Научная статья на тему 'Окказиональные преобразования фразеологизмов: интенсификация значения'

Окказиональные преобразования фразеологизмов: интенсификация значения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ИНТЕНСИФИКАЦИЯ / OCCASIONAL PHRASEOLOGISMS / OCCASIONAL TRANSFORMATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS / INTENSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Третьякова Ирина Юрьевна

В статье освещается вопрос об обусловленности окказиональных преобразований фразеологических единиц авторскими интенциями. Одной из целей трансформаций фразеологизмов является интенсификация фразеологического значения, при которой происходит изменение меры, степени выраженности каких-либо признаков, процессов, качеств, характеризуемых фразеологической единицей. Интенсификация значения фразеологизмов осуществляется различными способами: посредством включения в компонентный состав окказиональных интенсификаторов, посредством контаминации фразеологизмов. В статье рассматриваются средства интенсификации фразеологического значения: виды окказиональных интенсификаторов, эксплицитно и имплицитно характеризующих длительность, интенсивность процессов, качеств и признаков. Наиболее частотными окказиональными интенсификаторами являются вводимые в состав фразеологизмов числительные, вносящие в значение языковых единиц дополнительные семы количества. Также средствами интенсификации становятся другие части речи с количественным значением (прилагательные, наречия, существительные, местоимения). К таким средствам относятся окказиональные компоненты-интенсификаторы со значением неопределённого количества, с абсолютной степенью выражения признака, с синкретизмом интенсивности и оценочности, с синкретизмом интенсивности и буквализации. Интенсификаторами являются окказиональные компоненты, не содержащие элементов семантики с количественным значением, однако передающие увеличение степени признака либо интенсификацию действия имплицитно. Включение окказиональных компонентов в состав языкового фразеологизма приводит к интенсификации значения процессов, признаков, то есть к увеличению экспрессивности всей фразеологической единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Третьякова Ирина Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Occasional transformations of phraseological units: intensification of phraseological meaning

The article covers the question of dependence of phraseological occasional transformations on author’s intentions. One of the purposes of phraseological transformations is to intensify phraseological meaning, which leads to changes in degrees of expressing a feature, processes, qualities that are characterised by a phraseological unit. Intensification of phraseological meaning is actualised in diverse ways: through inserting occasional intensifiers into a component structure; or through phraseological contamination. The article studies means of intensification of phraseological meaning, that is types of occasional intensifiers which characterise duration, intensity of processes, qualities and features in explicit and implicit ways. The means under the study are occasional intensifying components with the meaning of a specified quantity, unspecified quantity, with the absolute degree of featuring, with syncretism of intensity and evaluation, with syncretism of intensity and literalisation. The intensifiers represent occasional components lacking semantic elements with a quantitative meaning, which leads to increase of a feature degree or intensification of an action in an implicit way. Inserting of occasional components into a phraseological unit results into meaning intensification of processes, features, in other words, it increases expressivity of a phraseological unit.

Текст научной работы на тему «Окказиональные преобразования фразеологизмов: интенсификация значения»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.161.1'373.72

Третьякова Ирина Юрьевна

доктор филологических наук Костромской государственный университет

trirfr@mail.ru

ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: ИНТЕНСИФИКАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ

В статье освещается вопрос об обусловленности окказиональных преобразований фразеологических единиц авторскими интенциями. Одной из целей трансформаций фразеологизмов является интенсификация фразеологического значения, при которой происходит изменение меры, степени выраженности каких-либо признаков, процессов, качеств, характеризуемых фразеологической единицей. Интенсификация значения фразеологизмов осуществляется различными способами: посредством включения в компонентный состав окказиональных интенсификаторов, посредством контаминации фразеологизмов. В статье рассматриваются средства интенсификации фразеологического значения: виды окказиональных интенсификаторов, эксплицитно и имплицитно характеризующих длительность, интенсивность процессов, качеств и признаков. Наиболее частотными окказиональными интенси-фикаторами являются вводимые в состав фразеологизмов числительные, вносящие в значение языковых единиц дополнительные семы количества. Также средствами интенсификации становятся другие части речи с количественным значением (прилагательные, наречия, существительные, местоимения). К таким средствам относятся окказиональные компоненты-интенсификаторы со значением неопределённого количества, с абсолютной степенью выражения признака, с синкретизмом интенсивности и оценочности, с синкретизмом интенсивности и буквализации. Интенсификаторами являются окказиональные компоненты, не содержащие элементов семантики с количественным значением, однако передающие увеличение степени признака либо интенсификацию действия имплицитно. Включение окказиональных компонентов в состав языкового фразеологизма приводит к интенсификации значения процессов, признаков, то есть к увеличению экспрессивности всей фразеологической единицы.

Ключевые слова: окказиональный фразеологизм, окказиональные трансформации фразеологизмов, интенсификация.

Индивидуально-авторские трансформации фразеологизмов - явление для языковой системы естественное и частотное, так как именно изменение формы и содержания языкового знака в синхронии и диахронии обеспечивает динамизм языковой системы, является необходимым условием существования языка. Многие фразеологические единицы (далее ФЕ), функционирующие в различных стилях и жанрах, в обиходной речи, по меткому выражению профессора В.М. Мокиенко, «заражены вирусом модификации», часто не помещаются «в прокрустово ложе узуальности», стремятся выйти за пределы привычного употребления, естественно, под «руководством» авторов текстов [3]. Намерения авторов использовать фразеологизмы в трансформированном виде связаны с выполнением творческих задач, с достижением глобальных целей создания произведений, с различными стратегиями и тактиками коммуникантов при осуществлении речи. В круг же локальных интенций авторов при выборе ФЕ могут входить экспликация, конкретизация значения единиц, интенсификация значения и эмоционально-экспрессивного плана, изменение оценочности либо стилистической окрашенности ФЕ, частичное или полное изменение фразеологического образа; кроме того, авторы могут трансформировать фразеологизмы с целью лаконизациии речи, языковой игры, «поэтизации» текста [4, с. 44-48].

В ряду вышеназванных интенций привлекает внимание интенсификация значения ФЕ, способы

и средства осуществления этой авторской интенции.

Интенсификация семантики фразеологизмов в процессах окказионального преобразования ФЕ - явление частотное, обусловленное такой особенностью фразеологизма, как экспрессивность. Экспрессивность, по мнению В.М. Мокиенко, является - наряду с относительной устойчивостью, воспроизводимостью и целостным значением - категориальным признаком фразеологизмов. Учёный утверждает, что «добавочность», усложнённость фразеологической семантики, обусловленная постоянным колебанием между исходным и вторичным значениями, и делает фразеологию системой единиц экспрессивного плана [2, с. 173].

Экспрессивность и интенсивность суть взаимосвязанные понятия. Исследуя эти понятия на уровне текста, И.И. Туранский трактует интенсивность как меру количества экспрессивности: «Экспрессивность есть признак текста, его качественная характеристика. Экспрессивность всегда соотносится с нейтральной формой изложения, вне этого соотнесения экспрессия немыслима. Усиленная выразительность, с другой стороны, предполагает акт, процесс усиления, или интенсификации. Интенсификация как показатель степени усиления есть количественная характеристика качественной (экспрессивной) стороны речи, есть количественное отражение того, насколько экспрессивное возвышается над предметно-логическим содержанием высказывания» [5, с. 15].

166

Вестник КГУ ^ № 4. 2018

© Третьякова И.Ю., 2018

Думается, что рассуждения учёного о связи экспрессивности и интенсивности следует учитывать, шире, и применительно к фразеологизмам.

Соотношение экспрессивности и интенсивности, как видим, определяется через понятие «усиление», так как выполняется эффект усиленного воздействия на адресата речи.

В свою очередь, усиление (интенсификация) связано с количеством. Ш. Балли понимал под термином «интенсивность» «все различия, сводящиеся к категориям количества, величины, ценности, силы и т. п.» и далее обобщал: «... количественная разница, или разница в интенсивности, является одной из тех общих категорий, в которые мы вводим любые объекты нашего восприятия или нашей мысли» [1, с. 202-203].

В данной работе под интенсификацией языкового значения фразеологизма понимается изменение меры, степени выраженности каких-либо признаков, процессов, качеств, характеризуемых ФЕ.

Усиление отражает часть объективно существующей количественной градации, причём градация может осуществляться как в сторону увеличения, так и в сторону уменьшения, ослабления характеризующих признаков. (В статье рассматривается восходящая градуальность, интенсификация в сторону увеличения степени признаков, интенсивности действий.)

Интенсификация значения ФЕ - как неузуальный процесс - осуществляется различными средствами и способами. Чаще всего авторы текстов (речи) используют приёмы окказионального преобразования ФЕ - расширение компонентного состава и замену компонентов фразеологизма.

Окказиональные компоненты дают возможность средствами языка количественно охарактеризовать признаки и действия: интенсивность качеств и признаков, длительность, локальность процессов, параметрические признаки предметов и явлений.

Интенсификация осуществляется посредством изменения компонентного состава, компонентной структуры ФЕ: в состав фразеологизма включается окказиональный компонент, вводящий в значение ФЕ дополнительные семы, меняющий детали фразеологического образа. Анализ контекстов с функционирующими окказиональными вариантами фразеологических единиц позволил выявить следующие особенности процессов трансформации ФЕ, обусловленные, в свою очередь, спецификой окказиональных компонентов-интенсификаторов.

1. Окказиональный компонент-интенсифика-тор - числительное с эксплицитным выражением количества.

Окказиональным преобразованиям подвергаются ФЕ, имеющие в своём составе числительные, нумерализованные существительные, словосочетания с числовым значением, обозначающие

конкретное число, количество, меру чего-либо. Узуальные компоненты-числительные выражают точные количественные, числовые (нумеральные) значения, соотносятся с элементами ряда целых чисел. Компоненты-интенсификаторы проявляют в общем значении фразеологизмов различные семы: оценочные, экспрессивные, квантитативные. При замене компонентов-числительных окказиональными заместителями-числительными, называющими большое количество кого- или чего-либо, и происходит - через обобщение - интенсификация действий, увеличение степени выраженности характеризующих признаков: много - очень много, хорошо - очень хорошо, большой - очень большой.

За семь вёрст киселя хлебать ('далеко идти, ехать без особой надобности, попусту') - за восемь - десятки - сто - триста - тысячу вёрст киселя хлебать ('очень далеко идти, ехать без особой надобности'): «- А чего вам в церкви делать? ... Молиться что ли? Девушка всласть высмеялась, а потом объяснила, что, во-первых, она неверующая, во-вторых, в городе своих церквей хватает, кто ж поедет за сто вёрст киселя хлебать?» (Ю. Нагибин. И вся последующая жизнь); «Я уже не очень верил, что сохранилось что-нибудь из старинных свадебных обрядов, а потому не особенно рвался за тысячу вёрст киселя хлебать, когда получал время от времени приглашения на свадьбы» (А. Яшин. Вологодская свадьба).

Пуд соли съесть ('хорошо узнать кого-либо, близко общаясь долгое время') - три пуда -не один пуд - десять пудов - двенадцать - сто пудов соли съесть ('очень хорошо узнать кого-либо, близко общаясь долгое время'): «Чтобы узнать, какой он умный, добрый и интересный, нужно с ним три пуда соли съесть» (А. Чехов. Три года); «Виделись они теперь реже. <.> Но дружба осталась. Прокопчённая у костров, промороженная во льдах Таймыра, просоленная двенадцатью пудами вместе съеденной соли» (Н. Самохин. Королевский терьер).

Данный вид трансформаций самый простой, а потому наиболее частотный из всех видов преобразований, производимых с целью интенсификации значения фразеологизмов.

Трансформация ФЕ может быть произведена посредством расширения компонентного состава. Вводимый в состав ФЕ окказиональный компонент (числительное, наречие с количественным значением) вносит в общее значение фразеологизма семы 'очень', 'много', подчёркивающие неоднократность либо множественность процессов, признаков, субъектов, объектов и др.

Ахиллесова пята ('наиболее незащищённое, уязвимое место') - тысячи ахиллесовых пят ('много наиболее незащищённых, уязвимых мест'): «Речь Ахматовой была своеобразна, точна, афористична. <.> "Хвастовство ослабляет человека. От-

Вестник КГУ № 4. 2018

167

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

крываются тысячи ахиллесовых пят"» (Н. Ильина. Анна Ахматова, какой я её видела).

Сесть в лужу ('оказаться в неловком, глупом, смешном положении') - трижды сесть в лужу ('три раза оказаться в неловком, глупом, смешном положении'): «Правительство трижды село в лужу, теперь и революционное движение не удалось. Бедная Россия!» (О. Книппер-Чехова. Переписка).

2. Окказиональный компонент-интенсификатор со значением количества.

2.1. Окказиональные компоненты-интенсифи-каторы, имеющие значение неопределённого количества, эксплицирующие в значении ФЕ семы 'много', 'очень', 'большой' и под.: очень, множество, много и др.

Камень преткновения ('помеха, препятствие, на которое наталкивается, с которым встречается кто-либо при выполнении, осуществлении чего-либо') - много - очень много - множество - большое количество камней преткновения ('много помех, препятствий, на которые наталкивается, с которыми встречается кто-либо при выполнении, осуществлении чего-либо'): «Как видите, слишком много каменей преткновения на нашем и так нелёгком пути, слишком многие из моих коллег, устав набивать себе шишки, уходят на другую работу, не связанную с практическим проектированием» (Лит. газета, 25.09.1975).

Корень зла ('основная, главная причина чего-либо дурного, плохого') - корень многих зол ('основная, главная причина многих дурных, плохих поступков, решений'): «Главному обстрелу надо подвергать неправильное, сковывающее инициативу колхозов планирование. В этом корень многих зол» (А. Калинин. Лунные ночи).

Шито белыми нитками ('сделана неловкая, неудачная попытка скрыть что-либо') - шито слишком белыми нитками ('сделана очень неловкая, неудачная попытка скрыть что-либо'): «Случайность. Слишком белыми нитками, конечно, шита вся эта история с комиссионным магазином» (М. Черенок. Кухтеринские миллионы).

2.2. Окказиональные компоненты-интенсифи-каторы с абсолютной степенью выражения признака: чудовищный (чудовищно), вопиющий (вопиюще), катастрофический (катастрофически) и под. Интенсификаторы этого вида, подчёркивая очень высокую степень выраженности признаков, актуализируют оценочный план ФЕ.

Нести околесицу ('говорить, выдумывать, писать вздор, бессмыслицу') - плести чудовищную околесицу ('говорить, выдумывать, писать полный, абсолютный вздор, бессмыслицу'), несусветная околесица ('полный, абсолютный вздор, бессмыслица'): «После этой встречи у меня осталось ощущение какой-то нечистоплотности. Я имел самые чистые намерения, и в то же время я лгал, хитрил, притворялся, с дурацким видом плёл чудовищную

околесицу» (В. Тендряков. За бегущим огнём); «Об этом газеты своевременно трубили: покончил, дескать, с собой. Фёдор Перепенчук, причина - разочарование в жизни. Этакую, правда, нелепость могут репортёрши написать. Фёдор Перепенчук -и разочарование в жизни. Ах, какие это пустяки. Какая несусветная околесица!» (М. Зощенко. Аполлон и Тамара).

2.3. Окказиональный компонент-интенсифика-тор с синкретизмом интенсивности и оценочности. Окказиональные компоненты неопределённого количества осложняются экспрессивной оценкой; такая интенсификация признака осуществляется в рамках специфических предложений с ярким экспрессивным планом.

Ломать копья ('горячо отстаивать свои взгляды, убеждения в ожесточённых спорах, острых дискуссиях'). Сколько копий изломано! ('очень много раз и очень горячо пришлось отстаивать свои взгляды, убеждения в ожесточённых спорах, острых дискуссиях'): «Сколько копий изломано о традицию и новаторство! Сколько виноватых в том, что не следуют традиции или слишком следуют ей! Десятилетиями спорим.» (Лит. газета, 29.12.1982). Какие копья ломались! ('очень горячо пришлось отстаивать свои взгляды, убеждения в ожесточённых спорах, острых дискуссиях'): «А ведь какие копья ломались! Да и до сих пор одни критики не могут простить Катаеву-прошлому Катаева-нынешнего, так же как другие, очарованные новым Катаевым, не могут смириться с Катаевым-прошлым. А Катаев-то один» (Лит. газета, 9.05.1984).

2.3. Окказиональные компоненты-интенсифи-каторы с синкретизмом интенсивности и буквализации, содержащие в значении семы, выражающие интенсификацию признака, действия: 'большой', 'значительный', 'крупный', 'очень' и под. Окказиональные компоненты не только вносят добавочный смысловой оттенок в значение идиомы, но и влияют на фрагменты образной основы фразеологизма.

Ловить рыбу в мутной воде ('извлекать выгоду, корыстно пользуясь чьими-то затруднениями, сложной, неясной обстановкой') - ловить крупную рыбу в мутной воде ('извлекать очень большую выгоду, корыстно пользуясь чьими-то затруднениями, сложной, неясной обстановкой'): «Вот две политики США, которые стремятся выудить рыбу, и покрупнее, из мутной воды» (Лит. газета, 1.01.1981). Так, в этом речевом употреблении фразеологизма изменяется (в данном случае некардинально) наглядное представление элементов общей картины (рыба - рыба покрупнее).

3. Окказиональные компоненты-интенсифика-торы с имплицитным выражением интенсификации действия, признака.

3.1. Окказиональные глагольные компоненты-интенсификаторы, входящие в одну лексико-се-мантическую группу с узуальными компонентами

168

Вестник КГУ ^ № 4. 2018

фразеологизмов, сходные в значении, однако имеющие в своём семном составе элементы, характеризующие интенсивность процесса: бросить - швырнуть ('бросить с силой'), нести - тащить ('нести, передвигать волоком, с силой'). См., например, ФЕ бросить перчатку ('вызвать на борьбу, дискуссию, спор') - и окказиональный вариант швырнуть перчатку ('с напором, с азартом сделать вызов в литературном творчестве') в контексте: «Ломоносов швырнул ему [Тредиаковскому] перчатку из далёкого Фрейберга» (Ю. Нагибин. Остров любви). См. ФЕ нести крест ('терпеливо, покорно переносить выпавшие на долю испытания, страдания') - тащить крест ('с неимоверной покорностью, испытывая большие мучения, переносить выпавшие на долю испытания, страдания'): «Он знал, что до последнего дня жизни будет тащить этот крест предательства» (В. Миронов. Самаритяне).

3.2. Окказиональные субстантивные компоненты-заместители, совмещающие интенсификацию признака с буквализацией образной основы, актуализирующие элемент образного плана. Собаку съел -слона съел: «"Знаешь, что я хочу тебе предложить? Пойдём после уроков к моему знакомому. Он на этом деле слона съел, может, чего-нибудь посоветует", -предложил Дима» (Белогоров А. Проклятие древнего талисмана). Медведь на ухо наступил - мамонт на ухо наступил: «У матери был плохой слух, музыка её мало трогала... Потом мать, видимо, окончательно решила разделаться с музыкой, продала рояль. Разошлась с отцом и вышла замуж за писателя Рыкачёва, которому не то что медведь - мамонт на ухо наступил (Ю. Нагибин. Певучая душа России).

4. Компоненты-интенсификаторы - контами-нанты.

Интенсификация значения возникает при объединении двух и более фразеологизмов сходной семантики. Контаминантами могут выступать сегменты фразеологизмов и целые ФЕ. Интенсификация обеспечивается объединением близких значений каждой составляющей ФЕ в общее значение трансформа.

Так, на основе объединения двух ФЕ: молоть языком ('заниматься пустой болтовнёй') и нести чушь (околесицу) ('говорить глупости') по принципу семантического повтора образован окказиональный фразеологизм молоть чушь ('заниматься пустой болтовнёй, при этом говорить глупости'). В контексте стихотворения Ю. Мориц фразеологический трансформ с интенсификацией признака, в свою очередь, входит в синонимический ряд и создаёт с другими текстовыми элементами конфигурацию, выражающую мысль о полной, абсолютной бессмысленности действий: «Заговор знаю -он мелет бузу, чушь, околесицу, ересь» (Ю. Мориц. «Мята в твоём зеленеет глазу...»).

См. также в контексте стихотворения В. Высоцкого «Пародия на плохой детектив»: «Где -то в де-

брях ресторана / гражданина Епифана / сбил с пути и панталыку / несоветский человек» окказиональный трансформ сбить с пути и панталыку, образованный посредством контаминации-наложения фразеологизмов сбить с пути ('привести в замешательство, заставить совершить неблаговидный поступок') и сбить с панталыку ('привести в замешательство, путать мысли, представления'). Окказиональный фразеологизм получает значение - 'привести в сильное замешательство, спутать мысли, заставить совершать плохие поступки'.

Стремление авторов увеличить экспрессивность высказывания посредством фразеологизмов, интенсифицируя значение ФЕ, вполне обоснованно и часто находит воплощение в речи. Интенсификация значения ФЕ осуществляется различными способами и средствами; арсенал таких средств достаточно большой, сами способы интенсификации ФЕ различны. Относительная «лёгкость» изменения семантического и лексико-грамматического планов фразеологизмов свидетельствует о том, что преобразования устойчивых сочетаний слов и предложений происходят в рамках языковых процессов вариативности знаков, даже если эти знаки выходят за пределы «прокрустова ложа узуальности».

Библиографический список

1. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Иностранная литература, 1961. - 209 с.

2. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.

3. Мокиенко В.М. Приветственное слово на открытии междунар. науч.-практ. конф. «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры», г. Кострома, 17 марта 2008 года [Рукопись] // Личный архив автора статьи.

4. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология: монография. -Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. - 290 с.

5. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. - М.: Высшая школа, 1990. - 173 с.

References

1. Balli SH. Francuzskaya stilistika. - M.: Inostrannaya literatura, 1961. - 209 s.

2. Mokienko V.M. Slavyanskaya frazeologiya. -M.: Vysshaya shkola, 1989. - 287 s.

3. Mokienko VM. Privetstvennoe slovo na otkrytii mezhdunar. nauch.-prakt. konf. «Problemy semantiki yazykovyh edinic v kontekste kul'tury», g. Kostroma, 17 marta 2008 goda [Rukopis'] // Lichnyj arhiv avtora stat'i.

4. Tret'yakova I.YU. Okkazional'naya frazeologiya: monografiya. -Kostroma: KGU im. N.A. Nekrasova, 2011. - 290 s.

5. Turanskij I.I. Semanticheskaya kategoriya intensivnosti v anglijskom yazyke. - M.: Vysshaya shkola, 1990. - 173 s.

Вестник КГУ ^ № 4. 2018

169

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.