образование окказионального фразеологизма с новым значением. Поэтому актуализация элементов коннотации, их изменение являются сопутствующими процессами. При трансформации языковой ФЕ стилистический элемент коннотации не претерпевает существенных изменений. Перестановка элементов значения ФЕ может привести к изменению оценочности: положительной на отрицательную и наоборот. Такой фразеологизм является одноструктурным антонимом языковой ФЕ, от которой он образован.

Ролевой инверсии подвергаются ФЕ, в составе которых присутствуют компоненты, эксплицирующие в семантике фразеологизма контрастные семы. Такой контраст основывается на противоположности общих понятий: 'хорошее' - 'плохое', 'большое' - 'маленькое'. К первой группе относятся фразеологизмы: волк в овечьей шкуре, выйти из грязи в князи, пустить козла в огород, попасть с корабля на бал, рассыпать бисер перед свиньями, ждать у моря погоды, портить ложкой дёгтя ложку меда и т.п.; ко второй группе: за деревьями леса не видать, сделать из мухи слона, искать иголку в стогу сена, стрелять из пушек по воробьям и т.п. Особенностью фразеологизмов этих групп является то, что каждый фразеологизм обладает изоморфизмом значения и формы. Кроме того, семы значения, выражающие противопоставленные смыслы, проявляют эти смыслы в метафорическом ключе; причём такое противопоставление не всегда имеет языковой характер. Вполне ожидаемы противопоставления мухи и слона, волка и овцы, но противопоставление грязи и князя, корабля и бала, бисера и свиньи воспринимаются как неожиданное, непривычное явление. В такой непредсказуемости, объясняющейся непредсказуемостью выбора признаков, закрепляющихся как мотивировочные признаки значения при образовании языковых ФЕ, - загадка фразеологизмов.

Ролевая инверсия подчёркивает и типичную, и нетипичную противопоставленность элементов значения и образов, делает более выпуклыми элементы образной основы.

ФЕ волк в овечьей шкуре ('жестокий, коварный человек, скрывающий свои дурные намерения под маской добродетели, кротости') характеризуется образностью, семантическим изомор-

физмом. Компонент волк эксплицирует в значении фразеологизма семы 'жестокий', 'коварный' (ср. волк - хищное животное, характеризующееся в представлении человека жестокостью, коварством по отношению к своим жертвам); компонент овечья (овечья шкура) эксплицирует в значении фразеологизма семы 'добро', 'кротость' (ср. овца - домашнее животное, характеризующееся в представлении человека такими качествами, как кротость, беззащитность, неспособность постоять за себя, а тем более совершить коварный, жестокий поступок). При окказиональной трансформации в следующем контексте происходит мена компонентов-зоонимов и их ролей: «Такая Мурзавецкая в самом деле никак не может устоять перед Беркутовым, который - снова в соответствии с фамилией - востроглазым хищником падает на высмотренную жертву, .. .она не волчица в овечьей шкуре, которой мы привыкли её считать, - а овца, уже безнадёжно натягивающая на себя шкуру волка» [Лит. газ., 1982, 10 марта, Цит.: 2, с. 21]. При трансформации ФЕ происходит изменение структуры, образного плана и семантики языковой ФЕ. Причём авторские интенции направлены на появление именно нового смысла фразеологизма: овца, натягивающая на себя шкуру волка - это 'кроткий, добрый человек, пытающийся, в силу сложившихся обстоятельств, противостоять злу нетипичными для этого человека способами - злобой, коварством'.

Посредством ролевой инверсии преобразована ФЕ искать иголку в стогу сена в стихотворении Е. Евтушенко «Фиалки» [1, с. 511]: «Стог сена я ищу в иголке, - а не иголку в стогу сена. / Ищу ягнёнка в сером волке / и бунтаря внутри полена». Языковая ФЕ искать иголку в стогу сена имеет значение 'тратить время на бессмысленные, бесполезные поиски чего либо; бесполезно пытаться найти что-либо чрезвычайно малое в очень большом', логически противопоставленные друг другу. Ролевая инверсия преобразует языковой фразеологизм в окказиональный с новым значением, идентифицированным контекстом, - 'пытаться увидеть нечто большее, существенное в малом, докопаться до сути вещей, познать то, что лежит в глубине предметов, явлений'. При образовании окказионального фразеологизма изменению подвергаются элементы коннотации: негативная оценочность, свойственная общеязыковой ФЕ, уступает место положительной оценке конкретной образной ситуации. Ро-

172

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2009

левая инверсия характеризуется тем, что структурно-семантические изменения ФЕ проходят в пределах языковой модели фразеологизма; существенных преобразований категориальности, дистрибутивных связей ФЕ не происходит. Таким образом, семантическое моделирование ФЕ искать иголку в стогу сена, основанное на аналогии по контрасту, привело к образованию окказионального фразеологизма искать стог сена в иголке, нетождественного языковой ФЕ в предметно-логическом и образном плане, коннотации, но сохраняющего деривационную связь с породившим его языковым фразеологизмом.

Приём ролевой инверсии использован для преобразования ФЕ портить ложкой дёгтя бочку мёда ('портить плохим, несущественным малым что-либо хорошее, существенное, большое') в стихотворении В. Татаринова «Из жизни сатиры» [4, с. 34]: «Есть критики острее когтя: / на бочку мёда - ложка дёгтя. Но есть подход иного рода: / на ложку дёгтя - бочка мёда. / Смешней всего - что там, что здесь / на вкус неотличима смесь». В тексте стихотворения ФЕ портить ложкой дёгтя бочку мёда представлена как кон-версив на бочку мёда - ложка дёгтя и передаёт конкретизированное к ситуации содержание: 'найдя много положительного, яркого, расхваливая произведение, испортить впечатление негативной характеристикой каких-либо деталей'. В значении ФЕ противопоставлены семы 'маленькое хорошее' - 'большое плохое', соответственно символически представленные компонентами ложка дёгтя - бочка мёда. Перестановка компонентов в данном случае привела к переосмыслению языковой ФЕ и появлению фразеологизма с новым значением, нетождественным инвариантному: на ложку дёгтя - бочка мёду - 'незначительное отрицательное расценивать как выдающееся положительное'.

Идентификации значения окказионального фразеологизма способствует употребление в контексте стихотворения узуальной ФЕ, являющейся прототипом окказионального трансформа. Такое употребление воспринимается также как намеренное сталкивание языковой и окказиональной ФЕ и даёт яркий стилистический эффект. Преобразованию подвергается образный план языковой ФЕ: создаётся новая образная картина. Контекст стихотворения (элементы на вкус, смесь) способствуют актуализации образной основы ФЕ. Образная основа непосредственно связана с оценочностью. Сформированная оценочность нового фразеологизма имеет, как и в языковой ФЕ, негативный характер. Формированию негативной оценки способствуют также контекстные связи окказионального фразеологизма, в частности, выражение «на вкус неотличима смесь».

Таким образом, в процессе ролевой инверсии образуются окказиональные фразеологизмы, имеющие новое значение, изменяющие элементы образной основы, внутреннюю форму, часто - элементы коннотации. Приём ролевой инверсии даёт сильный выразительный эффект.

Библиографический список

1. Евтушенко Е. Собрание сочинений. В 3-х т. Т. 3. Стихотворения и поэмы. 1973-1983. - М.: Художественная литература, 1984.

2. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997.

3. Мелерович А.М. К вопросу о системной обусловленности индивидуально-авторских преобразований семантической структуры фразеологических единиц // Фразеологизмы в системе языковых уровней: Межвуз. сб. науч. трудов. -Л., 1986. - С. 104-113.

5. Татаринов В. Лирика // Наш современник. - 1985. - N°7.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № З, 2009

173

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.