Научная статья на тему 'Коммуникативная направленность окказиональных преобразований фразеологических единиц'

Коммуникативная направленность окказиональных преобразований фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
450
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПРИЁМЫ ОККАЗИОНАЛЬНОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / A PHRASEOLOGICAL UNIT / OCCASIONAL PHRASEOLOGY / AN OCCASIONAL PHRASEOLOGICAL UNIT / TRANSFORMATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGICAL IMAGERY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Третьякова И. Ю.

В статье рассматривается коммуникативная направленность окказиональных преобразований фразеологизмов, выявляются авторские интенции, обусловливающие трансформацию фразеологизмов: конкретизация, экспликация, интенсификация, экспрессивизация, буквализация фразеологического значения посредством приёма расширения компонентного состава фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE FOCUS OF THE OCCASIONAL TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGISMS

The article describes the communicative focus of occasional transformation of phraseological units. It reveals the author's intentions which determine the type of transformation: concretization, explication, intensifi cation, expressivization, literal understanding of phraseological meaning by adding extra components into phraseological units.

Текст научной работы на тему «Коммуникативная направленность окказиональных преобразований фразеологических единиц»



И.Ю. ТРЕТЬЯКОВА

кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова Е-mail: trirfr@mail.ru Тел. 8 910 956 40 10

КОММУНИКАТИВНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

В статье рассматривается коммуникативная направленность окказиональных преобразований фразеологизмов, выявляются авторские интенции, обусловливающие трансформацию фразеологизмов: конкретизация, экспликация, интенсификация, экспрессивизация, буквализация фразеологического значения посредством приёма расширения компонентного состава фразеологических единиц.

Ключевые слова: фразеологическая единица, окказиональный фразеологизм, приёмы окказионального преобразования фразеологизмов, трансформация.

Окказиональные преобразования фразеологических единиц (далее ФЕ) в синхронии - явление частотное и разнообразное. Речевые трансформации фразеологизмов всегда имеют определённую коммуникативную цель. Преобразуя ФЕ, носитель языка стремится путём манипуляций с компонентами актуализировать элементы внутреннего плана относительно устойчивого знака. Наиболее частотными манипуляциями является введение в состав языковой ФЕ окказиональных слов-компонентов, посредством которых говорящий добивается преобразования элементов значения, коннотации, образности языковой ФЕ. Охарактеризуем на примере приёма расширения компонентного состава ФЕ трансформационные процессы под коммуникативным углом зрения.

Окказиональная конкретизация значений ФЕ

ФЕ употребляются в речи для характеристики типических ситуаций, явлений, лиц, предметов. Хотя в основе большинства фразеологизмов лежат образные ситуации, наглядно-чувственные образы единичных предметов, сами фразеологизмы при фразообразовании проходят ступени абстрагирования от образов конкретных предметов или ситуаций [1, с.28-34] и становятся единицами, функционирующими для обозначения, ха-

рактеристики того или иного класса предметов, явлений, свойств, отношений.

Однако часто фразеологизмы в речи подвергаются трансформациям, цель которых - конкретизировать значение фразеологизма, уточнить элементы значения, приведя в соответствие с конкретной жизненной ситуацией.

Конкретизация значений может осуществляться посредством расширения компонентного состава; функцию конкретизатора в этом случае выполняет окказиональный распространитель - адъективный компонент, сочетающийся с фразеологическим субъектным компонентом - как грамматически опорным, так и грамматически зависимым. При этом окказиональные распространители конкретизируют время, место происходящих характеризуемых событий, ситуацию, область жизнедеятельности лиц.

ФЕ тянуть лямку ('длительное время вынужденно заниматься трудным, не приносящим удовлетворения делом') функционирует как окказиональный вариант потянуть крестьянскую и рыбацкую лямку в контексте: «С детства познал А. Прокофьев нелёгкий труд. С девяти лет потянул, что называется, крестьянскую и рыбацкую лямку» (П. Бровка, Лит. газета, 1975,

© И.Ю. Третьякова

3 дек.). Окказиональные компоненты крестьянскую и рыбацкую (лямку), выраженные относительными прилагательными, характеризуют труд человека, в данном случае труд А. Прокофьева, как деятельность, связанную с ремеслом рыбака или крестьянина. Фразеологический трансформ получает значение 'длительное время вынужден был заниматься трудным, тяжёлым трудом крестьянина, рыбака'. Этот же языковой фразеологизм преобразуется в окказиональный вариант втянуться в баранлинскую лямку: «Баранлинцы поняли, что эта семья останется здесь, будет ещё держаться. Заметно приободрился, вернее, втянулся в баранлинскую лямку, Абуталип Куттыбаев» (Ч. Айтматов. И дольше века длится день). Окказиональный компонент баранлинская (лямка) также конкретизирует значение ФЕ - 'длительное время вынужденно заниматься трудным, тяжёлым трудом, каким занимались баранлинцы'.

Окказиональная экспликация значений ФЕ

Под окказиональной экспликацией мы будем понимать трансформации фразеологизмов, в результате которых произошла частичная де-метафоризация фразеологического значения. Появившиеся в компонентном составе окказиональные компоненты-распространители эксплицируют элементы значения фразеологизма, то есть прямо, а не опосредованно выражают фразеологическое значение или его часть. Такие компоненты мы будем называть окказиональными экспликаторами.

Стремление авторов текстов (речи) к экспликации элементов значения посредством окказионального изменения компонентного состава объясняется, прежде всего, желанием облегчить прочтение ФЕ, «прояснить» смысл фразеологизма, подчеркнуть отдельные элементы смысла. См. ФЕ держать себя в рамках ('строго соблюдать какие-либо ограничения, установленные правила, нормы'), в которой окказиональный расширитель - адъективный компонент строгий эксплицирует элемент значения 'строго' в трансформированном варианте держать себя в строгих рамках: «Даже с таким близким и верным другом, как Сарьян, и то приходится держать себя в строгих рамках» (В. Тевекелян. Рекламное бюро господина Кочека). См. также фразеологизм разводить /развести руками ('испытывать, проявлять удивление, недоумение, растерянность')

в контексте: «Прочтите в субботнем (15-го февраля) № «Русских ведомостей» сказку Щедрина. Прелестная штучка. Получите удовольствие и руками разведёте от удивления: по смелости эта сказка совсем анахронизм» (А.Чехов. Письмо А.Н. Лейкину).

Следует заметить, что такая окказиональная экспликация - явление редкое, и эта нечастотность имеет следующее объяснение. В основе фразеологизма лежит образ (скрип или сценарий), сам фразеологизм - единица косвенно-номинативного характера, и особенность фразеологизма как знака - в передаче смысла, оценки, экспрессии именно в метафорическом ключе. Прямому прочтению значения фразеологизма, значения компонентов фразеологизма препятствует произошедший при образовании фразеологизма метафорический перенос. И далеко не всегда существует прямая связь (реализуется семантическая валентность) элементов значения фразеологизма и значений каких-либо свободных слов. Вообще экспликация значения фразеологизма фразеологическими компонентами - явление не всегда окказиональное. Во фразеологическом корпусе существует группа фразеологизмов, компонентный состав которых вызывает споры именно в связи с прямой передачей значения компонентов. Так, глагольные компоненты во фразеологизмах: ложиться на боковую ('ложиться спать'), покупать кота в мешке ('покупать что-либо, не зная заранее ничего о качестве приобретённого'), быть / находиться под башмаком ('находиться в полной зависимости, в полном подчинении, подвергаться угнетению'), разделять на белое и чёрное ('разделять на плохое и хорошее'), не смыслить ни бельмеса ('ничего не смыслить, не понимать'), оставаться на бобах ('оставаться без того, на что надеялся, чего добивался') и др. - эксплицируют элементы значения фразеологизмов, и многие учёные высказывают мнение о том, что подобные слова не являются глагольными компонентами - это глаголы-сопроводители, вводящие фразеологизм в контекст. Подтверждение спорности вопроса о статусе глаголов выявляется при сопоставлении словарных статей. Например, в ФСРЯ (с.33) и в СТСРИ (с.619) представлена ФЕ под башмаком, тогда как в словаре ФРР (с.63) - ФЕ быть, находиться под башмаком; в ШФС фразеологизм со словами сопроводителями (быть, находиться,

держать) под башмаком (с.281). В словаре ФРР зафиксирована ФЕ не смыслить ни бельмеса (с.72), в ФСРЯ - ФЕ ни бельмеса (с. 35).

Языковые компоненты-экспликаторы (особенно глаголы типа быть, находиться, являться) со временем утрачивают статус компонента фразеологизма, оставаясь при этом элементами окружения ФЕ в контексте; о слабой фразеоло-гичности таких глаголов свидетельствует тот факт, что они образуют вариативный ряд, то есть заменяются в контексте другими глаголами. См. выше: быть, находиться, держать под каблуком.

Эффект дефразеологизации ощущается и при окказиональной экспликации (например, при окказиональной замене) компонентов. Различие в том, что языковая экспликация и последующая за ней дефразеологизация компонентов - процесс длительный, диахронический, а окказиональная экспликация - это «точечные» трансформации, и такие преобразования не становятся постоянными.

Окказиональная экспрессивизация значений ФЕ

Окказиональные преобразования фразеологизмов могут осуществляться с целью придания значению фразеологизма новых оттенков смысла, усиления эмоционально-оценочного плана. Экспрессивность свойственна большей части ФЕ, именно экспрессивность является одним из главных качеств фразеологизма, тем качеством, которое обосновывает, утверждает неслучайность существования и функционирования ФЕ. Усиление экспрессивности посредством трансформаций структурного плана фразеологизма делает ФЕ ещё более сильным средством выражения оценки, характеристики ситуаций, процессов, предметов, лиц. Экспрессивные окказиональные компоненты (окказиональные экспрессивы), вводимые в компонентный состав фразеологизма, производят различный эффект.

Усиление элементов фразеологической коннотации (эмотивно-экспрессивного в первую очередь) происходит, к примеру в следующих случаях. ФЕ нести (свой) крест ('терпеливо, покорно переносить выпавшие на долю испытания, страдания') содержит, помимо элементов понятийного плана, коннотативные элементы: негативную оценку ситуации, в которой приходится существовать тому, кто несёт крест, в то же время позитивную оценку субъекта действия

и сочувствие к его тяжёлой участи. В процессе трансформации окказиональные расширители нелёгкий, трагический усиливают экспрессивность ФЕ: нести свой нелёгкий крест в контексте «У научных работников хватает выдержки под градом нападок и обвинений нести свой нелёгкий крест» (Труд, 1991, 16 мая); «Старый большевик Купцов А.И., пронёсший свой трагический крест через многие лагеря, нечеловеческие унижения и испытания, убеждённо говорит сегодня, спустя десятилетия после пережитого: «Нас было много в лагерях, попавших туда в результате произвола. Но ни разу ... у меня даже не возникла мысль об ущербности наших идей, нашего строя, наших идеалов» (Лит. газета, 1987, 9 дек.).

ФЕ умыть руки ('отказываться, отстраняться от участия в чём-либо, уклоняться от ответственности за что-либо') содержит негативную оценку, на формирование которой повлиял этимон: негативная оценка действий Понтия Пилата, своим бездействием и демонстративным ритуалом омовения рук допустившим казнь Иисуса Христа. Эмоционально-экспрессивный компонент фразеологизма (от неодобрения до уничижения в зависимости от конкретной ситуации) не только усиливается, но и получает дополнительные экспрессивные оттенки неприязни, возмущения, иронии за счёт включения в компонентный состав окказионального экспрессива стыдливо: «Таким образом, дана принципиальная партийная оценка действиям М. Рудника и тех, кто норовил стыдливо умыть руки, свалить всю вину на бывшего директора А. Богачук» (Правда. 1978, 21 июня).

Окказиональные компоненты могут вступать в противоречие с коннотацией фразеологизма и создавать «эффект обманутого ожидания».

ФЕ намылить голову ('сильно ругать кого-либо, делать строгий выговор, внушение кому-либо') характеризуется негативным оценочным компонентом, экспрессией неодобрения. В процессе расширения компонентного состава во фразеологизм вводятся окказиональные экспрессивы очень мило, очень учтиво: «Освобождённый от цензуры, я должен, однако ж, прежде чем что-нибудь напечатать, представить оное выше. Мне уж очень мило, очень учтиво вымыли голову» (А. Пушкин, письмо С.А. Соболевскому). Окказиональные распространители-экспрессивы

привносят во фразеологизм положительную оценку и экспрессию одобрения (см. мило - 'приятно', учтиво - 'почтительно вежливо'), усиленную наречием очень. Столкновение различных оценок и экспрессивных оттенков приводит к смысловому сдвигу (ср.: 'сильно ругать кого-либо, делать строгий выговор, внушение кому-либо' и 'сделать внушение, выговор кому-либо в притворно-вежливой, почтительной форме'), к появлению яркой иронии.

Окказиональная интенсификация значений ФЕ

Экспрессивные, оценочные элементы ФЕ являются важнейшей частью значения ФЕ. Часто авторские интенции бывают нацелены на усиление, интенсификацию экспрессии, на формирование добавочных смысловых оттенков. При трансформации фразеологизмов окказиональные компоненты-интенсификаторы, включаясь в компонентный состав ФЕ, влияют на семантику, коннотацию языковых единиц.

В компонентный состав ФЕ сводить концы с концами ('с большим трудом преодолевать нужду, живя в бедности, едва обходиться скудными средствами') при трансформации включаются окказиональные интенсификаторы - наречия еле, едва, кое-как, только-только, с трудом; при этом актуализируются элементы фразеологического значения 'едва', 'с трудом'. «Люди жаловались на дороговизну. Еле сводили концы с концами» (И. Грекова. Хозяйка гостиницы); «- Я у Юрки поел. ... - У Юрки. Он и так едва концы с концами сводит, а он объедает.» (В. Шукшин. Позови меня в даль светлую); «Молодой человек из очень бедной семьи кое-как сводит концы с концами, помогает своим близким» (Н. Луначарская-Розенель. Память сердца.); «Мы жили скромно, только-только сводили концы с концами, и ничего буржуазного в нашей трудовой семье не было» (Ю.Нагибин. Торпедный катер); «Из-за материальной необеспеченности Бальмонт вынужден был подолгу жить вне Парижа., с трудом сводя концы с концами» (В. Орлов. Бальмонт. Жизнь и поэзия).

Трансформы ФЕ ломать голову: ломать голову часами, долго ломать голову также за счёт окказиональных интенсификаторов часами, долго усиливают (интенсифицируют) продолжительность действия, называемого ФЕ: «В Америке

никогда не встретишь какого-нибудь таинственного синего треугольника в красном квадрате [о дорожных знаках] - знака, над смыслом которого можно ломать голову часами» (И. Ильф, Е. Петров. Одноэтажная Америка).

Окказиональная буквализация значений ФЕ

Введённые в компонентный состав фразеологизма окказиональные расширители способны привести к буквализации значения ФЕ. Буквализация осуществляется лишь во фразеологизмах образных, так как связана с буквальным восприятием образного плана ФЕ. При актуализации образного плана окказиональные компоненты-буквализаторы способны вызвать представление о буквально происходящих действиях, разворачивающихся картинах и, как следствие, влияют на двойное восприятие значения словосочетания - фразеологически связанное (косвенно-производное) и прямое.

Окказиональными компонентами-буквали-заторами в глагольных фразеологизмах становятся наречия и наречные слова, способные актуализировать образную основу ФЕ, «оживить» фрагменты фразеологического образа. См.: «Салов проснулся с ясным ощущением: сегодня ЭТО должно произойти. Все последние месяцы он осторожно держал за пазухой камень обиды, и вот пришло время бросить этот камень, пусть в спину - и справедливость восторжествует» (Е. Калинин. Время бросать камни). В данном контексте буквализацию образной основы наряду с наречием осторожно поддерживают также элементы контекста: «бросить камень ... в спину».

Буквализация значения в именном фразеологизме стреляный воробей может происходить при замене компонента воробей словами, называющими лица, которые в реальных ситуациях могут быть обстреляны, в которых могут стрелять; как правило, это слова, называющие военных: «Генерал Березин принял писателя Бела Иллеша. Б.: - Начальство требует, чтобы я языка достал. И.: - Я с вами воевать, генерал. Б.: - Уж лучше Вы нам не мешайте, убить ведь могут. И.: - Убить и Вас могут, генерал... Б.: - Меня не убьют, я - стреляный солдат» (В.В. Мочалов. Оружие слова. Военная литература. Мемуары); «Оказалось, действительно, бойцы эти были непростые: отдельно сформированная рота из добровольцев, бывалых стреляных офицеров для взятия этой тяжёлой,

практически невозможной высоты (И. Андреев. К 65-летию снятия блокады Ленинграда. «Мир новостей», 16.12.09).

Таким образом, вводя в компонентный состав фразеологизмов окказиональные конкретизато-ры, экспликаторы, интенсификаторы, экспресси-

вы, буквализаторы фразеологического значения, авторы текстов преобразуют семантику языковых ФЕ, осуществляя различные коммуникативные задачи.

Библиографический список

1. Мелерович А.М. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Уч. пособие по спецкурсу. Ярославль, 1979. 80 с.

2. СТСРИ: СТСРИ: Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН; А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, К. Л. Киселёва [и др.] М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007.

3. ФРР: Мелерович, А.М., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997.

4. ФСРЯ: ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986.

I.Y. TRETYAKOVA

COMMUNICATIVE FOCUS OF THE OCCASIONAL TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGISMS

The article describes the communicative focus of occasional transformation of phraseological units. It reveals the author's intentions which determine the type of transformation: concretization, explication, intensification, expressivization, literal understanding of phraseological meaning by adding extra components into phraseological units.

Key words: a phraseological unit, occasional phraseology, an occasional phraseological unit, transformations of phraseological units, phraseological imagery.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.