Научная статья на тему 'Комплексные случаи трансформации фразеологических единиц, основанные на насыщении контекста (на материале английского и русского языков)'

Комплексные случаи трансформации фразеологических единиц, основанные на насыщении контекста (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
302
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ОККАЗИОНАЛИЗМ / НАСЫЩЕНИЕ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / PHRASEOLOGICAL UNIT / OCCASIONALISM / SATURATION / OCCASIONAL CONTEXT / TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семушина Елена Юрьевна

В статье рассмотрены комплексные случаи окказиональных трансформаций фразеологических единиц, основанные на фразеологическом насыщении контекста, на материале английского и русского языков. Представлены способы образования насыщения контекста при помощи окказионально измененных фразеологических единиц. Выделены наиболее распространенные варианты сочетаемости окказиональных изменений фразеологических единиц, проанализированы связанные с ними семантические изменения фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Семушина Елена Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPLEX CASES OF OCCASIONAL TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS BASED ON SATURATION OF CONTEXT

Complex cases of occasional transformation of phraseological units based on saturation in Russian and English texts are under investigation in the article. The ways of creating saturation with the help of transformed phraseological units and their interaction are presented. The most widespread and typical kinds of combination are analyzed, as well as the corresponding semantic changes.

Текст научной работы на тему «Комплексные случаи трансформации фразеологических единиц, основанные на насыщении контекста (на материале английского и русского языков)»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №3(33)

УДК 81-26

КОМПЛЕКСНЫЕ СЛУЧАИ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОСНОВАННЫЕ НА НАСЫЩЕНИИ КОНТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

© Е.Ю.Семушина

В статье рассмотрены комплексные случаи окказиональных трансформаций фразеологических единиц, основанные на фразеологическом насыщении контекста, на материале английского и русского языков. Представлены способы образования насыщения контекста при помощи окказионально измененных фразеологических единиц. Выделены наиболее распространенные варианты сочетаемости окказиональных изменений фразеологических единиц, проанализированы связанные с ними семантические изменения фразеологических единиц.

Ключевые слова: фразеологизм, окказионализм, насыщение, окказиональный контекст, трансформация.

На современном этапе развития сравнительно-сопоставительного языкознания комплексный характер трансформаций фразеологических единиц (далее - ФЕ) в контексте отмечается большинством отечественных и зарубежных языковедов, однако ощущается существенный недостаток системного анализа сочетаемости случаев окказиональных трансформаций ФЕ, образующих определенный окказиональный фразеологический контекст, вследствие чего систематизация вариантов сочетаемости контекстуального насыщения контекста и других способов окказиональной трансформации ФЕ, направленных на создание окказионального фразеологического контекста, выходит на первый план.

В современных лингвистических исследованиях взаимодействие фразеологической единицы и контекста рассматривается с коммуникативно-прагматической точки зрения [1]. Большинство отечественных языковедов отмечают в качестве причины фразеологической окказиональной трансформации неспособность единицы соответствовать требованиям коммуникантов в определенной ситуации [2]. Причем в намерения автора при осуществлении данных действий может входить как изменение семантики языковой ФЕ, так и структуры, например, привнесение дополнительных элементов значения, интенсификация экспрессивно-оценочного плана, изменение стилистической маркированности ФЕ, лаконизация речи, языковая игра [3].

Изменения ФЕ внутри окказионального фразеологического контекста происходят не произвольно, а подчиняются определенным правилам, лежащим в основе функционирования. Причинами данного явления могут являться особенно-

сти строения ФЕ, прагматика текста и экстралингвистические реалии. Иными словами, преобразовательный потенциал ФЕ определяется тремя составляющими: синтактикой, семантикой и прагматикой ФЕ. «При этом если две первые составляющие зависят от типа языка, его строя, со-четаемостного потенциала составляющих ФЕ компонентов, то прагматика ФЕ определяется референциальной ситуацией, мотивами и целями, движущими языковой личностью, управляющими речепроизводством языковой личности» [2]. Фразеологический контекст содержит информацию, которая объясняет появление нового слова, способствует его идентификации, определяет мотивировку использовании ФЕ. Появление новых значений ФЕ объясняется синкретичной сущностью фразеологизма: ФЕ имеет единое значение, однако под влиянием системы языка или контекста может подвергаться изменениям [2].

Кроме того, окказиональное изменение ФЕ в рамках фразеологического контекста можно понимать как способность базовой ФЕ трансформироваться под влиянием контекста коммуникативной ситуации, структурируемой участниками массово-информационного дискурса таким образом, чтобы оказывать воздействие на реципиента.

Прием использования нескольких ФЕ одновременно приводит к фразеологическому насыщению контекста. Е.Ф.Арсентьева выделяет два основных типа насыщения:

1) одновременное использование двух или больше ФЕ без структурных изменений внутри ФЕ;

2) использование для насыщения контекста предварительно окказионально измененных ФЕ [1].

При использовании с насыщением контекста других видов окказиональных трансформаций образуются комплексные случаи окказионального изменения фразеологического контекста. В качестве основных способов образования данного типа трансформации нами выделяются следующие.

1) Фразеологическое насыщение контекста и расширение ФЕ.

В качестве расширителя ФЕ могут использоваться конкретизаторы, экспликаторы, экспрес-сивы, интенсификаторы, буквализаторы [3]. Насыщение может сочетаться с расширением ФЕ как в русском, так и английском языках, что приводит к изменению не только коннотативного, но и сигнификативно-денотативного компонента значения. Например, в обоих ФЕ русского языка происходит актуализация внутренней формы ФЕ при помощи постпозитивного расширения и, соответственно, качественное изменение значения при введении расширителей-экспликаторов: «Отоваришься, похорошеешь, займешь место своего непутевого хахаля, который продал тебя с потрохами, с бельем и заколками, будешь сама вызывать его на ковер или в постель» [4].

Использование расширителя-экспрессива unbelievable дает возможность актуализировать коннотативный компонент значения второй ФЕ to turn the other cheek, а именно подчеркивает негативное отношение к ситуации: "But you couldn't upsetMagidwith words. He turned the other cheek. Sometimes hundreds of times a day, like a lollipop lady on ecstasy. He had this way of smiling at you, neither wounded nor angry, and then inclining his head ... in a gesture of total forgiveness. He had absolute empathy for everybody, Magid. And it was an unbelievable pain in the arse" [5] (Слова не могли расстроить Маджита. Он постоянно подставлял другую щеку. Иногда тысячу раз в день, поворачиваясь как юла. Он улыбался без обиды или злобы, а затем склонял голову ... жестом абсолютного смирения. Этот Маджид, казалось, сострадал всем. От этого с души воротило).

2) Насыщение контекста и субституция компонента.

В качестве компонентов-субститутов можно выделить следующие: конкретизаторы, экспли-каторы, экспрессивы, интенсификаторы, буква-лизаторы [3]. Например, насыщение создается при сочетании ФЕ to have smth on my mind и трансформированной ФЕ to be in the clouds путем замены глагольного компонента на субстантивный. Данная трансформация приводит к изменению сигнификативно-денотативного компонента второй ФЕ (новый смысл - «иметь мысли, не соответствующие мнению окружающих»): "Come

on, Sam - get it together. Head in the clouds _this evening." - "I'm sorry ... I have a lot on my mind ..." [5] (Ну давай, Сэм, соберись. Что-то в облаках сегодня летаешь». - «Извини. Столько всего на душе).

При создании окказионального насыщения контекста при помощи ФЕ между молотом и наковальней и куда ни кинь - всюду клин производится субституция двух компонентов, что приводит к образованию окказионального синонима-фразеологизма и усилению экспрессивной составляющей контекста: «Я попала в жуткое, просто ужасное положение. Очутилась между молотом и наковальней, стою перед камнем с надписью: «Куда ни пойдешь - везде труба». Мамы нет на свете, и вроде теперь можно говорить откровенно. Только как открыть истину, если о мертвых - или хорошо, или ничего» [6].

3) Фразеологическое насыщение и вклинивание.

Данный вариант образования комплексного случая контекстуальной реализации в большинстве случаев требует дополнительного окказионального изменения. В частности, перестановка компонента была выявлена в обоих исследуемых языках. В следующем отрывке происходит изменение второй ФЕ смотреть волком при помощи вставки актуализирующего коррелята Волковой, что дает представление о характере героя и раскрывает значение ФЕ. Данные явления имеют место в сочетании с перестановкой компонентов второй ФЕ: «Волкового не то что зеки и не то что надзиратели - сам начальник лагеря, говорит, боится. Вот Бог шельму метит, фамильицу дал! - иначе, как волк, Волковой не смотрит» [7].

В следующем английском отрывке фразеологическое насыщение контекста образуется при помощи двух ФЕ, первая из которых является субстантивной и используется в базовой форме, глагольная же ФЕ подвергается перестановке компонентов и вставке наречия easily. Насыщение, основанное на использовании двух фразеологических единиц - антонимов, создает яркое противопоставление, подчеркивает противоречивость характера персонажа: "She had green eyes and sharp bones in her face, and hollow cheeks, and there was something brittle in her reticence that suggested strong will and a temper easily lost" [8] (У нее были зеленые глаза, высокие скулы, впалые щеки и что-то подозрительное в ее сдержанности, что позволяло предположить и железную волю, и способность легко терять контроль над собой).

Сочетание вклинивания с субституцией для образования окказионального фразеологического

Е.Ю.СЕМУШИНА

контекста также приводит к повышению экспрессивности контекста благодаря введению компонента сниженной лексики. ФЕ to beat one's head against a break wall подвергается субституции глагольного компонента и расщеплению при помощи прилагательного bleeding: "I've tried to break the ice, " she complained. "But Karina, it's like - oh, go on, let's have a mixed metaphor - it's like pounding my head on a bleedin' brick wall" [9] (Я пыталась растопить лед». - жаловалась она. -«Но, Карина, было похоже, образно выражаясь, что я билась головой о чертову каменную стену).

4) Насыщение контекста и эллипсис.

Одним из самых распространенных случаев создания фразеологического насыщения контекста является использование одной из ФЕ в усеченной форме. Так как ФЕ не проявляется в тексте в полном объеме, читателю необходимо извлечь ФЕ из памяти. Именно насыщение контекста помогает четко осознать фразеологическое значение, так как вторая ФЕ как часть единого контекста раскрывает значение подразумевающихся элементов. Эллипсис лучше всего демонстрирует силу фразеологической связности, так как неприсутствующие элементы возможно восстановить только в том случае, если они вызываются контекстом. Однако усеченная конструкция не только передает общее семантическое значение, но и имеет свое собственное стилистическое значение. Компоненты ФЕ, которые только подразумеваются, являются такой же частью текста, как и явные. При осуществлении усечения ФЕ концентрация происходит на самом важном элементе, который и сохраняется в результате окказионального изменения контекста. Например, насыщение контекста образуется при помощи ФЕ live wire и усеченного варианта ФЕ jump out of frying pan into the fire: "Vagualy. Seems a decent sort of chap." - "Bit a live wire, to be honest," said Henry. "We're not quite sure what to make of him. But he's definitely with us on this one." He crumpled the pamphlet slowly. "Well, into the fire with this, I suppose," he said, and learned towards the hearth [10] («Не понятно. Видимо, неплохой парень». - «Немного горяч, честно говоря», - сказал Генри. «Не знаем, что у него на уме. Но в этом вопросе он явно на нашей стороне». Он медленно скомкал брошюру. «Итак, в полымя вместе с нами, я полагаю», - сказал он).

Для усиления экспрессивности контекста может использоваться субституция. В следующем примере насыщение образуется при помощи двух ФЕ, первая из которых to look for a needle in a haystack подвергается субституции глагольного компонента для усиления интенсивности действия и субстантивного компонента (лексема обо-

значает объект большего размера). Вторая ФЕ подвергается усечению глагольного компонента to cast pearls before swine: "Hunting for a needle in the ocean?" Mr Dunwoody's head appeared round his partition. "As the Asiatica might say? In lieu of a hay stack?" I thought he'd seen me nick the sheet. "Sir?" - "Pearls before swine? Or a whistle on a desk?" [11]. (Охотиться на иголку в океане?» -Голова Мистера Данвуда появилась из-за перегородки. «Как сказали бы азиаты? В копне сена?» Мне показалось, что он видел как я резал бумагу. «Сэр?» «Бисер перед свиньями? Или свисток на палубе?).

Характер контекста, а именно негативное отношение к герою, обусловливает субституцию второй ФЕ первый парень на деревне на помойка, что приводит к появлению дополнительной семы в денотативном аспекте значения. Усечение второй ФЕ также обусловлено интенцией автора при создании окказионального контекста: «Не смущайся, сейчас кинофестивалей как тараканов развелось. На мой-то взгляд, лучше вообще ничего не получать, чем заявлять: «Я лауреат конкурса в городе Кирдыкс». Круто звучит! В Канны его не позвали, никому он там не нужен, зато в Кирдыксе пригодился. Первый парень на помойке. Слышала пословицу: у кого чего болит, тот о том и ...» [12].

Вклинивание компонента как известно сочетается с эллипсисом, что добавляется двумя адвербиальными вставками, которые подчеркивают противоречие. Каждая трансформация усиливает экспрессивный компонент значения, и, соответственно, экспрессивность всего окказионального контекста: «Биржевые ведомости», вообще-то, помещают опровержение - но, как в таких случаях водится, микроскопическим шрифтом, на последних страницах, долгое время спустя. Главное сделано - статьи давным-давно гуляют по России, слово, как известно, не воробей ... А Джунковский снова лепит из очередной дохлой мухи надувного слова! Якобы, опять-таки на пароходе, Распутин устроил очередной пьяный дебош ... [12].

5) Насыщение контекста и расширенная метафора.

Сама возможность создания расширенной метафоры в сочетании с насыщением подчеркивает факт связности элементов контекста. Развертывание значения одной из ФЕ происходит не изолированно, а в непосредственной связи со второй ФЕ, которая помогает понять значение расширенной метафоры. Например, ФЕ to cross my heart and hope to die сочетается с субституцией субстантивного компонента во второй ФЕ to swear on the Bible и расширенной метафорой на

базе данной ФЕ. Компонент die первой ФЕ и grave второй ФЕ обусловливают дальнейшее развертывание значения: "Tracy Swinyard's best mates with the secretary at Upton doctors. They went on the piss at the Black Swan two nights ago. After a drink or five she told Tracy Swinyard to cross her heart and hope to die, and told her. Tracy Swinyard told my sister. Kelly told me at breakfast this morning. Made me swear not to tell on our nan's grave." (Morgan's nan's grave's littered with shresses oaths) [11] (Трейси Свинъярд и секретарша в больнице Аптон - лучшие подруги. Они приезжали выпить в Черный Лебедь два дня назад. После пяти бокалов она под огромным секретом ей рассказала. Трейси Свиньярд же рассказала своей сестре. Келли, в свою очередь, рассказала мне сегодня за завтраком. Заставила меня поклясться на Библии, что не скажу ни слова. Какие только пустые клятвы на этой Библии не приносились).

Расширенная метафора в сочетании с насыщением контекста в следующем отрывке используется для усиления экспрессивности контекста: «Максимальное ужесточение законов - теперь могли повесить (и вешали) за участие в уличной пьяной драке, не говоря уж о более серьезных прегрешениях. Матросов, нагрешивших в загранкомандировках, на родине брали в оборот так, что небо им с овчинку казалось. Седоусые полицейские волки учили молодых: - Ты дубинки-то о нарушителя не боись сломать, салага, - новую дадут. - В общем, гайки закручивали так, что из-под них с хрустом ползла металлическая стружка» [13].

Итак, при анализе комплексного характера трансформаций, образованных на базе насыщения контекста, очевиден характер связности элементов окказионального контекста. ФЕ оказывают взаимовлияние как на семантику, так и на выбор структурной окказиональной трансформации. Для образования комплексного случая контекстуальной реализации ФЕ насыщение может сочетаться с расширением, субституцией, вклиниванием, усечением и расширенной метафорой. Сочетание с расширением ФЕ в обоих языках приводит к изменению коннотативного (препозитивное расширение) и сигнификативно-

денотативного (постпозитивное расширение) аспектов значения. Сочетание насыщения с вклиниванием в большинстве случаев требует дополнительного окказионального изменения, например, перестановки компонентов или субституции. Наиболее распространенный случай образования комплексного случая контекстуальной реализации в обоих языках - сочетание насыщения с эллипсисом, причем значение усеченной ФЕ раскрывается при помощи второй ФЕ. Аналогичная ситуация наблюдается в обоих языках при создании расширенной метафоры на базе одной из ФЕ, участвующей во фразеологическом насыщении контекста.

1. Контекстуальное использование фразеологических единиц: коллективная монография. - Казань: Хэтер, 2009. - 168 с.

2. Давлетбаева Д.Н. Типологическая моделируе-мость фразеологических единиц (на материале русского, английского, французского и турецкого языков): автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Казань: Казанский федеральный ун-т. 2012. - 40 с.

3. Третьякова И.Ю. Окказиональные фразеологизмы и контекст // Ярославский педагогический вестник. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. -С. 161 - 163.

4. Мальцева В. КГБ в смокинге. - М.: Терра, 1995. -560 с.

5. Smith Z. White Teeth. - London: Penguin books, 2006. - 542 p.

6. Донцова Д. А. Версаль под хохлому. - М.: Эксмо, 2012. - 384 с.

7. Солженицын А. Один день Ивана Денисовича // Хрестоматия для современной русской литературе для старшеклассников и абитуриентов. - Екатеринбург: У-Фактория, 2004. - С. 30 - 148.

8. McEwans I. Atonement. - London: Vintage, 2002. -372 p.

9. Mantel H. An experiment in love. - London: Harper Perennial. - 250 p.

10. Coe J. What a carve up! - London: Penguin books, 2008. - 502 p.

11. Mitchell D. Black Swan Green. - London: Hoddler and Stoughton, 2006. - 371 p.

12. Донцова Д. Замок храпящей красавицы. - М.: Эксмо, 2011. - 352 с.

13. Бушков А. Распутин. Выстрелы из прошлого. -М.: ЗАО «ОЛИА Медиа Групп», 2007. - 576 с.

COMPLEX CASES OF OCCASIONAL TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS BASED ON SATURATION OF CONTEXT

E.Y.Semushina

Complex cases of occasional transformation of phraseological units based on saturation in Russian and English texts are under investigation in the article. The ways of creating saturation with the help of trans-

Е.Ю. СЕМУШИНА

formed phraseological units and their interaction are presented. The most widespread and typical kinds of combination are analyzed, as well as the corresponding semantic changes.

Key words: phraseological unit, occasionalism, saturation, occasional context, transformation.

Семушина Елена Юрьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: epospelova@yahoo.com

Поступила в редакцию 14.05.2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.